1
00:00:06,083 --> 00:00:07,674
Précédemment dans <i>Masters of Sex</i>...

2
00:00:07,924 --> 00:00:09,092
On est invités à dîner.

3
00:00:09,342 --> 00:00:10,844
Les Edley sont très gentils.

4
00:00:11,094 --> 00:00:13,471
Lui est ancien joueur de football.

5
00:00:13,888 --> 00:00:16,307
- Qu'attends-tu de moi ?
- Que tu réalises

6
00:00:16,558 --> 00:00:19,310
tout ce que tu gâches
parce que tu oublies.

7
00:00:19,561 --> 00:00:20,395
Tu sais quoi ?

8
00:00:20,645 --> 00:00:22,313
Tu es très mal placée
pour me faire des sermons.

9
00:00:22,772 --> 00:00:24,732
Une femme non mariée enceinte
ne saurait être

10
00:00:24,983 --> 00:00:26,943
- le porte-étendard de...
- De la cause

11
00:00:27,193 --> 00:00:30,780
de l'ouverture sexuelle. Je sais.
Tu as été très clair.

12
00:00:31,114 --> 00:00:33,908
Ce n'est pas un mariage
traditionnel qu'elle propose.

13
00:00:34,159 --> 00:00:37,412
C'est un simple arrangement
pour rendre votre enfant légitime.

14
00:00:37,662 --> 00:00:39,372
Vous voulez aussi légitimer
votre association.

15
00:00:39,831 --> 00:00:42,709
Le problème,
c'est peut-être ton ambivalence.

16
00:00:42,959 --> 00:00:44,794
Tu t'excuses constamment
auprès de tes enfants.

17
00:00:45,044 --> 00:00:47,756
Et si tu montrais à ce bébé

18
00:00:48,006 --> 00:00:49,799
que tu choisissais
de poursuivre ta passion

19
00:00:50,049 --> 00:00:52,260
pas à ses dépens,
mais pour lui ?

20
00:00:52,510 --> 00:00:54,846
Tu as enfanté ce livre.
50 % toi, 50 % moi.

21
00:00:55,096 --> 00:00:56,514
Il est enfin là.

22
00:01:43,603 --> 00:01:47,023
"Le Dr Masters
et Mme Johnson augurent une vraie

23
00:01:47,273 --> 00:01:51,820
"révolution copernicienne dans
l'étude de la sexualité humaine."

24
00:01:52,070 --> 00:01:53,571
L'<i>American Medical Journal</i>.

25
00:01:53,822 --> 00:01:56,199
C'était après que Buckland
nous a cuisinés à Boston.

26
00:01:56,449 --> 00:01:57,367
Copernicienne ?

27
00:01:57,909 --> 00:02:00,787
Pourquoi pas
Jésus tant qu'il y est ?

28
00:02:01,037 --> 00:02:04,207
Le <i>Journal for American Gynecology</i>
recommande chaudement notre livre.

29
00:02:04,457 --> 00:02:07,627
Comme l'<i>American Endocrinology</i>,
l'<i>Easton Review</i>...

30
00:02:07,877 --> 00:02:10,421
Buckland emploie
le terme "brillant" trois fois.

31
00:02:10,672 --> 00:02:11,881
Tu as vu ça ?

32
00:02:12,132 --> 00:02:13,800
- Quatre fois.
- Quatre fois.

33
00:02:14,050 --> 00:02:17,220
"Bien que je ne risquerai pas
de réponse à la question

34
00:02:17,470 --> 00:02:19,472
"posée sur la couverture
de <i>Time Magazine</i>,

35
00:02:19,722 --> 00:02:21,641
"après avoir lu
<i>Human Sexual Response</i>,

36
00:02:21,891 --> 00:02:25,728
"je peux dire en toute certitude
que, même si Dieu n'est pas mort,

37
00:02:25,979 --> 00:02:28,440
"le Dr Freud l'est assurément."

38
00:02:32,110 --> 00:02:33,361
On a tué Freud.

39
00:02:33,611 --> 00:02:35,113
On le sait depuis des années.

40
00:02:46,624 --> 00:02:51,004
Tu n'as pas essayé de me toucher
en presque un an.

41
00:02:51,254 --> 00:02:54,340
Huit mois, Virginia.
J'en avais envie, tu le sais.

42
00:02:54,591 --> 00:02:56,342
Je me fichais
que ce soit le bébé de George.

43
00:02:56,926 --> 00:02:57,969
Pas moi.

44
00:03:01,055 --> 00:03:03,183
Maintenant, le bébé est là,

45
00:03:03,433 --> 00:03:07,437
et George a disparu
de la circulation.

46
00:03:08,271 --> 00:03:09,022
Eh bien...

47
00:03:19,616 --> 00:03:20,992
C'était facile.

48
00:03:28,917 --> 00:03:30,877
Non. Je veux te voir.

49
00:03:31,795 --> 00:03:34,339
Tu me vois bien assez.

50
00:03:35,298 --> 00:03:37,300
Huit mois, c'est long, Virginia.

51
00:03:37,550 --> 00:03:38,843
Je sais.

52
00:03:40,053 --> 00:03:43,515
Est-ce que... ça t'a manqué ?

53
00:03:44,265 --> 00:03:45,975
Bien entendu.

54
00:03:52,649 --> 00:03:53,775
C'est juste...

55
00:03:58,404 --> 00:03:59,781
Mon corps...

56
00:04:01,991 --> 00:04:05,787
Il n'est plus jamais
exactement pareil.

57
00:04:06,538 --> 00:04:07,747
Après.

58
00:04:08,456 --> 00:04:10,166
- À terme, si...
- En général,

59
00:04:10,416 --> 00:04:11,584
après six semaines.

60
00:04:11,835 --> 00:04:15,672
Tu peux reprendre l'activité
sexuelle, tu en es à huit.

61
00:04:16,589 --> 00:04:18,383
Et ton corps est...

62
00:04:18,633 --> 00:04:20,927
- Différent.
- ... parfait.

63
00:04:50,331 --> 00:04:52,459
D'habitude, elle se rendort.

64
00:05:18,443 --> 00:05:22,447
Bill. Votre projet avance bien ?
Une étude, c'est ça ?

65
00:05:22,697 --> 00:05:24,240
C'est maintenant un livre.

66
00:05:26,326 --> 00:05:28,828
- J'ai écrit un livre.
- Mon neveu aussi.

67
00:05:29,078 --> 00:05:31,748
Il dit
que ça lui est venu tout seul.

68
00:05:31,998 --> 00:05:35,084
- Pour vous aussi, Bill ?
- Non. Excusez-moi.

69
00:05:41,382 --> 00:05:42,675
Je l'ai déjà fait.

70
00:05:43,635 --> 00:05:44,344
Quoi ?

71
00:05:47,597 --> 00:05:51,392
En fait, il m'a montré trois
appartements aujourd'hui même.

72
00:05:52,477 --> 00:05:54,229
Joy, c'est un grand changement.

73
00:05:54,479 --> 00:05:56,856
Il y en a deux
qui font la taille d'un cagibi.

74
00:05:57,107 --> 00:06:00,860
Je lui ai dit que je donnerais
ma décision ce week-end.

75
00:06:01,111 --> 00:06:04,614
On en a déjà discuté.
Notre insatisfaction...

76
00:06:04,864 --> 00:06:06,032
Ce n'était qu'une discussion.

77
00:06:06,282 --> 00:06:08,660
Si je ne fais rien maintenant...

78
00:06:09,410 --> 00:06:11,704
Tout ça restera une discussion.

79
00:06:13,623 --> 00:06:14,499
Bill.

80
00:06:16,126 --> 00:06:17,752
Je devrais y aller.

81
00:06:18,002 --> 00:06:19,587
Bill peut te raccompagner.

82
00:06:19,838 --> 00:06:24,217
J'habite à côté, voyons.
Félicitations pour le livre, Bill.

83
00:06:24,884 --> 00:06:26,594
J'irai l'acheter
demain à la première heure,

84
00:06:26,845 --> 00:06:29,305
au vu et au su
des bébés et des paroissiens.

85
00:06:29,973 --> 00:06:31,099
Je t'appelle demain ?

86
00:06:34,102 --> 00:06:37,105
Le comité de boycott du raisin
se réunit jeudi, non ?

87
00:06:37,355 --> 00:06:39,649
Oui. Ce soir,
c'était club de lecture.

88
00:06:47,198 --> 00:06:50,243
J'ai appris
que Joy parlait de quitter Paul.

89
00:06:51,578 --> 00:06:54,038
Pas seulement.
Elle visite des appartements.

90
00:06:54,289 --> 00:06:57,000
Paul a l'air gentil.
Mais on les connaît à peine.

91
00:06:57,250 --> 00:07:00,253
J'ai appris à bien la connaître
depuis leur arrivée ici.

92
00:07:00,587 --> 00:07:02,922
Je n'aurais pas dû lui donner
<i>La Femme mystifiée</i>.

93
00:07:03,173 --> 00:07:05,091
Je lui ai dit
que c'était intéressant,

94
00:07:05,341 --> 00:07:07,135
pas que c'était
un mode d'emploi.

95
00:07:07,385 --> 00:07:09,387
Selon Buckland, on a écrit
le livre le plus important

96
00:07:09,637 --> 00:07:11,514
de la décennie.
On a refaçonné le domaine.

97
00:07:11,765 --> 00:07:12,807
Je devrais lui dire ?

98
00:07:14,225 --> 00:07:17,020
- À David Buckland ?
- À Paul. Qu'elle va le quitter.

99
00:07:19,647 --> 00:07:21,232
C'est une question sérieuse ?

100
00:07:21,483 --> 00:07:23,902
Elle ne lui dira
qu'une fois ses valises faites.

101
00:07:24,652 --> 00:07:26,696
Parce qu'il risque
de la convaincre de rester.

102
00:07:26,946 --> 00:07:28,823
C'est exactement
ce qu'il devrait faire.

103
00:07:29,449 --> 00:07:33,036
Tu pourrais dire à Paul
que tu nous as entendues en parler.

104
00:07:34,287 --> 00:07:35,497
Paul, notre voisin ?

105
00:07:36,039 --> 00:07:37,624
Je le connais à peine.

106
00:07:37,874 --> 00:07:40,835
J'ai partagé trois dîners
et un buffet de quartier.

107
00:07:41,085 --> 00:07:43,171
Si Paul apprenait
que je te quittais,

108
00:07:43,421 --> 00:07:45,632
- tu ne voudrais pas savoir ?
- On rêve

109
00:07:45,882 --> 00:07:47,425
sans jamais passer à l'acte.

110
00:07:47,675 --> 00:07:50,095
C'est une conversation ridicule.
Et j'ai faim.

111
00:07:54,557 --> 00:07:55,975
La carte du chinois
est dans le tiroir.

112
00:07:56,226 --> 00:07:57,685
Ils livrent jusqu'à 22 h.

113
00:08:03,399 --> 00:08:05,193
- Docteur.
- Bonjour.

114
00:08:08,196 --> 00:08:10,573
<i>Post-Dispatch</i> et <i>Star Times</i>.

115
00:08:11,449 --> 00:08:13,576
Bonjour, Dr Masters.

116
00:08:13,827 --> 00:08:15,787
Je viens de lire votre livre.

117
00:08:16,037 --> 00:08:18,706
Ah bon ? Vous êtes médecin ou...

118
00:08:18,957 --> 00:08:21,417
Ronald Sturgis.
Du Comité pour la décence.

119
00:08:21,668 --> 00:08:24,921
Je suis venu vous dire
que l'enfer existe vraiment.

120
00:08:26,881 --> 00:08:29,259
Il n'y a pas pire
que Saint-Louis en août.

121
00:08:29,968 --> 00:08:33,638
Remercions le Seigneur
que l'université de Washington

122
00:08:33,888 --> 00:08:36,266
vous ait viré avant que vous ayez
pu corrompre l'esprit de vos élèves

123
00:08:36,516 --> 00:08:37,392
avec ces ordures.

124
00:08:37,976 --> 00:08:38,935
Qu'avez-vous dit ?

125
00:08:39,185 --> 00:08:41,604
C'est un miracle
que vous ne soyez plus enseignant

126
00:08:41,855 --> 00:08:45,358
et que vous ne puissiez plus
vendre vos saletés aux jeunes.

127
00:08:46,317 --> 00:08:47,402
"Ne savez-vous pas que les injustes

128
00:08:47,652 --> 00:08:48,903
"n'hériteront point
le royaume de Dieu ?

129
00:08:49,154 --> 00:08:50,697
"Ne vous y trompez pas :
ni les impudiques,

130
00:08:50,947 --> 00:08:53,324
"ni les idolâtres,
ni les adultères..."

131
00:08:55,577 --> 00:08:57,370
- S'il avait eu un couteau ?
- Il n'en avait pas.

132
00:08:57,620 --> 00:08:59,831
Vous êtes pâle comme un linge.

133
00:09:00,081 --> 00:09:02,292
Je n'ai pas peur, je réfléchis.

134
00:09:02,542 --> 00:09:03,293
Pendant que vous cogitez,

135
00:09:03,543 --> 00:09:06,796
tous les allumés conservateurs
nous écrivent.

136
00:09:07,046 --> 00:09:09,090
Pour lui,
vous travaillez pour la Chine.

137
00:09:09,340 --> 00:09:11,843
Pour lui, votre livre
est l'oeuvre de l'antéchrist.

138
00:09:12,093 --> 00:09:14,137
Ils viennent en personne...

139
00:09:14,387 --> 00:09:16,806
Debout. Combien d'étudiants
en médecine en Amérique ?

140
00:09:17,056 --> 00:09:19,726
- 30 000, peut-être ?
- Je ne suis pas sûr.

141
00:09:19,976 --> 00:09:22,520
Ça fait 30 000 ventes potentielles.

142
00:09:22,771 --> 00:09:23,897
Ça pourrait devenir un manuel.

143
00:09:24,147 --> 00:09:26,566
Le manuel sur le sujet.

144
00:09:26,816 --> 00:09:29,861
Commençons par l'université
de Washington où l'étude est née

145
00:09:30,111 --> 00:09:32,197
et qu'on a remerciée
dans l'ouvrage,

146
00:09:32,447 --> 00:09:34,616
malgré la façon
dont ils nous ont traités.

147
00:09:34,866 --> 00:09:36,201
C'est logique de partir de là.

148
00:09:36,451 --> 00:09:38,912
On pourrait s'étendre
aux écoles du Midwest,

149
00:09:39,162 --> 00:09:39,913
dans la lancée...

150
00:09:40,163 --> 00:09:41,956
On enseigne la sexualité à la fac ?

151
00:09:42,207 --> 00:09:43,583
On les convaincra.

152
00:09:43,833 --> 00:09:46,211
Désolée de casser
votre grande parade,

153
00:09:46,461 --> 00:09:49,923
mais vendre des manuels médicaux
n'est pas l'idéal pour s'enrichir.

154
00:09:50,173 --> 00:09:51,674
Ça risque de prendre du temps.

155
00:09:52,133 --> 00:09:56,513
Ou alors, facilitez-vous la tâche
et trouvez un investisseur.

156
00:09:57,847 --> 00:09:59,724
Ne me regardez pas
comme si j'étais un boulet.

157
00:09:59,974 --> 00:10:02,519
Vous savez
qu'on paie la recherche

158
00:10:02,769 --> 00:10:03,728
grâce aux patients.

159
00:10:03,978 --> 00:10:06,064
Si vous voulez être indépendant,

160
00:10:06,314 --> 00:10:08,900
et c'est
ce que vous semblez vouloir,

161
00:10:09,150 --> 00:10:12,362
il vous faut une source
de financement consacrée à ça.

162
00:10:13,154 --> 00:10:16,032
- Un investisseur.
- Ce n'est pas le moment.

163
00:10:16,282 --> 00:10:19,202
C'est le moment parfait
avec la promo du livre.

164
00:10:19,452 --> 00:10:21,871
Il doit toucher le bon public.
L'argent, ça viendra.

165
00:10:22,122 --> 00:10:23,123
Passez-moi le doyen

166
00:10:23,373 --> 00:10:24,833
de l'université de Washington.

167
00:10:25,083 --> 00:10:27,252
Organisons un rendez-vous
dès que possible.

168
00:10:27,502 --> 00:10:29,379
Pour vendre
des cours sur la sexualité ?

169
00:10:29,629 --> 00:10:31,965
Virginia pourrait vendre
un avion à un amish.

170
00:10:32,215 --> 00:10:34,551
- Où est-elle ?
- Elle a appelé ce matin.

171
00:10:34,801 --> 00:10:36,803
Il y a un problème avec sa fille.

172
00:10:37,053 --> 00:10:38,138
Encore les coliques ?

173
00:10:38,388 --> 00:10:41,015
Non, pas Lisa.
Son autre fille.

174
00:10:43,560 --> 00:10:46,771
Vous êtes en retard,
on va discuter en marchant.

175
00:10:47,021 --> 00:10:47,730
Pas tant que ça.

176
00:10:47,981 --> 00:10:52,152
Ce n'est pas la 1re fois qu'on
discute du comportement de Tessa.

177
00:10:52,402 --> 00:10:54,946
Le manque d'amélioration
me déçoit vraiment.

178
00:10:55,196 --> 00:10:56,406
Mais à dire vrai,

179
00:10:56,656 --> 00:10:59,451
les élèves aux parents divorcés
sont souvent comme ça.

180
00:10:59,701 --> 00:11:03,872
Ce n'est pas le cas.
M. Johnson et moi sommes mariés.

181
00:11:04,122 --> 00:11:06,082
Remariés. Il y a deux mois.

182
00:11:06,332 --> 00:11:07,292
Ils ne vivent pas ensemble.

183
00:11:07,542 --> 00:11:10,587
- Ce n'est pas le cas.
- Quoi qu'il en soit,

184
00:11:10,837 --> 00:11:13,381
vous êtes là parce que Tessa
a séché des cours

185
00:11:13,631 --> 00:11:16,551
il y a deux jours. Elle est venue
hier avec un mot falsifié.

186
00:11:16,801 --> 00:11:17,969
Encore une fois.

187
00:11:18,678 --> 00:11:20,972
J'envisage
des mesures disciplinaires,

188
00:11:21,222 --> 00:11:23,808
comme exclure Tessa
du bal de demain.

189
00:11:24,434 --> 00:11:28,062
Votre travail vous prend
beaucoup de temps, Mme Johnson.

190
00:11:28,313 --> 00:11:32,317
Mais n'oubliez pas
que les enfants apprennent de nous.

191
00:11:37,113 --> 00:11:40,200
Je t'avais dit quoi
au sujet des cours séchés ?

192
00:11:40,450 --> 00:11:43,077
Que soeur Annabelle
t'avait à l'oeil.

193
00:11:43,328 --> 00:11:44,746
Reconnais que j'imite bien
ta signature.

194
00:11:44,996 --> 00:11:47,290
J'apprécierais
que tu ne racontes pas

195
00:11:47,540 --> 00:11:49,417
que ton père et moi
ne vivons pas ensemble.

196
00:11:49,667 --> 00:11:50,877
Ça fait mauvais genre.

197
00:11:51,127 --> 00:11:52,420
La faute à qui ?

198
00:11:52,670 --> 00:11:55,924
- Ça ne regarde personne.
- Mamie ne m'a pas crue.

199
00:11:56,174 --> 00:12:00,095
- Tu as parlé à mamie ?
- On est proches.

200
00:12:00,470 --> 00:12:02,555
Elle a dit qu'à ma place,
si l'école apprenait

201
00:12:02,806 --> 00:12:05,767
que sa mère avait écrit un livre
sur le sexe, elle ferait pareil.

202
00:12:06,017 --> 00:12:09,354
- Qu'est-ce que tu racontes ?
- Tu ne comprends rien.

203
00:12:09,604 --> 00:12:12,232
Le cauchemar que ma vie est devenue
depuis ton livre.

204
00:12:12,982 --> 00:12:14,692
Personne ne veut déjeuner avec moi.

205
00:12:14,943 --> 00:12:17,195
On écrit des trucs dégueu
sur mon casier.

206
00:12:17,445 --> 00:12:18,947
Quand j'arrive, on murmure :

207
00:12:19,197 --> 00:12:22,492
"Voilà Tessa, sa mère regarde
des gens coucher toute la journée."

208
00:12:24,160 --> 00:12:26,204
Pourquoi ne pas m'en avoir parlé ?

209
00:12:26,454 --> 00:12:28,331
Quand ? Tu m'as trois soirs.

210
00:12:28,581 --> 00:12:30,250
Et quand je suis là,
tu es occupée avec le bébé.

211
00:12:35,797 --> 00:12:38,174
On n'est pas censées
parler du bébé non plus ?

212
00:12:44,347 --> 00:12:46,349
Dans la 2e moitié du cours,

213
00:12:46,599 --> 00:12:50,937
on passe aux changements
métaboliques et glandulaires

214
00:12:51,187 --> 00:12:53,189
du corps pendant l'acte.

215
00:12:54,023 --> 00:12:58,361
Le cours se terminera
sur le sexe gériatrique.

216
00:13:01,448 --> 00:13:02,740
Avez-vous des questions ?

217
00:13:04,200 --> 00:13:08,830
C'est un travail impressionnant
réalisé par votre associée et vous.

218
00:13:09,372 --> 00:13:11,291
J'aurais aimé
vous avoir comme professeur,

219
00:13:11,541 --> 00:13:14,586
- j'aurais beaucoup appris.
- Merci. C'est gentil...

220
00:13:14,836 --> 00:13:18,381
Mais je doute que l'université

221
00:13:18,631 --> 00:13:23,470
soit davantage prête pour un cours
sur la réponse sexuelle qu'avant.

222
00:13:25,346 --> 00:13:28,224
J'en parlerai à mes collègues
et vous recontacterai.

223
00:13:28,933 --> 00:13:30,059
On vous appellera.

224
00:13:31,978 --> 00:13:36,191
Merci d'avoir pris le temps
de nous recevoir.

225
00:13:36,941 --> 00:13:38,234
J'attends votre appel.

226
00:13:40,195 --> 00:13:42,071
En attendant, j'espère

227
00:13:44,324 --> 00:13:46,034
avoir éveillé votre curiosité.

228
00:13:47,452 --> 00:13:48,244
À tout le moins.

229
00:13:52,248 --> 00:13:55,251
Pas de quoi faire un numéro avec,
mais c'était drôle.

230
00:13:55,502 --> 00:13:58,213
- Ce n'était pas drôle.
- Si. Et ça a marché.

231
00:13:58,463 --> 00:14:01,841
Comment cela a-t-il marché ?
Il a refusé ce cours.

232
00:14:02,092 --> 00:14:04,302
- Il semble y réfléchir.
- Si c'était le cas,

233
00:14:04,552 --> 00:14:06,137
il aurait dit oui d'emblée.

234
00:14:06,387 --> 00:14:09,140
C'est fini ? En 20 minutes ?

235
00:14:09,390 --> 00:14:10,934
Laissez-nous un moment.

236
00:14:14,229 --> 00:14:18,399
- Qu'a-t-il dit ?
- Qu'il nous appellera.

237
00:14:20,443 --> 00:14:24,239
Peut-être faudra-t-il
une présentation plus longue ?

238
00:14:24,489 --> 00:14:26,783
Tout s'arrête là. C'était
maintenant, c'est trop tard.

239
00:14:27,033 --> 00:14:29,285
Je l'ai appris il y a 30 mn.

240
00:14:29,536 --> 00:14:32,914
- J'ai foncé jusqu'ici.
- Tu aurais dû être à l'heure.

241
00:14:33,164 --> 00:14:35,583
La proviseur de Tessa
m'a appelée à 7 h.

242
00:14:35,834 --> 00:14:36,835
Tu as beaucoup à faire,

243
00:14:37,085 --> 00:14:38,753
mais si tu ne peux pas
t'impliquer...

244
00:14:39,003 --> 00:14:43,049
Bien sûr que si.
Je suis là, impliquée.

245
00:14:43,299 --> 00:14:46,386
Ce qui est arrivé ce matin
ne se reproduira plus.

246
00:14:54,102 --> 00:14:56,062
Prêt pour le chapitre 4 ?

247
00:14:57,897 --> 00:15:02,819
"Cette zone localisée
de vaso-congestion bulbaire

248
00:15:03,069 --> 00:15:05,029
"se contracte fortement
en modèle récurrent

249
00:15:05,280 --> 00:15:07,574
"pendant l'expression orgasmique."

250
00:15:09,033 --> 00:15:09,993
Traduction ?

251
00:15:10,910 --> 00:15:14,831
Quand une fille commence à,
tu sais...

252
00:15:15,081 --> 00:15:17,542
Je ne crois pas savoir.

253
00:15:18,626 --> 00:15:21,129
Quand une fille a un orgasme,

254
00:15:21,379 --> 00:15:23,548
ça fait beaucoup de bien.

255
00:15:24,883 --> 00:15:26,009
Ah bon ?

256
00:15:26,801 --> 00:15:28,636
Et après l'orgasme,

257
00:15:28,887 --> 00:15:32,557
elle a clairement
une vaso-congestion bulbaire.

258
00:15:36,644 --> 00:15:38,021
Tu as lu <i>Histoire d'O</i> ?

259
00:15:38,271 --> 00:15:43,026
C'est français, donc tous les
personnages couchent tout le temps.

260
00:15:43,276 --> 00:15:46,529
Andy Zeitlin,
sa mère en a un exemplaire.

261
00:15:46,780 --> 00:15:49,574
Sa mère est une nympho.

262
00:15:50,658 --> 00:15:52,619
Tu sais ce qu'est une nympho ?

263
00:15:53,286 --> 00:15:55,205
Une fille
qui aime vraiment le sexe.

264
00:15:55,830 --> 00:15:59,000
- Toutes les filles aiment ça.
- Qu'en sais-tu ?

265
00:16:01,419 --> 00:16:03,129
Tu l'as fait ?

266
00:16:03,379 --> 00:16:05,507
- Pas toi ?
- Si.

267
00:16:06,591 --> 00:16:08,009
Bien sûr.

268
00:16:11,012 --> 00:16:13,181
Bref, raconte la suite.

269
00:16:15,642 --> 00:16:18,895
"Chapitre 5. Le clitoris."

270
00:16:31,282 --> 00:16:35,161
Mme Johnson. J'ai lu votre livre.

271
00:16:35,870 --> 00:16:36,913
Ah bon ?

272
00:16:42,919 --> 00:16:45,088
Félicitations pour votre succès.

273
00:16:57,892 --> 00:16:59,978
Mince, que fête-t-on ?

274
00:17:00,228 --> 00:17:03,398
Hef n'a pas froid aux yeux
et aime faire des cadeaux.

275
00:17:03,648 --> 00:17:05,775
Du champagne de Hugh Hefner ?

276
00:17:06,025 --> 00:17:08,403
Pourquoi veut-il investir
dans nos recherches ?

277
00:17:08,653 --> 00:17:12,073
Pas que Hef. Le téléphone
n'a pas arrêté de sonner.

278
00:17:12,323 --> 00:17:14,826
Un grand parfumeur de New York
veut investir,

279
00:17:15,076 --> 00:17:18,496
- un millionnaire de Tucson...
- Appareils de massage des mains.

280
00:17:18,746 --> 00:17:20,915
- Massage des mains ?
- Qui dit qu'une fille

281
00:17:21,166 --> 00:17:22,625
ne l'utilise que sur ses mains ?

282
00:17:22,876 --> 00:17:24,794
Ils ont hâte de vous rencontrer

283
00:17:25,044 --> 00:17:26,629
pour investir.

284
00:17:26,880 --> 00:17:28,590
Ça devra être cette semaine,

285
00:17:28,840 --> 00:17:31,634
car Hef rentre à Chicago
pour la Playmate Pyjama Party.

286
00:17:31,885 --> 00:17:35,305
Je me fiche des pyjamas. Il faut
se concentrer sur le manuel.

287
00:17:35,555 --> 00:17:37,557
C'est bien connu, la fortune

288
00:17:37,807 --> 00:17:39,142
est dans les manuels.

289
00:17:39,392 --> 00:17:42,896
Notre livre pourrait changer
la face de l'éducation médicale,

290
00:17:43,146 --> 00:17:45,982
mais on est là,
à ergoter sur l'argent.

291
00:17:47,192 --> 00:17:50,862
Si les gens veulent investir
sur notre travail,

292
00:17:51,112 --> 00:17:53,031
on pourrait au moins les écouter.

293
00:17:53,698 --> 00:17:56,117
Je m'en charge avec Betty,
Lester et vous, pensez au manuel.

294
00:17:56,367 --> 00:17:57,952
Rencontrer des investisseurs ?

295
00:17:58,203 --> 00:18:00,205
Vous arrivez à peine
à faire votre travail.

296
00:18:01,498 --> 00:18:04,459
Ce n'est pas un problème.
Betty et moi pouvons le faire.

297
00:18:04,709 --> 00:18:05,877
Je vais me consacrer au livre.

298
00:18:06,127 --> 00:18:10,256
Malgré les longues journées,
les nuits blanches,

299
00:18:10,507 --> 00:18:13,009
mes enfants qui hurlent
et ma femme irritable...

300
00:18:13,259 --> 00:18:15,011
- C'est Jane.
- Ah bon ?

301
00:18:15,261 --> 00:18:16,638
Pas celle
dont je suis tombé amoureux.

302
00:18:16,888 --> 00:18:18,765
C'est pourtant bien elle.

303
00:18:22,185 --> 00:18:23,603
Qui voilà.

304
00:18:24,646 --> 00:18:25,730
C'est Jane.

305
00:18:28,066 --> 00:18:31,694
Désolée d'interrompre

306
00:18:31,945 --> 00:18:35,073
ta journée intellectuellement
stimulante et épanouissante.

307
00:18:35,323 --> 00:18:38,284
Mais l'épouse irritable
arrête un moment

308
00:18:38,535 --> 00:18:40,078
de changer les couches

309
00:18:40,328 --> 00:18:42,288
pour apporter à son mari
un sandwich à la dinde

310
00:18:42,539 --> 00:18:43,873
et un petit cake.

311
00:18:48,753 --> 00:18:50,797
On est toujours tous ravis
de te voir, Jane.

312
00:18:53,466 --> 00:18:55,510
On avait prévu
de faire ça ensemble, Joy,

313
00:18:55,760 --> 00:18:56,845
il y a des semaines.

314
00:18:57,095 --> 00:19:00,056
Je sais, mais c'est le seul soir
qui convient à l'agent.

315
00:19:00,306 --> 00:19:02,684
On dirait qu'il a pris
le contrôle de nos vies.

316
00:19:02,934 --> 00:19:05,478
Je suis désolée.
Je ne voulais pas te contrarier...

317
00:19:05,728 --> 00:19:06,896
Je ne le suis pas.

318
00:19:07,355 --> 00:19:10,567
On a des prospectus à distribuer
avant le boycott

319
00:19:10,817 --> 00:19:14,779
et un autre livre à choisir
avant le club de lecture.

320
00:19:15,029 --> 00:19:17,198
Il y a des choses
qu'on a commencées ensemble.

321
00:19:20,493 --> 00:19:23,246
Si Cesar Chavez peut parcourir
près de 500 km

322
00:19:23,496 --> 00:19:26,124
- jusqu'en Californie...
- Tu le peux aussi.

323
00:19:27,333 --> 00:19:28,835
Partir, je veux dire.

324
00:19:33,882 --> 00:19:35,216
Et abandonner ma vie ?

325
00:19:36,593 --> 00:19:37,719
Comme toi ?

326
00:19:42,265 --> 00:19:43,391
Ne dis pas de bêtises.

327
00:19:44,184 --> 00:19:45,560
Si tu es malheureuse...

328
00:19:45,810 --> 00:19:47,562
À cause des horaires de Bill ?

329
00:19:48,188 --> 00:19:50,356
Tout le monde se plaint.

330
00:19:51,232 --> 00:19:52,734
Et j'ai des enfants.

331
00:19:54,277 --> 00:19:57,739
- Je ne suis pas malheureuse.
- Non. Bien sûr.

332
00:19:57,989 --> 00:20:00,658
Tu vas être très occupée
avec le livre de Bill.

333
00:20:00,909 --> 00:20:03,036
On parle de lui

334
00:20:03,286 --> 00:20:05,121
dans <i>Time Magazine</i>,
quand même.

335
00:20:05,371 --> 00:20:08,833
J'ai du mal à imaginer comment
c'est de partager ça avec lui.

336
00:20:11,544 --> 00:20:14,339
Quand Paul est tombé amoureux
de moi...

337
00:20:14,839 --> 00:20:18,843
Je n'exagère pas, Lib,
toutes les filles étaient jalouses.

338
00:20:19,094 --> 00:20:22,472
J'avais séduit le quarterback
le plus beau de l'université,

339
00:20:22,722 --> 00:20:25,016
mais aussi un garçon
qui voulait écrire

340
00:20:25,266 --> 00:20:28,394
le grand roman américain
et partir vivre au Maroc.

341
00:20:29,104 --> 00:20:31,022
Paul avait tant de rêves.

342
00:20:32,023 --> 00:20:34,025
Mais c'était il y a longtemps.

343
00:20:34,526 --> 00:20:37,362
C'est un bon professeur,

344
00:20:37,612 --> 00:20:40,073
un bon entraîneur
et un mari correct.

345
00:20:41,324 --> 00:20:44,077
Mais aucun de ces rêves
ne s'est réalisé.

346
00:20:44,702 --> 00:20:46,246
Et ça ne changera pas.

347
00:20:47,455 --> 00:20:50,041
Ce qui signifie
que le reste de ma vie

348
00:20:50,291 --> 00:20:54,420
est une autoroute longue et plate

349
00:20:54,671 --> 00:20:56,798
menant jusqu'au crépuscule.

350
00:21:02,345 --> 00:21:05,849
J'irai distribuer des prospectus
avec toi demain soir. Promis.

351
00:21:06,099 --> 00:21:09,269
Accompagne-moi à cette visite
d'appartement, ce soir.

352
00:21:10,061 --> 00:21:13,064
S'il te plaît.
Je sais que tu n'approuves pas.

353
00:21:14,482 --> 00:21:17,902
- J'aurais bien besoin d'une amie.
- Désolé du retard.

354
00:21:18,945 --> 00:21:20,363
Vous restez dîner, Joy ?

355
00:21:20,947 --> 00:21:24,409
Joy et moi avons déjà mangé.

356
00:21:26,119 --> 00:21:28,955
On a des choses à faire
pour le comité.

357
00:21:29,205 --> 00:21:30,915
J'ai préparé du ragoût
pour Paul et toi.

358
00:21:32,709 --> 00:21:34,836
- Pour...
- J'ai invité Paul.

359
00:21:35,086 --> 00:21:37,547
On s'est dit
que ça te ferait de la compagnie.

360
00:21:37,797 --> 00:21:40,383
Comme ça, vous pourrez parler.

361
00:21:45,221 --> 00:21:46,973
... <i>menaçant de lancer.</i>

362
00:21:47,223 --> 00:21:49,893
<i>Il a un homme sur la ligne
de touche, sorti.</i>

363
00:21:51,144 --> 00:21:54,564
J'ai vu un article dans le journal
sur votre livre.

364
00:21:55,315 --> 00:21:58,067
- J'ai oublié le titre...
- <i>Human Sexual Response</i>.

365
00:21:58,318 --> 00:21:59,569
C'est ça.

366
00:22:01,780 --> 00:22:06,075
En fait, il me reste
beaucoup de travail, ce soir...

367
00:22:06,326 --> 00:22:08,661
Ce genre de livre se vend bien.

368
00:22:08,912 --> 00:22:10,371
Surtout auprès des établissements

369
00:22:10,622 --> 00:22:12,957
et dans les facs de médecine
comme manuel.

370
00:22:15,543 --> 00:22:17,962
C'est exactement
ce que j'essaie de faire.

371
00:22:19,130 --> 00:22:22,008
J'ai hâte de le lire.
Mais je ne sais pas trop.

372
00:22:22,634 --> 00:22:24,260
Ce n'est pas le genre de titre

373
00:22:24,511 --> 00:22:26,054
qu'un homme marié
devrait avoir chez lui.

374
00:22:26,304 --> 00:22:28,973
Notre ouvrage a pour but
de renforcer le mariage.

375
00:22:29,224 --> 00:22:30,350
L'insatisfaction au lit

376
00:22:30,600 --> 00:22:32,977
est l'une des causes principales
de divorce.

377
00:22:33,228 --> 00:22:34,395
Sans rire.

378
00:22:35,939 --> 00:22:38,900
Par chance, Joy et moi n'avons
jamais eu de problèmes sur ce plan.

379
00:22:45,615 --> 00:22:46,574
Bon Dieu.

380
00:22:47,700 --> 00:22:49,410
Anderson n'a pas marqué
le receveur.

381
00:22:49,661 --> 00:22:50,453
C'est du déjà vu.

382
00:22:50,703 --> 00:22:53,873
J'ai joué un match comme ça
contre Washington, une fois.

383
00:22:54,666 --> 00:22:57,794
- Vous avez joué à la fac ?
- Dans une autre vie.

384
00:22:58,044 --> 00:23:00,004
Quarterback à Nebraska.

385
00:23:01,381 --> 00:23:04,717
Paul Edley ? Vous...

386
00:23:04,968 --> 00:23:06,594
Ce Paul Edley. Oui.

387
00:23:08,012 --> 00:23:09,264
Le match contre Washington State.

388
00:23:09,514 --> 00:23:12,142
- Le Rose Bowl de 1949.
- Oui.

389
00:23:12,392 --> 00:23:14,185
Au 4e quart temps,
mes deux meilleurs receveurs

390
00:23:14,436 --> 00:23:15,728
filaient aux urgences.

391
00:23:16,187 --> 00:23:18,231
Il fallait marquer.

392
00:23:18,481 --> 00:23:20,400
Il devait rester
40 secondes de jeu.

393
00:23:20,650 --> 00:23:22,777
- Menés de six points.
- Exact.

394
00:23:23,027 --> 00:23:25,613
J'ai le ballon,
une marée rouge fond sur moi.

395
00:23:25,864 --> 00:23:28,950
Une attaque pire que du gruyère.
Ils arrivaient de partout.

396
00:23:29,200 --> 00:23:31,369
Je n'avais que trois secondes.

397
00:23:31,619 --> 00:23:33,705
J'ai levé la tête,
j'étais dans la zone de but.

398
00:23:33,955 --> 00:23:35,790
Vous avez remonté la balle seul.

399
00:23:37,041 --> 00:23:40,378
Parfois, on n'a pas le choix.

400
00:23:50,764 --> 00:23:52,515
Je veux vous montrer quelque chose.

401
00:23:58,772 --> 00:24:01,608
Des cartes des stars de foot
de 1933,

402
00:24:01,858 --> 00:24:03,109
comme neuves.

403
00:24:04,486 --> 00:24:08,156
J'ai mis deux ans
pour réunir cette collection.

404
00:24:10,992 --> 00:24:14,204
Elles sont...
elles sont très chouettes.

405
00:24:15,830 --> 00:24:16,956
Regardez ça.

406
00:24:18,416 --> 00:24:22,337
Ed Weir. Capitaine de l'équipe
de Nebraska en 1923.

407
00:24:22,587 --> 00:24:23,463
C'est vrai.

408
00:24:27,175 --> 00:24:30,428
- George Wilson. "Wildcat" Wilson.
- Oui.

409
00:24:30,678 --> 00:24:32,972
Trente-sept touch-downs
à l'université.

410
00:24:33,223 --> 00:24:36,267
Puis il a remporté
le championnat NFL en 1928.

411
00:24:36,976 --> 00:24:39,062
- J'adorais Wildcat.
- Oui.

412
00:24:39,312 --> 00:24:42,732
Je ne suis pas trop
un collectionneur,

413
00:24:42,982 --> 00:24:44,859
mais c'est une sacrée collection.

414
00:25:04,337 --> 00:25:05,797
Ernie Nevers.

415
00:25:08,049 --> 00:25:11,344
Le plus grand arrière
de l'histoire du football.

416
00:25:11,594 --> 00:25:13,054
Je ne sais pas...

417
00:25:13,304 --> 00:25:14,431
Moi, si.

418
00:25:14,681 --> 00:25:15,932
Un grand de l'école

419
00:25:16,182 --> 00:25:18,893
m'a dit qu'il me la vendrait
pour 5 dollars.

420
00:25:19,519 --> 00:25:21,438
Ça aurait bien pu être 500 dollars.

421
00:25:21,688 --> 00:25:24,190
J'ai dit à mon copain Wally
de l'acheter avec moi.

422
00:25:24,441 --> 00:25:27,986
On a déblayé des allées de maison
pendant un mois

423
00:25:28,236 --> 00:25:29,571
pour réunir l'argent.

424
00:25:29,821 --> 00:25:32,240
Et à la dernière minute,
Wally s'est défilé.

425
00:25:32,490 --> 00:25:34,784
J'ai encore passé
un mois et demi dans la neige

426
00:25:35,034 --> 00:25:36,703
pour arriver à la somme.

427
00:25:37,495 --> 00:25:39,622
Comme on disait avant,

428
00:25:39,873 --> 00:25:43,793
parfois, il faut...
il faut se débrouiller seul.

429
00:25:44,043 --> 00:25:44,752
Pas vrai ?

430
00:25:50,967 --> 00:25:52,761
<i>Je... je ne savais pas.</i>

431
00:25:54,304 --> 00:25:55,388
Bonsoir.

432
00:25:57,599 --> 00:26:00,018
J'ai acheté un cheeseburger

433
00:26:00,685 --> 00:26:02,187
chez D&W, rien que ça.

434
00:26:02,896 --> 00:26:04,189
J'ai déjà dîné.

435
00:26:04,439 --> 00:26:07,650
Un paquet de chips,
ce n'est pas un dîner.

436
00:26:08,276 --> 00:26:10,403
Mamie a rappelé.

437
00:26:10,987 --> 00:26:12,113
Tu dois la rappeler.

438
00:26:12,363 --> 00:26:17,035
Je me suis arrêtée
chez Vandervoort en rentrant.

439
00:26:30,215 --> 00:26:33,468
Mamie m'a acheté une robe
comme ça pour le bal.

440
00:26:35,470 --> 00:26:36,471
Elle est jolie.

441
00:26:39,140 --> 00:26:42,102
Tu as un cavalier
pour demain soir ?

442
00:26:42,727 --> 00:26:43,728
Ce n'est pas ce genre de bal.

443
00:26:43,978 --> 00:26:46,106
Ce n'est pas ce qu'a dit
soeur Annabelle.

444
00:26:47,273 --> 00:26:49,442
Dans la gazette de l'école,
il y a un appel aux parents

445
00:26:49,692 --> 00:26:51,986
pour chaperonner,
j'ai appelé soeur Annabelle...

446
00:26:52,237 --> 00:26:54,280
- Tu n'as pas fait ça.
- Si.

447
00:26:54,906 --> 00:26:58,201
J'ai réfléchi à ce que tu as dit,
et tu as raison.

448
00:26:58,827 --> 00:27:01,913
Entre Lisa et tout ce qui se passe
au boulot ces derniers temps,

449
00:27:02,163 --> 00:27:04,499
il faut qu'on passe
plus de temps ensemble.

450
00:27:04,749 --> 00:27:05,959
Mon Dieu.

451
00:27:06,584 --> 00:27:09,462
C'est pas un
"mon Dieu, je suis trop contente".

452
00:27:09,712 --> 00:27:10,880
Tu plaisantes.

453
00:27:11,131 --> 00:27:13,341
Dès qu'on te verra,
tout le monde dira :

454
00:27:13,591 --> 00:27:15,218
"Regardez, c'est la mère sexe."

455
00:27:16,553 --> 00:27:18,888
Toute mon école sait qui tu es.

456
00:27:19,139 --> 00:27:22,559
Tu as une sale réputation,
donc, si tu viens, je n'y vais pas.

457
00:27:28,231 --> 00:27:29,774
Entendu. Bon...

458
00:27:31,317 --> 00:27:32,444
Si tu refuses d'aller au bal,

459
00:27:32,694 --> 00:27:35,864
inutile de garder la robe, alors.

460
00:27:39,576 --> 00:27:42,036
On a des appels de l'Illinois,
l'Indiana, du Wisconsin.

461
00:27:42,287 --> 00:27:45,206
Ils veulent discuter
du livre comme manuel,

462
00:27:45,457 --> 00:27:46,666
mais avec vous.

463
00:27:46,916 --> 00:27:48,042
L'université de Washington ?

464
00:27:48,293 --> 00:27:51,045
Ils n'ont pas appelé.
On peut essayer de les contacter...

465
00:27:51,713 --> 00:27:53,882
Vous ne portiez pas
la même cravate hier ?

466
00:27:54,674 --> 00:27:57,927
Mes choix vestimentaires
sont limités en ce moment.

467
00:27:58,178 --> 00:27:59,804
Je ne dormirai pas
ici éternellement.

468
00:28:00,054 --> 00:28:01,723
Espérons-le.

469
00:28:01,973 --> 00:28:04,809
Les rencontres d'investisseurs
se feront ce soir, Virginia,

470
00:28:05,059 --> 00:28:07,395
vu qu'Hef n'était pas dispo
avant 21 h.

471
00:28:07,645 --> 00:28:09,731
C'est un peu un oiseau de nuit.

472
00:28:09,981 --> 00:28:11,649
C'est pas bon pour vous ?

473
00:28:13,568 --> 00:28:16,613
Non, c'est parfait.
Je vais devoir m'arranger,

474
00:28:16,863 --> 00:28:18,740
mais je serai présente.

475
00:28:18,990 --> 00:28:20,408
Qui voulez-vous que je rappelle ?

476
00:28:20,658 --> 00:28:22,994
Vous êtes trop occupée.
Je m'en charge.

477
00:28:31,544 --> 00:28:35,381
Allô. Ici, le Dr Masters.
Oui, Bill Masters.

478
00:28:35,632 --> 00:28:38,426
J'aimerais parler au Dr Swanson.

479
00:28:38,676 --> 00:28:40,929
Bob Grayson.
Le Dr Stern est-il disponible ?

480
00:28:41,179 --> 00:28:45,809
J'ai été impressionné par votre
symposium sur la torsion ovarienne.

481
00:28:46,059 --> 00:28:48,019
Votre séminaire sur l'endométriose.

482
00:28:48,269 --> 00:28:50,021
Votre étude sur les fibromes.

483
00:28:51,022 --> 00:28:52,273
Avez-vous lu la critique ?

484
00:28:52,524 --> 00:28:54,484
Dans le <i>Scientific</i>...

485
00:28:54,734 --> 00:28:55,777
C'est mon 1er appel...

486
00:28:56,027 --> 00:28:57,028
La 1re fac...

487
00:28:57,278 --> 00:28:59,405
C'est le moment
qu'une fac de médecine se lance.

488
00:28:59,656 --> 00:29:02,283
Un cours général
sur la physiologie...

489
00:29:02,534 --> 00:29:04,786
La réponse sexuelle.

490
00:29:05,036 --> 00:29:07,080
Le sexe. La réponse sexuelle...

491
00:29:07,330 --> 00:29:08,706
Le sexe. Allô ?

492
00:29:13,878 --> 00:29:15,004
Le livre. Un manuel.

493
00:29:15,255 --> 00:29:16,714
Utiliser l'ouvrage comme manuel.

494
00:29:16,965 --> 00:29:18,550
Pas un cours mode d'emploi,
bien sûr.

495
00:29:19,551 --> 00:29:20,844
L'université de...

496
00:29:21,094 --> 00:29:22,470
Minnesota... Kansas City...

497
00:29:22,720 --> 00:29:25,306
Chicago ne doit pas vous
coiffer au poteau...

498
00:29:25,557 --> 00:29:28,143
Ça profiterait à Ohio State.

499
00:29:28,393 --> 00:29:29,811
Entendu. On s'appelle et...

500
00:29:30,645 --> 00:29:34,858
J'espère au moins
avoir éveillé votre curiosité.

501
00:29:35,108 --> 00:29:39,279
J'espère avoir éveillé
votre curiosité, à tout le moins.

502
00:29:42,407 --> 00:29:46,119
Excellent. Notre éditeur
vous contactera pour la commande.

503
00:29:48,705 --> 00:29:52,375
- D'autres appels ?
- Toledo et Madison.

504
00:29:52,625 --> 00:29:55,837
- Washington ?
- Rien du tout.

505
00:29:57,881 --> 00:30:00,925
- Passez-les-moi.
- D'accodac.

506
00:30:03,428 --> 00:30:05,305
Laissez tomber.

507
00:30:05,555 --> 00:30:06,556
D'accord.

508
00:30:16,733 --> 00:30:19,319
Bonjour, Barton.
Désolé de passer à l'improviste.

509
00:30:19,569 --> 00:30:21,738
- J'ai essayé d'appeler...
- Non.

510
00:30:21,988 --> 00:30:23,406
J'étais sorti.

511
00:30:27,911 --> 00:30:29,287
Quel bon vent t'amène ?

512
00:30:29,746 --> 00:30:31,748
Je viens te rebattre les oreilles

513
00:30:31,998 --> 00:30:33,792
au sujet
de l'université de Washington.

514
00:30:34,042 --> 00:30:36,544
On a déjà ouvert le vin ?

515
00:30:37,128 --> 00:30:39,088
J'ignorais qu'on avait un invité.

516
00:30:42,717 --> 00:30:44,719
Hier soir, je t'ai dit
de ne pas venir au bal,

517
00:30:44,969 --> 00:30:46,262
et tu as refusé. Et là,

518
00:30:46,513 --> 00:30:48,556
sans prévenir,
tu appelles soeur Annabelle

519
00:30:48,807 --> 00:30:50,809
pour dire que tu as changé d'avis ?

520
00:30:51,059 --> 00:30:53,353
Tu m'as dit que tu avais honte,

521
00:30:53,603 --> 00:30:56,648
et c'est la dernière chose
que je veux, te faire honte.

522
00:30:56,898 --> 00:30:59,192
- Tu as du travail ?
- Tessa.

523
00:31:01,402 --> 00:31:03,196
J'ai des rencontres,

524
00:31:03,446 --> 00:31:06,157
oui, mais ce n'est pas pour ça
que j'ai annulé.

525
00:31:06,407 --> 00:31:09,661
Quand bien même,
pourquoi es-tu énervée ?

526
00:31:09,911 --> 00:31:12,956
Je voulais que tu ne viennes pas
parce que je te l'avais demandé.

527
00:31:13,206 --> 00:31:14,415
Pas pour le travail.

528
00:31:14,666 --> 00:31:17,085
Tu fais exprès d'être difficile.

529
00:31:17,836 --> 00:31:19,504
Je passe te chercher à 22 h.

530
00:31:19,754 --> 00:31:21,381
N'oublie pas,
tu dors chez papa, ce soir.

531
00:31:21,631 --> 00:31:22,924
Ma chérie, tu es...

532
00:31:24,426 --> 00:31:25,343
jolie.

533
00:31:28,930 --> 00:31:32,767
Et j'ai de la tourte aux fruits,
j'espère que vous avez encore faim.

534
00:31:33,017 --> 00:31:35,812
Avant de rencontrer Judith,
j'ignorais qu'il était possible

535
00:31:36,062 --> 00:31:37,856
de prendre
deux tailles en un repas.

536
00:31:38,565 --> 00:31:41,067
Toujours à me taquiner, celui-là.

537
00:31:47,574 --> 00:31:50,452
- Comment vous êtes-vous...
- Elle vit au-dessus.

538
00:31:51,202 --> 00:31:53,246
On se croisait dans l'ascenseur.

539
00:31:53,496 --> 00:31:57,459
Dès qu'elle me voyait,
j'avais un sac rempli de surgelés.

540
00:31:57,709 --> 00:32:00,086
Un soir, elle a sonné à ma porte

541
00:32:00,336 --> 00:32:02,672
avec des lasagnes faites maison.

542
00:32:05,592 --> 00:32:08,303
- Tu veux parler de l'université ?
- Oui.

543
00:32:09,763 --> 00:32:10,764
J'ai...

544
00:32:11,765 --> 00:32:13,099
j'ai suggéré aux facs de médecine

545
00:32:13,349 --> 00:32:15,518
d'utiliser notre étude
comme manuel.

546
00:32:16,436 --> 00:32:17,562
J'ai eu

547
00:32:18,480 --> 00:32:21,733
un rendez-vous encourageant
avec le doyen Snyder,

548
00:32:22,901 --> 00:32:23,777
mais il n'a pas rappelé.

549
00:32:26,404 --> 00:32:27,530
Je peux me renseigner.

550
00:32:27,781 --> 00:32:30,450
Le président Fitzhugh
a des sentiments mitigés

551
00:32:30,700 --> 00:32:32,911
- sur ce livre.
- Aucune idée.

552
00:32:33,161 --> 00:32:35,038
Je ne me souviens pas
avoir échangé avec Fitzhugh

553
00:32:35,288 --> 00:32:37,749
autre chose qu'un :
"Comment allez-vous ?"

554
00:32:39,042 --> 00:32:42,545
En revenant à Washington,
j'ai renoncé au poste de recteur.

555
00:32:42,796 --> 00:32:44,923
J'avais hâte
de reprendre mes recherches.

556
00:32:45,173 --> 00:32:47,884
Je commence à 7 h
et finis à 17 h.

557
00:32:48,134 --> 00:32:51,471
Je n'ai plus à flatter
des types comme Fitzhugh.

558
00:32:51,721 --> 00:32:53,306
Tu devrais en faire autant.

559
00:32:53,556 --> 00:32:55,767
- Ce n'est pas le cas.
- Mais tu le feras,

560
00:32:56,017 --> 00:32:57,936
et bien plus encore
pour ton livre.

561
00:32:58,186 --> 00:33:01,022
L'étude a débuté à Washington.

562
00:33:01,272 --> 00:33:02,232
Où tu t'es fait virer.

563
00:33:03,775 --> 00:33:05,193
Ton livre est un succès.

564
00:33:05,443 --> 00:33:07,487
Inutile d'affronter
des moulins à vent...

565
00:33:07,737 --> 00:33:11,574
C'est la 1re université du Midwest.
J'y ai passé 15 ans.

566
00:33:11,825 --> 00:33:14,828
Mon cabinet a attiré
l'attention sur eux.

567
00:33:15,161 --> 00:33:17,205
Le livre est à sa place,
là-bas, Barton.

568
00:33:26,548 --> 00:33:30,677
Je sais que Fitzhugh donne
un cocktail mondain, ce soir.

569
00:33:32,762 --> 00:33:35,014
Je ne comptais pas m'y rendre.

570
00:33:39,310 --> 00:33:41,604
J'ai pensé :
qui n'aime pas le rosbif ?

571
00:33:41,855 --> 00:33:43,773
- Pas vrai ?
- Oui.

572
00:33:44,357 --> 00:33:47,652
Votre associé est le médecin
de toute cette opération,

573
00:33:47,902 --> 00:33:49,279
et vous êtes...

574
00:33:50,321 --> 00:33:52,615
- Psychologue.
- Vous êtes tous deux docteurs.

575
00:33:52,866 --> 00:33:55,535
Vous traitez le cerveau,
et lui, le cerveau du bas.

576
00:33:58,455 --> 00:34:00,665
<i>Shalimar</i>. Un classique.

577
00:34:01,749 --> 00:34:04,127
Du nom de l'épouse d'un empereur.

578
00:34:04,377 --> 00:34:08,214
Du nom d'un jardin créé
par l'empereur pour son épouse.

579
00:34:09,174 --> 00:34:10,925
Vous, par contre,

580
00:34:12,260 --> 00:34:14,304
c'est plus difficile à déterminer.

581
00:34:14,888 --> 00:34:18,683
Je ne mets pas de parfum.

582
00:34:18,933 --> 00:34:20,977
Ça m'écoeure quand je mange.

583
00:34:21,227 --> 00:34:24,063
Voici le Velvet Touch,

584
00:34:24,314 --> 00:34:29,068
l'appareil électrique
de massage des mains 3 000.

585
00:34:29,319 --> 00:34:31,654
Ce petit bijou

586
00:34:31,905 --> 00:34:35,074
guérit migraines,
crampes, spasmes musculaires...

587
00:34:35,325 --> 00:34:38,286
Il paraît qu'il aide aussi

588
00:34:38,536 --> 00:34:40,830
à soulager
certaines pressions pelviennes.

589
00:34:41,414 --> 00:34:44,083
Pourquoi quelqu'un
de l'industrie du parfum...

590
00:34:44,334 --> 00:34:45,752
L'industrie
des saveurs et fragrances.

591
00:34:46,002 --> 00:34:49,005
Ça ne se limite pas à ça,
il y a les additifs alimentaires,

592
00:34:49,255 --> 00:34:51,466
- le savon, les lotions.
- Au temps pour moi.

593
00:34:51,716 --> 00:34:54,302
Pourquoi quelqu'un de l'industrie
des saveurs et fragrances

594
00:34:54,552 --> 00:34:57,347
s'intéresse à la recherche
sur le sexe ?

595
00:34:57,597 --> 00:34:59,641
En tant que docteur,
vous devez le savoir.

596
00:34:59,891 --> 00:35:03,520
Je ne suis pas docteur en médecine,
j'ai étudié la psychologie.

597
00:35:03,770 --> 00:35:05,688
Avec votre science
et mon ingénierie,

598
00:35:05,939 --> 00:35:09,859
on peut révolutionner
l'industrie du massage des mains

599
00:35:10,110 --> 00:35:14,155
de fond en comble.
Si vous comprenez mon allusion.

600
00:35:15,990 --> 00:35:20,620
Deux questions m'ont tarabusté
toute ma carrière.

601
00:35:22,288 --> 00:35:25,166
Nous pourrions peut-être
y répondre ensemble.

602
00:35:25,917 --> 00:35:27,585
Quelles sont-elles ?

603
00:35:28,253 --> 00:35:33,174
Quelle est l'odeur du sexe ?
Et comment la mettre en bouteille ?

604
00:35:35,051 --> 00:35:38,930
Si vous aviez des rapports,
on vous fouettait en public.

605
00:35:39,180 --> 00:35:41,349
Puis on vous fouettait
à nouveau ailleurs.

606
00:35:41,599 --> 00:35:44,602
Et si vous récidiviez,
on vous marquait au fer rouge.

607
00:35:44,853 --> 00:35:46,104
Dieu bénisse les Pèlerins.

608
00:35:46,563 --> 00:35:49,566
Premiers d'une longue lignée
de professeurs bien pensants

609
00:35:49,816 --> 00:35:52,026
autoproclamés défenseurs
de la morale du monde libre.

610
00:35:52,277 --> 00:35:55,113
Mais vous allez changer tout ça.

611
00:35:55,363 --> 00:35:57,198
Une pin-up à la fois.

612
00:35:58,116 --> 00:36:00,577
Je perçois du scepticisme
dans vos voix.

613
00:36:00,827 --> 00:36:05,540
Vous êtes assis avec une psy et
une étudiante de la nature humaine.

614
00:36:05,790 --> 00:36:07,333
Le scepticisme
est notre gagne-pain.

615
00:36:07,584 --> 00:36:10,420
Je doute que ce soit
la première fois qu'on doute

616
00:36:10,670 --> 00:36:14,591
de la sincérité d'un homme dont
les employées portent des oreilles

617
00:36:14,841 --> 00:36:15,842
et des queues de lapin.

618
00:36:16,384 --> 00:36:20,221
Ça ? Ce n'est que l'emballage
de bonbon autour de l'aspirine.

619
00:36:20,972 --> 00:36:23,057
Nous offrons tous deux
le même médicament.

620
00:36:23,308 --> 00:36:25,059
Mais moi,
je sais comment l'administrer.

621
00:36:25,310 --> 00:36:28,188
<i>Human Sexual Response</i>
s'est écoulé à 4 000 exemplaires.

622
00:36:28,438 --> 00:36:30,982
Je vends quatre millions
de magazines par mois.

623
00:36:32,150 --> 00:36:34,819
Je sais que la science coûte cher.
Ma fondation est prête

624
00:36:35,069 --> 00:36:37,989
à vous fournir tout le soutien
financier nécessaire.

625
00:36:38,239 --> 00:36:42,660
J'ignore toujours ce que
vous attendez de nous en retour.

626
00:36:43,536 --> 00:36:46,581
Vous avez des critiques excellentes
de l'<i>American Medical Journal</i>.

627
00:36:46,831 --> 00:36:49,584
Ce genre de presse
me serait bien utile.

628
00:36:49,834 --> 00:36:53,546
J'aimerais parler de vous
et du Dr Masters dans le magazine.

629
00:36:54,088 --> 00:36:55,090
J'aimerais inscrire vos noms

630
00:36:55,340 --> 00:36:57,509
au rapport
trimestriel de ma fondation.

631
00:36:57,759 --> 00:37:00,053
Changer le monde est
une entreprise solitaire.

632
00:37:00,553 --> 00:37:02,055
Pourquoi ne pas le faire ensemble ?

633
00:37:06,434 --> 00:37:07,769
Pourquoi pas, oui.

634
00:37:08,770 --> 00:37:09,854
Dallas ?

635
00:37:11,022 --> 00:37:13,983
Désolé.
La capitale du Texas est Austin.

636
00:37:14,234 --> 00:37:16,027
Non. Tu te trompes.

637
00:37:17,946 --> 00:37:21,658
Je bois quand même,
mais parce que je suis beau joueur.

638
00:37:27,580 --> 00:37:29,415
- L'Alaska.
- Juneau.

639
00:37:35,880 --> 00:37:39,509
- J'ai l'impression de boire seul.
- C'est un peu le cas.

640
00:37:41,970 --> 00:37:43,721
Comment tu retiens tout ça ?

641
00:37:43,972 --> 00:37:46,391
Mon père a voyagé
quand j'étais petite.

642
00:37:50,937 --> 00:37:52,147
Je...

643
00:37:52,397 --> 00:37:57,110
Je lui disais que je détestais
ne pas savoir où il allait.

644
00:37:58,736 --> 00:38:00,697
Il a accroché une carte
sur mon mur,

645
00:38:01,906 --> 00:38:03,575
et dès qu'il partait,

646
00:38:03,825 --> 00:38:08,079
il l'indiquait sur la carte
avec une punaise.

647
00:38:23,094 --> 00:38:27,390
En vérité,
je n'ai pas fait grand-chose.

648
00:38:28,183 --> 00:38:29,392
Avec les filles.

649
00:38:30,351 --> 00:38:32,729
Tu dois sûrement
en savoir plus que moi.

650
00:38:32,979 --> 00:38:34,272
J'en sais plus.

651
00:38:37,275 --> 00:38:38,777
Tu veux bien m'apprendre ?

652
00:38:39,486 --> 00:38:41,488
Me montrer quoi faire.

653
00:39:05,553 --> 00:39:08,264
Une seule chose :
on ne devrait pas le faire.

654
00:39:09,057 --> 00:39:10,892
Comment ça ?
Pourquoi pas ?

655
00:39:13,937 --> 00:39:15,522
C'est pas le bon moment.

656
00:39:17,315 --> 00:39:18,942
Quoi ? Tu n'as pas l'air...

657
00:39:19,943 --> 00:39:21,986
Quand je peux tomber enceinte,

658
00:39:22,612 --> 00:39:24,697
et tu n'as pas de préservatif.

659
00:39:26,866 --> 00:39:30,161
La prochaine fois, on prévoira.

660
00:39:40,213 --> 00:39:42,424
Tu ne peux pas me laisser comme ça.

661
00:39:44,259 --> 00:39:46,344
Tu dois faire quelque chose.

662
00:39:52,434 --> 00:39:54,727
Non, pas avec ta main.

663
00:39:55,728 --> 00:39:57,063
Essaie l'autre truc.

664
00:39:58,731 --> 00:40:00,650
Que les filles font
avec leur bouche.

665
00:40:01,317 --> 00:40:03,528
Je ne... je ne veux pas.

666
00:40:03,778 --> 00:40:04,612
Pourquoi ?

667
00:40:05,530 --> 00:40:06,781
Tu disais savoir...

668
00:40:07,031 --> 00:40:08,241
Je ne sais pas.

669
00:40:09,492 --> 00:40:10,827
C'est dans le livre de ta mère.

670
00:40:11,536 --> 00:40:13,496
Bon Dieu.
Arrête de faire ton allumeuse.

671
00:40:16,207 --> 00:40:18,501
Allez. Avec ta bouche.

672
00:40:22,088 --> 00:40:23,339
Non, non.

673
00:40:39,105 --> 00:40:42,734
Désolé. Je t'ai tiré les cheveux ?

674
00:41:39,999 --> 00:41:42,127
Barton. Vous êtes avec un invité.

675
00:41:42,377 --> 00:41:44,129
Bill avait envie
de poulet en caoutchouc.

676
00:41:44,379 --> 00:41:45,922
Je lui ai dit
que je savais où aller.

677
00:41:46,673 --> 00:41:48,216
Ravi de vous croiser, Doug.

678
00:41:48,466 --> 00:41:50,260
J'aimerais aborder
une opportunité...

679
00:41:50,510 --> 00:41:52,887
Le doyen Snyder m'a dit
que vous étiez passé.

680
00:41:54,973 --> 00:41:57,350
Washington a la chance
de devenir une des premières facs

681
00:41:57,600 --> 00:42:00,311
du pays à proposer
un cours indépendant...

682
00:42:00,562 --> 00:42:02,021
Avec votre livre comme manuel.

683
00:42:02,939 --> 00:42:06,484
Oui. Je peux vous faire envoyer
un exemplaire, si vous voulez...

684
00:42:06,734 --> 00:42:09,112
Inutile, Bill. Je l'ai lu.

685
00:42:09,779 --> 00:42:11,030
Vraiment ?

686
00:42:12,449 --> 00:42:13,616
Qu'en pensez-vous ?

687
00:42:15,869 --> 00:42:17,454
Allez me chercher
un gin-tonic, Barton.

688
00:42:18,496 --> 00:42:19,372
Que buvez-vous, Bill ?

689
00:42:20,039 --> 00:42:21,499
- Rien, merci.
- Beefeater.

690
00:42:21,749 --> 00:42:23,460
Beaucoup de glaçons.

691
00:42:29,591 --> 00:42:32,093
C'est une sacrée prouesse.
Votre livre.

692
00:42:32,343 --> 00:42:34,929
Bien que ça traite toujours
de sexe. Et que ça reste cru.

693
00:42:35,180 --> 00:42:36,973
Que ça reste controversé.

694
00:42:38,433 --> 00:42:41,686
Vous vous êtes mal comporté
dans mon hôpital, Bill.

695
00:42:42,020 --> 00:42:45,190
Vous avez menti à vos supérieurs,
avez abusé de votre autorité,

696
00:42:45,440 --> 00:42:46,775
m'avez mis dans l'embarras.

697
00:42:47,025 --> 00:42:50,487
Dieu sait que vous avez dupé Barton
des années durant.

698
00:42:50,737 --> 00:42:54,032
C'est un bon médecin,
mais il manque de jugeote.

699
00:42:54,491 --> 00:42:56,785
Et pas
que dans sa vie professionnelle.

700
00:42:57,285 --> 00:42:58,620
On essaie d'ignorer les ragots,

701
00:42:58,870 --> 00:43:01,456
mais quand on entend la même rumeur
année après année...

702
00:43:01,956 --> 00:43:04,918
Barton a clairement bien fait
de renoncer au poste de recteur.

703
00:43:06,127 --> 00:43:08,463
Ne vous leurrez pas,
il s'est battu bec et ongles

704
00:43:08,713 --> 00:43:09,714
pour conserver ce poste.

705
00:43:09,964 --> 00:43:11,841
Et franchement,
ce pédé a de la chance

706
00:43:12,092 --> 00:43:13,593
d'avoir toujours un poste.

707
00:43:13,843 --> 00:43:18,306
Vous êtes toujours un bureaucrate
pédant à l'esprit étriqué.

708
00:43:20,558 --> 00:43:23,228
Je sais sentir
quand quelque chose est pourri.

709
00:43:23,895 --> 00:43:26,481
Barton Scully
avec ses rumeurs dérangeantes,

710
00:43:26,731 --> 00:43:28,650
Bill Masters
avec son livre obscène.

711
00:43:29,317 --> 00:43:32,695
J'aurai réussi à débarrasser
l'université de l'un de vous.

712
00:43:32,946 --> 00:43:35,782
Il n'y avait plus de Beefeater,
c'est du Plymouth.

713
00:43:42,038 --> 00:43:43,581
Un autre gin-tonic.

714
00:43:50,672 --> 00:43:53,383
Bonté divine, Bill,
tu demandes un service à Fitzhugh

715
00:43:53,633 --> 00:43:55,510
et tu lui craches à la figure ?

716
00:43:55,760 --> 00:43:59,305
Combien de fois
le président va-t-il nous virer ?

717
00:43:59,556 --> 00:44:00,807
Qu'est-ce qui te prend ?

718
00:44:01,057 --> 00:44:02,851
Ce qui me prend ?
Je n'apporte pas à boire

719
00:44:03,101 --> 00:44:04,894
à Doug Fitzhugh
comme un petit garçon servile.

720
00:44:16,739 --> 00:44:19,659
Tu sais quoi ? Tu devrais
venir travailler pour moi.

721
00:44:20,326 --> 00:44:21,536
Je suis sérieux.

722
00:44:21,786 --> 00:44:24,622
J'ai besoin de quelqu'un
pour gérer mon cabinet,

723
00:44:24,873 --> 00:44:28,501
mes patients d'obstétrique,
voire venir avec ses patients.

724
00:44:29,085 --> 00:44:31,087
Voilà ce que nous devons
faire ensemble.

725
00:44:32,464 --> 00:44:35,800
Je suis flatté, Bill.
Mais je suis heureux là où je suis.

726
00:44:36,050 --> 00:44:37,302
Tu ne devrais pas. Il...

727
00:44:40,096 --> 00:44:42,182
Ils ne t'apprécient pas ici.

728
00:44:43,641 --> 00:44:47,187
- Ce n'est pas vrai.
- Ils écoutent les rumeurs.

729
00:44:52,275 --> 00:44:54,194
Je dois vraiment rentrer.

730
00:44:55,695 --> 00:44:57,155
Voir Judith ?

731
00:45:06,206 --> 00:45:10,418
Tu dois te demander
ce que je peux bien...

732
00:45:10,668 --> 00:45:13,129
C'est pour ça que tu dois
travailler pour moi,

733
00:45:14,005 --> 00:45:16,049
je ne me demande rien.

734
00:45:16,299 --> 00:45:19,010
Au sujet de Judith
ni de rien d'autre. Je sais.

735
00:45:21,262 --> 00:45:22,764
Et je m'en fiche.

736
00:45:25,850 --> 00:45:27,644
Viens là où on veut de toi.

737
00:45:29,896 --> 00:45:31,314
Où tu es respecté.

738
00:45:37,362 --> 00:45:39,405
Je n'étais pas si en retard que ça.

739
00:45:39,656 --> 00:45:42,200
Ces rencontres
ont traîné en longueur.

740
00:45:49,958 --> 00:45:52,377
Tu t'es bien amusée, au moins ?

741
00:45:52,627 --> 00:45:54,546
Tu as rencontré
des garçons gentils ?

742
00:45:54,796 --> 00:45:56,965
J'étais la dernière à partir.

743
00:45:57,215 --> 00:45:58,508
Ce que tu faisais
était si important

744
00:45:58,758 --> 00:45:59,926
pour que tu me fasses honte ?

745
00:46:00,176 --> 00:46:01,428
Ce n'est pas...

746
00:46:07,100 --> 00:46:08,852
Je suis désolée.

747
00:46:11,688 --> 00:46:13,231
Sincèrement.

748
00:46:23,616 --> 00:46:25,618
Vous dormez toujours
dans la niche ?

749
00:46:26,411 --> 00:46:28,455
Pour l'instant seulement.

750
00:46:29,456 --> 00:46:31,249
Ce n'est pas
du courrier injurieux ?

751
00:46:31,499 --> 00:46:33,001
Ce n'est que ça.

752
00:46:33,251 --> 00:46:36,379
Ce matin, par curiosité,
j'ai ouvert une lettre.

753
00:46:36,629 --> 00:46:38,798
Elle venait d'un pasteur luthérien
du Minnesota

754
00:46:39,048 --> 00:46:42,886
qui demandait comment
parler de sexe à ses ouailles.

755
00:46:43,386 --> 00:46:46,973
Qui sait combien d'autres lettres
de ce genre

756
00:46:47,223 --> 00:46:48,558
attendent d'être lues ?

757
00:46:48,975 --> 00:46:50,435
Je suis très occupé.

758
00:46:53,480 --> 00:46:55,231
Entre le travail,
les enfants et la louve,

759
00:46:55,482 --> 00:46:56,608
je n'ai pas le temps
de ranger mon linge,

760
00:46:56,858 --> 00:46:58,067
encore moins
de lire 300 lettres.

761
00:46:58,318 --> 00:46:59,569
Un conseil pour votre femme.

762
00:46:59,819 --> 00:47:01,863
Ce n'est pas une louve,
elle s'ennuie.

763
00:47:02,113 --> 00:47:04,073
À mort.
Elle est trop intelligente

764
00:47:04,324 --> 00:47:07,368
pour faire la popote et
essuyer des nez toute la journée.

765
00:47:09,913 --> 00:47:12,415
Les allumées, poubelle.
Les lettres bien, elle leur répond.

766
00:47:12,665 --> 00:47:14,626
On la paiera 5 dollars par sac.

767
00:47:30,100 --> 00:47:30,934
Tessa.

768
00:47:41,111 --> 00:47:42,987
Désolé pour le schnaps.

769
00:47:44,239 --> 00:47:47,659
Ne t'en veux pas, il m'est arrivé
pareil il y a 15 jours.

770
00:47:47,909 --> 00:47:50,537
J'ai vomi
sur le chien de mon cousin.

771
00:47:53,498 --> 00:47:57,210
Bref... j'ai passé
un super moment avec toi.

772
00:47:57,752 --> 00:47:59,045
On devrait remettre ça.

773
00:48:03,091 --> 00:48:04,175
Avec plaisir.

774
00:48:18,064 --> 00:48:21,276
On comptait recommander Dan Logan,
le fabricant de parfums.

775
00:48:21,526 --> 00:48:22,610
De saveurs et fragrances.

776
00:48:22,861 --> 00:48:25,780
De saveurs et fragrances.
Puis on a rencontré Hef.

777
00:48:26,030 --> 00:48:28,199
Hugh Hefner possède déjà
un gros lectorat.

778
00:48:28,450 --> 00:48:32,495
- Quatre millions d'abonnés.
- Et plein d'argent.

779
00:48:32,745 --> 00:48:35,457
J'aimerais écarter
le nom de M. Hefner.

780
00:48:37,125 --> 00:48:38,668
Quoi ? On vous a dit...

781
00:48:38,918 --> 00:48:41,296
Hugh Hefner représente
tout ce qu'on cherche à fuir.

782
00:48:42,130 --> 00:48:43,965
- Le sexe ?
- La titillation.

783
00:48:44,215 --> 00:48:45,800
Il croit au travail qu'on fait.

784
00:48:46,050 --> 00:48:47,177
Il nous utilise,

785
00:48:47,427 --> 00:48:49,721
car on lui assurerait
une certaine honorabilité.

786
00:48:49,971 --> 00:48:51,931
Quand nos noms seront
sur son magazine,

787
00:48:52,182 --> 00:48:54,809
il ne vendra plus des photos
de filles nues,

788
00:48:55,059 --> 00:48:56,144
il passera
pour un intellectuel.

789
00:48:56,394 --> 00:49:00,064
Et où sera notre place,
entre Miss Juillet et Miss Août ?

790
00:49:00,315 --> 00:49:03,234
On s'est échinés
à convaincre l'ordre établi

791
00:49:03,485 --> 00:49:04,736
que ce qu'on fait est légitime.

792
00:49:04,986 --> 00:49:07,781
Et ça a marché.
Nos revues sont élogieuses.

793
00:49:08,531 --> 00:49:09,324
Ça ne suffit pas.

794
00:49:09,574 --> 00:49:11,117
Hugh Hefner

795
00:49:11,367 --> 00:49:14,579
est le choix idéal.
Les autres en sont loin.

796
00:49:17,957 --> 00:49:19,626
Pourquoi embrasse-t-on ?

797
00:49:20,960 --> 00:49:22,504
Comment ça a commencé ?
Déconcertant, non ?

798
00:49:22,754 --> 00:49:25,965
En quoi poser ses lèvres
sur celles de quelqu'un d'autre

799
00:49:26,216 --> 00:49:29,052
est utile en termes d'évolution ?

800
00:49:29,886 --> 00:49:30,887
L'odeur.

801
00:49:31,471 --> 00:49:34,307
Lèvres, langue, c'est secondaire.
Ce sont des bruits de fond.

802
00:49:34,557 --> 00:49:37,560
C'est ce qui se passe ici
qui compte.

803
00:49:38,311 --> 00:49:40,271
L'odeur nous dit
tout ce qu'on doit savoir.

804
00:49:40,522 --> 00:49:43,566
On sent quelqu'un de malade.
Pas une bonne idée.

805
00:49:44,025 --> 00:49:46,820
On sent une femme qui ovule,
très bonne idée.

806
00:49:47,070 --> 00:49:48,446
On sent la peur.

807
00:49:49,114 --> 00:49:50,949
On sent la révulsion.
On sent

808
00:49:51,950 --> 00:49:52,659
le désir.

809
00:49:55,370 --> 00:49:58,331
Ce parfum ne sent pas le désir.

810
00:49:59,457 --> 00:50:02,335
Il sent comme un bouquet
de fleurs fraîches.

811
00:50:02,585 --> 00:50:05,964
Et que nous dit-il, exactement ?

812
00:50:06,923 --> 00:50:10,635
La seule chose que nous dit
ce parfum, c'est qu'il sent bon.

813
00:50:11,094 --> 00:50:13,054
Ce qui ne m'intéresse guère.

814
00:50:14,097 --> 00:50:16,975
Je préfère la fragrance qui dit :
"Je te veux.

815
00:50:17,225 --> 00:50:19,811
"Couche avec moi.
Tu ne peux te passer de moi."

816
00:50:25,942 --> 00:50:28,695
L'odeur est une des disciplines

817
00:50:28,945 --> 00:50:31,281
qu'on veut explorer dans
la prochaine phase de l'étude.

818
00:50:31,531 --> 00:50:34,868
En discutant
d'investisseurs potentiels,

819
00:50:35,118 --> 00:50:37,078
Mme Johnson et moi avons pensé

820
00:50:37,328 --> 00:50:39,289
que vous étiez l'homme
de la situation.

821
00:50:39,956 --> 00:50:40,832
Veuillez m'excuser,

822
00:50:41,207 --> 00:50:43,460
je vais rédiger les papiers.

823
00:50:52,177 --> 00:50:55,138
Qu'en est-il ?
Mariée ? Célibataire ?

824
00:50:57,265 --> 00:50:58,099
Mme Johnson ?

825
00:50:59,768 --> 00:51:02,395
Est mariée, oui.

826
00:51:22,248 --> 00:51:24,793
Est-ce intéressant à lire,
au moins ?

827
00:51:25,043 --> 00:51:28,129
J'ai déjà beaucoup à faire.
Je n'ai pas besoin d'un hobby.

828
00:51:28,755 --> 00:51:31,174
Cinq dollars par sac,
ce n'est pas un hobby.

829
00:51:31,424 --> 00:51:32,509
On m'a payée 35 dollars

830
00:51:32,759 --> 00:51:34,302
pour être une banane
dans la publicité Chiquita.

831
00:51:36,221 --> 00:51:39,224
C'était il y a longtemps,
et j'ai dû porter ce costume.

832
00:51:48,108 --> 00:51:49,234
Écoute.

833
00:51:49,943 --> 00:51:53,822
Répondre à du courrier injurieux
n'est pas un boulot lucratif.

834
00:51:54,072 --> 00:51:56,991
Mais soyons réalistes,
passer la journée à la maison

835
00:51:57,242 --> 00:52:01,454
avec nos chères terreurs,
ça ne te conviendra jamais.

836
00:52:02,831 --> 00:52:04,541
Tu es trop intelligente pour ça.

837
00:52:08,419 --> 00:52:09,420
Et qui sait ?

838
00:52:10,964 --> 00:52:15,260
Peut-être trouveras-tu quelqu'un
de plus embrouillé que nous.

839
00:52:16,928 --> 00:52:18,596
Je crois que c'est déjà fait.

840
00:52:21,808 --> 00:52:23,601
Debbie. De Des Plaines.

841
00:52:25,395 --> 00:52:28,148
"Chers Dr Master et Mme Jonathan."

842
00:52:29,899 --> 00:52:32,277
Reconnais
que c'est un début prometteur.

843
00:52:34,487 --> 00:52:36,698
"Je n'arrête pas de penser
à la turpitude de votre livre.

844
00:52:37,782 --> 00:52:39,993
"J'ai des images en tête
qui ne disparaissent pas.

845
00:52:40,410 --> 00:52:43,163
"Des hommes et des femmes tout nus.

846
00:52:45,081 --> 00:52:47,041
"Ces mains
qui triturent et tripotent.

847
00:52:48,710 --> 00:52:50,420
"Cette peau frissonnante de luxure,

848
00:52:51,087 --> 00:52:52,672
"qui désire être touchée.

849
00:52:53,339 --> 00:52:55,717
"Un susurrement
si près de l'oreille

850
00:52:55,967 --> 00:52:59,471
"qu'on sent la chaleur
vous picoter dans tout le corps."

851
00:53:06,019 --> 00:53:07,145
Je ne te pardonne pas pour autant.

852
00:53:07,395 --> 00:53:09,272
Je ne te l'ai pas demandé.

853
00:53:10,940 --> 00:53:13,401
- Très bien.
- Tant mieux.

854
00:53:38,093 --> 00:53:39,177
Bonsoir.

855
00:53:41,805 --> 00:53:42,972
Joy ?

856
00:53:46,851 --> 00:53:47,852
Joy ?

857
00:53:50,146 --> 00:53:51,397
Il y a quelqu'un ?

858
00:53:51,898 --> 00:53:52,816
Paul.

859
00:53:54,275 --> 00:53:56,528
Le moteur de votre voiture tourne.

860
00:53:57,070 --> 00:53:59,906
Merci. Je n'avais pas
fait attention.

861
00:54:00,824 --> 00:54:02,158
Tout va bien ?

862
00:54:03,368 --> 00:54:05,286
C'est... Joy.

863
00:54:05,829 --> 00:54:06,788
Elle...

864
00:54:07,038 --> 00:54:08,540
Elle s'est écroulée.

865
00:54:09,415 --> 00:54:13,837
Je l'ai emmenée à l'hôpital,
et ils parlent de...

866
00:54:14,087 --> 00:54:15,964
D'anévrisme.

867
00:54:17,674 --> 00:54:20,427
- Où est-elle ?
- En soins intensifs.

868
00:54:21,553 --> 00:54:23,763
Elle va y passer un moment.

869
00:54:25,056 --> 00:54:26,307
Elle va se remettre ?

870
00:54:28,810 --> 00:54:32,981
L'étendue des dégâts, d'après
le médecin, n'est pas claire,

871
00:54:33,857 --> 00:54:35,150
mais c'est...

872
00:54:38,319 --> 00:54:41,197
Ils ont utilisé le terme
"catastrophique" plusieurs fois.

873
00:54:42,449 --> 00:54:45,869
Elle va s'en sortir,
c'est la bonne nouvelle.

874
00:54:49,247 --> 00:54:50,874
C'est la bonne nouvelle.
Je suis désolé.

875
00:55:08,433 --> 00:55:11,561
Qui va là
où il n'est pas le bienvenu ?

876
00:55:14,606 --> 00:55:16,441
Tu es le bienvenu.

877
00:55:18,109 --> 00:55:19,152
Ici.

878
00:55:35,668 --> 00:55:36,920
Je reviens.

879
00:55:53,394 --> 00:55:54,979
Non. Reste.

880
00:56:12,914 --> 00:56:15,125
Elle va se rendormir
dans une minute.

881
00:57:38,792 --> 00:57:41,294
Adaptation : Luc Kenoufi

