1
00:00:06,826 --> 00:00:08,244
<i>Précédemment
dans </i>Masters of Sex<i>...</i>

2
00:00:08,494 --> 00:00:10,802
Ces cochonneries
n'ont pas leur place ici.

3
00:00:11,052 --> 00:00:12,428
Nous reprendrons dans mon bureau.

4
00:00:12,678 --> 00:00:15,056
Tu ne devrais plus avoir à flatter
des types comme Fitzhugh.

5
00:00:15,306 --> 00:00:16,098
C'est là que l'étude a débuté.

6
00:00:16,349 --> 00:00:17,725
Où tu t'es fait virer.

7
00:00:17,975 --> 00:00:18,893
Désolé pour la serrure.

8
00:00:20,937 --> 00:00:23,898
Je suis éjaculateur précoce.

9
00:00:24,148 --> 00:00:25,691
Vous pouvez nous aider ?

10
00:00:25,942 --> 00:00:27,026
Oui.

11
00:00:27,276 --> 00:00:28,861
Je comprends que tu n'en parles pas
à notre fille,

12
00:00:29,111 --> 00:00:32,657
et j'en paie le prix,
elle me raccroche au nez.

13
00:00:32,907 --> 00:00:35,493
- Laisse-moi le dire à Graham.
- Tu m'en demandes trop.

14
00:00:35,868 --> 00:00:37,453
Non !

15
00:00:37,703 --> 00:00:39,622
Excuse-toi, petit merdeux.

16
00:00:39,872 --> 00:00:41,249
Je ne m'excuserai jamais.

17
00:00:41,499 --> 00:00:42,541
Jamais !

18
00:00:43,668 --> 00:00:45,962
J'ai découvert un truc horrible
au sujet de ma mère.

19
00:00:46,212 --> 00:00:47,588
Elle vient avec ses petits amis ?

20
00:00:47,838 --> 00:00:48,965
Quels petits amis ?

21
00:00:49,590 --> 00:00:50,925
Vous les avez rencontrés.

22
00:00:51,175 --> 00:00:52,885
Pas sûre qu'il en vaille la peine.

23
00:00:53,135 --> 00:00:54,637
Le téléphone n'a pas arrêté
de sonner.

24
00:00:54,887 --> 00:00:58,099
Un grand parfumeur de New York
veut investir.

25
00:00:59,517 --> 00:01:00,518
Ce n'est pas le bon soir ?

26
00:01:00,768 --> 00:01:02,687
Désolée, je croyais
que c'était vendredi.

27
00:01:04,105 --> 00:01:05,398
Ce que vous lui ressemblez.

28
00:01:05,648 --> 00:01:06,732
Une fille que j'ai connue.

29
00:01:06,983 --> 00:01:08,526
Et c'est reparti.

30
00:01:08,776 --> 00:01:10,861
Dan Logan, le charmeur.

31
00:02:00,244 --> 00:02:01,954
Le bébé n'a pas pleuré.

32
00:02:04,165 --> 00:02:07,376
Tu n'es pas allée voir
pourquoi il ne pleurait pas.

33
00:02:09,545 --> 00:02:11,547
Le téléphone n'a pas sonné.

34
00:02:13,925 --> 00:02:16,719
La voisine n'est pas passée
emprunter du sucre.

35
00:02:16,969 --> 00:02:20,765
C'est un oeuf qui lui manquait.

36
00:02:23,059 --> 00:02:26,354
Tu n'as pas bougé ta décapotable
à cause de la pluie.

37
00:02:29,523 --> 00:02:31,359
On pourrait réessayer.

38
00:02:32,652 --> 00:02:35,404
Pour être sûr
que c'était bien réel.

39
00:02:43,371 --> 00:02:44,622
C'est quoi ?

40
00:02:47,583 --> 00:02:48,918
C'est...

41
00:02:49,418 --> 00:02:51,003
Le rire de ma mère.

42
00:02:51,796 --> 00:02:53,756
Impossible. Ta mère est...

43
00:02:54,006 --> 00:02:57,885
Dans le salon, apparemment.
Habille-toi.

44
00:02:59,262 --> 00:03:01,389
- Et après ?
- Cache-toi.

45
00:03:04,517 --> 00:03:06,394
Maman ? Papa ?

46
00:03:08,312 --> 00:03:10,022
Regardez-la.

47
00:03:11,941 --> 00:03:13,651
Personne ne verrait
que tu viens d'avoir un bébé.

48
00:03:13,901 --> 00:03:15,194
Sauf une mère.

49
00:03:15,444 --> 00:03:16,571
Tu es superbe.

50
00:03:16,821 --> 00:03:18,781
Quelques kilos
et tu seras comme avant.

51
00:03:19,031 --> 00:03:19,907
Que faites-vous ici ?

52
00:03:20,157 --> 00:03:21,993
On s'est dit
que si on te prévenait,

53
00:03:22,243 --> 00:03:23,369
tu dirais encore non.

54
00:03:23,619 --> 00:03:25,288
Je lui ai dit, Gin.

55
00:03:25,538 --> 00:03:27,331
Personne n'aime
les invités-surprises.

56
00:03:27,582 --> 00:03:29,959
Et je lui ai dit qu'une jeune mère

57
00:03:30,209 --> 00:03:32,545
a besoin de sa propre mère.
N'est-ce pas ?

58
00:03:32,795 --> 00:03:34,338
Oui.

59
00:03:34,589 --> 00:03:37,216
C'est ta robe de chambre du lycée ?

60
00:03:37,466 --> 00:03:39,051
Tu n'es pas contente de les voir ?

61
00:03:39,302 --> 00:03:43,639
Si, bien sûr.
Je suis juste surprise.

62
00:03:43,890 --> 00:03:45,600
Tessa nous a dit de venir un mardi.

63
00:03:45,850 --> 00:03:49,020
Parce que je vais chez papa,
donc tu es seule avec Lisa.

64
00:03:49,270 --> 00:03:51,689
Je leur ai dit
que Lisa commençait à sourire.

65
00:03:51,939 --> 00:03:53,274
On a tellement hâte de la voir.

66
00:03:53,524 --> 00:03:54,775
Et si j'allais la chercher ?

67
00:03:55,902 --> 00:03:58,905
Non, si tu la réveilles,
elle ne dormira pas de la nuit.

68
00:03:59,447 --> 00:04:02,909
Et ce voyage en train a dû
vous épuiser.

69
00:04:03,159 --> 00:04:04,952
Si je vous préparais un lit ?

70
00:04:05,202 --> 00:04:08,122
Mais il est tôt.
Tu ne leur proposes pas un thé ?

71
00:04:36,150 --> 00:04:37,735
Il est obsédé.

72
00:04:37,985 --> 00:04:38,945
C'est faux, Edna.

73
00:04:39,195 --> 00:04:40,947
Ta grand-mère exagère.

74
00:04:41,197 --> 00:04:42,657
D'abord les ponts
et les gratte-ciel.

75
00:04:42,907 --> 00:04:45,743
Je t'ai lu un seul article
sur le Seagram Building.

76
00:04:45,993 --> 00:04:47,536
Ensuite, la Space Needle.

77
00:04:47,787 --> 00:04:50,081
Déjà 21 h ?

78
00:04:50,331 --> 00:04:52,083
Il est déjà si tard ?

79
00:04:59,924 --> 00:05:01,717
Tu donnes l'impression
que ce bébé ne m'intéresse pas.

80
00:05:01,968 --> 00:05:03,219
Faux. J'adore les bébés.

81
00:05:03,469 --> 00:05:06,639
Si vous vous couchez maintenant,
vous serez en pleine forme

82
00:05:06,889 --> 00:05:08,140
quand Lisa se réveillera.

83
00:05:08,391 --> 00:05:10,184
Emportez votre thé au lit.

84
00:05:10,434 --> 00:05:11,394
Quelle hauteur fait l'arche ?

85
00:05:11,644 --> 00:05:15,064
63 étages, 17 000 tonnes d'acier.

86
00:05:15,314 --> 00:05:17,567
Une construction magnifique, Tessa.

87
00:05:20,611 --> 00:05:22,405
- C'était quoi ?
- Des opossums.

88
00:05:22,655 --> 00:05:24,615
On a encore des opossums.

89
00:05:24,865 --> 00:05:26,659
Ça n'avait pas l'air d'un opossum.

90
00:05:26,909 --> 00:05:28,828
On aurait dit le père Noël
sautant du toit.

91
00:05:29,078 --> 00:05:30,454
Tu dois avoir

92
00:05:30,705 --> 00:05:31,497
un raton laveur.

93
00:05:32,164 --> 00:05:33,499
Tu veux qu'on aille voir ?

94
00:05:33,749 --> 00:05:35,960
Que nous allions voir.
Parle correctement.

95
00:05:36,460 --> 00:05:37,336
Je prends une lampe.

96
00:05:37,587 --> 00:05:39,714
Pas question de sortir
en pleine nuit

97
00:05:39,964 --> 00:05:41,924
chasser le raton laveur
avec ton grand-père.

98
00:05:42,174 --> 00:05:43,843
C'est ridicule, Tessa.

99
00:05:44,093 --> 00:05:45,261
Je regarderai demain matin,

100
00:05:45,511 --> 00:05:48,347
pour voir
s'il y a un trou à réparer.

101
00:05:48,598 --> 00:05:53,185
Si tu avais un vrai mari,
il s'en chargerait.

102
00:05:58,774 --> 00:06:00,484
Plus de cauchemars ?

103
00:06:02,069 --> 00:06:03,446
Des cauchemars ?

104
00:06:03,696 --> 00:06:05,740
Crois-moi, c'est la dernière fois

105
00:06:05,990 --> 00:06:09,076
que je lis cet horrible livre
de Truman Capote avant de dormir.

106
00:06:10,661 --> 00:06:12,246
C'était mon tour, hier soir.

107
00:06:12,496 --> 00:06:14,123
Je sais,
je n'aurais pas dû m'incruster,

108
00:06:14,373 --> 00:06:15,625
mais impossible de me rendormir.

109
00:06:16,417 --> 00:06:18,628
Dès que je fermais les yeux,
je voyais cette ferme.

110
00:06:18,878 --> 00:06:20,254
Cette pauvre famille.

111
00:06:21,339 --> 00:06:24,175
Je dois m'habiller,
on part bientôt, Graham.

112
00:06:24,425 --> 00:06:25,760
Moi aussi, j'aimerais y aller.

113
00:06:26,010 --> 00:06:29,180
J'ai appelé pour dire
que j'avais une intoxication.

114
00:06:29,764 --> 00:06:31,724
On en a déjà parlé, Jo.

115
00:06:31,974 --> 00:06:34,852
On n'est pas dans le lit
au même moment,

116
00:06:35,102 --> 00:06:37,813
pourquoi irait-on
à la thérapie ensemble ?

117
00:06:38,064 --> 00:06:39,398
On est bien dans le même lit, là.

118
00:06:41,609 --> 00:06:42,985
Je ne parle pas de ça.

119
00:06:43,236 --> 00:06:45,571
Glasser dit qu'on doit gérer
notre réalité.

120
00:06:46,155 --> 00:06:47,782
Ça, c'est notre réalité.

121
00:06:48,032 --> 00:06:49,158
Eh bien...

122
00:06:49,659 --> 00:06:52,286
La réalité,
c'est que le reste du monde

123
00:06:52,536 --> 00:06:54,830
n'est pas aussi ouvert d'esprit
que nous.

124
00:06:55,081 --> 00:06:57,875
- Je n'ai pas honte.
- Moi non plus.

125
00:06:58,292 --> 00:07:01,379
Mais le Dr Masters et Mme Johnson
travaillent avec des couples.

126
00:07:01,629 --> 00:07:03,047
Un homme et une femme.

127
00:07:03,297 --> 00:07:05,633
Ils ne sauraient pas quoi faire
dans notre cas.

128
00:07:05,883 --> 00:07:08,970
Ce sont des experts
du sexe, Margaret.

129
00:07:09,220 --> 00:07:12,765
Plus que quiconque,
ils savent que la monogamie

130
00:07:13,015 --> 00:07:15,101
est l'exception, pas la règle.

131
00:07:15,351 --> 00:07:17,937
En Afrique subsaharienne,
dans le monde musulman...

132
00:07:18,187 --> 00:07:21,774
Seule la société occidentale
rétrograde nous apprend

133
00:07:22,024 --> 00:07:25,069
une logique pauvre de l'amour,
qui serait un produit

134
00:07:25,319 --> 00:07:27,280
qu'il faudrait garder en réserve.

135
00:07:30,491 --> 00:07:31,951
Ces gens sont mes amis.

136
00:07:32,201 --> 00:07:34,287
Je connais Bill Masters
depuis 20 ans.

137
00:07:34,537 --> 00:07:36,330
Ce que nous vivons...

138
00:07:36,747 --> 00:07:40,251
Je ne suis pas prête
à le partager avec lui. Désolée.

139
00:07:40,501 --> 00:07:44,088
Bien, nous vivons ensemble
cette histoire.

140
00:07:45,172 --> 00:07:47,008
Chacun son rythme.

141
00:07:50,845 --> 00:07:52,430
Elle est si belle.

142
00:07:53,848 --> 00:07:55,683
Elle me ressemble.

143
00:07:55,933 --> 00:07:57,810
Tu ne trouves pas ?

144
00:07:58,394 --> 00:08:01,188
Un toast sans rien ?
Tu ne veux rien d'autre ?

145
00:08:01,439 --> 00:08:02,773
Je surveille mon poids.

146
00:08:04,275 --> 00:08:05,735
La margarine est trop riche.

147
00:08:09,614 --> 00:08:11,407
Je remets mes anciens vêtements.

148
00:08:11,657 --> 00:08:14,368
Marjorie Dupont n'a pas perdu
ses kilos de grossesse,

149
00:08:14,619 --> 00:08:16,829
et Lance vient d'avoir son bac.

150
00:08:17,079 --> 00:08:18,956
C'est un vrai miracle, d'ailleurs.

151
00:08:19,206 --> 00:08:20,833
Ce n'est pas une lumière, ce Lance.

152
00:08:21,083 --> 00:08:22,668
Il a cassé notre lampe deux fois

153
00:08:22,919 --> 00:08:25,338
en jetant le journal sur le perron.

154
00:08:25,588 --> 00:08:27,256
Il est peut-être juste maladroit.

155
00:08:27,506 --> 00:08:29,050
Peut-être la 1re fois,

156
00:08:29,300 --> 00:08:31,052
la 2e, c'est de la stupidité.

157
00:08:31,636 --> 00:08:33,971
Marjorie veut
que je lui présente Tessa

158
00:08:34,222 --> 00:08:36,641
à sa prochaine visite, comme si...

159
00:08:36,891 --> 00:08:39,477
Elle est trop bien pour lui.

160
00:08:41,312 --> 00:08:45,399
Tessa a bien
une petite délinquante en elle.

161
00:08:46,859 --> 00:08:48,861
Elle me mène la vie dure
en ce moment.

162
00:08:49,111 --> 00:08:52,240
Évidemment. Elle est tiraillée
entre deux foyers.

163
00:08:52,490 --> 00:08:54,242
Elle n'est pas tiraillée.

164
00:08:54,951 --> 00:08:56,994
Tessa t'a dit ça ?

165
00:08:57,245 --> 00:08:58,829
Je le vois bien.

166
00:08:59,247 --> 00:09:02,500
On n'élève pas une adolescente
ainsi, Mary Virginia.

167
00:09:02,750 --> 00:09:04,919
Qui la surveille ?

168
00:09:05,169 --> 00:09:07,171
Qui connaît ses secrets ?

169
00:09:07,421 --> 00:09:10,508
Comme la visite surprise
de ses grands-parents ?

170
00:09:11,008 --> 00:09:15,096
Je n'apprécie pas que tu lui aies
demandé de ne rien dire.

171
00:09:15,763 --> 00:09:17,348
Tu le faisais déjà avant.

172
00:09:17,598 --> 00:09:19,141
Tu achetais des bonbons
en cachette.

173
00:09:19,392 --> 00:09:22,937
Une grand-mère a le droit
de gâter ses petits-enfants.

174
00:09:23,187 --> 00:09:25,147
Bien sûr,
tu es au-dessus des règles.

175
00:09:25,398 --> 00:09:27,942
Et toi,
qu'en est-il de tes règles ?

176
00:09:28,192 --> 00:09:30,152
Mariée à un homme pour le titre.

177
00:09:30,403 --> 00:09:32,822
Ce pauvre bébé confié
à une baby-sitter

178
00:09:33,072 --> 00:09:36,242
pendant que tu vas
à ton travail sexuel.

179
00:09:36,492 --> 00:09:38,619
Ce n'est pas un travail sexuel.

180
00:09:38,869 --> 00:09:40,913
Ça, c'est le travail
des prostituées.

181
00:09:41,747 --> 00:09:44,667
Va expliquer la différence
à mes amies.

182
00:09:44,917 --> 00:09:47,420
Dis à tes amies que ta fille

183
00:09:47,670 --> 00:09:52,008
est le co-auteur d'une oeuvre
révolutionnaire sur la sexualité

184
00:09:52,258 --> 00:09:55,469
et qu'elle vit confortablement
grâce à ça.

185
00:09:56,220 --> 00:09:57,722
Tu sais ce qui manque ?

186
00:09:57,972 --> 00:10:00,975
Un peu de confiture.

187
00:10:07,398 --> 00:10:09,442
Vous êtes très impopulaire
ce matin.

188
00:10:09,692 --> 00:10:11,861
C'est Ronald Sturgis
et ses copains.

189
00:10:12,111 --> 00:10:15,406
Ces illuminés qui squattent
l'entrée, cette semaine.

190
00:10:16,115 --> 00:10:16,949
Que vous est-il arrivé ?

191
00:10:18,409 --> 00:10:20,119
J'ai trébuché devant chez moi.

192
00:10:20,369 --> 00:10:21,329
Je vais vous arranger ça.

193
00:10:21,579 --> 00:10:23,748
Non, je ne veux pas
qu'on me touche...

194
00:10:23,998 --> 00:10:25,082
Bon sang.

195
00:10:26,584 --> 00:10:27,835
Betty, ne...

196
00:10:28,419 --> 00:10:29,879
La colonne est sensible. Ne...

197
00:10:30,129 --> 00:10:32,548
Vous ne voulez plus souffrir ?
Je m'y connais.

198
00:10:32,798 --> 00:10:33,674
Helen a une sciatique

199
00:10:33,925 --> 00:10:36,219
mais elle refuse
d'enlever ses talons.

200
00:10:36,469 --> 00:10:39,347
- Penchez-vous en arrière.
- Je ne...

201
00:10:42,141 --> 00:10:43,017
Betty, arrêtez !

202
00:10:43,267 --> 00:10:45,144
Bien. Étirez bien votre colonne.

203
00:10:45,394 --> 00:10:46,229
Arrêtez, Betty !

204
00:10:46,479 --> 00:10:48,940
Parfois, on sent même
les vertèbres se replacer.

205
00:10:54,445 --> 00:10:55,529
C'est bien.

206
00:10:56,989 --> 00:10:58,532
- Vous avez réussi.
- Oui.

207
00:11:00,993 --> 00:11:02,286
Betty...

208
00:11:04,413 --> 00:11:06,207
C'est absolument...

209
00:11:10,127 --> 00:11:10,920
Doug...

210
00:11:11,170 --> 00:11:13,965
Je voulais vous parler, Bill.

211
00:11:14,632 --> 00:11:16,884
Si vous avez une minute
à me consacrer.

212
00:11:18,302 --> 00:11:19,262
Bien sûr.

213
00:11:19,804 --> 00:11:21,889
- Merci, Betty. Ce sera tout.
- Merci.

214
00:11:22,974 --> 00:11:26,227
Je suis navré pour l'autre jour.

215
00:11:26,477 --> 00:11:30,064
Quand je vous ai vu à ce cocktail,
ça m'a redonné...

216
00:11:30,314 --> 00:11:31,649
Des émotions fortes.

217
00:11:31,900 --> 00:11:33,526
À vous aussi, j'imagine.

218
00:11:34,569 --> 00:11:36,487
En vérité,

219
00:11:36,737 --> 00:11:40,700
dix ans ont passé
depuis notre conflit.

220
00:11:40,950 --> 00:11:43,286
Vous avez mené
une carrière impressionnante.

221
00:11:43,536 --> 00:11:44,912
Vous avez votre cabinet,

222
00:11:45,162 --> 00:11:47,582
vous avez écrit un best-seller.

223
00:11:47,832 --> 00:11:50,626
Il est temps que nous enterrions
la hache de guerre.

224
00:11:50,876 --> 00:11:51,711
N'est-ce pas ?

225
00:11:55,214 --> 00:11:56,048
Eh bien...

226
00:11:57,216 --> 00:12:00,636
C'est un changement radical, Doug,

227
00:12:00,887 --> 00:12:01,679
non ?

228
00:12:03,139 --> 00:12:04,348
J'ai beaucoup réfléchi.

229
00:12:04,599 --> 00:12:08,394
En l'espace de deux semaines,
vous m'avez insulté en public

230
00:12:09,061 --> 00:12:10,730
en remettant en cause
mon intégrité,

231
00:12:11,772 --> 00:12:13,566
en rabaissant mon travail,

232
00:12:14,901 --> 00:12:17,528
et maintenant, cette tirade.

233
00:12:20,990 --> 00:12:23,534
N'y a-t-il pas
d'autres raisons cachées ?

234
00:12:31,626 --> 00:12:33,294
Vous avez un fils, Bill.

235
00:12:34,420 --> 00:12:36,923
Et vous feriez tout pour lui.

236
00:12:40,218 --> 00:12:42,595
Ronnie est architecte.

237
00:12:43,137 --> 00:12:46,057
Il y a deux ans,
il a épousé une fille, Leelah.

238
00:12:46,599 --> 00:12:48,476
Ils essaient d'avoir un bébé.
En vain.

239
00:12:48,726 --> 00:12:51,229
Mais peu importait,
ils avaient tout le temps.

240
00:12:52,897 --> 00:12:55,233
Mais une lettre est arrivée
de la conscription.

241
00:12:56,984 --> 00:12:58,527
Mon fils a été appelé.

242
00:13:01,948 --> 00:13:03,449
Il ne survivra pas au front.

243
00:13:04,116 --> 00:13:06,118
Tout le monde pense ça
de son enfant.

244
00:13:06,661 --> 00:13:07,495
Faux.

245
00:13:07,745 --> 00:13:09,956
Je ne serais pas inquiet
pour mes deux autres fils aînés,

246
00:13:10,206 --> 00:13:11,624
Sam ou Dale.

247
00:13:12,291 --> 00:13:13,709
Mais Ronnie n'est pas pareil.

248
00:13:14,502 --> 00:13:16,087
Je dois le faire réformer.

249
00:13:19,882 --> 00:13:22,343
Si sa femme est enceinte,
il sera réformé.

250
00:13:24,178 --> 00:13:27,056
Vous avez le meilleur traitement
du Midwest, Bill.

251
00:13:27,306 --> 00:13:29,225
Je n'ai jamais dit le contraire.

252
00:13:29,892 --> 00:13:31,352
Vous n'avez pas pris ça en compte

253
00:13:31,602 --> 00:13:34,772
quand vous m'avez viré
de l'université au bout de 15 ans.

254
00:13:37,358 --> 00:13:39,610
Je ne peux pas revenir en arrière.

255
00:13:39,860 --> 00:13:42,530
Mais je peux faire en sorte
de rattraper cela.

256
00:13:44,699 --> 00:13:47,034
À quoi pensez-vous exactement ?

257
00:13:50,955 --> 00:13:52,707
Barton, comment allez-vous ?

258
00:13:52,957 --> 00:13:53,791
Bien, merci.

259
00:13:54,041 --> 00:13:56,168
Je suis venu voir Margaret.
Elle est là ?

260
00:13:56,419 --> 00:13:59,005
Oui, elle arrive. Entrez.

261
00:14:00,006 --> 00:14:02,550
Nous allions justement voir
vos collègues.

262
00:14:02,800 --> 00:14:04,677
Ce ne sera pas long.

263
00:14:05,094 --> 00:14:09,140
J'ignorais que vous aviez été
un étudiant de Rich Huffman.

264
00:14:09,849 --> 00:14:12,393
Le Dr Huffman ?
Il était mon tuteur à la fac.

265
00:14:12,685 --> 00:14:15,980
Selon lui,
personne ne s'y connaît mieux

266
00:14:16,230 --> 00:14:17,899
que vous en bactéries.

267
00:14:18,149 --> 00:14:20,526
Il dit que vous enseignez
à St John ?

268
00:14:20,776 --> 00:14:22,278
J'ai mon nom
sur la porte d'un bureau,

269
00:14:22,528 --> 00:14:24,530
mais je me concentre
sur le choléra,

270
00:14:24,780 --> 00:14:27,074
alors je passe une partie
de l'année à l'étranger.

271
00:14:27,325 --> 00:14:29,410
- Pour étudier les microbes.
- Exactement.

272
00:14:30,870 --> 00:14:33,080
Jo, tu devais prendre ta journée.

273
00:14:33,331 --> 00:14:34,790
Il n'y a plus de raison.

274
00:14:40,421 --> 00:14:41,505
Bonjour.

275
00:14:44,967 --> 00:14:46,344
Tu as vu mes boucles en turquoise ?

276
00:14:46,594 --> 00:14:50,181
- Dans la salle de bains ?
- J'ai déjà regardé.

277
00:14:51,224 --> 00:14:52,350
J'ignorais que tu étais là.

278
00:14:52,600 --> 00:14:55,811
Je voulais juste te parler
d'un petit truc.

279
00:14:56,562 --> 00:14:59,607
Mais ce n'est pas le bon moment...

280
00:14:59,857 --> 00:15:02,235
On allait sortir, alors...

281
00:15:02,485 --> 00:15:04,737
On a encore dix minutes.

282
00:15:04,987 --> 00:15:08,241
Pendant ce temps,
je cherche tes boucles d'oreilles.

283
00:15:10,952 --> 00:15:13,955
J'ai croisé... Jo, c'est ça ?

284
00:15:14,205 --> 00:15:15,498
Vraiment ?

285
00:15:16,999 --> 00:15:19,919
C'est la fille de Graham ou...

286
00:15:20,169 --> 00:15:22,255
Je n'ai pas
beaucoup de temps, Barton.

287
00:15:26,175 --> 00:15:28,302
J'ai beaucoup repensé

288
00:15:28,553 --> 00:15:31,889
à ce que tu as dit

289
00:15:32,139 --> 00:15:34,684
et je sais combien
ça a été difficile.

290
00:15:37,770 --> 00:15:38,854
Pardon...

291
00:15:39,897 --> 00:15:42,275
Ils se sont embrassés
sur la bouche.

292
00:15:42,525 --> 00:15:44,610
Graham et cette jeune femme.

293
00:15:47,113 --> 00:15:50,241
Jo et Graham ont une liaison.

294
00:15:51,409 --> 00:15:53,661
Une liaison amoureuse ?

295
00:15:55,371 --> 00:15:56,914
Oui. Tout à fait.

296
00:15:57,873 --> 00:15:59,000
Et tu es au courant ?

297
00:16:00,668 --> 00:16:02,211
Jo travaille
dans une agence de voyages.

298
00:16:02,461 --> 00:16:05,214
Elle préparait les voyages
professionnels de Graham,

299
00:16:05,464 --> 00:16:06,924
en Inde, au Kenya.

300
00:16:07,174 --> 00:16:10,511
Ils sont devenus amis.

301
00:16:10,761 --> 00:16:13,347
Il s'est mis à l'appeler
pour lui raconter ses voyages.

302
00:16:13,598 --> 00:16:17,310
Ils ont fini
par se rencontrer en vrai.

303
00:16:17,727 --> 00:16:20,688
Graham appelle ça :
"L'amour au bout du fil."

304
00:16:24,817 --> 00:16:27,320
Elle a emménagé avec nous
il y a six mois.

305
00:16:28,654 --> 00:16:30,239
Et tu acceptes ?

306
00:16:30,489 --> 00:16:32,366
Cet arrangement ?

307
00:16:32,950 --> 00:16:35,244
Graham et moi l'avons décidé
ensemble.

308
00:16:37,038 --> 00:16:38,789
Bonté divine.

309
00:16:39,040 --> 00:16:40,333
Margaret,

310
00:16:40,583 --> 00:16:43,002
tu vis
dans une sorte de communauté.

311
00:16:43,544 --> 00:16:45,671
Comme ces barjots
dont on parle à Berkeley.

312
00:16:45,922 --> 00:16:48,257
Historiquement,
dans la plupart des cultures,

313
00:16:48,507 --> 00:16:51,052
la monogamie est l'exception.

314
00:16:51,302 --> 00:16:53,763
Historiquement ? Je suis venu
te donner ma permission

315
00:16:54,013 --> 00:16:56,307
de parler à Graham de ma...

316
00:16:57,516 --> 00:16:59,018
De nous.

317
00:16:59,268 --> 00:17:01,938
Pour que tu sois honnête
envers l'homme que tu aimes.

318
00:17:02,188 --> 00:17:04,315
Mais tu n'es même pas honnête
envers toi-même.

319
00:17:05,316 --> 00:17:07,318
Que fais-tu, Margaret ?

320
00:17:07,568 --> 00:17:09,278
- Comment ça ?
- Oui.

321
00:17:09,528 --> 00:17:11,781
Je vis dans la vérité.
Du moins, j'essaie.

322
00:17:12,031 --> 00:17:13,991
Je ne peux pas en dire
autant de toi.

323
00:17:16,535 --> 00:17:19,205
Désolé.
Dans la salle de bains.

324
00:17:27,713 --> 00:17:30,550
Désolée. Je n'étais pas
au courant de leur venue.

325
00:17:34,428 --> 00:17:36,639
- Ils restent longtemps ?
- Je ne sais pas.

326
00:17:37,723 --> 00:17:39,809
Personne n'est plus malheureux
que moi.

327
00:17:40,685 --> 00:17:43,312
Ma mère a le don de se mêler

328
00:17:43,563 --> 00:17:46,482
des affaires de tout le monde,
surtout des miennes.

329
00:17:46,732 --> 00:17:50,403
Elle veut venir me voir ici,

330
00:17:50,778 --> 00:17:52,780
essaie de faire bonne figure.

331
00:17:53,030 --> 00:17:54,949
J'y arriverai. Je crois.

332
00:17:55,533 --> 00:17:56,826
Une nouvelle qui va te plaire.

333
00:17:57,076 --> 00:17:59,662
Nous sommes invités
à l'université de Washington.

334
00:17:59,912 --> 00:18:01,122
Invités en tant que...

335
00:18:01,372 --> 00:18:03,165
Il y a un consortium demain soir.

336
00:18:03,416 --> 00:18:05,126
L'intervenant principal
s'est désisté,

337
00:18:05,376 --> 00:18:06,669
ils cherchent quelqu'un.

338
00:18:06,919 --> 00:18:08,671
Fitzhugh nous supplie
de le remplacer.

339
00:18:08,921 --> 00:18:10,047
Fitzhugh ?

340
00:18:10,756 --> 00:18:13,175
Le président
qui nous a mis dehors ?

341
00:18:14,468 --> 00:18:17,471
Bill, ils ont mis des godemichés
sur mon bureau.

342
00:18:17,805 --> 00:18:20,516
J'ai été maltraitée.
On ne peut pas retourner là-bas.

343
00:18:20,766 --> 00:18:22,226
Si, justement.

344
00:18:22,476 --> 00:18:23,728
Non.

345
00:18:23,978 --> 00:18:27,064
En aucun cas
je n'irai parler devant ces gens.

346
00:18:27,315 --> 00:18:28,566
Je parlerai pour nous deux.

347
00:18:29,567 --> 00:18:32,737
Je dirai que la bataille est finie
et qu'ils ont perdu.

348
00:18:36,574 --> 00:18:38,868
Au début, la femme
est à califourchon sur l'homme,

349
00:18:39,118 --> 00:18:43,372
de face, son pubis
au-dessus de son érection.

350
00:18:44,248 --> 00:18:45,791
Ensuite, avec un minimum
de manipulation,

351
00:18:46,542 --> 00:18:50,713
l'extrémité du pénis est introduite
dans l'ouverture vaginale.

352
00:18:51,339 --> 00:18:52,173
L'extrémité seulement.

353
00:18:53,716 --> 00:18:55,801
- Par Graham ou moi ?
- Vous.

354
00:18:56,052 --> 00:18:59,055
Graham, votre travail consiste
à en faire le moins possible.

355
00:18:59,305 --> 00:19:02,808
- Vous devez rester passif.
- Passif.

356
00:19:03,893 --> 00:19:07,813
Il préfère mener les débats.

357
00:19:08,356 --> 00:19:11,525
Moi aussi, d'ailleurs.

358
00:19:11,776 --> 00:19:13,778
J'ai eu des partenaires

359
00:19:15,404 --> 00:19:17,073
qui me laissaient diriger.

360
00:19:17,323 --> 00:19:20,159
Et ça ne marchait pas très bien.

361
00:19:20,660 --> 00:19:23,371
Pour traiter le problème,

362
00:19:23,621 --> 00:19:24,872
vous devez être ouverts

363
00:19:25,122 --> 00:19:27,667
à de nouvelles
dynamiques sexuelles.

364
00:19:28,709 --> 00:19:33,256
Margaret est bien plus ouverte
qu'elle ne le laisse entendre.

365
00:19:33,506 --> 00:19:35,216
- N'est-ce pas ?
- Et vous ?

366
00:19:36,551 --> 00:19:39,136
J'ignore comment maintenir
une érection

367
00:19:39,387 --> 00:19:41,889
si je ne suis pas actif.

368
00:19:42,139 --> 00:19:46,227
Votre problème vient peut-être
de ce besoin de diriger.

369
00:19:46,477 --> 00:19:49,230
Vous anticipez ce que ça fait
de passer la ligne d'arrivée

370
00:19:49,480 --> 00:19:51,440
avant que la course n'ait eu lieu.

371
00:19:51,983 --> 00:19:54,235
Vous devez lever le pied
de l'accélérateur.

372
00:19:54,485 --> 00:19:58,906
Oui. Soyez la voiture.
Et laissez Margaret conduire.

373
00:20:02,410 --> 00:20:03,995
Sans rien faire ?

374
00:20:04,245 --> 00:20:06,038
Concentrez-vous sur ce que ça fait
d'être en elle.

375
00:20:06,539 --> 00:20:08,332
Résistez à la tentation de bouger,

376
00:20:08,583 --> 00:20:11,252
laissez le désir d'orgasme
se calmer

377
00:20:11,711 --> 00:20:13,087
et vous serez désensibilisé.

378
00:20:13,337 --> 00:20:15,089
Une fois cette étape passée,
Margaret,

379
00:20:15,339 --> 00:20:17,800
laissez le pénis de Graham

380
00:20:18,050 --> 00:20:19,385
pénétrer plus en profondeur,

381
00:20:19,635 --> 00:20:22,763
en vous arrêtant à chaque fois
pour revenir à cette base.

382
00:20:23,848 --> 00:20:26,017
Et si je sens arriver l'orgasme ?

383
00:20:26,267 --> 00:20:27,518
Vous vous retirez.

384
00:20:28,185 --> 00:20:30,688
Et Margaret applique la technique
de pression.

385
00:20:31,898 --> 00:20:35,276
Vous placez deux doigts

386
00:20:35,526 --> 00:20:38,905
sur le côté du pénis
face à Graham...

387
00:20:40,114 --> 00:20:43,951
Pardon, êtes-vous circoncis ?

388
00:20:44,201 --> 00:20:45,661
- Oui. Il l'est.
- En effet.

389
00:20:46,579 --> 00:20:50,249
Alors, vous placez deux doigts
sur le sillon coronaire,

390
00:20:50,499 --> 00:20:52,543
un au-dessus, un en dessous.

391
00:20:53,628 --> 00:20:55,630
Vous voulez essayer ?

392
00:20:58,299 --> 00:21:02,511
Les lâches,
les impies, les infâmes,

393
00:21:02,762 --> 00:21:03,971
- les tueurs...
- Un instant.

394
00:21:04,222 --> 00:21:06,182
Les déviants sexuels immoraux.

395
00:21:06,432 --> 00:21:08,351
Ceux qui pratiquent la magie,

396
00:21:09,101 --> 00:21:11,938
les idolâtres et tous les menteurs,

397
00:21:12,980 --> 00:21:16,901
ils seront jetés
dans les flammes du lac de soufre.

398
00:21:17,151 --> 00:21:18,653
Betty, appelez la police.

399
00:21:19,320 --> 00:21:21,530
C'est la deuxième mort, Dr Masters.

400
00:21:27,620 --> 00:21:29,288
J'ai appelé ton bureau
il y a une heure.

401
00:21:30,289 --> 00:21:31,916
J'ai eu une longue après-midi.

402
00:21:32,166 --> 00:21:33,668
J'ai fait au plus vite.

403
00:21:33,918 --> 00:21:35,336
J'ai dit à Betty
que c'était urgent.

404
00:21:35,586 --> 00:21:37,922
On a eu une urgence, nous aussi.

405
00:21:38,714 --> 00:21:41,551
Une victime d'impuissance
éjaculatoire ?

406
00:21:43,177 --> 00:21:44,136
Non.

407
00:21:44,720 --> 00:21:48,391
Un groupe d'illuminés
a envahi notre salle d'attente

408
00:21:48,641 --> 00:21:51,185
et a refusé de sortir.
La police a dû intervenir.

409
00:21:53,938 --> 00:21:56,065
Qu'est-ce qui était si urgent ?

410
00:21:56,315 --> 00:21:58,192
Ton fils
s'est fait taper à l'école.

411
00:21:58,442 --> 00:22:01,070
Il est rentré avec l'oeil amoché
et la chemise déchirée.

412
00:22:02,321 --> 00:22:04,490
- Que s'est-il passé ?
- Il refuse de parler.

413
00:22:04,740 --> 00:22:07,493
Je crois qu'une brute a décidé
de s'en prendre à lui.

414
00:22:07,743 --> 00:22:09,537
- Où est-il ?
- Dans la salle de bains.

415
00:22:09,787 --> 00:22:11,414
Je l'ai nettoyé et il attend

416
00:22:11,664 --> 00:22:13,291
- que je trouve l'iode...
- Je vais le voir.

417
00:22:14,542 --> 00:22:17,295
Sois gentil avec lui.
Il a eu assez d'émotions.

418
00:22:17,545 --> 00:22:19,463
Je vais lui parler seul.

419
00:22:24,176 --> 00:22:26,137
Je voudrais savoir
ce qui s'est passé.

420
00:22:28,890 --> 00:22:30,892
Je te l'ai dit.
Il y a eu une bagarre.

421
00:22:31,851 --> 00:22:33,728
À cause de quoi ?

422
00:22:34,687 --> 00:22:36,397
Quelqu'un t'a embêté à l'école ?

423
00:22:37,648 --> 00:22:38,941
On s'est moqué de toi ?

424
00:22:39,859 --> 00:22:42,278
- Peu importe.
- Pas pour moi.

425
00:22:49,493 --> 00:22:50,661
C'est moi qui ai commencé.

426
00:22:53,164 --> 00:22:54,582
Mon copain et moi,

427
00:22:56,417 --> 00:22:59,045
on jouait au foot à la récré.

428
00:23:02,882 --> 00:23:04,508
Et un autre garçon

429
00:23:06,928 --> 00:23:08,721
a essayé de nous prendre le ballon.

430
00:23:08,971 --> 00:23:10,932
On lui a dit d'arrêter,
mais il a continué.

431
00:23:11,682 --> 00:23:13,309
Alors, je lui ai fait sa fête.

432
00:23:20,441 --> 00:23:23,778
Crois-moi,
je m'en sors mieux que lui.

433
00:23:29,617 --> 00:23:31,410
Ne te bagarre pas, John.

434
00:23:32,954 --> 00:23:34,914
Concentre-toi sur tes études.

435
00:23:40,294 --> 00:23:41,712
Ça me rappelle ma grand-mère.

436
00:23:42,588 --> 00:23:45,550
Pouvez-vous en dire plus ?

437
00:23:46,425 --> 00:23:48,469
Elle avait de la réglisse
dans son sac.

438
00:23:48,719 --> 00:23:51,430
Quand j'étais vilaine,
elle ne me donnait pas de fessée,

439
00:23:51,681 --> 00:23:54,016
elle me faisait du chantage avec.

440
00:23:54,267 --> 00:23:55,518
Son rythme cardiaque est stable.

441
00:23:58,271 --> 00:24:01,399
- À peu près.
- Pas de réaction sexuelle ?

442
00:24:01,649 --> 00:24:04,193
- À ma grand-mère ?
- Au tour de Lester.

443
00:24:09,907 --> 00:24:10,992
Wanda Petrowski.

444
00:24:11,826 --> 00:24:14,078
Elle portait presque le même.

445
00:24:14,328 --> 00:24:16,080
On s'asseyait dans sa voiture

446
00:24:16,330 --> 00:24:17,582
et elle me faisait la liste

447
00:24:17,832 --> 00:24:20,418
des raisons pour lesquelles
je ne l'embrasserais pas.

448
00:24:22,295 --> 00:24:25,381
L'échec est-il une émotion ?
C'est ma réaction.

449
00:24:25,631 --> 00:24:28,718
Pas d'inquiétude.
Ce n'est qu'une démonstration.

450
00:24:28,968 --> 00:24:29,844
Essayons une autre odeur.

451
00:24:30,094 --> 00:24:32,763
Ce n'est pas ce que je cherche.

452
00:24:33,014 --> 00:24:34,515
Que cherchez-vous ?

453
00:24:34,765 --> 00:24:38,352
Pas ce que les gens
pensent ressentir,

454
00:24:39,020 --> 00:24:40,897
quelque chose de plus caché...

455
00:24:41,397 --> 00:24:42,565
Un exemple.

456
00:24:44,108 --> 00:24:45,776
Je voyais une fille.

457
00:24:46,611 --> 00:24:49,572
Elle était jolie et très sympa.

458
00:24:49,822 --> 00:24:52,158
Mais elle ne s'intéressait
qu'à deux choses,

459
00:24:52,408 --> 00:24:54,285
son gin et ses orchidées.

460
00:24:54,535 --> 00:24:55,703
Elle faisait pousser des orchidées.

461
00:24:55,953 --> 00:24:58,664
Plus elle buvait de gin,
plus elle en parlait.

462
00:24:58,915 --> 00:25:00,750
Je n'aime pas trop
les fleurs inodores

463
00:25:01,000 --> 00:25:02,209
et je déteste le gin.

464
00:25:02,460 --> 00:25:03,961
Mais cette femme m'attirait.

465
00:25:04,211 --> 00:25:05,713
Qu'en pense votre femme ?

466
00:25:05,963 --> 00:25:08,007
C'était il y a longtemps.

467
00:25:08,257 --> 00:25:11,886
Mais quand j'allais à Pittsburgh
pour affaires,

468
00:25:12,136 --> 00:25:15,640
j'avais beau ne pas avoir envie
d'entendre parler de ces orchidées,

469
00:25:16,682 --> 00:25:18,643
je l'appelais quand même.

470
00:25:19,727 --> 00:25:21,020
Alors, dites-moi :

471
00:25:21,729 --> 00:25:24,774
quel test me dirait
pourquoi je l'ai appelée ?

472
00:25:25,024 --> 00:25:27,735
Resserrement du scrotum,
afflux de sang dans le pénis ?

473
00:25:27,985 --> 00:25:29,070
Quand elle a ouvert la porte,

474
00:25:29,612 --> 00:25:32,114
j'ai cru
qu'elle ne se souvenait pas de moi,

475
00:25:32,740 --> 00:25:34,533
mais elle m'a laissé entrer.

476
00:25:35,159 --> 00:25:37,119
Quel test me dira
pourquoi elle a fait ça ?

477
00:25:37,370 --> 00:25:39,830
La lubrification
des parois vaginales, peut-être ?

478
00:25:40,081 --> 00:25:41,999
Le durcissement de l'aréole.

479
00:25:42,250 --> 00:25:45,711
Je veux qu'ils sentent mes parfums
pendant qu'on teste ça.

480
00:25:45,962 --> 00:25:47,505
- Sans moi.
- Pareil.

481
00:25:48,339 --> 00:25:51,300
Je vous paie pour la Rolls
de la recherche sexuelle...

482
00:25:52,635 --> 00:25:54,178
Je n'en attends pas moins.

483
00:26:23,916 --> 00:26:25,126
Grand-mère ?

484
00:26:26,294 --> 00:26:27,253
Grand-mère ?

485
00:26:28,129 --> 00:26:29,130
Grand-mère ?

486
00:26:32,174 --> 00:26:33,467
Que fais-tu ?

487
00:26:33,718 --> 00:26:35,511
Tu as vu ce qu'il y a là-dessous ?

488
00:26:35,761 --> 00:26:38,347
Personne n'a nettoyé ça
depuis des mois.

489
00:26:38,598 --> 00:26:40,182
Tu veux que je le fasse ?

490
00:26:40,600 --> 00:26:42,518
Ça ne t'embête pas ?

491
00:26:42,768 --> 00:26:45,605
Maman ne s'en est pas occupée
depuis longtemps.

492
00:26:45,855 --> 00:26:48,441
Évidemment. Laisse-le là.

493
00:26:50,693 --> 00:26:51,527
Merci.

494
00:26:54,238 --> 00:26:57,450
Maman, tu viens avec nous ?

495
00:26:57,700 --> 00:26:58,743
On prend un dessert.

496
00:26:58,993 --> 00:27:00,661
Allez-y, je fais le ménage.

497
00:27:00,912 --> 00:27:05,249
J'adore nettoyer pour quelqu'un
qui n'a pas le temps.

498
00:27:20,848 --> 00:27:22,475
Ta mère est dure avec toi

499
00:27:22,725 --> 00:27:24,393
parce qu'elle s'inquiète.

500
00:27:24,644 --> 00:27:26,437
Elle ne s'inquiète pas pour moi.

501
00:27:27,104 --> 00:27:29,815
Elle s'inquiète
pour les apparences.

502
00:27:31,734 --> 00:27:35,905
Elle veut que tout brille,

503
00:27:36,155 --> 00:27:37,782
y compris moi.

504
00:27:41,160 --> 00:27:43,162
Elle fait ça
à chaque fois qu'elle vient.

505
00:27:44,580 --> 00:27:47,959
Elle faisait déjà ça
avec les concours de beauté.

506
00:27:51,170 --> 00:27:52,838
Tu te souviens de celui de Topeka ?

507
00:27:54,131 --> 00:27:58,010
On a fait huit heures de route.

508
00:27:58,761 --> 00:28:01,389
Pendant le trajet,
j'ai dû appuyer un bâton de glace

509
00:28:01,639 --> 00:28:02,682
contre mes dents de devant,

510
00:28:02,932 --> 00:28:05,977
comme si ça pouvait réparer
ma supraclusion avant d'arriver.

511
00:28:08,813 --> 00:28:11,649
Elle savait que tu serais contente
de gagner le concours.

512
00:28:11,899 --> 00:28:14,443
Non, c'est elle
qui voulait que je gagne.

513
00:28:15,361 --> 00:28:18,281
Quel genre de mère fait concourir
sa fille de huit ans ?

514
00:28:18,531 --> 00:28:22,201
Mais elle ne t'a pas obligée.
C'est toi qui t'es inscrite.

515
00:28:23,077 --> 00:28:25,871
Tu avais vu ça dans un magazine
et tu t'es inscrite.

516
00:28:26,122 --> 00:28:28,791
Et puis tu as supplié ta mère
de t'emmener à Topeka.

517
00:28:30,376 --> 00:28:32,003
Elle en a un peu trop fait

518
00:28:32,253 --> 00:28:34,171
parce qu'elle ne voulait pas
que tu sois déçue.

519
00:28:51,898 --> 00:28:53,524
"Une fois que la femme
est sur l'homme,

520
00:28:53,774 --> 00:28:57,320
"elle saisit le pénis
et glisse l'extrémité..."

521
00:28:57,862 --> 00:28:58,779
Bien.

522
00:28:59,030 --> 00:29:02,199
Je vais le prendre
et le rentrer un peu.

523
00:29:06,162 --> 00:29:08,039
- Ça va ?
- Oui.

524
00:29:11,417 --> 00:29:12,376
Ne bouge pas.

525
00:29:14,462 --> 00:29:16,589
J'en ai envie. J'ai l'impression

526
00:29:16,839 --> 00:29:21,677
- de réprimer un éternuement.
- Reste immobile.

527
00:29:27,266 --> 00:29:28,976
Essaie d'imaginer

528
00:29:29,227 --> 00:29:33,898
que tu te glisses
dans un bain chaud

529
00:29:34,148 --> 00:29:36,442
et que tu t'habitues
à la température.

530
00:29:40,071 --> 00:29:42,198
- C'est bien.
- Un peu plus profond ?

531
00:29:50,665 --> 00:29:51,749
Ça marche.

532
00:29:55,836 --> 00:29:57,421
Prends ton temps. Ne...

533
00:29:58,297 --> 00:30:00,258
Laisse-toi absorber.

534
00:30:03,219 --> 00:30:04,262
D'accord.

535
00:30:09,225 --> 00:30:12,353
Ne fais pas ça.
Ne ferme pas les yeux.

536
00:30:13,062 --> 00:30:14,438
Ne ferme pas les yeux.

537
00:30:14,897 --> 00:30:16,148
Ce sont les instructions ?

538
00:30:16,399 --> 00:30:18,609
Non, c'est juste pour moi.

539
00:30:20,903 --> 00:30:22,363
- Je te regarde.
- Vraiment ?

540
00:30:24,156 --> 00:30:25,616
Je te vois.

541
00:31:02,278 --> 00:31:04,030
J'ai décidé
de me montrer magnanime.

542
00:31:04,280 --> 00:31:05,072
En préambule,

543
00:31:05,323 --> 00:31:08,868
je vais parler de l'université
comme berceau de l'étude.

544
00:31:09,118 --> 00:31:10,202
Tu as vu ton fils ?

545
00:31:10,453 --> 00:31:11,370
Il va bien.

546
00:31:11,621 --> 00:31:13,915
À son âge, on guérit vite.
Il n'aura pas de cicatrice.

547
00:31:15,708 --> 00:31:19,378
En cherchant sa boîte
de pique-nique dans son sac,

548
00:31:20,379 --> 00:31:23,049
j'ai trouvé ça, plié au fond.

549
00:31:27,970 --> 00:31:30,223
"Cher Johnny,
désolé de t'avoir cogné.

550
00:31:30,473 --> 00:31:32,683
"Je te promets
de ne pas recommencer.

551
00:31:33,184 --> 00:31:34,685
"Dennis Daughtry."

552
00:31:34,936 --> 00:31:38,022
Johnny a menti
au sujet de la bagarre.

553
00:31:38,272 --> 00:31:39,732
J'ai appelé l'école.

554
00:31:40,149 --> 00:31:44,528
Ce Dennis le harcèle
depuis des semaines,

555
00:31:44,779 --> 00:31:47,949
il se moque de lui, il l'insulte.

556
00:31:49,367 --> 00:31:51,244
Et puis, ce matin,

557
00:31:51,494 --> 00:31:55,998
lui et quatre autres
ont retenu Johnny au stade

558
00:31:56,249 --> 00:31:58,459
et l'ont cogné.

559
00:31:59,335 --> 00:32:03,297
Ils voulaient qu'il avoue
qu'il est une tapette.

560
00:32:05,258 --> 00:32:07,218
Une prof a vu la scène
et est intervenue.

561
00:32:08,052 --> 00:32:10,263
Elle a obligé Dennis
à rédiger des excuses.

562
00:32:10,763 --> 00:32:14,058
Je voulais te proposer
qu'on appelle les parents demain.

563
00:32:14,308 --> 00:32:15,226
Non.

564
00:32:16,561 --> 00:32:18,396
Je m'en occupe.

565
00:32:32,243 --> 00:32:33,452
Dennis ?

566
00:32:34,412 --> 00:32:35,746
Dennis Daughtry ?

567
00:32:37,415 --> 00:32:39,125
Apparemment,
tu sais écrire ton nom.

568
00:32:39,375 --> 00:32:42,336
C'est impressionnant.
Par contre, tu sembles

569
00:32:42,587 --> 00:32:43,963
avoir du mal
à écrire les longs mots.

570
00:32:44,213 --> 00:32:45,840
- Laissez-moi.
- Reste ici.

571
00:32:47,800 --> 00:32:50,636
Tu as jeté ces poings
dans la figure de mon fils.

572
00:32:50,887 --> 00:32:52,597
Si. Je le sais.

573
00:32:52,847 --> 00:32:53,973
Je le sais. Ne nie pas.

574
00:32:55,766 --> 00:32:58,019
Je suis médecin.
Je sais des choses.

575
00:32:58,477 --> 00:32:59,353
Par exemple,

576
00:32:59,604 --> 00:33:01,522
je sais que tu as 13 ans,
c'est ça ?

577
00:33:01,772 --> 00:33:04,400
Tu es avec Johnny.
Combien de fois as-tu redoublé ?

578
00:33:04,650 --> 00:33:06,402
Deux ? Trois ?

579
00:33:06,652 --> 00:33:08,446
Tu ne le vis pas bien,
n'est-ce pas ?

580
00:33:08,696 --> 00:33:10,156
Tu sais pourquoi ?

581
00:33:10,406 --> 00:33:12,241
Parce que ça signifie
que tu es bête.

582
00:33:12,658 --> 00:33:14,994
Donc tu t'attaques
à des élèves comme mon fils.

583
00:33:15,244 --> 00:33:18,164
Des garçons intelligents.
Plus intelligents que toi.

584
00:33:18,414 --> 00:33:19,999
Meilleurs que toi.

585
00:33:21,167 --> 00:33:24,837
Mais tu es assez intelligent
pour savoir que si un médecin...

586
00:33:25,087 --> 00:33:28,424
Si un médecin te menace,

587
00:33:28,966 --> 00:33:31,844
personne ne pourra te protéger.

588
00:33:33,054 --> 00:33:34,972
Sûrement pas ton père,

589
00:33:35,473 --> 00:33:37,683
avec sa pauvre affaire
de plomberie.

590
00:33:38,601 --> 00:33:40,603
Tu es seul, Dennis.

591
00:33:40,853 --> 00:33:42,230
Et tu sais quoi ?

592
00:33:42,480 --> 00:33:46,317
Un jour, tu finiras comme ton père.

593
00:33:46,567 --> 00:33:49,487
Tu déboucheras
les chiottes des gens.

594
00:33:49,737 --> 00:33:53,866
Tu as devant toi un avenir
de travailleur manuel, Dennis.

595
00:33:54,116 --> 00:33:56,244
Alors fais attention à tes mains !

596
00:34:07,964 --> 00:34:09,549
Rentre chez toi. Va te changer.

597
00:34:26,023 --> 00:34:28,109
Que dites-vous
d'un poulet au citron ?

598
00:34:28,359 --> 00:34:30,945
Avec ton délicieux gratin
de pommes de terre.

599
00:34:31,195 --> 00:34:32,363
Il faudra que tu m'apprennes.

600
00:34:32,989 --> 00:34:35,408
Des pommes de terre. De la crème...

601
00:34:35,992 --> 00:34:36,909
Alors ?

602
00:34:37,410 --> 00:34:39,620
Comment s'est passé
le nouvel exercice ?

603
00:34:42,290 --> 00:34:45,334
Trop tôt pour le dire.
On n'en est qu'au début.

604
00:34:45,585 --> 00:34:47,378
Ne sois pas modeste.

605
00:34:48,462 --> 00:34:49,547
Ça s'est bien passé.

606
00:34:49,797 --> 00:34:52,466
Ça s'est entendu.

607
00:34:54,051 --> 00:34:55,219
Tu écoutais ?

608
00:34:55,469 --> 00:34:58,389
- Je passais dans le couloir.
- Jo !

609
00:34:59,891 --> 00:35:02,310
Tu as promis
que ce que tu apprendrais,

610
00:35:02,560 --> 00:35:03,477
tu m'en parlerais.

611
00:35:03,728 --> 00:35:05,980
Pour que ça marche
pour nous aussi, Graham.

612
00:35:06,230 --> 00:35:09,108
Je t'ai aussi dit qu'on avait
besoin de temps, seuls,

613
00:35:09,358 --> 00:35:12,778
pour y arriver avant de pouvoir
transmettre les cours.

614
00:35:13,029 --> 00:35:14,655
Ça avait l'air de bien marcher.

615
00:35:16,616 --> 00:35:18,743
N'écoute pas derrière la porte.

616
00:35:19,577 --> 00:35:21,662
C'est injuste.
Nous avons nos moments intimes

617
00:35:21,913 --> 00:35:23,664
- et c'en était un.
- Margaret a raison.

618
00:35:24,832 --> 00:35:27,627
Désolée, mais j'ai eu peur.

619
00:35:28,210 --> 00:35:32,006
S'il résout le problème avec toi,
il ne retravaillera pas avec moi.

620
00:35:32,256 --> 00:35:34,675
Si tu arrives à le guérir,
il t'aimera davantage.

621
00:35:35,301 --> 00:35:36,636
Ça n'arrivera pas.

622
00:35:36,886 --> 00:35:39,013
Mais c'est ce qu'elle espère.
N'est-ce pas ?

623
00:35:39,263 --> 00:35:40,473
J'ai raison ?

624
00:35:41,432 --> 00:35:43,643
Assieds-toi et calme-toi.

625
00:35:43,893 --> 00:35:44,769
J'ai raison ?

626
00:35:46,270 --> 00:35:47,772
Tu voudrais
qu'il t'aime davantage ?

627
00:35:49,357 --> 00:35:50,149
La vérité.

628
00:35:51,901 --> 00:35:53,736
Oui, c'est vrai.

629
00:35:53,986 --> 00:35:55,112
Oui.

630
00:35:57,573 --> 00:35:58,574
Alors, je fais quoi, moi ?

631
00:35:58,824 --> 00:36:01,619
Eh bien, tu restes à écouter
derrière la porte,

632
00:36:01,869 --> 00:36:03,663
terrifiée par ce qui se passe.

633
00:36:03,913 --> 00:36:04,789
Qu'est-ce qui te prend ?

634
00:36:05,039 --> 00:36:07,250
Tu ne peux pas imaginer

635
00:36:07,500 --> 00:36:10,127
ce que ça fait de rester
derrière la porte.

636
00:36:11,879 --> 00:36:17,134
Je sais exactement ce que ça fait,
bien mieux que vous deux.

637
00:36:17,760 --> 00:36:21,889
J'ai passé des années à craindre
de perdre l'homme que j'aimais

638
00:36:22,139 --> 00:36:24,433
à cause de ce qui se passait
derrière une porte.

639
00:36:25,101 --> 00:36:29,397
Pendant 30 ans, ma vie a implosé
en milliers de morceaux,

640
00:36:29,647 --> 00:36:32,817
et j'ai essayé de tout rassembler
tant bien que mal

641
00:36:33,067 --> 00:36:34,652
jusqu'à ce que je rencontre Graham.

642
00:36:35,695 --> 00:36:37,655
Je suis tombée amoureuse de Graham.

643
00:36:37,905 --> 00:36:39,865
Tu n'étais pas là, Jo.

644
00:36:40,116 --> 00:36:42,368
On n'avait aucun problème,
au lit ou ailleurs,

645
00:36:42,618 --> 00:36:43,995
jusqu'à ce que tu arrives.

646
00:36:44,245 --> 00:36:46,539
Margaret, je t'interdis.

647
00:36:46,789 --> 00:36:48,249
Pourquoi l'as-tu fait venir ?

648
00:36:48,541 --> 00:36:50,459
Je n'ai rien fait,
on était d'accord...

649
00:36:50,710 --> 00:36:54,088
On n'a pas invité ta voyagiste
pour une fondue

650
00:36:54,338 --> 00:36:57,425
et deux bouteilles de rosé
parce que je voulais la sauter.

651
00:37:05,850 --> 00:37:10,062
Jo est jeune et jolie,
et des tas d'hommes l'attendent.

652
00:37:10,354 --> 00:37:11,564
Ce n'est pas la question.

653
00:37:13,274 --> 00:37:14,317
Si, justement.

654
00:37:15,943 --> 00:37:17,695
On était heureux avant Jo, non ?

655
00:37:18,487 --> 00:37:19,322
Si.

656
00:37:20,406 --> 00:37:22,700
Alors, pourquoi, Graham ?
Que fait-elle ici ?

657
00:37:23,451 --> 00:37:24,952
J'avais des sentiments pour elle.

658
00:37:25,953 --> 00:37:28,706
Je ne voulais pas te mentir.

659
00:37:29,707 --> 00:37:31,792
Je savais que j'agirais
en conséquence.

660
00:37:34,879 --> 00:37:37,215
Tu vas nous montrer
les salles d'examen ?

661
00:37:37,465 --> 00:37:39,675
Elles sont occupées, maman.

662
00:37:40,426 --> 00:37:41,344
Attends.

663
00:37:43,221 --> 00:37:45,848
Des gens ont
des relations sexuelles ici ?

664
00:37:46,474 --> 00:37:48,851
Seulement si on a réussi
à les aider.

665
00:37:49,101 --> 00:37:51,646
Votre fille a aidé
tellement de gens qui,

666
00:37:51,896 --> 00:37:54,815
sans elle et le médecin,
ne sauraient pas où aller.

667
00:37:55,441 --> 00:37:57,902
Oui, mais en pleine journée ?

668
00:38:00,696 --> 00:38:02,949
Je peux terminer la visite,
si vous voulez une pause.

669
00:38:03,199 --> 00:38:04,283
Pour aller où ?

670
00:38:04,742 --> 00:38:06,744
Vous rêvez de voir le Canada.

671
00:38:07,995 --> 00:38:09,622
M. et Mme Johnson.

672
00:38:10,164 --> 00:38:12,124
Virginia m'a parlé de votre visite.

673
00:38:13,626 --> 00:38:15,253
Ravi de vous revoir, Bill.

674
00:38:15,503 --> 00:38:17,755
Serait-ce abuser
de pouvoir regarder l'arche

675
00:38:18,005 --> 00:38:18,798
depuis votre bureau ?

676
00:38:19,048 --> 00:38:21,133
Vous n'abusez pas du tout.
Virginia m'a dit

677
00:38:21,384 --> 00:38:23,844
que vous étiez très calé
sur sa construction.

678
00:38:24,762 --> 00:38:27,765
Bill, comment va
votre adorable épouse ?

679
00:38:28,015 --> 00:38:29,267
Libby va bien, merci.

680
00:38:29,517 --> 00:38:30,601
Et les petits ?

681
00:38:30,851 --> 00:38:34,689
Virginia m'a dit
que vous en aviez trois maintenant.

682
00:38:35,273 --> 00:38:37,108
Ils ne sont plus si petits.

683
00:38:40,319 --> 00:38:42,071
Si vous êtes libres ce soir,

684
00:38:42,321 --> 00:38:44,991
Virginia et moi avons été invités
à l'université

685
00:38:45,241 --> 00:38:46,450
pour donner une conférence.

686
00:38:46,701 --> 00:38:50,871
Nous serions tous les deux honorés

687
00:38:51,122 --> 00:38:53,874
que vous soyez nos invités.

688
00:38:54,500 --> 00:38:57,003
Je crois que j'ai une cravate...

689
00:38:57,253 --> 00:38:58,087
Je voulais vous en parler.

690
00:38:58,337 --> 00:39:00,006
Mais je doutais
que ça vous intéresse.

691
00:39:00,256 --> 00:39:01,090
Magnifique.

692
00:39:01,340 --> 00:39:03,676
Virginia mettra vos noms
sur la liste des invités.

693
00:39:04,844 --> 00:39:06,512
Prêts pour la visite ?

694
00:39:08,389 --> 00:39:11,684
Ici, le bureau du Dr Masters.

695
00:39:11,934 --> 00:39:13,936
Pourquoi ta mère
me dévisage-t-elle ?

696
00:39:14,186 --> 00:39:17,440
On dirait la liste des gens
qui ont signé la pétition

697
00:39:17,690 --> 00:39:20,151
pour te faire renvoyer de la fac.

698
00:39:20,401 --> 00:39:23,946
C'est normal.
C'est la liste de la pétition.

699
00:39:33,456 --> 00:39:35,499
La mère de Dennis Daughtry
a appelé.

700
00:39:38,836 --> 00:39:40,212
Libby, s'il te plaît.

701
00:39:41,297 --> 00:39:44,634
On peut en parler plus tard ?
J'ai besoin de me concentrer.

702
00:39:44,884 --> 00:39:46,427
Je veux comprendre
comment tu as pu penser

703
00:39:46,677 --> 00:39:49,639
que ce serait une bonne idée.
Je suis abasourdie.

704
00:39:49,889 --> 00:39:53,684
Je m'en suis mal occupé,
mais c'est fait.

705
00:39:54,227 --> 00:39:56,270
Tu as agressé un garçon de 13 ans.

706
00:39:56,520 --> 00:39:59,815
Je ne l'ai pas agressé.
J'ai discuté avec lui.

707
00:40:00,983 --> 00:40:02,652
Il est taillé comme un bûcheron.

708
00:40:02,902 --> 00:40:04,320
Tu crois que c'est une raison ?

709
00:40:04,570 --> 00:40:05,905
Il avait besoin d'une bonne leçon.

710
00:40:06,989 --> 00:40:09,951
Et quelle leçon enseignes-tu
à notre fils ?

711
00:40:10,201 --> 00:40:12,078
On ne laisse pas une brute
s'en tirer.

712
00:40:12,328 --> 00:40:15,414
Il doit assumer les conséquences,

713
00:40:16,207 --> 00:40:19,585
qu'il ait 13 ans, ou qu'il soit
président d'université.

714
00:40:23,548 --> 00:40:27,260
Savais-tu qu'ils avaient changé
les serrures après mon renvoi ?

715
00:40:27,510 --> 00:40:30,137
Toutes mes recherches,
toutes mes données accumulées

716
00:40:30,388 --> 00:40:32,974
pendant trois ans,
ils m'ont tout pris.

717
00:40:33,391 --> 00:40:37,937
Le gardien m'a pris par le col
comme un pauvre vagabond.

718
00:40:39,230 --> 00:40:40,147
Tu sais ce que je regrette ?

719
00:40:40,398 --> 00:40:43,025
Je regrette d'être sorti,
je leur ai fait ce plaisir.

720
00:40:43,276 --> 00:40:45,069
Ils auraient dû me traîner dehors.

721
00:40:47,655 --> 00:40:50,032
Il ne s'agit pas de toi, Bill.

722
00:40:51,450 --> 00:40:52,994
Il s'agit de notre fils.

723
00:40:53,494 --> 00:40:56,330
Et il a besoin d'aide.

724
00:40:56,581 --> 00:40:59,959
Je vais retourner là-bas
et les confronter,

725
00:41:00,209 --> 00:41:02,628
alors, Libby,
on en parlera demain.

726
00:41:13,347 --> 00:41:16,767
Inutile de présenter Bill Masters
et Virginia Johnson,

727
00:41:17,018 --> 00:41:19,353
surtout ici,
à l'université de Washington,

728
00:41:19,604 --> 00:41:21,063
où leur étude révolutionnaire

729
00:41:21,314 --> 00:41:24,066
sur la sexualité a été conçue.

730
00:41:24,317 --> 00:41:26,819
Je n'utilise pas ce mot
à la légère,

731
00:41:27,069 --> 00:41:32,074
parce que Bill Masters
est le maître de la conception.

732
00:41:34,035 --> 00:41:36,370
C'est un expert reconnu
de la fertilité

733
00:41:36,621 --> 00:41:39,332
et un obstétricien expérimenté,
qui a donné naissance

734
00:41:39,582 --> 00:41:42,919
à des milliers de bébés
dans notre hôpital.

735
00:41:43,169 --> 00:41:46,213
Avec sa collègue, Virginia Johnson,

736
00:41:46,464 --> 00:41:48,424
une psychologue de renom,

737
00:41:48,674 --> 00:41:52,386
il a publié un livre
d'une grande portée scientifique.

738
00:41:52,637 --> 00:41:55,640
Nous avons la chance de les avoir
ce soir,

739
00:41:55,890 --> 00:41:58,142
pour nous faire part
de leurs découvertes.

740
00:42:19,956 --> 00:42:24,877
63 étages, 17 000 tonnes d'acier...

741
00:42:25,836 --> 00:42:29,006
La nouvelle arche de Saint-Louis
est un grand monument

742
00:42:29,257 --> 00:42:32,385
à la mémoire des pionniers
courageux de l'Ouest,

743
00:42:32,635 --> 00:42:36,055
qui ont quitté leur sécurité
pour explorer

744
00:42:36,305 --> 00:42:40,768
des contrées sauvages,
en dépit des défaitistes.

745
00:42:41,435 --> 00:42:45,690
Ils rêvaient
de faire connaître l'inconnu.

746
00:42:46,899 --> 00:42:51,112
Il n'est pas exagéré de dire
que dans nos laboratoires

747
00:42:51,362 --> 00:42:54,240
à l'université,
puis dans notre clinique privée,

748
00:42:55,074 --> 00:42:56,492
Mme Johnson et moi-même

749
00:42:57,076 --> 00:42:59,161
avons repris le flambeau

750
00:42:59,412 --> 00:43:01,372
de cet esprit pionnier.

751
00:43:09,839 --> 00:43:11,257
- Margaret ?
- Barton.

752
00:43:11,966 --> 00:43:13,634
Je venais voir Bill.

753
00:43:13,885 --> 00:43:15,386
Je pensais le trouver ici.

754
00:43:15,636 --> 00:43:17,138
Il est à l'université
avec Virginia.

755
00:43:17,388 --> 00:43:18,180
Pour une conférence.

756
00:43:19,682 --> 00:43:20,558
Mais toi, tu es ici.

757
00:43:22,101 --> 00:43:23,686
Je suis ravi d'en avoir fini.

758
00:43:23,936 --> 00:43:26,063
Il n'y a plus rien pour moi ici.

759
00:43:26,314 --> 00:43:28,024
Je ne pensais pas
que ce serait si bon,

760
00:43:28,274 --> 00:43:31,527
de partir,
de prendre un nouveau départ.

761
00:43:31,777 --> 00:43:35,448
Mon Dieu.
Ça existe, les nouveaux départs ?

762
00:43:35,698 --> 00:43:37,033
C'est ce que tu as fait, non ?

763
00:43:39,619 --> 00:43:43,164
Je suis venue remercier
Bill et Virginia pour leur aide.

764
00:43:43,414 --> 00:43:46,876
Mais Graham et moi
ne reviendrons plus.

765
00:43:50,087 --> 00:43:54,467
Le sexe n'est pas vraiment
le problème.

766
00:43:54,717 --> 00:43:55,718
C'est plutôt moi.

767
00:43:58,387 --> 00:44:02,058
J'ai choisi la situation inverse
de ce que je vivais avec toi.

768
00:44:02,308 --> 00:44:06,896
Un homme qui a tellement envie
de moi qu'il ne peut attendre.

769
00:44:07,146 --> 00:44:09,899
Qui aime tant les femmes
qu'il lui en faut deux.

770
00:44:10,858 --> 00:44:14,028
Qui vit une vie sans secrets,
donc il n'y a rien à découvrir

771
00:44:14,278 --> 00:44:16,822
puisque je connais déjà le pire.

772
00:44:17,573 --> 00:44:20,618
Un homme désireux et capable

773
00:44:20,868 --> 00:44:23,246
de réparer ce qui était brisé
entre nous.

774
00:44:23,746 --> 00:44:28,042
Mais ce qui est brisé, Barton,

775
00:44:28,918 --> 00:44:29,752
c'est moi.

776
00:44:31,921 --> 00:44:34,173
J'ai quitté Graham, ce soir.

777
00:44:35,967 --> 00:44:37,802
Je suis partie avec ma voiture.

778
00:44:38,052 --> 00:44:40,304
Tu penses
que c'est un nouveau départ ?

779
00:44:41,847 --> 00:44:44,392
Aucun bien,
aucun attachement personnel,

780
00:44:44,642 --> 00:44:46,352
pas même de portefeuille.

781
00:44:47,019 --> 00:44:48,271
Et pourtant,

782
00:44:50,815 --> 00:44:54,026
je vais refaire les mêmes erreurs.

783
00:44:54,277 --> 00:44:57,655
Je suis la même qu'avant,

784
00:44:57,905 --> 00:45:01,826
je cherche la même chose
et j'ignore comment la trouver.

785
00:45:07,540 --> 00:45:08,958
Tu ne crois pas que tu as changé ?

786
00:45:09,959 --> 00:45:11,085
Non.

787
00:45:12,378 --> 00:45:13,462
Je crois que si.

788
00:45:15,965 --> 00:45:19,802
- Pourquoi ?
- Parce que tu l'as quitté.

789
00:45:20,261 --> 00:45:21,846
Tu n'as pas attendu
qu'il te quitte,

790
00:45:22,096 --> 00:45:24,307
comme avec moi.

791
00:45:24,849 --> 00:45:27,727
C'est en cela que tu as changé.

792
00:45:28,019 --> 00:45:29,228
Tu sais

793
00:45:30,271 --> 00:45:33,232
qu'il y a plus,

794
00:45:33,482 --> 00:45:36,485
qu'il y a mieux.

795
00:45:37,737 --> 00:45:40,698
Et tu sais que tu le mérites.

796
00:45:40,948 --> 00:45:42,700
Ou tu serais restée.

797
00:45:44,869 --> 00:45:46,245
Mais je suis seule.

798
00:45:48,539 --> 00:45:50,875
Je suis toute seule.

799
00:45:51,125 --> 00:45:54,295
Je ne sais pas quoi faire.

800
00:45:54,962 --> 00:45:57,256
Que me reste-t-il ?
Où est ma maison ?

801
00:46:05,514 --> 00:46:06,891
Je crois que je peux t'aider.

802
00:46:07,433 --> 00:46:08,684
Je crois...

803
00:46:10,895 --> 00:46:14,857
Je peux te rendre ça.

804
00:46:25,910 --> 00:46:28,162
Vivian, c'est ton père.

805
00:46:29,038 --> 00:46:30,957
J'appelle trop tard ?

806
00:46:31,999 --> 00:46:35,419
Non, tout va bien.

807
00:46:37,463 --> 00:46:39,006
Mais...

808
00:46:45,846 --> 00:46:50,226
Je dois te parler de ta mère et moi

809
00:46:51,185 --> 00:46:53,145
et de la fin de notre mariage.

810
00:46:59,193 --> 00:47:02,196
Tu dois connaître la vérité.

811
00:47:03,239 --> 00:47:05,032
La vérité sur moi.

812
00:47:06,826 --> 00:47:11,205
Dans le futur, quand les gens
parleront de notre travail,

813
00:47:11,914 --> 00:47:14,375
j'espère qu'ils se diront :

814
00:47:14,959 --> 00:47:16,294
"Pourquoi tout ce tapage ?"

815
00:47:16,877 --> 00:47:19,463
J'espère qu'ils auront du mal
à croire

816
00:47:19,714 --> 00:47:21,173
qu'il y a eu une époque

817
00:47:21,424 --> 00:47:24,302
où ce genre de recherche
était nécessaire.

818
00:47:24,552 --> 00:47:26,220
Quel triomphe ce serait.

819
00:47:27,972 --> 00:47:28,931
Merci.

820
00:47:39,775 --> 00:47:41,694
Nous avons du temps
pour des questions.

821
00:47:46,949 --> 00:47:49,076
- Leslie Farber.
- Allez-y.

822
00:47:49,577 --> 00:47:53,789
Nul ne sait comment votre travail
sera perçu dans le futur,

823
00:47:54,040 --> 00:47:58,210
mais je suis inquiet
au sujet des risques cachés.

824
00:47:59,003 --> 00:48:02,840
Votre science prend la relation
entre un homme et une femme,

825
00:48:03,090 --> 00:48:04,175
un mari et son épouse,

826
00:48:04,467 --> 00:48:07,011
la transcrit en graphiques,
en chiffres...

827
00:48:07,261 --> 00:48:10,473
Le sexe est réduit
à un processus mécanique

828
00:48:10,723 --> 00:48:13,476
sans prendre en compte
le psychisme humain.

829
00:48:13,726 --> 00:48:15,978
Des qualités comme la modestie,
la chasteté,

830
00:48:17,104 --> 00:48:18,606
la fidélité, la honte,

831
00:48:18,856 --> 00:48:24,237
et le plus important,
nulle part dans votre livre

832
00:48:24,487 --> 00:48:27,365
n'apparaît le mot "amour".

833
00:48:31,077 --> 00:48:32,912
Quelle était votre question,
monsieur ?

834
00:48:34,997 --> 00:48:37,416
Ma question, Dr Masters, est :

835
00:48:38,334 --> 00:48:39,669
"Où est l'amour ?"

836
00:48:48,678 --> 00:48:52,807
En 1687, Isaac Newton découvrait
ce qui était appelé

837
00:48:53,057 --> 00:48:56,143
la loi de la gravitation,
la gravité.

838
00:48:56,769 --> 00:48:57,562
Prenez deux objets.

839
00:48:57,812 --> 00:49:00,189
Le plus grand
exerce une force d'attraction

840
00:49:00,439 --> 00:49:03,901
sur le plus petit
et le tire vers lui.

841
00:49:04,610 --> 00:49:06,404
Une pomme tombe d'un arbre.

842
00:49:06,654 --> 00:49:08,948
La Terre, l'objet de loin
le plus lourd,

843
00:49:09,198 --> 00:49:11,951
attire la pomme au sol.
C'est simple.

844
00:49:12,201 --> 00:49:14,287
Mais la théorie de Newton

845
00:49:16,789 --> 00:49:19,834
posait un problème
aux scientifiques.

846
00:49:20,084 --> 00:49:23,212
Pour vous paraphraser, Dr Farber :
"Où est la gravité ?"

847
00:49:23,462 --> 00:49:25,339
On ne peut la voir ou la toucher.

848
00:49:25,590 --> 00:49:27,967
On ne peut l'examiner au microscope

849
00:49:28,217 --> 00:49:30,052
ou à l'aide d'un télescope.

850
00:49:31,053 --> 00:49:33,973
230 ans après Newton,

851
00:49:34,557 --> 00:49:37,226
un employé suisse
de l'Office des Brevets

852
00:49:37,476 --> 00:49:38,811
comprend que les scientifiques

853
00:49:39,061 --> 00:49:42,064
se sont posé la mauvaise question.

854
00:49:42,315 --> 00:49:45,276
Ils ne trouveront jamais un objet
dans l'espace immense

855
00:49:45,526 --> 00:49:46,611
appelé gravité.

856
00:49:46,861 --> 00:49:48,696
Il se trouve que la gravité

857
00:49:48,946 --> 00:49:52,199
n'est rien que la forme
de l'espace lui-même.

858
00:49:53,784 --> 00:49:55,578
Cet employé, Einstein,

859
00:49:55,828 --> 00:49:58,539
affirme que la pomme
ne tombe pas par terre

860
00:49:58,789 --> 00:50:02,877
parce que la Terre exerce
une mystérieuse force sur elle.

861
00:50:03,127 --> 00:50:08,758
La pomme tombe parce qu'elle suit
les lignes et les sillons

862
00:50:09,008 --> 00:50:11,969
sculptés dans l'espace,
par la gravité.

863
00:50:13,679 --> 00:50:16,057
Quand nous parlons de sexe,

864
00:50:17,266 --> 00:50:19,518
nous ne parlons pas d'amour,
Dr Farber,

865
00:50:19,769 --> 00:50:23,481
car l'amour ne peut être transcrit
en colonnes et graphiques,

866
00:50:23,731 --> 00:50:26,859
comme la pression artérielle
ou le rythme cardiaque.

867
00:50:27,109 --> 00:50:30,029
L'amour n'est pas une force exercée

868
00:50:30,279 --> 00:50:32,240
par un corps sur un autre.

869
00:50:34,116 --> 00:50:36,786
Il est le tissu même de ces corps.

870
00:50:38,162 --> 00:50:43,167
L'amour est ce qui sculpte
les lignes et les sillons,

871
00:50:45,211 --> 00:50:47,380
la courbure de notre désir.

872
00:51:42,018 --> 00:51:45,021
- Belle soirée, ma chérie.
- Merci, papa.

873
00:51:46,772 --> 00:51:49,400
Je maudis ces chaussures.

874
00:51:50,276 --> 00:51:53,988
- Je vais chercher la voiture.
- Merci, chéri.

875
00:51:56,490 --> 00:51:58,117
Tu as passé une bonne soirée ?

876
00:51:58,784 --> 00:52:00,453
Très instructif.

877
00:52:00,703 --> 00:52:02,663
Je suis contente que ça ait marché,

878
00:52:02,914 --> 00:52:04,707
que tu comprennes mieux
notre travail,

879
00:52:04,957 --> 00:52:07,501
notre contribution à la science...

880
00:52:07,752 --> 00:52:09,629
Ma contribution.

881
00:52:10,963 --> 00:52:12,465
Je t'ai sous-estimée.

882
00:52:14,759 --> 00:52:15,593
Vraiment ?

883
00:52:15,843 --> 00:52:18,512
Je pensais
que tu avais fichu ta vie en l'air.

884
00:52:18,763 --> 00:52:23,559
Mais je vois que tu peux tout
remettre en ordre.

885
00:52:24,268 --> 00:52:27,438
- Ah oui ?
- Je suis fière de toi.

886
00:52:33,319 --> 00:52:34,654
Tu es sérieuse ?

887
00:52:36,030 --> 00:52:39,367
Il te suffit qu'il quitte sa femme
et qu'il t'épouse.

888
00:52:39,617 --> 00:52:41,244
Tu y es presque.

889
00:52:42,662 --> 00:52:43,996
Bats le fer tant qu'il est chaud.

890
00:52:44,247 --> 00:52:46,249
Et ne le laisse pas
se fatiguer de toi.

891
00:52:49,210 --> 00:52:50,878
Je t'attends à la voiture.

892
00:52:56,467 --> 00:52:57,718
Quelle soirée !

893
00:53:00,680 --> 00:53:02,598
Bill sait parler aux foules.

894
00:53:04,976 --> 00:53:06,727
J'ignorais que vous étiez là.

895
00:53:07,019 --> 00:53:09,146
Je suis arrivé en retard.

896
00:53:09,397 --> 00:53:11,399
Un investisseur avisé
veut tout savoir

897
00:53:11,649 --> 00:53:13,401
de son investissement.
J'ai bien fait.

898
00:53:13,651 --> 00:53:15,820
Vous étudiez
l'inadéquation sexuelle.

899
00:53:16,070 --> 00:53:19,240
Il y a un vrai potentiel
d'association à nos produits.

900
00:53:21,993 --> 00:53:24,495
- Ça va ?
- Oui.

901
00:53:26,539 --> 00:53:28,416
Vous êtes sûre ?
Vous avez l'air remuée.

902
00:53:31,586 --> 00:53:34,630
Puis-je vous inviter à dîner
un de ces jours ?

903
00:53:42,722 --> 00:53:44,181
Tu es bien silencieux.

904
00:53:46,183 --> 00:53:47,184
Ah bon ?

905
00:53:48,311 --> 00:53:51,814
Pour un homme qui vient de vaincre
son ennemi en public,

906
00:53:52,064 --> 00:53:54,483
oui, tu es plutôt silencieux.

907
00:53:55,610 --> 00:53:58,070
Tu as gagné, Bill.
C'est ce que tu voulais.

908
00:53:59,572 --> 00:54:01,824
Tu n'es pas content ?

909
00:54:02,283 --> 00:54:04,410
J'ai refusé
qu'ils me traitent de pervers,

910
00:54:04,660 --> 00:54:07,872
pourquoi leur approbation
compterait-elle maintenant ?

911
00:54:09,457 --> 00:54:12,877
Alors, pourquoi avoir fait
tout ça ?

912
00:54:16,088 --> 00:54:17,173
Je ne sais pas.

913
00:54:24,222 --> 00:54:26,432
En descendant de l'estrade,

914
00:54:28,643 --> 00:54:30,519
sous les applaudissements,

915
00:54:32,438 --> 00:54:34,607
je ne pensais qu'à mon père.

916
00:54:39,487 --> 00:54:43,157
Quand j'ai acheté de l'après-rasage
pour son anniversaire.

917
00:54:44,200 --> 00:54:45,660
En payant, au magasin,

918
00:54:45,910 --> 00:54:49,914
la vendeuse m'a donné un pansement
pour ma lèvre fendue.

919
00:54:54,252 --> 00:54:56,837
Son cadeau à lui.

920
00:55:03,261 --> 00:55:06,722
Rendre cet homme heureux, c'était
comme marcher vers l'horizon.

921
00:55:09,267 --> 00:55:10,977
Je n'y arriverais jamais.

922
00:55:32,039 --> 00:55:33,833
Je vais voir les autres.

923
00:56:11,454 --> 00:56:14,206
- Alors, ta journée ?
- Bien.

924
00:56:22,632 --> 00:56:24,467
Ton visage se remet bien.

925
00:56:27,053 --> 00:56:28,930
Ce garçon ne t'a pas embêté ?

926
00:56:34,307 --> 00:56:35,725
LA CONQUÊTE DU COURAGE.

927
00:56:38,022 --> 00:56:42,068
Je me rappelle de ce livre.
Je l'ai lu au même âge que toi.

928
00:56:45,863 --> 00:56:49,283
Je suis monté au grenier
par l'échelle

929
00:56:49,533 --> 00:56:51,786
et j'ai refermé la trappe
derrière moi.

930
00:56:52,954 --> 00:56:53,746
Pourquoi ?

931
00:56:56,082 --> 00:56:58,417
Je ne voulais pas
que mon père sache où j'étais.

932
00:56:59,752 --> 00:57:00,753
Pourquoi ?

933
00:57:07,635 --> 00:57:09,428
Il m'aurait puni

934
00:57:10,513 --> 00:57:12,431
et j'aurais été obligé
d'arrêter de lire.

935
00:57:13,558 --> 00:57:18,020
Es-tu arrivé au passage
où Henry est accusé et tire ?

936
00:57:20,022 --> 00:57:23,526
J'adorais la description
du pistolet de plus en plus chaud

937
00:57:23,901 --> 00:57:26,028
tandis qu'il tire encore et encore,

938
00:57:26,279 --> 00:57:27,780
il a les mains qui brûlent,

939
00:57:28,030 --> 00:57:29,907
mais il n'arrête pas de tirer.

940
00:57:30,157 --> 00:57:30,950
Où vas-tu ?

941
00:57:32,743 --> 00:57:34,870
- John ?
- Au lit.

942
00:57:35,871 --> 00:57:38,541
Mais il est tôt.
Tu veux regarder la télé avec moi ?

943
00:57:39,792 --> 00:57:41,586
Je vais lire dans ma chambre.

944
00:58:32,970 --> 00:58:36,390
Adaptation : Maud Dumesny

