1
00:00:02,156 --> 00:00:03,574
<i>Précédemment
dans </i>Masters of Sex<i>...</i>

2
00:00:03,824 --> 00:00:06,132
Ces cochonneries
n'ont pas leur place ici.

3
00:00:06,382 --> 00:00:07,758
Nous reprendrons dans mon bureau.

4
00:00:08,008 --> 00:00:10,386
Tu ne devrais plus avoir à flatter
des types comme Fitzhugh.

5
00:00:10,636 --> 00:00:11,428
C'est là que l'étude a débuté.

6
00:00:11,679 --> 00:00:13,055
Où tu t'es fait virer.

7
00:00:13,305 --> 00:00:14,223
Désolé pour la serrure.

8
00:00:16,267 --> 00:00:19,228
Je suis éjaculateur précoce.

9
00:00:19,478 --> 00:00:21,021
Vous pouvez nous aider ?

10
00:00:21,272 --> 00:00:22,356
Oui.

11
00:00:22,606 --> 00:00:24,191
Je comprends que tu n'en parles pas
à notre fille,

12
00:00:24,441 --> 00:00:27,987
et j'en paie le prix,
elle me raccroche au nez.

13
00:00:28,237 --> 00:00:30,823
- Laisse-moi le dire à Graham.
- Tu m'en demandes trop.

14
00:00:31,198 --> 00:00:32,783
Non !

15
00:00:33,033 --> 00:00:34,952
Excuse-toi, petit merdeux.

16
00:00:35,202 --> 00:00:36,579
Je ne m'excuserai jamais.

17
00:00:36,829 --> 00:00:37,871
Jamais !

18
00:00:38,998 --> 00:00:41,292
J'ai découvert un truc horrible
au sujet de ma mère.

19
00:00:41,542 --> 00:00:42,918
Elle vient avec ses petits amis ?

20
00:00:43,168 --> 00:00:44,295
Quels petits amis ?

21
00:00:44,920 --> 00:00:46,255
Vous les avez rencontrés.

22
00:00:46,505 --> 00:00:48,215
Pas sûre qu'il en vaille la peine.

23
00:00:48,465 --> 00:00:49,967
Le téléphone n'a pas arrêté
de sonner.

24
00:00:50,217 --> 00:00:53,429
Un grand parfumeur de New York
veut investir.

25
00:00:54,847 --> 00:00:55,848
Ce n'est pas le bon soir ?

26
00:00:56,098 --> 00:00:58,017
Désolée, je croyais
que c'était vendredi.

27
00:00:59,435 --> 00:01:00,728
Ce que vous lui ressemblez.

28
00:01:00,978 --> 00:01:02,062
Une fille que j'ai connue.

29
00:01:02,313 --> 00:01:03,856
Et c'est reparti.

30
00:01:04,106 --> 00:01:06,191
Dan Logan, le charmeur.

31
00:01:55,574 --> 00:01:57,284
Le bébé n'a pas pleuré.

32
00:01:59,495 --> 00:02:02,706
Tu n'es pas allée voir
pourquoi il ne pleurait pas.

33
00:02:04,875 --> 00:02:06,877
Le téléphone n'a pas sonné.

34
00:02:09,255 --> 00:02:12,049
La voisine n'est pas passée
emprunter du sucre.

35
00:02:12,299 --> 00:02:16,095
C'est un oeuf qui lui manquait.

36
00:02:18,389 --> 00:02:21,684
Tu n'as pas bougé ta décapotable
à cause de la pluie.

37
00:02:24,853 --> 00:02:26,689
On pourrait réessayer.

38
00:02:27,982 --> 00:02:30,734
Pour être sûr
que c'était bien réel.

39
00:02:38,701 --> 00:02:39,952
C'est quoi ?

40
00:02:42,913 --> 00:02:44,248
C'est...

41
00:02:44,748 --> 00:02:46,333
Le rire de ma mère.

42
00:02:47,126 --> 00:02:49,086
Impossible. Ta mère est...

43
00:02:49,336 --> 00:02:53,215
Dans le salon, apparemment.
Habille-toi.

44
00:02:54,592 --> 00:02:56,719
- Et après ?
- Cache-toi.

45
00:02:59,847 --> 00:03:01,724
Maman ? Papa ?

46
00:03:03,642 --> 00:03:05,352
Regardez-la.

47
00:03:07,271 --> 00:03:08,981
Personne ne verrait
que tu viens d'avoir un bébé.

48
00:03:09,231 --> 00:03:10,524
Sauf une mère.

49
00:03:10,774 --> 00:03:11,901
Tu es superbe.

50
00:03:12,151 --> 00:03:14,111
Quelques kilos
et tu seras comme avant.

51
00:03:14,361 --> 00:03:15,237
Que faites-vous ici ?

52
00:03:15,487 --> 00:03:17,323
On s'est dit
que si on te prévenait,

53
00:03:17,573 --> 00:03:18,699
tu dirais encore non.

54
00:03:18,949 --> 00:03:20,618
Je lui ai dit, Gin.

55
00:03:20,868 --> 00:03:22,661
Personne n'aime
les invités-surprises.

56
00:03:22,912 --> 00:03:25,289
Et je lui ai dit qu'une jeune mère

57
00:03:25,539 --> 00:03:27,875
a besoin de sa propre mère.
N'est-ce pas ?

58
00:03:28,125 --> 00:03:29,668
Oui.

59
00:03:29,919 --> 00:03:32,546
C'est ta robe de chambre du lycée ?

60
00:03:32,796 --> 00:03:34,381
Tu n'es pas contente de les voir ?

61
00:03:34,632 --> 00:03:38,969
Si, bien sûr.
Je suis juste surprise.

62
00:03:39,220 --> 00:03:40,930
Tessa nous a dit de venir un mardi.

63
00:03:41,180 --> 00:03:44,350
Parce que je vais chez papa,
donc tu es seule avec Lisa.

64
00:03:44,600 --> 00:03:47,019
Je leur ai dit
que Lisa commençait à sourire.

65
00:03:47,269 --> 00:03:48,604
On a tellement hâte de la voir.

66
00:03:48,854 --> 00:03:50,105
Et si j'allais la chercher ?

67
00:03:51,232 --> 00:03:54,235
Non, si tu la réveilles,
elle ne dormira pas de la nuit.

68
00:03:54,777 --> 00:03:58,239
Et ce voyage en train a dû
vous épuiser.

69
00:03:58,489 --> 00:04:00,282
Si je vous préparais un lit ?

70
00:04:00,532 --> 00:04:03,452
Mais il est tôt.
Tu ne leur proposes pas un thé ?

71
00:04:31,480 --> 00:04:33,065
Il est obsédé.

72
00:04:33,315 --> 00:04:34,275
C'est faux, Edna.

73
00:04:34,525 --> 00:04:36,277
Ta grand-mère exagère.

74
00:04:36,527 --> 00:04:37,987
D'abord les ponts
et les gratte-ciel.

75
00:04:38,237 --> 00:04:41,073
Je t'ai lu un seul article
sur le Seagram Building.

76
00:04:41,323 --> 00:04:42,866
Ensuite, la Space Needle.

77
00:04:43,117 --> 00:04:45,411
Déjà 21 h ?

78
00:04:45,661 --> 00:04:47,413
Il est déjà si tard ?

79
00:04:55,254 --> 00:04:57,047
Tu donnes l'impression
que ce bébé ne m'intéresse pas.

80
00:04:57,298 --> 00:04:58,549
Faux. J'adore les bébés.

81
00:04:58,799 --> 00:05:01,969
Si vous vous couchez maintenant,
vous serez en pleine forme

82
00:05:02,219 --> 00:05:03,470
quand Lisa se réveillera.

83
00:05:03,721 --> 00:05:05,514
Emportez votre thé au lit.

84
00:05:05,764 --> 00:05:06,724
Quelle hauteur fait l'arche ?

85
00:05:06,974 --> 00:05:10,394
63 étages, 17 000 tonnes d'acier.

86
00:05:10,644 --> 00:05:12,897
Une construction magnifique, Tessa.

87
00:05:15,941 --> 00:05:17,735
- C'était quoi ?
- Des opossums.

88
00:05:17,985 --> 00:05:19,945
On a encore des opossums.

89
00:05:20,195 --> 00:05:21,989
Ça n'avait pas l'air d'un opossum.

90
00:05:22,239 --> 00:05:24,158
On aurait dit le père Noël
sautant du toit.

91
00:05:24,408 --> 00:05:25,784
Tu dois avoir

92
00:05:26,035 --> 00:05:26,827
un raton laveur.

93
00:05:27,494 --> 00:05:28,829
Tu veux qu'on aille voir ?

94
00:05:29,079 --> 00:05:31,290
Que nous allions voir.
Parle correctement.

95
00:05:31,790 --> 00:05:32,666
Je prends une lampe.

96
00:05:32,917 --> 00:05:35,044
Pas question de sortir
en pleine nuit

97
00:05:35,294 --> 00:05:37,254
chasser le raton laveur
avec ton grand-père.

98
00:05:37,504 --> 00:05:39,173
C'est ridicule, Tessa.

99
00:05:39,423 --> 00:05:40,591
Je regarderai demain matin,

100
00:05:40,841 --> 00:05:43,677
pour voir
s'il y a un trou à réparer.

101
00:05:43,928 --> 00:05:48,515
Si tu avais un vrai mari,
il s'en chargerait.

102
00:05:54,104 --> 00:05:55,814
Plus de cauchemars ?

103
00:05:57,399 --> 00:05:58,776
Des cauchemars ?

104
00:05:59,026 --> 00:06:01,070
Crois-moi, c'est la dernière fois

105
00:06:01,320 --> 00:06:04,406
que je lis cet horrible livre
de Truman Capote avant de dormir.

106
00:06:05,991 --> 00:06:07,576
C'était mon tour, hier soir.

107
00:06:07,826 --> 00:06:09,453
Je sais,
je n'aurais pas dû m'incruster,

108
00:06:09,703 --> 00:06:10,955
mais impossible de me rendormir.

109
00:06:11,747 --> 00:06:13,958
Dès que je fermais les yeux,
je voyais cette ferme.

110
00:06:14,208 --> 00:06:15,584
Cette pauvre famille.

111
00:06:16,669 --> 00:06:19,505
Je dois m'habiller,
on part bientôt, Graham.

112
00:06:19,755 --> 00:06:21,090
Moi aussi, j'aimerais y aller.

113
00:06:21,340 --> 00:06:24,510
J'ai appelé pour dire
que j'avais une intoxication.

114
00:06:25,094 --> 00:06:27,054
On en a déjà parlé, Jo.

115
00:06:27,304 --> 00:06:30,182
On n'est pas dans le lit
au même moment,

116
00:06:30,432 --> 00:06:33,143
pourquoi irait-on
à la thérapie ensemble ?

117
00:06:33,394 --> 00:06:34,728
On est bien dans le même lit, là.

118
00:06:36,939 --> 00:06:38,315
Je ne parle pas de ça.

119
00:06:38,566 --> 00:06:40,901
Glasser dit qu'on doit gérer
notre réalité.

120
00:06:41,485 --> 00:06:43,112
Ça, c'est notre réalité.

121
00:06:43,362 --> 00:06:44,488
Eh bien...

122
00:06:44,989 --> 00:06:47,616
La réalité,
c'est que le reste du monde

123
00:06:47,866 --> 00:06:50,160
n'est pas aussi ouvert d'esprit
que nous.

124
00:06:50,411 --> 00:06:53,205
- Je n'ai pas honte.
- Moi non plus.

125
00:06:53,622 --> 00:06:56,709
Mais le Dr Masters et Mme Johnson
travaillent avec des couples.

126
00:06:56,959 --> 00:06:58,377
Un homme et une femme.

127
00:06:58,627 --> 00:07:00,963
Ils ne sauraient pas quoi faire
dans notre cas.

128
00:07:01,213 --> 00:07:04,300
Ce sont des experts
du sexe, Margaret.

129
00:07:04,550 --> 00:07:08,095
Plus que quiconque,
ils savent que la monogamie

130
00:07:08,345 --> 00:07:10,431
est l'exception, pas la règle.

131
00:07:10,681 --> 00:07:13,267
En Afrique subsaharienne,
dans le monde musulman...

132
00:07:13,517 --> 00:07:17,104
Seule la société occidentale
rétrograde nous apprend

133
00:07:17,354 --> 00:07:20,399
une logique pauvre de l'amour,
qui serait un produit

134
00:07:20,649 --> 00:07:22,610
qu'il faudrait garder en réserve.

135
00:07:25,821 --> 00:07:27,281
Ces gens sont mes amis.

136
00:07:27,531 --> 00:07:29,617
Je connais Bill Masters
depuis 20 ans.

137
00:07:29,867 --> 00:07:31,660
Ce que nous vivons...

138
00:07:32,077 --> 00:07:35,581
Je ne suis pas prête
à le partager avec lui. Désolée.

139
00:07:35,831 --> 00:07:39,418
Bien, nous vivons ensemble
cette histoire.

140
00:07:40,502 --> 00:07:42,338
Chacun son rythme.

141
00:07:46,175 --> 00:07:47,760
Elle est si belle.

142
00:07:49,178 --> 00:07:51,013
Elle me ressemble.

143
00:07:51,263 --> 00:07:53,140
Tu ne trouves pas ?

144
00:07:53,724 --> 00:07:56,518
Un toast sans rien ?
Tu ne veux rien d'autre ?

145
00:07:56,769 --> 00:07:58,103
Je surveille mon poids.

146
00:07:59,605 --> 00:08:01,065
La margarine est trop riche.

147
00:08:04,944 --> 00:08:06,737
Je remets mes anciens vêtements.

148
00:08:06,987 --> 00:08:09,698
Marjorie Dupont n'a pas perdu
ses kilos de grossesse,

149
00:08:09,949 --> 00:08:12,159
et Lance vient d'avoir son bac.

150
00:08:12,409 --> 00:08:14,286
C'est un vrai miracle, d'ailleurs.

151
00:08:14,536 --> 00:08:16,163
Ce n'est pas une lumière, ce Lance.

152
00:08:16,413 --> 00:08:17,998
Il a cassé notre lampe deux fois

153
00:08:18,249 --> 00:08:20,668
en jetant le journal sur le perron.

154
00:08:20,918 --> 00:08:22,586
Il est peut-être juste maladroit.

155
00:08:22,836 --> 00:08:24,380
Peut-être la 1re fois,

156
00:08:24,630 --> 00:08:26,382
la 2e, c'est de la stupidité.

157
00:08:26,966 --> 00:08:29,301
Marjorie veut
que je lui présente Tessa

158
00:08:29,552 --> 00:08:31,971
à sa prochaine visite, comme si...

159
00:08:32,221 --> 00:08:34,807
Elle est trop bien pour lui.

160
00:08:36,642 --> 00:08:40,729
Tessa a bien
une petite délinquante en elle.

161
00:08:42,189 --> 00:08:44,191
Elle me mène la vie dure
en ce moment.

162
00:08:44,441 --> 00:08:47,570
Évidemment. Elle est tiraillée
entre deux foyers.

163
00:08:47,820 --> 00:08:49,572
Elle n'est pas tiraillée.

164
00:08:50,281 --> 00:08:52,324
Tessa t'a dit ça ?

165
00:08:52,575 --> 00:08:54,159
Je le vois bien.

166
00:08:54,577 --> 00:08:57,830
On n'élève pas une adolescente
ainsi, Mary Virginia.

167
00:08:58,080 --> 00:09:00,249
Qui la surveille ?

168
00:09:00,499 --> 00:09:02,501
Qui connaît ses secrets ?

169
00:09:02,751 --> 00:09:05,838
Comme la visite surprise
de ses grands-parents ?

170
00:09:06,338 --> 00:09:10,426
Je n'apprécie pas que tu lui aies
demandé de ne rien dire.

171
00:09:11,093 --> 00:09:12,678
Tu le faisais déjà avant.

172
00:09:12,928 --> 00:09:14,471
Tu achetais des bonbons
en cachette.

173
00:09:14,722 --> 00:09:18,267
Une grand-mère a le droit
de gâter ses petits-enfants.

174
00:09:18,517 --> 00:09:20,477
Bien sûr,
tu es au-dessus des règles.

175
00:09:20,728 --> 00:09:23,272
Et toi,
qu'en est-il de tes règles ?

176
00:09:23,522 --> 00:09:25,482
Mariée à un homme pour le titre.

177
00:09:25,733 --> 00:09:28,152
Ce pauvre bébé confié
à une baby-sitter

178
00:09:28,402 --> 00:09:31,572
pendant que tu vas
à ton travail sexuel.

179
00:09:31,822 --> 00:09:33,949
Ce n'est pas un travail sexuel.

180
00:09:34,199 --> 00:09:36,243
Ça, c'est le travail
des prostituées.

181
00:09:37,077 --> 00:09:39,997
Va expliquer la différence
à mes amies.

182
00:09:40,247 --> 00:09:42,750
Dis à tes amies que ta fille

183
00:09:43,000 --> 00:09:47,338
est le co-auteur d'une oeuvre
révolutionnaire sur la sexualité

184
00:09:47,588 --> 00:09:50,799
et qu'elle vit confortablement
grâce à ça.

185
00:09:51,550 --> 00:09:53,052
Tu sais ce qui manque ?

186
00:09:53,302 --> 00:09:56,305
Un peu de confiture.

187
00:10:02,728 --> 00:10:04,772
Vous êtes très impopulaire
ce matin.

188
00:10:05,022 --> 00:10:07,191
C'est Ronald Sturgis
et ses copains.

189
00:10:07,441 --> 00:10:10,736
Ces illuminés qui squattent
l'entrée, cette semaine.

190
00:10:11,445 --> 00:10:12,279
Que vous est-il arrivé ?

191
00:10:13,739 --> 00:10:15,449
J'ai trébuché devant chez moi.

192
00:10:15,699 --> 00:10:16,659
Je vais vous arranger ça.

193
00:10:16,909 --> 00:10:19,078
Non, je ne veux pas
qu'on me touche...

194
00:10:19,328 --> 00:10:20,412
Bon sang.

195
00:10:21,914 --> 00:10:23,165
Betty, ne...

196
00:10:23,749 --> 00:10:25,209
La colonne est sensible. Ne...

197
00:10:25,459 --> 00:10:27,878
Vous ne voulez plus souffrir ?
Je m'y connais.

198
00:10:28,128 --> 00:10:29,004
Helen a une sciatique

199
00:10:29,255 --> 00:10:31,549
mais elle refuse
d'enlever ses talons.

200
00:10:31,799 --> 00:10:34,677
- Penchez-vous en arrière.
- Je ne...

201
00:10:37,471 --> 00:10:38,347
Betty, arrêtez !

202
00:10:38,597 --> 00:10:40,474
Bien. Étirez bien votre colonne.

203
00:10:40,724 --> 00:10:41,559
Arrêtez, Betty !

204
00:10:41,809 --> 00:10:44,270
Parfois, on sent même
les vertèbres se replacer.

205
00:10:49,775 --> 00:10:50,859
C'est bien.

206
00:10:52,319 --> 00:10:53,862
- Vous avez réussi.
- Oui.

207
00:10:56,323 --> 00:10:57,616
Betty...

208
00:10:59,743 --> 00:11:01,537
C'est absolument...

209
00:11:05,457 --> 00:11:06,250
Doug...

210
00:11:06,500 --> 00:11:09,295
Je voulais vous parler, Bill.

211
00:11:09,962 --> 00:11:12,214
Si vous avez une minute
à me consacrer.

212
00:11:13,632 --> 00:11:14,592
Bien sûr.

213
00:11:15,134 --> 00:11:17,219
- Merci, Betty. Ce sera tout.
- Merci.

214
00:11:18,304 --> 00:11:21,557
Je suis navré pour l'autre jour.

215
00:11:21,807 --> 00:11:25,394
Quand je vous ai vu à ce cocktail,
ça m'a redonné...

216
00:11:25,644 --> 00:11:26,979
Des émotions fortes.

217
00:11:27,230 --> 00:11:28,856
À vous aussi, j'imagine.

218
00:11:29,899 --> 00:11:31,817
En vérité,

219
00:11:32,067 --> 00:11:36,030
dix ans ont passé
depuis notre conflit.

220
00:11:36,280 --> 00:11:38,616
Vous avez mené
une carrière impressionnante.

221
00:11:38,866 --> 00:11:40,242
Vous avez votre cabinet,

222
00:11:40,492 --> 00:11:42,912
vous avez écrit un best-seller.

223
00:11:43,162 --> 00:11:45,956
Il est temps que nous enterrions
la hache de guerre.

224
00:11:46,206 --> 00:11:47,041
N'est-ce pas ?

225
00:11:50,544 --> 00:11:51,378
Eh bien...

226
00:11:52,546 --> 00:11:55,966
C'est un changement radical, Doug,

227
00:11:56,217 --> 00:11:57,009
non ?

228
00:11:58,469 --> 00:11:59,678
J'ai beaucoup réfléchi.

229
00:11:59,929 --> 00:12:03,724
En l'espace de deux semaines,
vous m'avez insulté en public

230
00:12:04,391 --> 00:12:06,060
en remettant en cause
mon intégrité,

231
00:12:07,102 --> 00:12:08,896
en rabaissant mon travail,

232
00:12:10,231 --> 00:12:12,858
et maintenant, cette tirade.

233
00:12:16,320 --> 00:12:18,864
N'y a-t-il pas
d'autres raisons cachées ?

234
00:12:26,956 --> 00:12:28,624
Vous avez un fils, Bill.

235
00:12:29,750 --> 00:12:32,253
Et vous feriez tout pour lui.

236
00:12:35,548 --> 00:12:37,925
Ronnie est architecte.

237
00:12:38,467 --> 00:12:41,387
Il y a deux ans,
il a épousé une fille, Leelah.

238
00:12:41,929 --> 00:12:43,806
Ils essaient d'avoir un bébé.
En vain.

239
00:12:44,056 --> 00:12:46,559
Mais peu importait,
ils avaient tout le temps.

240
00:12:48,227 --> 00:12:50,563
Mais une lettre est arrivée
de la conscription.

241
00:12:52,314 --> 00:12:53,857
Mon fils a été appelé.

242
00:12:57,278 --> 00:12:58,779
Il ne survivra pas au front.

243
00:12:59,446 --> 00:13:01,448
Tout le monde pense ça
de son enfant.

244
00:13:01,991 --> 00:13:02,825
Faux.

245
00:13:03,075 --> 00:13:05,286
Je ne serais pas inquiet
pour mes deux autres fils aînés,

246
00:13:05,536 --> 00:13:06,954
Sam ou Dale.

247
00:13:07,621 --> 00:13:09,039
Mais Ronnie n'est pas pareil.

248
00:13:09,832 --> 00:13:11,417
Je dois le faire réformer.

249
00:13:15,212 --> 00:13:17,673
Si sa femme est enceinte,
il sera réformé.

250
00:13:19,508 --> 00:13:22,386
Vous avez le meilleur traitement
du Midwest, Bill.

251
00:13:22,636 --> 00:13:24,555
Je n'ai jamais dit le contraire.

252
00:13:25,222 --> 00:13:26,682
Vous n'avez pas pris ça en compte

253
00:13:26,932 --> 00:13:30,102
quand vous m'avez viré
de l'université au bout de 15 ans.

254
00:13:32,688 --> 00:13:34,940
Je ne peux pas revenir en arrière.

255
00:13:35,190 --> 00:13:37,860
Mais je peux faire en sorte
de rattraper cela.

256
00:13:40,029 --> 00:13:42,364
À quoi pensez-vous exactement ?

257
00:13:46,285 --> 00:13:48,037
Barton, comment allez-vous ?

258
00:13:48,287 --> 00:13:49,121
Bien, merci.

259
00:13:49,371 --> 00:13:51,498
Je suis venu voir Margaret.
Elle est là ?

260
00:13:51,749 --> 00:13:54,335
Oui, elle arrive. Entrez.

261
00:13:55,336 --> 00:13:57,880
Nous allions justement voir
vos collègues.

262
00:13:58,130 --> 00:14:00,007
Ce ne sera pas long.

263
00:14:00,424 --> 00:14:04,470
J'ignorais que vous aviez été
un étudiant de Rich Huffman.

264
00:14:05,179 --> 00:14:07,723
Le Dr Huffman ?
Il était mon tuteur à la fac.

265
00:14:08,015 --> 00:14:11,310
Selon lui,
personne ne s'y connaît mieux

266
00:14:11,560 --> 00:14:13,229
que vous en bactéries.

267
00:14:13,479 --> 00:14:15,856
Il dit que vous enseignez
à St John ?

268
00:14:16,106 --> 00:14:17,608
J'ai mon nom
sur la porte d'un bureau,

269
00:14:17,858 --> 00:14:19,860
mais je me concentre
sur le choléra,

270
00:14:20,110 --> 00:14:22,404
alors je passe une partie
de l'année à l'étranger.

271
00:14:22,655 --> 00:14:24,740
- Pour étudier les microbes.
- Exactement.

272
00:14:26,200 --> 00:14:28,410
Jo, tu devais prendre ta journée.

273
00:14:28,661 --> 00:14:30,120
Il n'y a plus de raison.

274
00:14:35,751 --> 00:14:36,835
Bonjour.

275
00:14:40,297 --> 00:14:41,674
Tu as vu mes boucles en turquoise ?

276
00:14:41,924 --> 00:14:45,511
- Dans la salle de bains ?
- J'ai déjà regardé.

277
00:14:46,554 --> 00:14:47,680
J'ignorais que tu étais là.

278
00:14:47,930 --> 00:14:51,141
Je voulais juste te parler
d'un petit truc.

279
00:14:51,892 --> 00:14:54,937
Mais ce n'est pas le bon moment...

280
00:14:55,187 --> 00:14:57,565
On allait sortir, alors...

281
00:14:57,815 --> 00:15:00,067
On a encore dix minutes.

282
00:15:00,317 --> 00:15:03,571
Pendant ce temps,
je cherche tes boucles d'oreilles.

283
00:15:06,282 --> 00:15:09,285
J'ai croisé... Jo, c'est ça ?

284
00:15:09,535 --> 00:15:10,828
Vraiment ?

285
00:15:12,329 --> 00:15:15,249
C'est la fille de Graham ou...

286
00:15:15,499 --> 00:15:17,585
Je n'ai pas
beaucoup de temps, Barton.

287
00:15:21,505 --> 00:15:23,632
J'ai beaucoup repensé

288
00:15:23,883 --> 00:15:27,219
à ce que tu as dit

289
00:15:27,469 --> 00:15:30,014
et je sais combien
ça a été difficile.

290
00:15:33,100 --> 00:15:34,184
Pardon...

291
00:15:35,227 --> 00:15:37,605
Ils se sont embrassés
sur la bouche.

292
00:15:37,855 --> 00:15:39,940
Graham et cette jeune femme.

293
00:15:42,443 --> 00:15:45,571
Jo et Graham ont une liaison.

294
00:15:46,739 --> 00:15:48,991
Une liaison amoureuse ?

295
00:15:50,701 --> 00:15:52,244
Oui. Tout à fait.

296
00:15:53,203 --> 00:15:54,330
Et tu es au courant ?

297
00:15:55,998 --> 00:15:57,541
Jo travaille
dans une agence de voyages.

298
00:15:57,791 --> 00:16:00,544
Elle préparait les voyages
professionnels de Graham,

299
00:16:00,794 --> 00:16:02,254
en Inde, au Kenya.

300
00:16:02,504 --> 00:16:05,841
Ils sont devenus amis.

301
00:16:06,091 --> 00:16:08,677
Il s'est mis à l'appeler
pour lui raconter ses voyages.

302
00:16:08,928 --> 00:16:12,640
Ils ont fini
par se rencontrer en vrai.

303
00:16:13,057 --> 00:16:16,018
Graham appelle ça :
"L'amour au bout du fil."

304
00:16:20,147 --> 00:16:22,650
Elle a emménagé avec nous
il y a six mois.

305
00:16:23,984 --> 00:16:25,569
Et tu acceptes ?

306
00:16:25,819 --> 00:16:27,696
Cet arrangement ?

307
00:16:28,280 --> 00:16:30,574
Graham et moi l'avons décidé
ensemble.

308
00:16:32,368 --> 00:16:34,119
Bonté divine.

309
00:16:34,369 --> 00:16:35,662
Margaret,

310
00:16:35,912 --> 00:16:38,331
tu vis
dans une sorte de communauté.

311
00:16:38,873 --> 00:16:41,000
Comme ces barjots
dont on parle à Berkeley.

312
00:16:41,251 --> 00:16:43,586
Historiquement,
dans la plupart des cultures,

313
00:16:43,836 --> 00:16:46,381
la monogamie est l'exception.

314
00:16:46,631 --> 00:16:49,092
Historiquement ? Je suis venu
te donner ma permission

315
00:16:49,342 --> 00:16:51,636
de parler à Graham de ma...

316
00:16:52,845 --> 00:16:54,347
De nous.

317
00:16:54,597 --> 00:16:57,267
Pour que tu sois honnête
envers l'homme que tu aimes.

318
00:16:57,517 --> 00:16:59,644
Mais tu n'es même pas honnête
envers toi-même.

319
00:17:00,645 --> 00:17:02,647
Que fais-tu, Margaret ?

320
00:17:02,897 --> 00:17:04,607
- Comment ça ?
- Oui.

321
00:17:04,857 --> 00:17:07,110
Je vis dans la vérité.
Du moins, j'essaie.

322
00:17:07,360 --> 00:17:09,320
Je ne peux pas en dire
autant de toi.

323
00:17:11,864 --> 00:17:14,534
Désolé.
Dans la salle de bains.

324
00:17:23,042 --> 00:17:25,879
Désolée. Je n'étais pas
au courant de leur venue.

325
00:17:29,757 --> 00:17:31,968
- Ils restent longtemps ?
- Je ne sais pas.

326
00:17:33,052 --> 00:17:35,138
Personne n'est plus malheureux
que moi.

327
00:17:36,014 --> 00:17:38,641
Ma mère a le don de se mêler

328
00:17:38,892 --> 00:17:41,811
des affaires de tout le monde,
surtout des miennes.

329
00:17:42,061 --> 00:17:45,732
Elle veut venir me voir ici,

330
00:17:46,107 --> 00:17:48,109
essaie de faire bonne figure.

331
00:17:48,359 --> 00:17:50,278
J'y arriverai. Je crois.

332
00:17:50,862 --> 00:17:52,155
Une nouvelle qui va te plaire.

333
00:17:52,405 --> 00:17:54,991
Nous sommes invités
à l'université de Washington.

334
00:17:55,241 --> 00:17:56,451
Invités en tant que...

335
00:17:56,701 --> 00:17:58,494
Il y a un consortium demain soir.

336
00:17:58,745 --> 00:18:00,455
L'intervenant principal
s'est désisté,

337
00:18:00,705 --> 00:18:01,998
ils cherchent quelqu'un.

338
00:18:02,248 --> 00:18:04,000
Fitzhugh nous supplie
de le remplacer.

339
00:18:04,250 --> 00:18:05,376
Fitzhugh ?

340
00:18:06,085 --> 00:18:08,504
Le président
qui nous a mis dehors ?

341
00:18:09,797 --> 00:18:12,800
Bill, ils ont mis des godemichés
sur mon bureau.

342
00:18:13,134 --> 00:18:15,845
J'ai été maltraitée.
On ne peut pas retourner là-bas.

343
00:18:16,095 --> 00:18:17,555
Si, justement.

344
00:18:17,805 --> 00:18:19,057
Non.

345
00:18:19,307 --> 00:18:22,393
En aucun cas
je n'irai parler devant ces gens.

346
00:18:22,644 --> 00:18:23,895
Je parlerai pour nous deux.

347
00:18:24,896 --> 00:18:28,066
Je dirai que la bataille est finie
et qu'ils ont perdu.

348
00:18:31,903 --> 00:18:34,197
Au début, la femme
est à califourchon sur l'homme,

349
00:18:34,447 --> 00:18:38,701
de face, son pubis
au-dessus de son érection.

350
00:18:39,577 --> 00:18:41,120
Ensuite, avec un minimum
de manipulation,

351
00:18:41,871 --> 00:18:46,042
l'extrémité du pénis est introduite
dans l'ouverture vaginale.

352
00:18:46,668 --> 00:18:47,502
L'extrémité seulement.

353
00:18:49,045 --> 00:18:51,130
- Par Graham ou moi ?
- Vous.

354
00:18:51,381 --> 00:18:54,384
Graham, votre travail consiste
à en faire le moins possible.

355
00:18:54,634 --> 00:18:58,137
- Vous devez rester passif.
- Passif.

356
00:18:59,222 --> 00:19:03,142
Il préfère mener les débats.

357
00:19:03,685 --> 00:19:06,854
Moi aussi, d'ailleurs.

358
00:19:07,105 --> 00:19:09,107
J'ai eu des partenaires

359
00:19:10,733 --> 00:19:12,402
qui me laissaient diriger.

360
00:19:12,652 --> 00:19:15,488
Et ça ne marchait pas très bien.

361
00:19:15,989 --> 00:19:18,700
Pour traiter le problème,

362
00:19:18,950 --> 00:19:20,201
vous devez être ouverts

363
00:19:20,451 --> 00:19:22,996
à de nouvelles
dynamiques sexuelles.

364
00:19:24,038 --> 00:19:28,585
Margaret est bien plus ouverte
qu'elle ne le laisse entendre.

365
00:19:28,835 --> 00:19:30,545
- N'est-ce pas ?
- Et vous ?

366
00:19:31,880 --> 00:19:34,465
J'ignore comment maintenir
une érection

367
00:19:34,716 --> 00:19:37,218
si je ne suis pas actif.

368
00:19:37,468 --> 00:19:41,556
Votre problème vient peut-être
de ce besoin de diriger.

369
00:19:41,806 --> 00:19:44,559
Vous anticipez ce que ça fait
de passer la ligne d'arrivée

370
00:19:44,809 --> 00:19:46,769
avant que la course n'ait eu lieu.

371
00:19:47,312 --> 00:19:49,564
Vous devez lever le pied
de l'accélérateur.

372
00:19:49,814 --> 00:19:54,235
Oui. Soyez la voiture.
Et laissez Margaret conduire.

373
00:19:57,739 --> 00:19:59,324
Sans rien faire ?

374
00:19:59,574 --> 00:20:01,367
Concentrez-vous sur ce que ça fait
d'être en elle.

375
00:20:01,868 --> 00:20:03,661
Résistez à la tentation de bouger,

376
00:20:03,912 --> 00:20:06,581
laissez le désir d'orgasme
se calmer

377
00:20:07,040 --> 00:20:08,416
et vous serez désensibilisé.

378
00:20:08,666 --> 00:20:10,418
Une fois cette étape passée,
Margaret,

379
00:20:10,668 --> 00:20:13,129
laissez le pénis de Graham

380
00:20:13,379 --> 00:20:14,714
pénétrer plus en profondeur,

381
00:20:14,964 --> 00:20:18,092
en vous arrêtant à chaque fois
pour revenir à cette base.

382
00:20:19,177 --> 00:20:21,346
Et si je sens arriver l'orgasme ?

383
00:20:21,596 --> 00:20:22,847
Vous vous retirez.

384
00:20:23,514 --> 00:20:26,017
Et Margaret applique la technique
de pression.

385
00:20:27,227 --> 00:20:30,605
Vous placez deux doigts

386
00:20:30,855 --> 00:20:34,234
sur le côté du pénis
face à Graham...

387
00:20:35,443 --> 00:20:39,280
Pardon, êtes-vous circoncis ?

388
00:20:39,530 --> 00:20:40,990
- Oui. Il l'est.
- En effet.

389
00:20:41,908 --> 00:20:45,578
Alors, vous placez deux doigts
sur le sillon coronaire,

390
00:20:45,828 --> 00:20:47,872
un au-dessus, un en dessous.

391
00:20:48,957 --> 00:20:50,959
Vous voulez essayer ?

392
00:20:53,628 --> 00:20:57,840
Les lâches,
les impies, les infâmes,

393
00:20:58,091 --> 00:20:59,300
- les tueurs...
- Un instant.

394
00:20:59,551 --> 00:21:01,511
Les déviants sexuels immoraux.

395
00:21:01,761 --> 00:21:03,680
Ceux qui pratiquent la magie,

396
00:21:04,430 --> 00:21:07,267
les idolâtres et tous les menteurs,

397
00:21:08,309 --> 00:21:12,230
ils seront jetés
dans les flammes du lac de soufre.

398
00:21:12,480 --> 00:21:13,982
Betty, appelez la police.

399
00:21:14,649 --> 00:21:16,859
C'est la deuxième mort, Dr Masters.

400
00:21:22,949 --> 00:21:24,617
J'ai appelé ton bureau
il y a une heure.

401
00:21:25,618 --> 00:21:27,245
J'ai eu une longue après-midi.

402
00:21:27,495 --> 00:21:28,997
J'ai fait au plus vite.

403
00:21:29,247 --> 00:21:30,665
J'ai dit à Betty
que c'était urgent.

404
00:21:30,915 --> 00:21:33,251
On a eu une urgence, nous aussi.

405
00:21:34,043 --> 00:21:36,880
Une victime d'impuissance
éjaculatoire ?

406
00:21:38,506 --> 00:21:39,465
Non.

407
00:21:40,049 --> 00:21:43,720
Un groupe d'illuminés
a envahi notre salle d'attente

408
00:21:43,970 --> 00:21:46,514
et a refusé de sortir.
La police a dû intervenir.

409
00:21:49,267 --> 00:21:51,394
Qu'est-ce qui était si urgent ?

410
00:21:51,644 --> 00:21:53,521
Ton fils
s'est fait taper à l'école.

411
00:21:53,771 --> 00:21:56,399
Il est rentré avec l'oeil amoché
et la chemise déchirée.

412
00:21:57,650 --> 00:21:59,819
- Que s'est-il passé ?
- Il refuse de parler.

413
00:22:00,069 --> 00:22:02,822
Je crois qu'une brute a décidé
de s'en prendre à lui.

414
00:22:03,072 --> 00:22:04,866
- Où est-il ?
- Dans la salle de bains.

415
00:22:05,116 --> 00:22:06,743
Je l'ai nettoyé et il attend

416
00:22:06,993 --> 00:22:08,620
- que je trouve l'iode...
- Je vais le voir.

417
00:22:09,871 --> 00:22:12,624
Sois gentil avec lui.
Il a eu assez d'émotions.

418
00:22:12,874 --> 00:22:14,792
Je vais lui parler seul.

419
00:22:19,505 --> 00:22:21,466
Je voudrais savoir
ce qui s'est passé.

420
00:22:24,219 --> 00:22:26,221
Je te l'ai dit.
Il y a eu une bagarre.

421
00:22:27,180 --> 00:22:29,057
À cause de quoi ?

422
00:22:30,016 --> 00:22:31,726
Quelqu'un t'a embêté à l'école ?

423
00:22:32,977 --> 00:22:34,270
On s'est moqué de toi ?

424
00:22:35,188 --> 00:22:37,607
- Peu importe.
- Pas pour moi.

425
00:22:44,822 --> 00:22:45,990
C'est moi qui ai commencé.

426
00:22:48,493 --> 00:22:49,911
Mon copain et moi,

427
00:22:51,746 --> 00:22:54,374
on jouait au foot à la récré.

428
00:22:58,211 --> 00:22:59,837
Et un autre garçon

429
00:23:02,257 --> 00:23:04,050
a essayé de nous prendre le ballon.

430
00:23:04,300 --> 00:23:06,261
On lui a dit d'arrêter,
mais il a continué.

431
00:23:07,011 --> 00:23:08,638
Alors, je lui ai fait sa fête.

432
00:23:15,770 --> 00:23:19,107
Crois-moi,
je m'en sors mieux que lui.

433
00:23:24,946 --> 00:23:26,739
Ne te bagarre pas, John.

434
00:23:28,283 --> 00:23:30,243
Concentre-toi sur tes études.

435
00:23:35,623 --> 00:23:37,041
Ça me rappelle ma grand-mère.

436
00:23:37,917 --> 00:23:40,879
Pouvez-vous en dire plus ?

437
00:23:41,754 --> 00:23:43,798
Elle avait de la réglisse
dans son sac.

438
00:23:44,048 --> 00:23:46,759
Quand j'étais vilaine,
elle ne me donnait pas de fessée,

439
00:23:47,010 --> 00:23:49,345
elle me faisait du chantage avec.

440
00:23:49,596 --> 00:23:50,847
Son rythme cardiaque est stable.

441
00:23:53,600 --> 00:23:56,728
- À peu près.
- Pas de réaction sexuelle ?

442
00:23:56,978 --> 00:23:59,522
- À ma grand-mère ?
- Au tour de Lester.

443
00:24:05,236 --> 00:24:06,321
Wanda Petrowski.

444
00:24:07,155 --> 00:24:09,407
Elle portait presque le même.

445
00:24:09,657 --> 00:24:11,409
On s'asseyait dans sa voiture

446
00:24:11,659 --> 00:24:12,911
et elle me faisait la liste

447
00:24:13,161 --> 00:24:15,747
des raisons pour lesquelles
je ne l'embrasserais pas.

448
00:24:17,624 --> 00:24:20,710
L'échec est-il une émotion ?
C'est ma réaction.

449
00:24:20,960 --> 00:24:24,047
Pas d'inquiétude.
Ce n'est qu'une démonstration.

450
00:24:24,297 --> 00:24:25,173
Essayons une autre odeur.

451
00:24:25,423 --> 00:24:28,092
Ce n'est pas ce que je cherche.

452
00:24:28,343 --> 00:24:29,844
Que cherchez-vous ?

453
00:24:30,094 --> 00:24:33,681
Pas ce que les gens
pensent ressentir,

454
00:24:34,349 --> 00:24:36,226
quelque chose de plus caché...

455
00:24:36,726 --> 00:24:37,894
Un exemple.

456
00:24:39,437 --> 00:24:41,105
Je voyais une fille.

457
00:24:41,940 --> 00:24:44,901
Elle était jolie et très sympa.

458
00:24:45,151 --> 00:24:47,487
Mais elle ne s'intéressait
qu'à deux choses,

459
00:24:47,737 --> 00:24:49,614
son gin et ses orchidées.

460
00:24:49,864 --> 00:24:51,032
Elle faisait pousser des orchidées.

461
00:24:51,282 --> 00:24:53,993
Plus elle buvait de gin,
plus elle en parlait.

462
00:24:54,244 --> 00:24:56,079
Je n'aime pas trop
les fleurs inodores

463
00:24:56,329 --> 00:24:57,538
et je déteste le gin.

464
00:24:57,789 --> 00:24:59,290
Mais cette femme m'attirait.

465
00:24:59,540 --> 00:25:01,042
Qu'en pense votre femme ?

466
00:25:01,292 --> 00:25:03,336
C'était il y a longtemps.

467
00:25:03,586 --> 00:25:07,215
Mais quand j'allais à Pittsburgh
pour affaires,

468
00:25:07,465 --> 00:25:10,969
j'avais beau ne pas avoir envie
d'entendre parler de ces orchidées,

469
00:25:12,011 --> 00:25:13,972
je l'appelais quand même.

470
00:25:15,056 --> 00:25:16,349
Alors, dites-moi :

471
00:25:17,058 --> 00:25:20,103
quel test me dirait
pourquoi je l'ai appelée ?

472
00:25:20,353 --> 00:25:23,064
Resserrement du scrotum,
afflux de sang dans le pénis ?

473
00:25:23,314 --> 00:25:24,399
Quand elle a ouvert la porte,

474
00:25:24,941 --> 00:25:27,443
j'ai cru
qu'elle ne se souvenait pas de moi,

475
00:25:28,069 --> 00:25:29,862
mais elle m'a laissé entrer.

476
00:25:30,488 --> 00:25:32,448
Quel test me dira
pourquoi elle a fait ça ?

477
00:25:32,699 --> 00:25:35,159
La lubrification
des parois vaginales, peut-être ?

478
00:25:35,410 --> 00:25:37,328
Le durcissement de l'aréole.

479
00:25:37,579 --> 00:25:41,040
Je veux qu'ils sentent mes parfums
pendant qu'on teste ça.

480
00:25:41,291 --> 00:25:42,834
- Sans moi.
- Pareil.

481
00:25:43,668 --> 00:25:46,629
Je vous paie pour la Rolls
de la recherche sexuelle...

482
00:25:47,964 --> 00:25:49,507
Je n'en attends pas moins.

483
00:26:19,245 --> 00:26:20,455
Grand-mère ?

484
00:26:21,623 --> 00:26:22,582
Grand-mère ?

485
00:26:23,458 --> 00:26:24,459
Grand-mère ?

486
00:26:27,503 --> 00:26:28,796
Que fais-tu ?

487
00:26:29,047 --> 00:26:30,840
Tu as vu ce qu'il y a là-dessous ?

488
00:26:31,090 --> 00:26:33,676
Personne n'a nettoyé ça
depuis des mois.

489
00:26:33,927 --> 00:26:35,511
Tu veux que je le fasse ?

490
00:26:35,929 --> 00:26:37,847
Ça ne t'embête pas ?

491
00:26:38,097 --> 00:26:40,934
Maman ne s'en est pas occupée
depuis longtemps.

492
00:26:41,184 --> 00:26:43,770
Évidemment. Laisse-le là.

493
00:26:46,022 --> 00:26:46,856
Merci.

494
00:26:49,567 --> 00:26:52,779
Maman, tu viens avec nous ?

495
00:26:53,029 --> 00:26:54,072
On prend un dessert.

496
00:26:54,322 --> 00:26:55,990
Allez-y, je fais le ménage.

497
00:26:56,241 --> 00:27:00,578
J'adore nettoyer pour quelqu'un
qui n'a pas le temps.

498
00:27:16,177 --> 00:27:17,804
Ta mère est dure avec toi

499
00:27:18,054 --> 00:27:19,722
parce qu'elle s'inquiète.

500
00:27:19,973 --> 00:27:21,766
Elle ne s'inquiète pas pour moi.

501
00:27:22,433 --> 00:27:25,144
Elle s'inquiète
pour les apparences.

502
00:27:27,063 --> 00:27:31,234
Elle veut que tout brille,

503
00:27:31,484 --> 00:27:33,111
y compris moi.

504
00:27:36,489 --> 00:27:38,491
Elle fait ça
à chaque fois qu'elle vient.

505
00:27:39,909 --> 00:27:43,288
Elle faisait déjà ça
avec les concours de beauté.

506
00:27:46,499 --> 00:27:48,167
Tu te souviens de celui de Topeka ?

507
00:27:49,460 --> 00:27:53,339
On a fait huit heures de route.

508
00:27:54,090 --> 00:27:56,718
Pendant le trajet,
j'ai dû appuyer un bâton de glace

509
00:27:56,968 --> 00:27:58,011
contre mes dents de devant,

510
00:27:58,261 --> 00:28:01,306
comme si ça pouvait réparer
ma supraclusion avant d'arriver.

511
00:28:04,142 --> 00:28:06,978
Elle savait que tu serais contente
de gagner le concours.

512
00:28:07,228 --> 00:28:09,772
Non, c'est elle
qui voulait que je gagne.

513
00:28:10,690 --> 00:28:13,610
Quel genre de mère fait concourir
sa fille de huit ans ?

514
00:28:13,860 --> 00:28:17,530
Mais elle ne t'a pas obligée.
C'est toi qui t'es inscrite.

515
00:28:18,406 --> 00:28:21,200
Tu avais vu ça dans un magazine
et tu t'es inscrite.

516
00:28:21,451 --> 00:28:24,120
Et puis tu as supplié ta mère
de t'emmener à Topeka.

517
00:28:25,705 --> 00:28:27,332
Elle en a un peu trop fait

518
00:28:27,582 --> 00:28:29,500
parce qu'elle ne voulait pas
que tu sois déçue.

519
00:28:47,227 --> 00:28:48,853
"Une fois que la femme
est sur l'homme,

520
00:28:49,103 --> 00:28:52,649
"elle saisit le pénis
et glisse l'extrémité..."

521
00:28:53,191 --> 00:28:54,108
Bien.

522
00:28:54,359 --> 00:28:57,528
Je vais le prendre
et le rentrer un peu.

523
00:29:01,491 --> 00:29:03,368
- Ça va ?
- Oui.

524
00:29:06,746 --> 00:29:07,705
Ne bouge pas.

525
00:29:09,791 --> 00:29:11,918
J'en ai envie. J'ai l'impression

526
00:29:12,168 --> 00:29:17,006
- de réprimer un éternuement.
- Reste immobile.

527
00:29:22,595 --> 00:29:24,305
Essaie d'imaginer

528
00:29:24,556 --> 00:29:29,227
que tu te glisses
dans un bain chaud

529
00:29:29,477 --> 00:29:31,771
et que tu t'habitues
à la température.

530
00:29:35,400 --> 00:29:37,527
- C'est bien.
- Un peu plus profond ?

531
00:29:45,994 --> 00:29:47,078
Ça marche.

532
00:29:51,165 --> 00:29:52,750
Prends ton temps. Ne...

533
00:29:53,626 --> 00:29:55,587
Laisse-toi absorber.

534
00:29:58,548 --> 00:29:59,591
D'accord.

535
00:30:04,554 --> 00:30:07,682
Ne fais pas ça.
Ne ferme pas les yeux.

536
00:30:08,391 --> 00:30:09,767
Ne ferme pas les yeux.

537
00:30:10,226 --> 00:30:11,477
Ce sont les instructions ?

538
00:30:11,728 --> 00:30:13,938
Non, c'est juste pour moi.

539
00:30:16,232 --> 00:30:17,692
- Je te regarde.
- Vraiment ?

540
00:30:19,485 --> 00:30:20,945
Je te vois.

541
00:30:57,607 --> 00:30:59,359
J'ai décidé
de me montrer magnanime.

542
00:30:59,609 --> 00:31:00,401
En préambule,

543
00:31:00,652 --> 00:31:04,197
je vais parler de l'université
comme berceau de l'étude.

544
00:31:04,447 --> 00:31:05,531
Tu as vu ton fils ?

545
00:31:05,782 --> 00:31:06,699
Il va bien.

546
00:31:06,950 --> 00:31:09,244
À son âge, on guérit vite.
Il n'aura pas de cicatrice.

547
00:31:11,037 --> 00:31:14,707
En cherchant sa boîte
de pique-nique dans son sac,

548
00:31:15,708 --> 00:31:18,378
j'ai trouvé ça, plié au fond.

549
00:31:23,299 --> 00:31:25,552
"Cher Johnny,
désolé de t'avoir cogné.

550
00:31:25,802 --> 00:31:28,012
"Je te promets
de ne pas recommencer.

551
00:31:28,513 --> 00:31:30,014
"Dennis Daughtry."

552
00:31:30,265 --> 00:31:33,351
Johnny a menti
au sujet de la bagarre.

553
00:31:33,601 --> 00:31:35,061
J'ai appelé l'école.

554
00:31:35,478 --> 00:31:39,857
Ce Dennis le harcèle
depuis des semaines,

555
00:31:40,108 --> 00:31:43,278
il se moque de lui, il l'insulte.

556
00:31:44,696 --> 00:31:46,573
Et puis, ce matin,

557
00:31:46,823 --> 00:31:51,327
lui et quatre autres
ont retenu Johnny au stade

558
00:31:51,578 --> 00:31:53,788
et l'ont cogné.

559
00:31:54,664 --> 00:31:58,626
Ils voulaient qu'il avoue
qu'il est une tapette.

560
00:32:00,587 --> 00:32:02,547
Une prof a vu la scène
et est intervenue.

561
00:32:03,381 --> 00:32:05,592
Elle a obligé Dennis
à rédiger des excuses.

562
00:32:06,092 --> 00:32:09,387
Je voulais te proposer
qu'on appelle les parents demain.

563
00:32:09,637 --> 00:32:10,555
Non.

564
00:32:11,890 --> 00:32:13,725
Je m'en occupe.

565
00:32:27,572 --> 00:32:28,781
Dennis ?

566
00:32:29,741 --> 00:32:31,075
Dennis Daughtry ?

567
00:32:32,744 --> 00:32:34,454
Apparemment,
tu sais écrire ton nom.

568
00:32:34,704 --> 00:32:37,665
C'est impressionnant.
Par contre, tu sembles

569
00:32:37,916 --> 00:32:39,292
avoir du mal
à écrire les longs mots.

570
00:32:39,542 --> 00:32:41,169
- Laissez-moi.
- Reste ici.

571
00:32:43,129 --> 00:32:45,965
Tu as jeté ces poings
dans la figure de mon fils.

572
00:32:46,216 --> 00:32:47,926
Si. Je le sais.

573
00:32:48,176 --> 00:32:49,302
Je le sais. Ne nie pas.

574
00:32:51,095 --> 00:32:53,348
Je suis médecin.
Je sais des choses.

575
00:32:53,806 --> 00:32:54,682
Par exemple,

576
00:32:54,933 --> 00:32:56,851
je sais que tu as 13 ans,
c'est ça ?

577
00:32:57,101 --> 00:32:59,729
Tu es avec Johnny.
Combien de fois as-tu redoublé ?

578
00:32:59,979 --> 00:33:01,731
Deux ? Trois ?

579
00:33:01,981 --> 00:33:03,775
Tu ne le vis pas bien,
n'est-ce pas ?

580
00:33:04,025 --> 00:33:05,485
Tu sais pourquoi ?

581
00:33:05,735 --> 00:33:07,570
Parce que ça signifie
que tu es bête.

582
00:33:07,987 --> 00:33:10,323
Donc tu t'attaques
à des élèves comme mon fils.

583
00:33:10,573 --> 00:33:13,493
Des garçons intelligents.
Plus intelligents que toi.

584
00:33:13,743 --> 00:33:15,328
Meilleurs que toi.

585
00:33:16,496 --> 00:33:20,166
Mais tu es assez intelligent
pour savoir que si un médecin...

586
00:33:20,416 --> 00:33:23,753
Si un médecin te menace,

587
00:33:24,295 --> 00:33:27,173
personne ne pourra te protéger.

588
00:33:28,383 --> 00:33:30,301
Sûrement pas ton père,

589
00:33:30,802 --> 00:33:33,012
avec sa pauvre affaire
de plomberie.

590
00:33:33,930 --> 00:33:35,932
Tu es seul, Dennis.

591
00:33:36,182 --> 00:33:37,559
Et tu sais quoi ?

592
00:33:37,809 --> 00:33:41,646
Un jour, tu finiras comme ton père.

593
00:33:41,896 --> 00:33:44,816
Tu déboucheras
les chiottes des gens.

594
00:33:45,066 --> 00:33:49,195
Tu as devant toi un avenir
de travailleur manuel, Dennis.

595
00:33:49,444 --> 00:33:51,572
Alors fais attention à tes mains !

596
00:34:03,292 --> 00:34:04,877
Rentre chez toi. Va te changer.

597
00:34:21,351 --> 00:34:23,437
Que dites-vous
d'un poulet au citron ?

598
00:34:23,687 --> 00:34:26,273
Avec ton délicieux gratin
de pommes de terre.

599
00:34:26,523 --> 00:34:27,691
Il faudra que tu m'apprennes.

600
00:34:28,317 --> 00:34:30,736
Des pommes de terre. De la crème...

601
00:34:31,320 --> 00:34:32,237
Alors ?

602
00:34:32,738 --> 00:34:34,948
Comment s'est passé
le nouvel exercice ?

603
00:34:37,618 --> 00:34:40,662
Trop tôt pour le dire.
On n'en est qu'au début.

604
00:34:40,913 --> 00:34:42,706
Ne sois pas modeste.

605
00:34:43,790 --> 00:34:44,875
Ça s'est bien passé.

606
00:34:45,125 --> 00:34:47,794
Ça s'est entendu.

607
00:34:49,379 --> 00:34:50,547
Tu écoutais ?

608
00:34:50,797 --> 00:34:53,717
- Je passais dans le couloir.
- Jo !

609
00:34:55,219 --> 00:34:57,638
Tu as promis
que ce que tu apprendrais,

610
00:34:57,888 --> 00:34:58,805
tu m'en parlerais.

611
00:34:59,056 --> 00:35:01,308
Pour que ça marche
pour nous aussi, Graham.

612
00:35:01,558 --> 00:35:04,436
Je t'ai aussi dit qu'on avait
besoin de temps, seuls,

613
00:35:04,686 --> 00:35:08,106
pour y arriver avant de pouvoir
transmettre les cours.

614
00:35:08,357 --> 00:35:09,983
Ça avait l'air de bien marcher.

615
00:35:11,944 --> 00:35:14,071
N'écoute pas derrière la porte.

616
00:35:14,905 --> 00:35:16,990
C'est injuste.
Nous avons nos moments intimes

617
00:35:17,241 --> 00:35:18,992
- et c'en était un.
- Margaret a raison.

618
00:35:20,160 --> 00:35:22,955
Désolée, mais j'ai eu peur.

619
00:35:23,538 --> 00:35:27,334
S'il résout le problème avec toi,
il ne retravaillera pas avec moi.

620
00:35:27,584 --> 00:35:30,003
Si tu arrives à le guérir,
il t'aimera davantage.

621
00:35:30,629 --> 00:35:31,964
Ça n'arrivera pas.

622
00:35:32,214 --> 00:35:34,341
Mais c'est ce qu'elle espère.
N'est-ce pas ?

623
00:35:34,591 --> 00:35:35,801
J'ai raison ?

624
00:35:36,760 --> 00:35:38,971
Assieds-toi et calme-toi.

625
00:35:39,221 --> 00:35:40,097
J'ai raison ?

626
00:35:41,598 --> 00:35:43,100
Tu voudrais
qu'il t'aime davantage ?

627
00:35:44,685 --> 00:35:45,477
La vérité.

628
00:35:47,229 --> 00:35:49,064
Oui, c'est vrai.

629
00:35:49,314 --> 00:35:50,440
Oui.

630
00:35:52,901 --> 00:35:53,902
Alors, je fais quoi, moi ?

631
00:35:54,152 --> 00:35:56,947
Eh bien, tu restes à écouter
derrière la porte,

632
00:35:57,197 --> 00:35:58,991
terrifiée par ce qui se passe.

633
00:35:59,241 --> 00:36:00,117
Qu'est-ce qui te prend ?

634
00:36:00,367 --> 00:36:02,578
Tu ne peux pas imaginer

635
00:36:02,828 --> 00:36:05,455
ce que ça fait de rester
derrière la porte.

636
00:36:07,207 --> 00:36:12,462
Je sais exactement ce que ça fait,
bien mieux que vous deux.

637
00:36:13,088 --> 00:36:17,217
J'ai passé des années à craindre
de perdre l'homme que j'aimais

638
00:36:17,467 --> 00:36:19,761
à cause de ce qui se passait
derrière une porte.

639
00:36:20,429 --> 00:36:24,725
Pendant 30 ans, ma vie a implosé
en milliers de morceaux,

640
00:36:24,975 --> 00:36:28,145
et j'ai essayé de tout rassembler
tant bien que mal

641
00:36:28,395 --> 00:36:29,980
jusqu'à ce que je rencontre Graham.

642
00:36:31,023 --> 00:36:32,983
Je suis tombée amoureuse de Graham.

643
00:36:33,233 --> 00:36:35,193
Tu n'étais pas là, Jo.

644
00:36:35,444 --> 00:36:37,696
On n'avait aucun problème,
au lit ou ailleurs,

645
00:36:37,946 --> 00:36:39,323
jusqu'à ce que tu arrives.

646
00:36:39,573 --> 00:36:41,867
Margaret, je t'interdis.

647
00:36:42,117 --> 00:36:43,577
Pourquoi l'as-tu fait venir ?

648
00:36:43,869 --> 00:36:45,787
Je n'ai rien fait,
on était d'accord...

649
00:36:46,038 --> 00:36:49,416
On n'a pas invité ta voyagiste
pour une fondue

650
00:36:49,666 --> 00:36:52,753
et deux bouteilles de rosé
parce que je voulais la sauter.

651
00:37:01,178 --> 00:37:05,390
Jo est jeune et jolie,
et des tas d'hommes l'attendent.

652
00:37:05,682 --> 00:37:06,892
Ce n'est pas la question.

653
00:37:08,602 --> 00:37:09,645
Si, justement.

654
00:37:11,271 --> 00:37:13,023
On était heureux avant Jo, non ?

655
00:37:13,815 --> 00:37:14,650
Si.

656
00:37:15,734 --> 00:37:18,028
Alors, pourquoi, Graham ?
Que fait-elle ici ?

657
00:37:18,779 --> 00:37:20,280
J'avais des sentiments pour elle.

658
00:37:21,281 --> 00:37:24,034
Je ne voulais pas te mentir.

659
00:37:25,035 --> 00:37:27,120
Je savais que j'agirais
en conséquence.

660
00:37:30,207 --> 00:37:32,543
Tu vas nous montrer
les salles d'examen ?

661
00:37:32,793 --> 00:37:35,003
Elles sont occupées, maman.

662
00:37:35,754 --> 00:37:36,672
Attends.

663
00:37:38,549 --> 00:37:41,176
Des gens ont
des relations sexuelles ici ?

664
00:37:41,802 --> 00:37:44,179
Seulement si on a réussi
à les aider.

665
00:37:44,429 --> 00:37:46,974
Votre fille a aidé
tellement de gens qui,

666
00:37:47,224 --> 00:37:50,143
sans elle et le médecin,
ne sauraient pas où aller.

667
00:37:50,769 --> 00:37:53,230
Oui, mais en pleine journée ?

668
00:37:56,024 --> 00:37:58,277
Je peux terminer la visite,
si vous voulez une pause.

669
00:37:58,527 --> 00:37:59,611
Pour aller où ?

670
00:38:00,070 --> 00:38:02,072
Vous rêvez de voir le Canada.

671
00:38:03,323 --> 00:38:04,950
M. et Mme Johnson.

672
00:38:05,492 --> 00:38:07,452
Virginia m'a parlé de votre visite.

673
00:38:08,954 --> 00:38:10,581
Ravi de vous revoir, Bill.

674
00:38:10,831 --> 00:38:13,083
Serait-ce abuser
de pouvoir regarder l'arche

675
00:38:13,333 --> 00:38:14,126
depuis votre bureau ?

676
00:38:14,376 --> 00:38:16,461
Vous n'abusez pas du tout.
Virginia m'a dit

677
00:38:16,712 --> 00:38:19,172
que vous étiez très calé
sur sa construction.

678
00:38:20,090 --> 00:38:23,093
Bill, comment va
votre adorable épouse ?

679
00:38:23,343 --> 00:38:24,595
Libby va bien, merci.

680
00:38:24,845 --> 00:38:25,929
Et les petits ?

681
00:38:26,179 --> 00:38:30,017
Virginia m'a dit
que vous en aviez trois maintenant.

682
00:38:30,601 --> 00:38:32,436
Ils ne sont plus si petits.

683
00:38:35,647 --> 00:38:37,399
Si vous êtes libres ce soir,

684
00:38:37,649 --> 00:38:40,319
Virginia et moi avons été invités
à l'université

685
00:38:40,569 --> 00:38:41,778
pour donner une conférence.

686
00:38:42,029 --> 00:38:46,199
Nous serions tous les deux honorés

687
00:38:46,450 --> 00:38:49,202
que vous soyez nos invités.

688
00:38:49,828 --> 00:38:52,331
Je crois que j'ai une cravate...

689
00:38:52,581 --> 00:38:53,415
Je voulais vous en parler.

690
00:38:53,665 --> 00:38:55,334
Mais je doutais
que ça vous intéresse.

691
00:38:55,584 --> 00:38:56,418
Magnifique.

692
00:38:56,668 --> 00:38:59,004
Virginia mettra vos noms
sur la liste des invités.

693
00:39:00,172 --> 00:39:01,840
Prêts pour la visite ?

694
00:39:03,717 --> 00:39:07,012
Ici, le bureau du Dr Masters.

695
00:39:07,262 --> 00:39:09,264
Pourquoi ta mère
me dévisage-t-elle ?

696
00:39:09,514 --> 00:39:12,768
On dirait la liste des gens
qui ont signé la pétition

697
00:39:13,018 --> 00:39:15,479
pour te faire renvoyer de la fac.

698
00:39:15,729 --> 00:39:19,274
C'est normal.
C'est la liste de la pétition.

699
00:39:28,784 --> 00:39:30,827
La mère de Dennis Daughtry
a appelé.

700
00:39:34,164 --> 00:39:35,540
Libby, s'il te plaît.

701
00:39:36,625 --> 00:39:39,962
On peut en parler plus tard ?
J'ai besoin de me concentrer.

702
00:39:40,212 --> 00:39:41,755
Je veux comprendre
comment tu as pu penser

703
00:39:42,005 --> 00:39:44,967
que ce serait une bonne idée.
Je suis abasourdie.

704
00:39:45,217 --> 00:39:49,012
Je m'en suis mal occupé,
mais c'est fait.

705
00:39:49,555 --> 00:39:51,598
Tu as agressé un garçon de 13 ans.

706
00:39:51,848 --> 00:39:55,143
Je ne l'ai pas agressé.
J'ai discuté avec lui.

707
00:39:56,311 --> 00:39:57,980
Il est taillé comme un bûcheron.

708
00:39:58,230 --> 00:39:59,648
Tu crois que c'est une raison ?

709
00:39:59,898 --> 00:40:01,233
Il avait besoin d'une bonne leçon.

710
00:40:02,317 --> 00:40:05,279
Et quelle leçon enseignes-tu
à notre fils ?

711
00:40:05,529 --> 00:40:07,406
On ne laisse pas une brute
s'en tirer.

712
00:40:07,656 --> 00:40:10,742
Il doit assumer les conséquences,

713
00:40:11,535 --> 00:40:14,913
qu'il ait 13 ans, ou qu'il soit
président d'université.

714
00:40:18,876 --> 00:40:22,588
Savais-tu qu'ils avaient changé
les serrures après mon renvoi ?

715
00:40:22,838 --> 00:40:25,465
Toutes mes recherches,
toutes mes données accumulées

716
00:40:25,716 --> 00:40:28,302
pendant trois ans,
ils m'ont tout pris.

717
00:40:28,719 --> 00:40:33,265
Le gardien m'a pris par le col
comme un pauvre vagabond.

718
00:40:34,558 --> 00:40:35,475
Tu sais ce que je regrette ?

719
00:40:35,726 --> 00:40:38,353
Je regrette d'être sorti,
je leur ai fait ce plaisir.

720
00:40:38,604 --> 00:40:40,397
Ils auraient dû me traîner dehors.

721
00:40:42,983 --> 00:40:45,360
Il ne s'agit pas de toi, Bill.

722
00:40:46,778 --> 00:40:48,322
Il s'agit de notre fils.

723
00:40:48,822 --> 00:40:51,658
Et il a besoin d'aide.

724
00:40:51,909 --> 00:40:55,287
Je vais retourner là-bas
et les confronter,

725
00:40:55,537 --> 00:40:57,956
alors, Libby,
on en parlera demain.

726
00:41:08,675 --> 00:41:12,095
Inutile de présenter Bill Masters
et Virginia Johnson,

727
00:41:12,346 --> 00:41:14,681
surtout ici,
à l'université de Washington,

728
00:41:14,932 --> 00:41:16,391
où leur étude révolutionnaire

729
00:41:16,642 --> 00:41:19,394
sur la sexualité a été conçue.

730
00:41:19,645 --> 00:41:22,147
Je n'utilise pas ce mot
à la légère,

731
00:41:22,397 --> 00:41:27,402
parce que Bill Masters
est le maître de la conception.

732
00:41:29,363 --> 00:41:31,698
C'est un expert reconnu
de la fertilité

733
00:41:31,949 --> 00:41:34,660
et un obstétricien expérimenté,
qui a donné naissance

734
00:41:34,910 --> 00:41:38,247
à des milliers de bébés
dans notre hôpital.

735
00:41:38,497 --> 00:41:41,541
Avec sa collègue, Virginia Johnson,

736
00:41:41,792 --> 00:41:43,752
une psychologue de renom,

737
00:41:44,002 --> 00:41:47,714
il a publié un livre
d'une grande portée scientifique.

738
00:41:47,965 --> 00:41:50,968
Nous avons la chance de les avoir
ce soir,

739
00:41:51,218 --> 00:41:53,470
pour nous faire part
de leurs découvertes.

740
00:42:15,284 --> 00:42:20,205
63 étages, 17 000 tonnes d'acier...

741
00:42:21,164 --> 00:42:24,334
La nouvelle arche de Saint-Louis
est un grand monument

742
00:42:24,585 --> 00:42:27,713
à la mémoire des pionniers
courageux de l'Ouest,

743
00:42:27,963 --> 00:42:31,383
qui ont quitté leur sécurité
pour explorer

744
00:42:31,633 --> 00:42:36,096
des contrées sauvages,
en dépit des défaitistes.

745
00:42:36,763 --> 00:42:41,018
Ils rêvaient
de faire connaître l'inconnu.

746
00:42:42,227 --> 00:42:46,440
Il n'est pas exagéré de dire
que dans nos laboratoires

747
00:42:46,690 --> 00:42:49,568
à l'université,
puis dans notre clinique privée,

748
00:42:50,402 --> 00:42:51,820
Mme Johnson et moi-même

749
00:42:52,404 --> 00:42:54,489
avons repris le flambeau

750
00:42:54,740 --> 00:42:56,700
de cet esprit pionnier.

751
00:43:05,167 --> 00:43:06,585
- Margaret ?
- Barton.

752
00:43:07,294 --> 00:43:08,962
Je venais voir Bill.

753
00:43:09,213 --> 00:43:10,714
Je pensais le trouver ici.

754
00:43:10,964 --> 00:43:12,466
Il est à l'université
avec Virginia.

755
00:43:12,716 --> 00:43:13,508
Pour une conférence.

756
00:43:15,010 --> 00:43:15,886
Mais toi, tu es ici.

757
00:43:17,429 --> 00:43:19,014
Je suis ravi d'en avoir fini.

758
00:43:19,264 --> 00:43:21,391
Il n'y a plus rien pour moi ici.

759
00:43:21,642 --> 00:43:23,352
Je ne pensais pas
que ce serait si bon,

760
00:43:23,602 --> 00:43:26,855
de partir,
de prendre un nouveau départ.

761
00:43:27,105 --> 00:43:30,776
Mon Dieu.
Ça existe, les nouveaux départs ?

762
00:43:31,026 --> 00:43:32,361
C'est ce que tu as fait, non ?

763
00:43:34,947 --> 00:43:38,492
Je suis venue remercier
Bill et Virginia pour leur aide.

764
00:43:38,742 --> 00:43:42,204
Mais Graham et moi
ne reviendrons plus.

765
00:43:45,415 --> 00:43:49,795
Le sexe n'est pas vraiment
le problème.

766
00:43:50,045 --> 00:43:51,046
C'est plutôt moi.

767
00:43:53,715 --> 00:43:57,386
J'ai choisi la situation inverse
de ce que je vivais avec toi.

768
00:43:57,636 --> 00:44:02,224
Un homme qui a tellement envie
de moi qu'il ne peut attendre.

769
00:44:02,474 --> 00:44:05,227
Qui aime tant les femmes
qu'il lui en faut deux.

770
00:44:06,186 --> 00:44:09,356
Qui vit une vie sans secrets,
donc il n'y a rien à découvrir

771
00:44:09,606 --> 00:44:12,150
puisque je connais déjà le pire.

772
00:44:12,901 --> 00:44:15,946
Un homme désireux et capable

773
00:44:16,196 --> 00:44:18,574
de réparer ce qui était brisé
entre nous.

774
00:44:19,074 --> 00:44:23,370
Mais ce qui est brisé, Barton,

775
00:44:24,246 --> 00:44:25,080
c'est moi.

776
00:44:27,249 --> 00:44:29,501
J'ai quitté Graham, ce soir.

777
00:44:31,295 --> 00:44:33,130
Je suis partie avec ma voiture.

778
00:44:33,380 --> 00:44:35,632
Tu penses
que c'est un nouveau départ ?

779
00:44:37,175 --> 00:44:39,720
Aucun bien,
aucun attachement personnel,

780
00:44:39,970 --> 00:44:41,680
pas même de portefeuille.

781
00:44:42,347 --> 00:44:43,599
Et pourtant,

782
00:44:46,143 --> 00:44:49,354
je vais refaire les mêmes erreurs.

783
00:44:49,605 --> 00:44:52,983
Je suis la même qu'avant,

784
00:44:53,233 --> 00:44:57,154
je cherche la même chose
et j'ignore comment la trouver.

785
00:45:02,868 --> 00:45:04,286
Tu ne crois pas que tu as changé ?

786
00:45:05,287 --> 00:45:06,413
Non.

787
00:45:07,706 --> 00:45:08,790
Je crois que si.

788
00:45:11,293 --> 00:45:15,130
- Pourquoi ?
- Parce que tu l'as quitté.

789
00:45:15,589 --> 00:45:17,174
Tu n'as pas attendu
qu'il te quitte,

790
00:45:17,424 --> 00:45:19,635
comme avec moi.

791
00:45:20,177 --> 00:45:23,055
C'est en cela que tu as changé.

792
00:45:23,347 --> 00:45:24,556
Tu sais

793
00:45:25,599 --> 00:45:28,560
qu'il y a plus,

794
00:45:28,810 --> 00:45:31,813
qu'il y a mieux.

795
00:45:33,065 --> 00:45:36,026
Et tu sais que tu le mérites.

796
00:45:36,276 --> 00:45:38,028
Ou tu serais restée.

797
00:45:40,197 --> 00:45:41,573
Mais je suis seule.

798
00:45:43,867 --> 00:45:46,203
Je suis toute seule.

799
00:45:46,453 --> 00:45:49,623
Je ne sais pas quoi faire.

800
00:45:50,290 --> 00:45:52,584
Que me reste-t-il ?
Où est ma maison ?

801
00:46:00,842 --> 00:46:02,219
Je crois que je peux t'aider.

802
00:46:02,761 --> 00:46:04,012
Je crois...

803
00:46:06,223 --> 00:46:10,185
Je peux te rendre ça.

804
00:46:21,238 --> 00:46:23,490
Vivian, c'est ton père.

805
00:46:24,366 --> 00:46:26,285
J'appelle trop tard ?

806
00:46:27,327 --> 00:46:30,747
Non, tout va bien.

807
00:46:32,791 --> 00:46:34,334
Mais...

808
00:46:41,174 --> 00:46:45,554
Je dois te parler de ta mère et moi

809
00:46:46,513 --> 00:46:48,473
et de la fin de notre mariage.

810
00:46:54,521 --> 00:46:57,524
Tu dois connaître la vérité.

811
00:46:58,567 --> 00:47:00,360
La vérité sur moi.

812
00:47:02,154 --> 00:47:06,533
Dans le futur, quand les gens
parleront de notre travail,

813
00:47:07,242 --> 00:47:09,703
j'espère qu'ils se diront :

814
00:47:10,286 --> 00:47:11,621
"Pourquoi tout ce tapage ?"

815
00:47:12,204 --> 00:47:14,790
J'espère qu'ils auront du mal
à croire

816
00:47:15,041 --> 00:47:16,500
qu'il y a eu une époque

817
00:47:16,751 --> 00:47:19,629
où ce genre de recherche
était nécessaire.

818
00:47:19,879 --> 00:47:21,547
Quel triomphe ce serait.

819
00:47:23,299 --> 00:47:24,258
Merci.

820
00:47:35,102 --> 00:47:37,021
Nous avons du temps
pour des questions.

821
00:47:42,276 --> 00:47:44,403
- Leslie Farber.
- Allez-y.

822
00:47:44,904 --> 00:47:49,116
Nul ne sait comment votre travail
sera perçu dans le futur,

823
00:47:49,367 --> 00:47:53,537
mais je suis inquiet
au sujet des risques cachés.

824
00:47:54,330 --> 00:47:58,167
Votre science prend la relation
entre un homme et une femme,

825
00:47:58,417 --> 00:47:59,502
un mari et son épouse,

826
00:47:59,794 --> 00:48:02,338
la transcrit en graphiques,
en chiffres...

827
00:48:02,588 --> 00:48:05,800
Le sexe est réduit
à un processus mécanique

828
00:48:06,050 --> 00:48:08,803
sans prendre en compte
le psychisme humain.

829
00:48:09,053 --> 00:48:11,305
Des qualités comme la modestie,
la chasteté,

830
00:48:12,431 --> 00:48:13,933
la fidélité, la honte,

831
00:48:14,183 --> 00:48:19,564
et le plus important,
nulle part dans votre livre

832
00:48:19,814 --> 00:48:22,692
n'apparaît le mot "amour".

833
00:48:26,404 --> 00:48:28,239
Quelle était votre question,
monsieur ?

834
00:48:30,324 --> 00:48:32,743
Ma question, Dr Masters, est :

835
00:48:33,661 --> 00:48:34,996
"Où est l'amour ?"

836
00:48:44,005 --> 00:48:48,134
En 1687, Isaac Newton découvrait
ce qui était appelé

837
00:48:48,384 --> 00:48:51,470
la loi de la gravitation,
la gravité.

838
00:48:52,096 --> 00:48:52,889
Prenez deux objets.

839
00:48:53,139 --> 00:48:55,516
Le plus grand
exerce une force d'attraction

840
00:48:55,766 --> 00:48:59,228
sur le plus petit
et le tire vers lui.

841
00:48:59,937 --> 00:49:01,731
Une pomme tombe d'un arbre.

842
00:49:01,981 --> 00:49:04,275
La Terre, l'objet de loin
le plus lourd,

843
00:49:04,525 --> 00:49:07,278
attire la pomme au sol.
C'est simple.

844
00:49:07,528 --> 00:49:09,614
Mais la théorie de Newton

845
00:49:12,116 --> 00:49:15,161
posait un problème
aux scientifiques.

846
00:49:15,411 --> 00:49:18,539
Pour vous paraphraser, Dr Farber :
"Où est la gravité ?"

847
00:49:18,789 --> 00:49:20,666
On ne peut la voir ou la toucher.

848
00:49:20,917 --> 00:49:23,294
On ne peut l'examiner au microscope

849
00:49:23,544 --> 00:49:25,379
ou à l'aide d'un télescope.

850
00:49:26,380 --> 00:49:29,300
230 ans après Newton,

851
00:49:29,884 --> 00:49:32,553
un employé suisse
de l'Office des Brevets

852
00:49:32,803 --> 00:49:34,138
comprend que les scientifiques

853
00:49:34,388 --> 00:49:37,391
se sont posé la mauvaise question.

854
00:49:37,642 --> 00:49:40,603
Ils ne trouveront jamais un objet
dans l'espace immense

855
00:49:40,853 --> 00:49:41,938
appelé gravité.

856
00:49:42,188 --> 00:49:44,023
Il se trouve que la gravité

857
00:49:44,273 --> 00:49:47,526
n'est rien que la forme
de l'espace lui-même.

858
00:49:49,111 --> 00:49:50,905
Cet employé, Einstein,

859
00:49:51,155 --> 00:49:53,866
affirme que la pomme
ne tombe pas par terre

860
00:49:54,116 --> 00:49:58,204
parce que la Terre exerce
une mystérieuse force sur elle.

861
00:49:58,454 --> 00:50:04,085
La pomme tombe parce qu'elle suit
les lignes et les sillons

862
00:50:04,335 --> 00:50:07,296
sculptés dans l'espace,
par la gravité.

863
00:50:09,006 --> 00:50:11,384
Quand nous parlons de sexe,

864
00:50:12,593 --> 00:50:14,845
nous ne parlons pas d'amour,
Dr Farber,

865
00:50:15,096 --> 00:50:18,808
car l'amour ne peut être transcrit
en colonnes et graphiques,

866
00:50:19,058 --> 00:50:22,186
comme la pression artérielle
ou le rythme cardiaque.

867
00:50:22,436 --> 00:50:25,356
L'amour n'est pas une force exercée

868
00:50:25,606 --> 00:50:27,567
par un corps sur un autre.

869
00:50:29,443 --> 00:50:32,113
Il est le tissu même de ces corps.

870
00:50:33,489 --> 00:50:38,494
L'amour est ce qui sculpte
les lignes et les sillons,

871
00:50:40,538 --> 00:50:42,707
la courbure de notre désir.

872
00:51:37,345 --> 00:51:40,348
- Belle soirée, ma chérie.
- Merci, papa.

873
00:51:42,099 --> 00:51:44,727
Je maudis ces chaussures.

874
00:51:45,603 --> 00:51:49,315
- Je vais chercher la voiture.
- Merci, chéri.

875
00:51:51,817 --> 00:51:53,444
Tu as passé une bonne soirée ?

876
00:51:54,111 --> 00:51:55,780
Très instructif.

877
00:51:56,030 --> 00:51:57,990
Je suis contente que ça ait marché,

878
00:51:58,241 --> 00:52:00,034
que tu comprennes mieux
notre travail,

879
00:52:00,284 --> 00:52:02,828
notre contribution à la science...

880
00:52:03,079 --> 00:52:04,956
Ma contribution.

881
00:52:06,290 --> 00:52:07,792
Je t'ai sous-estimée.

882
00:52:10,086 --> 00:52:10,920
Vraiment ?

883
00:52:11,170 --> 00:52:13,839
Je pensais
que tu avais fichu ta vie en l'air.

884
00:52:14,090 --> 00:52:18,886
Mais je vois que tu peux tout
remettre en ordre.

885
00:52:19,595 --> 00:52:22,765
- Ah oui ?
- Je suis fière de toi.

886
00:52:28,646 --> 00:52:29,981
Tu es sérieuse ?

887
00:52:31,357 --> 00:52:34,694
Il te suffit qu'il quitte sa femme
et qu'il t'épouse.

888
00:52:34,944 --> 00:52:36,571
Tu y es presque.

889
00:52:37,989 --> 00:52:39,323
Bats le fer tant qu'il est chaud.

890
00:52:39,574 --> 00:52:41,576
Et ne le laisse pas
se fatiguer de toi.

891
00:52:44,537 --> 00:52:46,205
Je t'attends à la voiture.

892
00:52:51,794 --> 00:52:53,045
Quelle soirée !

893
00:52:56,007 --> 00:52:57,925
Bill sait parler aux foules.

894
00:53:00,303 --> 00:53:02,054
J'ignorais que vous étiez là.

895
00:53:02,346 --> 00:53:04,473
Je suis arrivé en retard.

896
00:53:04,724 --> 00:53:06,726
Un investisseur avisé
veut tout savoir

897
00:53:06,976 --> 00:53:08,728
de son investissement.
J'ai bien fait.

898
00:53:08,978 --> 00:53:11,147
Vous étudiez
l'inadéquation sexuelle.

899
00:53:11,397 --> 00:53:14,567
Il y a un vrai potentiel
d'association à nos produits.

900
00:53:17,320 --> 00:53:19,822
- Ça va ?
- Oui.

901
00:53:21,866 --> 00:53:23,743
Vous êtes sûre ?
Vous avez l'air remuée.

902
00:53:26,913 --> 00:53:29,957
Puis-je vous inviter à dîner
un de ces jours ?

903
00:53:38,049 --> 00:53:39,508
Tu es bien silencieux.

904
00:53:41,510 --> 00:53:42,511
Ah bon ?

905
00:53:43,638 --> 00:53:47,141
Pour un homme qui vient de vaincre
son ennemi en public,

906
00:53:47,391 --> 00:53:49,810
oui, tu es plutôt silencieux.

907
00:53:50,937 --> 00:53:53,397
Tu as gagné, Bill.
C'est ce que tu voulais.

908
00:53:54,899 --> 00:53:57,151
Tu n'es pas content ?

909
00:53:57,610 --> 00:53:59,737
J'ai refusé
qu'ils me traitent de pervers,

910
00:53:59,987 --> 00:54:03,199
pourquoi leur approbation
compterait-elle maintenant ?

911
00:54:04,784 --> 00:54:08,204
Alors, pourquoi avoir fait
tout ça ?

912
00:54:11,415 --> 00:54:12,500
Je ne sais pas.

913
00:54:19,549 --> 00:54:21,759
En descendant de l'estrade,

914
00:54:23,970 --> 00:54:25,846
sous les applaudissements,

915
00:54:27,765 --> 00:54:29,934
je ne pensais qu'à mon père.

916
00:54:34,814 --> 00:54:38,484
Quand j'ai acheté de l'après-rasage
pour son anniversaire.

917
00:54:39,527 --> 00:54:40,987
En payant, au magasin,

918
00:54:41,237 --> 00:54:45,241
la vendeuse m'a donné un pansement
pour ma lèvre fendue.

919
00:54:49,579 --> 00:54:52,164
Son cadeau à lui.

920
00:54:58,588 --> 00:55:02,049
Rendre cet homme heureux, c'était
comme marcher vers l'horizon.

921
00:55:04,594 --> 00:55:06,304
Je n'y arriverais jamais.

922
00:55:27,366 --> 00:55:29,160
Je vais voir les autres.

923
00:56:06,781 --> 00:56:09,533
- Alors, ta journée ?
- Bien.

924
00:56:17,959 --> 00:56:19,794
Ton visage se remet bien.

925
00:56:22,380 --> 00:56:24,257
Ce garçon ne t'a pas embêté ?

926
00:56:29,634 --> 00:56:31,052
LA CONQUÊTE DU COURAGE.

927
00:56:33,349 --> 00:56:37,395
Je me rappelle de ce livre.
Je l'ai lu au même âge que toi.

928
00:56:41,190 --> 00:56:44,610
Je suis monté au grenier
par l'échelle

929
00:56:44,860 --> 00:56:47,113
et j'ai refermé la trappe
derrière moi.

930
00:56:48,281 --> 00:56:49,073
Pourquoi ?

931
00:56:51,409 --> 00:56:53,744
Je ne voulais pas
que mon père sache où j'étais.

932
00:56:55,079 --> 00:56:56,080
Pourquoi ?

933
00:57:02,962 --> 00:57:04,755
Il m'aurait puni

934
00:57:05,840 --> 00:57:07,758
et j'aurais été obligé
d'arrêter de lire.

935
00:57:08,885 --> 00:57:13,347
Es-tu arrivé au passage
où Henry est accusé et tire ?

936
00:57:15,349 --> 00:57:18,853
J'adorais la description
du pistolet de plus en plus chaud

937
00:57:19,228 --> 00:57:21,355
tandis qu'il tire encore et encore,

938
00:57:21,606 --> 00:57:23,107
il a les mains qui brûlent,

939
00:57:23,357 --> 00:57:25,234
mais il n'arrête pas de tirer.

940
00:57:25,484 --> 00:57:26,277
Où vas-tu ?

941
00:57:28,070 --> 00:57:30,197
- John ?
- Au lit.

942
00:57:31,198 --> 00:57:33,868
Mais il est tôt.
Tu veux regarder la télé avec moi ?

943
00:57:35,119 --> 00:57:36,913
Je vais lire dans ma chambre.

944
00:58:28,297 --> 00:58:31,717
Adaptation : Maud Dumesny

