1
00:00:02,336 --> 00:00:03,796
<i>Précédemment dans </i>Masters of Sex<i>...</i>

2
00:00:04,046 --> 00:00:06,254
Il m'a montré trois appartements
aujourd'hui même.

3
00:00:06,674 --> 00:00:09,635
On en a déjà discuté.
Notre insatisfaction...

4
00:00:09,885 --> 00:00:10,678
Ce n'était qu'une discussion.

5
00:00:10,928 --> 00:00:11,887
C'est Joy. Elle...

6
00:00:12,680 --> 00:00:14,056
Elle s'est écroulée.

7
00:00:14,306 --> 00:00:16,183
Ils ont utilisé le terme
"catastrophique" plusieurs fois.

8
00:00:16,475 --> 00:00:18,644
- Je veux pas en parler.
- Peu importe.

9
00:00:18,894 --> 00:00:20,896
Je te l'ai dit ! Alors, ferme-la !

10
00:00:21,146 --> 00:00:22,439
Il ne s'agit pas de toi, Bill.

11
00:00:22,690 --> 00:00:23,691
Il s'agit de notre fils.

12
00:00:24,149 --> 00:00:25,901
Et il a besoin d'aide.

13
00:00:26,151 --> 00:00:30,155
Ce Dennis le harcèle
depuis des semaines.

14
00:00:30,406 --> 00:00:32,616
Tu as jeté ces poings
dans la figure de mon fils.

15
00:00:32,866 --> 00:00:36,287
Mais tu es assez intelligent
pour savoir que si un médecin...

16
00:00:36,537 --> 00:00:39,790
Si un médecin te menace,

17
00:00:40,416 --> 00:00:41,458
personne ne pourra te protéger.

18
00:00:41,792 --> 00:00:44,378
Ce pauvre bébé confié
à une baby-sitter

19
00:00:44,628 --> 00:00:46,714
pendant que tu vas
à ton travail sexuel.

20
00:00:46,964 --> 00:00:50,259
Ta mère est dure avec toi
parce qu'elle s'inquiète.

21
00:00:50,509 --> 00:00:51,844
Elle ne s'inquiète pas pour moi.

22
00:00:52,094 --> 00:00:54,221
- Je t'ai sous-estimée.
- Vraiment ?

23
00:00:54,471 --> 00:00:58,058
Il te suffit qu'il quitte sa femme
et qu'il t'épouse.

24
00:00:58,475 --> 00:00:59,268
Ça va ?

25
00:00:59,935 --> 00:01:02,646
Puis-je vous inviter à dîner
un de ces jours ?

26
00:01:51,111 --> 00:01:52,780
La kermesse de Marshfield.

27
00:01:53,030 --> 00:01:53,948
<i>Pardon ?</i>

28
00:01:54,198 --> 00:01:55,199
Les pommes d'amour.

29
00:01:55,449 --> 00:01:57,701
Ça me rappelle mon enfance,

30
00:01:57,952 --> 00:02:01,288
mon père m'en achetait
à la kermesse.

31
00:02:01,872 --> 00:02:05,459
Cet enrobage caramélisé,
croquant et savoureux...

32
00:02:06,752 --> 00:02:09,255
Ça me fait saliver
rien que d'en parler.

33
00:02:09,588 --> 00:02:12,508
Ce n'est pas le lubrifiant
qu'on recherche.

34
00:02:13,592 --> 00:02:14,593
Merci, Holly.

35
00:02:14,843 --> 00:02:16,637
Vous pouvez vous rhabiller.

36
00:02:16,971 --> 00:02:20,307
Les odeurs provoquent des émotions,
mais pas d'excitation.

37
00:02:20,558 --> 00:02:23,310
- Ça ne nous avance pas.
- On n'est pas loin.

38
00:02:23,561 --> 00:02:26,105
Et même si on voulait de l'émotion,

39
00:02:26,897 --> 00:02:28,440
chaque réaction est unique.

40
00:02:28,691 --> 00:02:31,277
Il faudrait créer
une odeur spécifique

41
00:02:31,527 --> 00:02:32,945
pour chaque client.

42
00:02:33,362 --> 00:02:36,240
Ça reviendrait à déplacer la Côte
d'Azur un grain de sable à la fois.

43
00:02:36,824 --> 00:02:38,659
Vous connaissez les bombyx ?

44
00:02:39,076 --> 00:02:40,494
Leur habitat naturel
n'est pas la Côte d'Azur.

45
00:02:40,744 --> 00:02:43,998
Le magazine <i>Nature</i>
a publié un article sur les bombyx,

46
00:02:44,248 --> 00:02:47,418
à propos de la substance
qu'ils sécrètent : les phéromones.

47
00:02:48,085 --> 00:02:51,463
Une espèce d'aphrodisiaque
sécrété par la femelle

48
00:02:51,714 --> 00:02:54,216
pour attirer les mâles de loin.

49
00:02:54,466 --> 00:02:55,759
La longueur d'un bar bondé ?

50
00:02:56,010 --> 00:02:57,761
Plutôt 50 km.

51
00:02:58,554 --> 00:03:01,765
Ce que les phéromones
ont d'étrange,

52
00:03:02,016 --> 00:03:05,394
c'est qu'on ne peut pas les sentir.
On les ressent.

53
00:03:21,076 --> 00:03:24,163
Si on peut mettre en bouteille
son équivalent humain,

54
00:03:24,413 --> 00:03:26,665
on aura ce que je recherche.

55
00:03:26,916 --> 00:03:28,334
Un philtre d'amour.

56
00:03:28,584 --> 00:03:32,046
Rien n'atteste de l'existence
de phéromones humaines,

57
00:03:32,296 --> 00:03:33,464
ne parlons pas de les vendre.

58
00:03:33,714 --> 00:03:36,425
Elles existent. Par exemple,
de manière inexplicable,

59
00:03:36,675 --> 00:03:38,510
il y a peu,
vous m'avez invité à dîner,

60
00:03:38,761 --> 00:03:42,473
comme mue par une force invisible.
Depuis, chaque fois que j'en parle,

61
00:03:42,723 --> 00:03:43,974
vous évitez le sujet.

62
00:03:44,225 --> 00:03:46,101
Je n'évite pas le sujet.

63
00:03:46,352 --> 00:03:47,645
Dans ce cas, allons dîner ce soir.

64
00:03:58,697 --> 00:04:00,783
Puis on finira la soirée
au Tap Room.

65
00:04:01,033 --> 00:04:02,159
Je vais être franche.

66
00:04:03,494 --> 00:04:06,747
J'ignore ce qui m'a poussée
à vous inviter à dîner,

67
00:04:06,997 --> 00:04:09,291
mais c'était une mauvaise idée.

68
00:04:15,589 --> 00:04:18,300
Allons plutôt prendre un café
dans le hall,

69
00:04:18,551 --> 00:04:20,970
on pourra discuter
de la stratégie à adopter

70
00:04:21,220 --> 00:04:24,682
pour obtenir des phéromones.

71
00:04:26,392 --> 00:04:27,226
On discutera stratégie.

72
00:04:28,686 --> 00:04:30,604
À mon tour d'être franc.

73
00:04:32,815 --> 00:04:37,570
Vous méritez mieux qu'un café
dans un hall d'entrée.

74
00:04:38,404 --> 00:04:39,780
Vous méritez

75
00:04:41,615 --> 00:04:43,617
qu'on vous séduise
comme il se doit.

76
00:05:07,266 --> 00:05:09,560
On dirait que vous avez
le diable aux trousses.

77
00:05:09,810 --> 00:05:10,811
Tout va bien ?

78
00:05:11,061 --> 00:05:12,479
J'étais...

79
00:05:13,230 --> 00:05:14,815
Je réfléchissais.

80
00:05:16,901 --> 00:05:19,153
Parfois les gens semblent

81
00:05:21,822 --> 00:05:23,449
nous glisser entre les doigts.

82
00:05:24,617 --> 00:05:25,576
Qui donc ?

83
00:05:29,538 --> 00:05:31,999
Mon fils, John, par exemple.

84
00:05:34,335 --> 00:05:36,587
Ce matin, je lui ai proposé

85
00:05:36,837 --> 00:05:40,007
d'aller au match Cardinal - Bears
dimanche prochain.

86
00:05:41,217 --> 00:05:42,635
Et non ?

87
00:05:43,260 --> 00:05:44,220
C'est drôle,

88
00:05:44,470 --> 00:05:46,555
parce que j'ai vu
un ancien des Cardinals,

89
00:05:48,140 --> 00:05:49,850
un ami, Al Neely.

90
00:05:50,935 --> 00:05:52,061
Al Neely, "Le Gorille" ?

91
00:05:52,311 --> 00:05:54,313
On a joué ensemble
dans le Nebraska.

92
00:05:56,398 --> 00:06:00,444
Il a épousé une actrice,
Isabella Ricci ?

93
00:06:02,696 --> 00:06:05,658
Elle essaie de le convaincre

94
00:06:06,200 --> 00:06:10,287
de consulter quelqu'un
pour leurs problèmes au lit.

95
00:06:10,955 --> 00:06:12,831
Ils ont entendu parler de vous

96
00:06:13,082 --> 00:06:15,793
et ils étaient ravis de savoir
qu'on était voisins.

97
00:06:16,585 --> 00:06:20,756
Ils m'ont demandé de vous persuader
de les voir.

98
00:06:21,006 --> 00:06:24,134
Ce n'est pas nécessaire.
Dites-leur d'appeler au bureau.

99
00:06:24,385 --> 00:06:25,636
D'accord.

100
00:06:27,388 --> 00:06:29,139
Vous entraînez toujours ?

101
00:06:29,390 --> 00:06:30,975
Les gamins au foot ?

102
00:06:31,433 --> 00:06:32,142
Oui.

103
00:06:32,393 --> 00:06:34,228
Vous auriez besoin d'un adjoint ?

104
00:06:36,897 --> 00:06:37,898
Vous ?

105
00:06:38,440 --> 00:06:39,483
Pourquoi pas ?

106
00:06:42,820 --> 00:06:44,863
Ça vaut le coup d'essayer, non ?
Si on n'essaie pas,

107
00:06:45,114 --> 00:06:46,323
rien ne se passe.

108
00:06:46,949 --> 00:06:50,661
Ou bien des choses
qu'on aurait voulu éviter.

109
00:06:51,328 --> 00:06:55,541
Johnny pourrait intégrer l'équipe,

110
00:06:55,791 --> 00:06:57,084
je pourrais vous aider.

111
00:06:57,710 --> 00:07:00,421
Vous en dites quoi ?

112
00:07:00,671 --> 00:07:02,590
C'est une très mauvaise idée.

113
00:07:02,840 --> 00:07:05,259
Je jouais à son âge.
Ce sera bien pour lui.

114
00:07:05,509 --> 00:07:08,345
Ces gosses font deux fois
son poids. Il pourrait se blesser.

115
00:07:08,596 --> 00:07:10,055
Arrête donc de le couver, Libby.

116
00:07:10,306 --> 00:07:11,181
Je ne le couve pas !

117
00:07:11,432 --> 00:07:13,267
Il n'est simplement pas fait
pour ce sport.

118
00:07:13,601 --> 00:07:15,477
S'il n'essaie pas, c'est sûr.

119
00:07:16,103 --> 00:07:16,979
Bill.

120
00:07:18,272 --> 00:07:21,191
Il y a un super film au Planétarium
sur les origines de l'univers.

121
00:07:21,650 --> 00:07:22,735
Johnny adorerait.

122
00:07:22,985 --> 00:07:25,321
J'ai déjà dit à Paul
que je serai son adjoint.

123
00:07:27,656 --> 00:07:30,618
Tu vas entraîner
des jeunes au foot ?

124
00:07:31,452 --> 00:07:34,496
"Passe du temps avec les enfants."
Tu répètes ça en permanence,

125
00:07:34,747 --> 00:07:36,957
donc je m'y mets.
Johnny jouera, je serai coach,

126
00:07:37,207 --> 00:07:38,751
et je dois aller dîner.

127
00:07:39,376 --> 00:07:40,544
Tu vas dîner ?

128
00:07:40,794 --> 00:07:42,713
Pour le boulot, comme toujours.

129
00:07:50,095 --> 00:07:52,890
J'ai dit à tous mes amis, Bill,

130
00:07:53,140 --> 00:07:56,310
que nous avons un écrivain célèbre
dans la famille désormais.

131
00:07:56,560 --> 00:07:59,855
Edna attend avec impatience
de vous voir chez Linkletter.

132
00:08:01,774 --> 00:08:04,443
Si par "famille",
vous entendez "votre fille",

133
00:08:05,027 --> 00:08:07,488
il est clair que ce livre
n'aurait pas vu le jour sans elle.

134
00:08:08,322 --> 00:08:11,825
C'est un vrai plaisir
de passer du temps avec vous, Bill.

135
00:08:12,076 --> 00:08:13,452
Le temps passe vite.

136
00:08:13,702 --> 00:08:15,663
- Je le disais à Edna, c'est fou...
- On doit y aller.

137
00:08:16,580 --> 00:08:20,417
Ta mère s'est mis en tête d'initier
le bébé à la crème glacée.

138
00:08:21,418 --> 00:08:23,837
Maman, Lisa a trois mois.

139
00:08:24,088 --> 00:08:26,423
Un bébé peut aimer la glace, non ?

140
00:08:27,216 --> 00:08:29,635
Ça vous fera du bien à Bill et toi.

141
00:08:29,885 --> 00:08:31,762
Vous pourrez vous détendre, parler

142
00:08:32,012 --> 00:08:34,181
d'autre chose que du travail.

143
00:08:41,855 --> 00:08:43,065
Elle joue les entremetteuses ?

144
00:08:43,315 --> 00:08:45,734
Tout en subtilité, n'est-ce pas ?

145
00:08:45,985 --> 00:08:47,695
D'où lui est venue cette idée ?

146
00:08:47,945 --> 00:08:49,113
Pas de moi.

147
00:08:49,697 --> 00:08:51,949
Certes,
j'aimerais t'emmener à l'étage...

148
00:08:52,199 --> 00:08:56,537
Que ma mère essaie
d'arranger la chose est grotesque,

149
00:08:56,912 --> 00:08:58,372
c'est le moins qu'on puisse dire.

150
00:08:58,622 --> 00:09:00,833
Ils rentrent
dans combien de temps ?

151
00:09:01,917 --> 00:09:03,544
Alors, il faudra

152
00:09:04,503 --> 00:09:06,297
qu'on se débrouille autrement.

153
00:09:09,675 --> 00:09:13,137
On ne devrait pas
rester séparés si longtemps.

154
00:09:16,515 --> 00:09:18,767
C'est vrai. J'ai menti.

155
00:09:20,019 --> 00:09:22,021
J'ai dupé mon mari.

156
00:09:23,314 --> 00:09:25,900
Voilà comment est né
mon premier enfant.

157
00:09:27,234 --> 00:09:28,569
Je ne t'en avais jamais parlé ?

158
00:09:28,819 --> 00:09:32,448
Ça faisait des années
qu'on essayait.

159
00:09:33,407 --> 00:09:36,327
Bill me laissait croire
que j'étais le problème.

160
00:09:37,161 --> 00:09:38,829
Du coup,

161
00:09:39,079 --> 00:09:43,334
on m'a posé une cape cervicale,
une invention de Bill.

162
00:09:43,584 --> 00:09:47,254
Bill est plutôt brillant.

163
00:09:49,715 --> 00:09:51,675
Je suis tombée enceinte.

164
00:09:53,135 --> 00:09:54,845
J'étais aux anges.

165
00:09:56,305 --> 00:09:58,807
Et puis,
j'ai fait une fausse couche.

166
00:10:00,309 --> 00:10:04,313
Bill a dit stop.

167
00:10:06,523 --> 00:10:08,192
On n'essaie plus.

168
00:10:09,235 --> 00:10:14,323
On passerait le restant
de nos jours seuls tous les deux.

169
00:10:15,908 --> 00:10:19,328
J'ai donc demandé
en secret à mon médecin

170
00:10:19,578 --> 00:10:23,916
de m'inséminer
avec le reste du sperme de Bill.

171
00:10:25,542 --> 00:10:29,463
Tel un cadeau du ciel,

172
00:10:30,214 --> 00:10:31,423
ça a fonctionné.

173
00:10:34,385 --> 00:10:35,261
Mais...

174
00:10:37,471 --> 00:10:40,516
je crois que les sentiments
que Bill avait pour moi

175
00:10:41,517 --> 00:10:44,853
ont disparu quand il a découvert
que je lui avais menti

176
00:10:45,896 --> 00:10:48,399
et qu'il allait
être père finalement.

177
00:10:53,946 --> 00:10:55,531
Je vais chercher une barrette.

178
00:11:16,343 --> 00:11:17,344
Vous m'avez fait peur.

179
00:11:17,928 --> 00:11:19,138
Désolé.

180
00:11:20,598 --> 00:11:22,391
En vous regardant, je me disais :

181
00:11:25,644 --> 00:11:27,229
"Dieu vous bénisse, Libby Masters."

182
00:11:28,647 --> 00:11:30,733
Vous avez été si gentille avec Joy

183
00:11:30,983 --> 00:11:33,110
et incroyablement généreuse
avec moi.

184
00:11:34,987 --> 00:11:38,449
Ces derniers mois,
si vous n'aviez pas été là...

185
00:11:38,949 --> 00:11:39,700
C'est normal.

186
00:11:41,076 --> 00:11:42,620
C'est ce que font les amis.

187
00:11:48,042 --> 00:11:51,337
Ta mère berce le bébé en fredonnant
<i>Chattanooga Choo Choo</i>.

188
00:11:54,798 --> 00:11:57,176
Ma puce,
Lisa a fini toute sa glace...

189
00:11:57,426 --> 00:11:59,386
Tu étais au courant
de ses manigances ?

190
00:11:59,637 --> 00:12:01,263
Me laisser seule avec Bill ?

191
00:12:04,058 --> 00:12:05,059
Oui.

192
00:12:05,601 --> 00:12:09,480
Tu savais aussi
qu'elle voulait que j'épouse Bill ?

193
00:12:09,730 --> 00:12:11,273
- Elle a évoqué la question...
- J'espère

194
00:12:11,523 --> 00:12:13,776
que tu lui as dit
qu'elle débloquait.

195
00:12:14,818 --> 00:12:15,778
Pour quoi faire ?

196
00:12:24,745 --> 00:12:26,205
Pour notre premier rendez-vous,
ta mère et moi

197
00:12:26,455 --> 00:12:28,249
sommes allés au ciné.

198
00:12:28,749 --> 00:12:30,042
Je n'avais pas de veste,

199
00:12:30,292 --> 00:12:33,420
elle portait l'étole en vison
de sa grand-mère.

200
00:12:33,879 --> 00:12:36,715
Elle s'imaginait toujours
mieux lotie qu'elle n'était,

201
00:12:36,966 --> 00:12:40,719
autre part que là
où elle était en réalité.

202
00:12:41,053 --> 00:12:43,055
Elle se voyait aller à des galas

203
00:12:43,305 --> 00:12:46,976
au bras d'un politicien,
d'un médecin ou d'un avocat.

204
00:12:47,226 --> 00:12:48,519
Mais elle a fini avec moi.

205
00:12:48,769 --> 00:12:52,022
Arrête.
Elle serait perdue sans toi.

206
00:12:52,273 --> 00:12:53,732
Je le sais.

207
00:12:55,526 --> 00:12:59,029
On a tous besoin de s'inventer
des histoires,

208
00:12:59,280 --> 00:13:00,739
c'est la sienne.

209
00:13:05,744 --> 00:13:07,913
Pas besoin de visiter.

210
00:13:08,163 --> 00:13:10,624
Deux heures par jour,
et j'ai un bureau ?

211
00:13:11,250 --> 00:13:12,543
Tu vas en avoir besoin.

212
00:13:12,793 --> 00:13:16,005
On reçoit mille lettres par jour.
Tu répondras à toutes celles

213
00:13:16,255 --> 00:13:19,466
qui ne les comparent pas à Satan
ou les condamnent à l'enfer.

214
00:13:19,717 --> 00:13:21,260
Mon Dieu, c'est...

215
00:13:22,136 --> 00:13:23,304
Parle moins fort.

216
00:13:23,762 --> 00:13:25,681
C'est un cabinet,
pas une avant-première.

217
00:13:26,432 --> 00:13:27,892
Isabella Ricci ?

218
00:13:29,768 --> 00:13:32,021
Elle a embrassé Rock Hudson,

219
00:13:32,271 --> 00:13:34,148
elle a embrassé Perry Como...

220
00:13:34,398 --> 00:13:35,608
Écoute-moi bien,

221
00:13:35,858 --> 00:13:37,735
personne ne sait qu'ils sont ici,

222
00:13:37,985 --> 00:13:41,113
et toi non plus.

223
00:13:41,739 --> 00:13:43,324
- Je peux aller dans le hall ?
- Non.

224
00:13:43,574 --> 00:13:44,450
Même pour faire pipi ?

225
00:13:44,700 --> 00:13:46,827
J'ai deux enfants.
Ce sera vrai quand j'y serai.

226
00:13:47,411 --> 00:13:50,456
Clic-clac, Jane. Clic-clac.

227
00:13:55,210 --> 00:13:57,087
Paul m'a dit
que vous adoriez le football.

228
00:13:57,338 --> 00:14:00,883
Je me rappelle encore
vos 200 yards contre les Colts.

229
00:14:01,425 --> 00:14:03,844
203 yards, mais c'est pareil.

230
00:14:04,094 --> 00:14:07,014
Notre amie Sandy n'arrête pas
de parler de vous deux.

231
00:14:07,264 --> 00:14:07,973
Sandra Dee.

232
00:14:08,599 --> 00:14:12,895
Je ne crois pas
qu'on ait travaillé avec elle.

233
00:14:13,145 --> 00:14:14,480
Elle a lu votre livre.

234
00:14:14,730 --> 00:14:15,940
Si vous voulez des places
pour un match,

235
00:14:16,190 --> 00:14:17,316
quel match, Al ?

236
00:14:17,566 --> 00:14:20,319
Sur la ligne des 50 yards,
Unitas contre les Steelers ?

237
00:14:20,569 --> 00:14:22,363
Même Don Shula
n'aura pas une telle vue.

238
00:14:22,947 --> 00:14:24,573
Quand vous voulez.

239
00:14:25,407 --> 00:14:27,826
J'ai aussi des amis
aux Ice Capades.

240
00:14:28,077 --> 00:14:29,161
Si ça vous intéresse.

241
00:14:29,411 --> 00:14:32,373
C'est très généreux de votre part.

242
00:14:32,623 --> 00:14:35,167
Mais parlons plutôt
de ce qui vous amène.

243
00:14:35,417 --> 00:14:36,752
Oui, alors.

244
00:14:38,003 --> 00:14:41,924
Comment éviter tout contact sexuel
avec ma femme

245
00:14:42,174 --> 00:14:44,176
va arranger notre vie sexuelle ?

246
00:14:44,426 --> 00:14:46,053
Les contacts non sexuels

247
00:14:46,303 --> 00:14:47,888
éliminent la pression
et les attentes

248
00:14:48,138 --> 00:14:49,640
qu'on associe parfois au sexe.

249
00:14:49,890 --> 00:14:52,935
Cela peut paraître bizarre,
étant donné l'objectif final.

250
00:14:53,185 --> 00:14:54,937
Mais les résultats sont probants

251
00:14:55,187 --> 00:14:57,773
dans les cas
comme celui de votre femme.

252
00:14:58,023 --> 00:14:59,942
De penser que le mot "frigidité"

253
00:15:00,192 --> 00:15:02,444
et mon corps puissent
appartenir au même monde...

254
00:15:02,695 --> 00:15:04,697
On préfère le terme
"non orgasmique".

255
00:15:05,406 --> 00:15:09,410
"Frigide" est péjoratif
et rejette la faute sur la femme.

256
00:15:09,660 --> 00:15:10,869
Je veux que ça s'arrange

257
00:15:11,120 --> 00:15:13,789
pour qu'on retrouve
ce qu'on avait au début.

258
00:15:18,794 --> 00:15:20,004
Tu fais quoi, Tessy ?

259
00:15:20,629 --> 00:15:23,507
Je laisse quelque chose pour maman.

260
00:15:28,888 --> 00:15:30,514
<i>Life and Love</i>,

261
00:15:31,599 --> 00:15:33,142
de Tessa Johnson.

262
00:15:34,643 --> 00:15:35,728
C'est toi qui as écrit ça ?

263
00:15:35,978 --> 00:15:38,856
<i>Teen Society</i> faisait un concours,
et j'ai tenté le coup.

264
00:15:39,106 --> 00:15:41,650
Quand j'ai su que j'avais gagné,
j'ai sauté au plafond.

265
00:15:42,735 --> 00:15:44,612
Mais c'est génial.

266
00:15:47,197 --> 00:15:48,782
Et regarde ça.

267
00:15:49,238 --> 00:15:50,826
KATELL-NET MAINTIENT LES CHEVEUX

268
00:15:51,076 --> 00:15:53,245
C'est la coiffure qu'il te faut.

269
00:15:55,122 --> 00:15:57,374
On va aller s'amuser
toutes les deux.

270
00:15:58,125 --> 00:15:59,960
Je prends rendez-vous,
on ira toutes les deux

271
00:16:00,210 --> 00:16:02,254
et on te fera cette coiffure.

272
00:16:03,464 --> 00:16:07,509
Une fille peut toujours faire plus
pour séduire les garçons.

273
00:16:10,638 --> 00:16:12,514
Ça ne m'ira pas, grand-mère.

274
00:16:12,765 --> 00:16:16,518
Ne sois pas ta mère,
à me contredire sans cesse.

275
00:16:16,769 --> 00:16:18,729
Elle a peut-être raison
de le faire.

276
00:16:20,231 --> 00:16:21,690
Évidemment.

277
00:16:22,942 --> 00:16:24,526
Elle t'a montée contre moi.

278
00:16:25,778 --> 00:16:28,322
Elle ne reprochera jamais rien
à ton grand-père,

279
00:16:28,572 --> 00:16:32,201
parce qu'il lui dit toujours
ce qu'elle veut entendre.

280
00:16:32,826 --> 00:16:34,995
Personne ne voulait entendre
"Les Anglais arrivent"

281
00:16:35,246 --> 00:16:37,998
à 3 h du matin,
mais remercions le messager.

282
00:16:39,250 --> 00:16:41,210
Je ne voulais pas te froisser.

283
00:16:44,046 --> 00:16:44,880
Je sais.

284
00:16:46,465 --> 00:16:47,675
Ma puce.

285
00:16:47,925 --> 00:16:49,969
Ta composition est super,

286
00:16:50,719 --> 00:16:54,014
mais tu dois voir ta mère
comme l'exemple à ne pas suivre.

287
00:16:54,265 --> 00:16:55,516
Elle a écrit un livre,

288
00:16:55,766 --> 00:16:57,518
regarde où elle en est.
Sa vie est un gâchis.

289
00:17:00,062 --> 00:17:03,148
Il y a des trucs
qui ne sont vraiment pas normaux.

290
00:17:03,399 --> 00:17:05,943
Alors,
ne marche pas sur ses traces.

291
00:17:06,443 --> 00:17:08,946
Concentre-toi
sur le plus important.

292
00:17:13,701 --> 00:17:14,910
Allez !

293
00:17:15,160 --> 00:17:16,370
Prêts !

294
00:17:16,870 --> 00:17:18,455
Allez, les Hornets !

295
00:17:21,292 --> 00:17:22,918
Au changement, tu y vas.

296
00:17:23,168 --> 00:17:24,420
Je n'ai pas envie.

297
00:17:25,004 --> 00:17:26,922
Je ne veux pas jouer, tu le sais.

298
00:17:27,423 --> 00:17:29,633
C'est le coach qui décide.

299
00:17:29,884 --> 00:17:31,302
Allez, en attaque !

300
00:17:33,512 --> 00:17:34,805
Allez, en attaque !

301
00:17:35,222 --> 00:17:37,308
Bon sang,
pourquoi il reste planté là ?

302
00:17:37,558 --> 00:17:40,019
Ce n'est pas son poste,
il joue receveur, d'habitude.

303
00:17:40,269 --> 00:17:42,104
Mais notre quarterback
est arrivé en retard

304
00:17:42,354 --> 00:17:44,189
à l'entraînement hier, alors...

305
00:17:44,732 --> 00:17:45,774
Il est bon ?

306
00:17:46,024 --> 00:17:47,150
Un bras impressionnant.

307
00:17:47,400 --> 00:17:49,193
Mais je n'aime pas
son comportement.

308
00:17:50,737 --> 00:17:51,446
Hé, le 14.

309
00:17:52,739 --> 00:17:54,198
Tu es prêt à remplacer le 12 ?

310
00:17:54,449 --> 00:17:56,743
- Hé, Bill, il doit apprendre.
- Oui.

311
00:17:56,993 --> 00:17:58,620
Mais on ne pourrait pas le punir

312
00:17:58,870 --> 00:18:00,747
sans avoir à faire perdre
l'équipe ?

313
00:18:03,541 --> 00:18:04,626
Dennis ! Viens voir.

314
00:18:04,876 --> 00:18:06,252
Allez, les Hornets !

315
00:18:09,214 --> 00:18:10,632
Tu entres.

316
00:18:11,341 --> 00:18:14,385
Mais écoute-moi, mon grand.
Finies les bêtises.

317
00:18:16,179 --> 00:18:17,388
Billy, tu sors. Allez.

318
00:18:18,056 --> 00:18:19,849
- Vas-y.
- Allez, Dennis.

319
00:18:29,651 --> 00:18:31,402
C'est votre fils, le nouveau ?

320
00:18:31,653 --> 00:18:35,240
Le 33, Johnny Masters.
C'est notre premier match.

321
00:18:35,949 --> 00:18:38,117
Ce ne sont pas vraiment
"nos" matches.

322
00:18:38,368 --> 00:18:42,330
C'est leur truc à eux, aux garçons,
aux coaches, aux papas.

323
00:18:42,580 --> 00:18:44,457
Je m'occupe du goûter, aujourd'hui.

324
00:18:45,583 --> 00:18:48,503
On peut s'inscrire pour faire ça ?

325
00:18:48,753 --> 00:18:50,880
Oui, et si on ne s'occupe jamais
du goûter,

326
00:18:51,130 --> 00:18:52,840
alors on n'est pas une bonne maman.

327
00:18:53,466 --> 00:18:57,011
Il faut venir aux matches,
parce que c'est comme ça.

328
00:18:57,262 --> 00:18:59,764
Même si tout le monde se fiche
qu'on soit là.

329
00:19:00,014 --> 00:19:02,475
Mais si on reste à la maison
à prendre un bain,

330
00:19:02,725 --> 00:19:06,437
à prendre cinq minutes pour soi,

331
00:19:07,438 --> 00:19:08,898
on n'est pas une bonne maman.

332
00:19:09,816 --> 00:19:11,693
Vous allez vous y faire.

333
00:19:11,943 --> 00:19:14,779
Il faut savoir être invisible

334
00:19:15,613 --> 00:19:17,448
tout en les soutenant.

335
00:19:18,199 --> 00:19:19,909
- Allez, les Hornets !
- <i>Down</i> !

336
00:19:20,910 --> 00:19:22,745
<i>Set</i> ! <i>Hike</i> !

337
00:19:23,413 --> 00:19:24,539
Allez.

338
00:19:26,499 --> 00:19:27,625
Allez, Dennis ! Voilà !

339
00:19:27,875 --> 00:19:30,461
C'est ça ! Oui !
Voilà, Dennis ! Allez !

340
00:19:34,007 --> 00:19:37,010
Voilà, c'est ça !
Super, Dennis ! Bravo !

341
00:19:38,052 --> 00:19:39,554
Bravo, tout le monde.

342
00:19:40,388 --> 00:19:43,308
Deux points !
La transformation, allez !

343
00:19:44,267 --> 00:19:46,686
Maintenant qu'on s'est tiré
une épine du pied,

344
00:19:46,936 --> 00:19:47,854
on fait entrer le 33 ?

345
00:19:48,104 --> 00:19:50,648
Le 33 entre.
Johnny, allez. Tu joues.

346
00:19:54,235 --> 00:19:56,446
Sois concentré.

347
00:19:57,572 --> 00:19:58,740
Allez, les Hornets !

348
00:20:01,367 --> 00:20:02,827
Tu as fait preuve de sang-froid.

349
00:20:03,369 --> 00:20:04,495
Connard.

350
00:20:06,122 --> 00:20:07,790
On ne parle pas
à ses coaches comme ça.

351
00:20:08,041 --> 00:20:10,752
C'est M. Edley, mon coach.
Pas vous.

352
00:20:14,923 --> 00:20:16,132
Allez, la défense !

353
00:20:18,593 --> 00:20:19,802
Écoute, Dennis,

354
00:20:22,180 --> 00:20:24,140
la dernière fois,

355
00:20:25,767 --> 00:20:27,185
j'ai dérapé.

356
00:20:27,769 --> 00:20:29,646
Je te dois des excuses.

357
00:20:30,438 --> 00:20:31,272
Je suis désolé.

358
00:20:32,690 --> 00:20:33,983
Où est mon ballon ?

359
00:20:35,985 --> 00:20:38,821
Il est chez moi.
Je te le rends au prochain match.

360
00:20:42,450 --> 00:20:44,202
Dennis, tu es un super joueur.

361
00:20:44,452 --> 00:20:46,204
Je le vois bien.

362
00:20:47,163 --> 00:20:48,665
J'espère
que tu continueras à jouer.

363
00:20:49,791 --> 00:20:51,000
Vraiment.

364
00:20:51,459 --> 00:20:54,671
Tu pourrais jouer pour le Nebraska
un jour, comme Coach Edley.

365
00:20:54,921 --> 00:20:57,006
<i>Down</i> ! <i>Set</i> !

366
00:20:57,590 --> 00:20:58,466
<i>Hike</i> !

367
00:21:01,719 --> 00:21:04,597
L'arbitre, c'est un fauchage, ça !
Ouvre les yeux !

368
00:21:05,640 --> 00:21:06,724
Sérieux.

369
00:21:07,892 --> 00:21:09,936
Allez, debout, le 33.

370
00:22:14,959 --> 00:22:15,960
Bon sang !

371
00:22:17,086 --> 00:22:18,087
Désolé.

372
00:22:19,047 --> 00:22:21,758
Je venais fermer le gaz,

373
00:22:22,008 --> 00:22:24,552
je pensais
qu'il n'y avait personne.

374
00:22:24,802 --> 00:22:26,095
Eh bien...

375
00:22:26,554 --> 00:22:28,640
J'ai pris mon temps,
mais je suis là.

376
00:22:29,390 --> 00:22:30,308
Vous êtes...

377
00:22:31,601 --> 00:22:35,647
Mme Edley, voyons. Joy Edley.

378
00:22:40,693 --> 00:22:42,153
Vos problèmes conjugaux
sont apparus

379
00:22:42,403 --> 00:22:43,738
il y a un an, c'est bien cela ?

380
00:22:43,988 --> 00:22:45,406
Plus ou moins.

381
00:22:45,823 --> 00:22:48,451
Je vais vous dire,
Isabella réfléchit trop.

382
00:22:49,202 --> 00:22:50,620
Quand je lui demande un steak,

383
00:22:50,870 --> 00:22:52,914
elle croit que je déteste
ses côtes de porc.

384
00:22:53,164 --> 00:22:55,833
C'est son truc.

385
00:22:56,084 --> 00:22:57,502
Elle réfléchit trop.

386
00:23:00,171 --> 00:23:02,090
Entre deux chiens,
pas besoin de réfléchir.

387
00:23:03,216 --> 00:23:07,178
Ils ne se demandent pas
ce qu'ils pensent ou ressentent.

388
00:23:07,428 --> 00:23:08,721
Ce serait pertinent

389
00:23:08,972 --> 00:23:11,182
si nous n'étions
que des chiens domestiqués.

390
00:23:11,432 --> 00:23:14,644
Ce n'est pas le cas ?
Vous voyez ce que je veux dire ?

391
00:23:16,479 --> 00:23:19,816
J'ai peur que vous fassiez un
raccourci, et dangereux, en plus.

392
00:23:21,109 --> 00:23:23,820
- Je peux vous demander un truc ?
- Oui.

393
00:23:25,655 --> 00:23:28,489
À ma place, vous seriez inquiet

394
00:23:30,535 --> 00:23:33,121
à l'idée d'inaugurer
une exposition sur les gorilles ?

395
00:23:36,249 --> 00:23:37,792
Je ne suis pas sûr
de bien suivre...

396
00:23:38,042 --> 00:23:39,294
Je suis là pour ça.

397
00:23:39,544 --> 00:23:41,796
On m'a demandé
d'inaugurer une expo au zoo.

398
00:23:42,422 --> 00:23:45,174
Sur le gorille célèbre,
Gil le Gorille.

399
00:23:46,342 --> 00:23:48,845
Quel rapport avec votre couple ?

400
00:23:49,095 --> 00:23:50,722
Je serai payé le double
si elle vient.

401
00:23:51,431 --> 00:23:55,268
Elle m'a dit qu'elle viendrait
à l'enclos du gorille

402
00:23:55,518 --> 00:23:58,521
si j'acceptais de venir ici.

403
00:23:59,022 --> 00:24:00,023
M. Neely,

404
00:24:01,149 --> 00:24:02,317
ce qui m'intéresse,

405
00:24:02,567 --> 00:24:05,278
c'est la situation sexuelle
de votre couple.

406
00:24:06,029 --> 00:24:09,198
Le reste ne me regarde pas.

407
00:24:11,034 --> 00:24:12,368
Compris, Doc.

408
00:24:13,119 --> 00:24:15,788
Mais pour être tout à fait franc,

409
00:24:17,123 --> 00:24:18,625
le problème ne vient pas de moi.

410
00:24:18,875 --> 00:24:20,001
C'est Al, le problème.

411
00:24:20,460 --> 00:24:23,129
Il passe son temps
à renifler les culs qui passent.

412
00:24:23,379 --> 00:24:24,422
Mme Neely,

413
00:24:24,672 --> 00:24:28,927
quand vous nous avez contactés,
le problème était d'ordre sexuel.

414
00:24:29,177 --> 00:24:32,055
Mais ces allégations d'infidélité

415
00:24:32,305 --> 00:24:34,474
- compliquent un peu...
- "Allégations" ?

416
00:24:35,099 --> 00:24:38,228
Mon mari baiserait
tout ce qui passe devant ses yeux.

417
00:24:39,103 --> 00:24:41,606
Quand je tournais <i>Johnny Reno</i>,
avec Jane Russell,

418
00:24:41,856 --> 00:24:44,400
je n'ai pas eu besoin de parfum
pendant deux mois.

419
00:24:44,651 --> 00:24:47,111
Son parfum
était partout sur les draps.

420
00:24:48,112 --> 00:24:50,365
Ensuite, Natalie Wood
pendant <i>Penelope</i>,

421
00:24:50,615 --> 00:24:52,659
Shelley Winters
pendant <i>Patch of Blue</i>...

422
00:24:52,909 --> 00:24:54,744
- Vous aussi.
- Pardon ?

423
00:24:54,994 --> 00:24:56,788
Vous avez vu
comment il vous regarde ?

424
00:24:58,748 --> 00:25:02,877
Nous avons aidé
beaucoup de couples,

425
00:25:03,127 --> 00:25:06,548
mais seulement
lorsque les partenaires s'engagent

426
00:25:06,798 --> 00:25:08,383
l'un envers l'autre,
et au programme.

427
00:25:08,633 --> 00:25:11,177
Je suis prête à m'engager.
On l'est tous les deux.

428
00:25:12,303 --> 00:25:14,931
Quand on s'est rencontrés,
on faisait l'amour partout.

429
00:25:15,181 --> 00:25:18,309
Une fois, dans une fontaine
à Rome à 3 h du matin.

430
00:25:18,560 --> 00:25:19,644
On était sobres.

431
00:25:20,395 --> 00:25:23,314
Je sentais les pièces
sous mes pieds.

432
00:25:23,565 --> 00:25:26,526
On était des dieux,
on faisait ce qu'on voulait.

433
00:25:27,402 --> 00:25:29,529
Son odeur suffisait
à me faire jouir.

434
00:25:30,488 --> 00:25:31,739
Mais maintenant...

435
00:25:32,156 --> 00:25:35,827
On ne peut plus sortir manger
sans qu'une serveuse

436
00:25:36,077 --> 00:25:38,580
se penche sur son assiette
comme si elle proposait ses seins.

437
00:25:39,455 --> 00:25:41,541
Vous voulez savoir
pourquoi je ne jouis pas ?

438
00:25:41,791 --> 00:25:43,209
Ces autres femmes.

439
00:25:43,877 --> 00:25:45,753
Je suis là,
pourquoi il a besoin d'elles ?

440
00:25:46,462 --> 00:25:49,299
Vous savez combien d'hommes
se damneraient pour m'avoir ?

441
00:25:50,008 --> 00:25:53,052
Je ne vous parle pas
de monsieur Tout-le-Monde.

442
00:25:53,303 --> 00:25:55,680
Mais de princes,
d'acteurs, de réalisateurs.

443
00:25:55,930 --> 00:25:57,432
Et pourtant,

444
00:25:58,641 --> 00:26:01,603
c'est moi qui passe
pour la vieille défraîchie.

445
00:26:01,853 --> 00:26:03,396
Dites-moi franchement,

446
00:26:04,314 --> 00:26:07,650
qui sur cette terre
n'aurait pas envie de me baiser ?

447
00:26:10,320 --> 00:26:12,697
Le problème,
c'est qu'elle est cinglée.

448
00:26:13,156 --> 00:26:15,617
Je ne dis pas
que ce n'est pas compliqué...

449
00:26:15,867 --> 00:26:18,286
Se poser sur la lune,
c'est compliqué.

450
00:26:18,870 --> 00:26:21,915
On ne peut pas choisir des cas
selon leur difficulté.

451
00:26:22,165 --> 00:26:24,375
C'est faux.
On a déjà refusé des couples.

452
00:26:24,626 --> 00:26:27,837
Pour une multitude de raisons
hors de notre expertise.

453
00:26:28,087 --> 00:26:29,339
La frigidité, on s'y connaît.

454
00:26:29,589 --> 00:26:32,926
Je suis persuadée
que les problèmes de ce couple

455
00:26:33,176 --> 00:26:34,844
dépassent nos compétences.

456
00:26:35,094 --> 00:26:38,765
On ferait mieux
de s'occuper d'autre chose

457
00:26:39,015 --> 00:26:40,808
plutôt que de couler
avec ce navire.

458
00:26:41,059 --> 00:26:43,519
Ne nous mettons pas
cette communauté à dos

459
00:26:43,770 --> 00:26:44,854
en rejetant ces patients.

460
00:26:45,104 --> 00:26:48,233
Quelle communauté ? Celle
qui offre des places de foot ?

461
00:26:48,483 --> 00:26:52,445
Celle qui paie 3 000 dollars
pour deux semaines de suivi.

462
00:26:52,695 --> 00:26:54,155
Ils ont accepté ce montant ?

463
00:26:54,405 --> 00:26:55,615
Betty a encaissé le chèque.

464
00:26:58,326 --> 00:26:59,577
Je ne dérange pas, j'espère.

465
00:26:59,827 --> 00:27:01,537
- Si.
- Pas du tout.

466
00:27:02,080 --> 00:27:05,166
Je suis dans la salle d'examen.
Quand vous voulez, Virginia.

467
00:27:05,416 --> 00:27:08,503
D'ailleurs,
je vais me joindre à vous.

468
00:27:08,753 --> 00:27:11,422
Vous me mettrez à la page.

469
00:27:19,556 --> 00:27:23,810
Il y a un problème
que j'ai réussi à résoudre.

470
00:27:24,352 --> 00:27:26,604
Le Chancery Park Plaza Hotel.

471
00:27:26,854 --> 00:27:27,981
21 h.

472
00:27:28,856 --> 00:27:33,903
Le docteur Holden et sa femme
sont enfin de retour.

473
00:27:39,993 --> 00:27:41,911
Bon,
je vais faire une autre mesure.

474
00:27:42,161 --> 00:27:43,621
Je dois pédaler
jusqu'à m'évanouir ?

475
00:27:43,871 --> 00:27:46,791
Il nous faut le plus
de sueur possible, Lester.

476
00:27:47,041 --> 00:27:50,169
On pense que les phéromones
sont sécrétées via la sudation

477
00:27:50,420 --> 00:27:52,130
par les glandes sous les aisselles.

478
00:27:52,380 --> 00:27:53,798
Je connais cette théorie.
J'ignorais

479
00:27:54,048 --> 00:27:55,258
qu'il existait des preuves.

480
00:27:55,508 --> 00:27:56,593
On y travaille.

481
00:27:57,343 --> 00:27:58,344
Certainement.

482
00:27:58,595 --> 00:28:02,640
Mais le travail réalisé jusqu'ici
est plus ou moins théorique ?

483
00:28:03,099 --> 00:28:04,017
Plus ou moins.

484
00:28:05,268 --> 00:28:06,311
J'ai gagné une fortune

485
00:28:06,561 --> 00:28:09,439
en masquant des odeurs
avec du citron et du parfum.

486
00:28:09,689 --> 00:28:10,940
J'ignore comment vendre

487
00:28:11,190 --> 00:28:12,525
- l'odeur de la...
- Puanteur ?

488
00:28:12,775 --> 00:28:15,153
Ce qu'on sent,
ce sont les bactéries de Lester.

489
00:28:15,403 --> 00:28:16,237
C'est ce qui génère

490
00:28:16,487 --> 00:28:19,032
cette odeur malodorante
digne d'un vestiaire lycéen.

491
00:28:19,574 --> 00:28:20,700
De rien.

492
00:28:20,950 --> 00:28:22,744
Ce que nous allons étudier,
on l'espère,

493
00:28:22,994 --> 00:28:24,621
c'est l'odeur subliminale.

494
00:28:24,871 --> 00:28:25,830
Derrière la puanteur.

495
00:28:26,080 --> 00:28:27,790
Le Graal de l'attirance.

496
00:28:30,168 --> 00:28:33,129
Ou bien un philtre d'amour.

497
00:28:33,880 --> 00:28:36,883
Tout à fait.
"L'amour par la chimie."

498
00:28:37,133 --> 00:28:38,259
On est loin de la chimie.

499
00:28:39,385 --> 00:28:40,303
C'est quoi, pour vous ?

500
00:28:41,095 --> 00:28:41,971
Une ruse.

501
00:28:42,513 --> 00:28:45,308
Oui. Ce n'est pas ce que c'est ?

502
00:28:45,558 --> 00:28:48,811
Vous voulez faire éprouver
à quelqu'un une attirance sexuelle

503
00:28:49,062 --> 00:28:51,064
envers un individu
pour qui, en réalité,

504
00:28:51,314 --> 00:28:52,774
il pourrait ne pas en avoir.

505
00:28:53,024 --> 00:28:55,485
Je développe seulement
ce que veulent mes clients.

506
00:28:55,735 --> 00:28:57,820
Je doute qu'ils veuillent
d'un amour artificiel.

507
00:28:58,071 --> 00:29:01,241
Ce que nous voulons,
c'est découvrir le lien essentiel

508
00:29:01,491 --> 00:29:04,077
entre l'odeur
et la réponse sexuelle humaine.

509
00:29:04,327 --> 00:29:05,912
C'est peut-être vrai pour nous,

510
00:29:06,162 --> 00:29:08,289
car nous faisons
de la recherche scientifique.

511
00:29:08,539 --> 00:29:11,251
Mais je crois que M. Logan
a d'autres ambitions.

512
00:29:11,501 --> 00:29:13,503
Oui. Je veux prendre la marche
à suivre de Mère Nature

513
00:29:13,753 --> 00:29:18,091
qui nous guide vers le bon amant
et en faciliter le processus.

514
00:29:18,341 --> 00:29:19,551
Elle n'a pas besoin d'aide.

515
00:29:19,801 --> 00:29:21,261
Elle peut toujours être améliorée.

516
00:29:21,511 --> 00:29:25,348
Elle s'en est sortie jusque-là
sans l'ingérence de représentants.

517
00:29:25,598 --> 00:29:28,309
On lui doit la polio,
et la science s'en est mêlée.

518
00:29:28,560 --> 00:29:32,313
Je pense qu'en associant
notre expertise scientifique

519
00:29:32,564 --> 00:29:35,692
aux talents de vendeur de M. Logan,

520
00:29:35,942 --> 00:29:39,445
on aura un mariage heureux.

521
00:29:39,696 --> 00:29:40,655
Je vais faire une attaque.

522
00:29:42,949 --> 00:29:46,995
Alors, lorsqu'il reste
peu de yards à parcourir,

523
00:29:47,245 --> 00:29:49,872
le quarterback récupère la balle,

524
00:29:50,123 --> 00:29:55,128
avance pendant que la ligne
fonce tout droit.

525
00:29:55,753 --> 00:30:00,091
On ne gagne pas beaucoup
de yards de cette manière,

526
00:30:00,341 --> 00:30:02,719
mais Dennis a réussi
à en grappiller sept.

527
00:30:02,969 --> 00:30:04,137
Où étais-tu, Lib ?

528
00:30:04,387 --> 00:30:05,638
Je travaille dans une heure.

529
00:30:05,889 --> 00:30:08,850
J'ai déposé Jenny
chez son amie Karen.

530
00:30:09,100 --> 00:30:10,977
Sa mère était en retard. Bonjour.

531
00:30:13,354 --> 00:30:14,522
Vous faites quoi ?

532
00:30:14,772 --> 00:30:18,735
Je lui montrais
une ruse de quarterback.

533
00:30:19,986 --> 00:30:22,030
Tu joues quarterback maintenant ?

534
00:30:22,864 --> 00:30:25,116
Dennis a fait ça hier.

535
00:30:26,075 --> 00:30:28,661
- Dennis ?
- Dennis Daughtry.

536
00:30:30,412 --> 00:30:32,915
Le gosse qui jouait quarterback,
c'était lui ?

537
00:30:33,165 --> 00:30:35,459
J'ignorais
qu'il était dans l'équipe.

538
00:30:36,293 --> 00:30:37,711
Mais tu lui as beaucoup parlé.

539
00:30:39,087 --> 00:30:44,134
Vous êtes dans le même camp,
et je veux que ça se passe bien.

540
00:30:44,384 --> 00:30:46,303
Je vais lire.

541
00:30:49,848 --> 00:30:50,599
Ça va aller.

542
00:30:51,642 --> 00:30:54,019
Je m'en assurerai.

543
00:31:24,800 --> 00:31:26,051
Bonsoir.

544
00:31:26,426 --> 00:31:28,470
Bonsoir, Dr Masters.

545
00:31:29,054 --> 00:31:30,180
J'aimerais vous dire

546
00:31:30,430 --> 00:31:32,724
que nous sommes honorés
de vous accueillir.

547
00:31:32,975 --> 00:31:35,018
Ma femme a acheté votre livre.

548
00:31:35,269 --> 00:31:38,814
Depuis qu'on l'a à la maison,
ça a vraiment pimenté les choses.

549
00:31:39,606 --> 00:31:41,191
Et Mme Johnson est avec vous ?

550
00:31:42,442 --> 00:31:45,487
Parfait.
Comment puis-je vous aider ?

551
00:31:46,989 --> 00:31:48,657
Mme Johnson et moi

552
00:31:51,034 --> 00:31:53,537
nous rendons à un congrès.

553
00:31:54,037 --> 00:31:56,957
Nous voulons payer,
mais il n'y a pas de serveur.

554
00:31:57,207 --> 00:31:58,959
Considérez que c'est réglé.

555
00:31:59,209 --> 00:32:01,211
Merci. C'est très gentil.

556
00:32:13,307 --> 00:32:14,683
On ne peut pas rester là.

557
00:32:16,310 --> 00:32:17,227
Il nous a reconnus ?

558
00:32:23,150 --> 00:32:26,028
On va où, alors ?

559
00:32:32,326 --> 00:32:34,578
Je dois le reconnaître, Virginia.

560
00:32:35,412 --> 00:32:38,999
Tu as rendu cet endroit
très agréable...

561
00:32:39,249 --> 00:32:40,125
Un labo.

562
00:32:42,461 --> 00:32:44,421
C'est un labo, Bill.

563
00:32:44,671 --> 00:32:46,965
Sans draps en soie
ni room service.

564
00:32:47,216 --> 00:32:48,467
Certes.

565
00:32:48,717 --> 00:32:52,930
Mais les hôtels, c'est fini,
vu qu'on nous reconnaît désormais.

566
00:32:53,180 --> 00:32:54,223
On ne peut pas aller chez toi,

567
00:32:54,473 --> 00:32:57,601
parce que tes parents
semblent y avoir élu domicile.

568
00:32:58,560 --> 00:33:00,062
Il y a toujours la voiture.

569
00:33:01,688 --> 00:33:04,149
Le but de ce soir
n'est pas de te faire souffler.

570
00:33:04,399 --> 00:33:05,359
De désespoir, du moins.

571
00:33:05,609 --> 00:33:08,528
Retour à la case départ.

572
00:33:09,738 --> 00:33:12,282
Une version du labo de Washington,
pour notre 1re fois.

573
00:33:12,950 --> 00:33:15,202
"Case départ",
c'est un peu défaitiste.

574
00:33:15,452 --> 00:33:17,955
Notre relation
est née dans un labo,

575
00:33:18,205 --> 00:33:20,290
il n'y a pas eu de séduction.

576
00:33:20,874 --> 00:33:22,626
Je t'ai fait la cour.

577
00:33:22,876 --> 00:33:23,961
Si.

578
00:33:25,087 --> 00:33:29,341
C'était peu orthodoxe,
mais quand même.

579
00:33:29,591 --> 00:33:31,009
On a négocié.

580
00:33:32,594 --> 00:33:36,139
On s'est reliés à des fils,

581
00:33:36,640 --> 00:33:40,727
en passant d'une phase
de l'excitation à l'autre.

582
00:33:41,645 --> 00:33:45,607
Ce n'était pas naturel.

583
00:33:45,857 --> 00:33:47,317
Mais professionnel.

584
00:33:47,943 --> 00:33:51,321
Je peux t'assurer

585
00:33:52,030 --> 00:33:54,241
que la nature a joué un rôle.

586
00:33:54,992 --> 00:33:56,868
Mais ça t'arrive de te demander

587
00:33:57,744 --> 00:34:01,623
comment ce serait
si on s'était rencontrés autrement.

588
00:34:03,208 --> 00:34:05,252
À un dîner,

589
00:34:06,378 --> 00:34:08,755
chacun à un bout de la table.

590
00:34:09,298 --> 00:34:12,509
Et toute la soirée,
les gens nous parlaient,

591
00:34:12,759 --> 00:34:14,511
mais on n'écoutait qu'à moitié.

592
00:34:14,761 --> 00:34:17,848
Parce qu'on était attirés
l'un par l'autre.

593
00:34:19,600 --> 00:34:20,893
Ce n'est pas
une phase de séduction.

594
00:34:21,143 --> 00:34:22,936
C'est un rêve d'écolière.

595
00:34:24,688 --> 00:34:25,856
En plus,

596
00:34:27,149 --> 00:34:31,069
je trouve injuste
que le romantisme définisse seul

597
00:34:31,320 --> 00:34:33,238
ce qu'est une phase de séduction.

598
00:34:33,488 --> 00:34:34,990
Franchement, Bill.

599
00:34:35,240 --> 00:34:39,244
On était deux amibes
dans une boîte de Petri.

600
00:34:50,047 --> 00:34:51,006
Tessy.

601
00:34:52,925 --> 00:34:54,468
On dirait que tes cheveux...

602
00:34:54,718 --> 00:34:55,844
Ont explosé ?

603
00:34:56,094 --> 00:34:58,972
Je sais. C'est grand-mère.

604
00:35:00,057 --> 00:35:01,642
La laque me donne la nausée.

605
00:35:01,892 --> 00:35:03,477
Va te laver les cheveux, ma puce.

606
00:35:03,727 --> 00:35:04,478
Je ne sais pas.

607
00:35:04,728 --> 00:35:06,647
Ça lui tient tellement à coeur.

608
00:35:06,897 --> 00:35:09,608
Bon sang, Mary Virginia,
tu finis si tard que ça ?

609
00:35:10,525 --> 00:35:13,779
Je pensais que Tessa exagérait,
mais on dirait que non.

610
00:35:18,200 --> 00:35:20,452
Ce ne serait pas Bill
qui te retiendrait ?

611
00:35:20,702 --> 00:35:21,745
Si c'est le cas, alors...

612
00:35:21,995 --> 00:35:24,581
Comment as-tu osé
lui donner cette coiffure atroce ?

613
00:35:24,831 --> 00:35:28,293
Tu lui as dit qu'elle était jolie ?
Plus jolie ?

614
00:35:28,544 --> 00:35:29,419
Mais elle est jolie.

615
00:35:29,670 --> 00:35:31,171
On dirait une serpillière.

616
00:35:31,421 --> 00:35:34,716
Elle ressemble à Miss America,
où est le problème ?

617
00:35:34,967 --> 00:35:37,177
Pourtant, tu aimais
ces concours de beauté.

618
00:35:37,427 --> 00:35:40,347
Ne me parle pas de ça.
Je les détestais.

619
00:35:40,597 --> 00:35:42,432
Si c'est le souvenir
que tu en gardes, O.K.

620
00:35:42,683 --> 00:35:44,560
J'essaie simplement
de passer du temps

621
00:35:44,810 --> 00:35:47,896
avec ma petite-fille,
ce dont elle a cruellement besoin.

622
00:35:48,689 --> 00:35:50,315
Voilà pourquoi je suis là.

623
00:35:50,566 --> 00:35:52,192
Pour m'occuper
de Tessa et de toi...

624
00:35:52,442 --> 00:35:54,861
Mais ce n'est pas ce que tu fais.

625
00:35:55,112 --> 00:35:56,446
Tu me rabaisses !

626
00:35:56,697 --> 00:35:58,365
- Tu me critiques !
- Tu sais quoi ?

627
00:35:58,615 --> 00:36:01,076
Que tu le veuilles ou non,
je suis ta mère.

628
00:36:01,326 --> 00:36:03,954
Et avec Tessa,
on pourrait enfin arranger...

629
00:36:04,204 --> 00:36:05,539
Ne mêle pas Tessa à cela.

630
00:36:06,415 --> 00:36:07,416
Tu n'es pas sérieuse.

631
00:36:07,666 --> 00:36:09,126
Je suis on ne peut plus sérieuse.

632
00:36:22,389 --> 00:36:25,309
Tout ce que je voulais,

633
00:36:26,393 --> 00:36:28,061
c'était ton soutien.

634
00:36:31,857 --> 00:36:37,321
Que tu sois fière de moi,
sans condition.

635
00:36:37,571 --> 00:36:40,866
Mais tu en es incapable, hein ?

636
00:36:44,536 --> 00:36:46,079
Ça m'est égal.

637
00:36:47,539 --> 00:36:50,083
C'est trop tard pour nous.

638
00:36:50,334 --> 00:36:52,544
Je ne te laisserai pas
changer ma fille

639
00:36:52,794 --> 00:36:57,633
en une version d'elle-même
qu'elle finira par haïr.

640
00:37:00,219 --> 00:37:02,721
Je te dénigre ?

641
00:37:02,971 --> 00:37:06,433
Je dis la vérité,
et tu me tiens pour responsable ?

642
00:37:07,517 --> 00:37:09,061
Je peux t'aimer, Mary Virginia,

643
00:37:09,311 --> 00:37:12,147
tout en étant honnête.

644
00:37:12,856 --> 00:37:15,234
Quand le comprendras-tu ?

645
00:37:19,571 --> 00:37:22,074
C'est une petite fuite,
mais régulière.

646
00:37:22,491 --> 00:37:23,825
Vous voulez du café ?
Je viens d'en faire.

647
00:37:24,743 --> 00:37:25,786
Merci, ça ira.

648
00:37:26,578 --> 00:37:29,665
C'est marrant. Pendant des années,
j'ai fait du café pour deux,

649
00:37:29,915 --> 00:37:32,584
mais je n'arrive toujours pas
à bien faire le dosage.

650
00:37:33,126 --> 00:37:35,879
Ça paraît simple,
moitié moins d'eau et de café.

651
00:37:36,129 --> 00:37:39,299
Mais c'est toujours trop fade
ou trop amer.

652
00:37:39,883 --> 00:37:42,302
Pourtant, le meilleur moment
de ma journée,

653
00:37:42,553 --> 00:37:47,349
c'est la première gorgée
assise à cette table.

654
00:37:48,475 --> 00:37:49,601
Le joint est tordu.

655
00:37:50,310 --> 00:37:52,229
Je vais aller
en chercher un en bas.

656
00:37:53,730 --> 00:37:56,567
Vous avez divorcé de votre mari ?

657
00:37:57,484 --> 00:38:00,654
Oui. J'en ai peur.

658
00:38:01,196 --> 00:38:02,656
Vous avez des enfants ?

659
00:38:04,783 --> 00:38:08,287
Oui. Trois enfants superbes.

660
00:38:08,537 --> 00:38:10,414
C'est le plus gros regret
de mon divorce.

661
00:38:10,998 --> 00:38:12,666
Le sort des enfants.

662
00:38:14,960 --> 00:38:17,170
Il n'arrivera rien de mal
aux miens.

663
00:38:17,963 --> 00:38:20,632
Je m'en suis assurée.

664
00:38:20,883 --> 00:38:22,801
Vous êtes
une faiseuse de miracles, alors.

665
00:38:24,469 --> 00:38:26,013
J'ai vérifié votre contrat,

666
00:38:26,263 --> 00:38:28,849
et vous avez six mois de payés.

667
00:38:29,266 --> 00:38:32,728
J'espère que vous vous plairez ici,
Mme Edley.

668
00:38:48,285 --> 00:38:51,163
Je vous redonne
vos formulaires, M. Neely.

669
00:38:51,413 --> 00:38:56,043
Vos réponses laconiques
et superficielles ne suffiront pas.

670
00:38:57,502 --> 00:38:59,546
Je n'ai jamais été bon
aux questionnaires.

671
00:38:59,796 --> 00:39:02,716
J'étais toujours distrait
par des filles comme vous.

672
00:39:04,176 --> 00:39:07,262
Bien. Commencez par le numéro 12.

673
00:39:10,974 --> 00:39:13,018
"Quel genre de contraception
avez-vous utilisée ?"

674
00:39:13,268 --> 00:39:14,353
Vous avez mis "télévision".

675
00:39:14,603 --> 00:39:16,563
Toujours efficace.

676
00:39:17,314 --> 00:39:20,943
Je reviendrai chercher
vos réponses dans peu de temps.

677
00:39:27,783 --> 00:39:28,992
C'est chaud.

678
00:39:29,534 --> 00:39:31,870
Ça facilite la pénétration.

679
00:39:32,621 --> 00:39:35,082
Et vous regardez
depuis derrière la vitre ?

680
00:39:35,332 --> 00:39:36,375
Oui.

681
00:39:36,833 --> 00:39:38,835
On veut écarter
les soucis physiques

682
00:39:39,086 --> 00:39:42,214
qui pourraient vous empêcher
d'atteindre l'orgasme.

683
00:39:44,925 --> 00:39:48,345
J'attendrai
que vous disiez "Action".

684
00:39:49,179 --> 00:39:50,138
Bien. Allons-y.

685
00:39:55,018 --> 00:39:58,814
Alors ? Un sentiment ?
Une sensation ?

686
00:40:00,357 --> 00:40:02,109
<i>Je dois aller acheter
des lingettes ?</i>

687
00:40:02,359 --> 00:40:05,237
Pas d'excitation ou...

688
00:40:05,487 --> 00:40:06,446
<i>Désolée.</i>

689
00:40:07,990 --> 00:40:09,825
<i>Ça me rappelle
la bourriche de mon ex.</i>

690
00:40:10,075 --> 00:40:11,451
Merci, Beth.

691
00:40:12,786 --> 00:40:16,164
La sueur de Lester ne donne rien.
Je perds espoir.

692
00:40:17,666 --> 00:40:19,418
Pas si vite.

693
00:40:22,212 --> 00:40:23,547
Vous voyez ces pics ?

694
00:40:24,965 --> 00:40:29,595
Sa bouche dit "non",
mais son vagin dit "oui".

695
00:40:37,686 --> 00:40:39,146
<i>J'étais comment ?</i>

696
00:40:40,272 --> 00:40:43,442
Il vous a fallu 54 secondes
pour jouir.

697
00:40:44,192 --> 00:40:45,777
<i>Cinquante-quatre secondes ?</i>

698
00:40:46,653 --> 00:40:50,407
Donc je ne suis pas frigide ?

699
00:41:01,501 --> 00:41:04,713
Des rougeurs,
des plaques sur le cou et le dos,

700
00:41:04,963 --> 00:41:06,798
les seins qui pointent,

701
00:41:07,049 --> 00:41:08,592
et un début
de lubrification vaginale.

702
00:41:08,842 --> 00:41:12,221
Mais elles ne l'admettent jamais.
Elles trouvent l'odeur répugnante.

703
00:41:12,471 --> 00:41:15,390
Il y a dans cette sueur odorante
une chose qui les attire.

704
00:41:16,850 --> 00:41:20,062
Seule dans cette pièce,
sans distraction,

705
00:41:20,312 --> 00:41:22,314
vous avez pu vous détendre

706
00:41:23,148 --> 00:41:24,691
et vous laisser aller.

707
00:41:24,942 --> 00:41:25,984
Vous oubliez

708
00:41:26,235 --> 00:41:31,156
une variable
attentionnée et charmante.

709
00:41:35,911 --> 00:41:42,000
Cette "variable",
on l'appelle le transfert.

710
00:41:42,251 --> 00:41:43,502
Un phénomène tout à fait naturel

711
00:41:43,752 --> 00:41:46,838
qui peut se produire
durant une relation thérapeutique.

712
00:41:47,089 --> 00:41:50,968
Ce que vous avez ressenti,
la science peut l'expliquer.

713
00:41:52,010 --> 00:41:53,595
Dr Masters,

714
00:41:54,221 --> 00:41:58,767
cette science,
beaucoup y voient de l'harmonie.

715
00:42:01,228 --> 00:42:03,438
Tu le sens ?
Ça va, quand même ?

716
00:42:04,064 --> 00:42:05,023
Tu peux le bouger ?

717
00:42:05,274 --> 00:42:06,567
Johnny, que s'est-il passé ?

718
00:42:06,817 --> 00:42:08,068
Tu étais partie.

719
00:42:08,318 --> 00:42:10,112
- Donc je l'ai ramené...
- Alors ?

720
00:42:10,362 --> 00:42:13,490
Il s'est fait écraser.
Il s'est foulé la cheville.

721
00:42:13,740 --> 00:42:15,909
J'ai fait deux plaquages.
Tu les as loupés.

722
00:42:16,159 --> 00:42:17,536
Deux plaquages, et tu es blessé ?

723
00:42:17,786 --> 00:42:18,745
Où est ton père ?

724
00:42:18,996 --> 00:42:20,414
Il les a loupés aussi.

725
00:42:20,664 --> 00:42:22,624
Bill avait du travail.
J'étais tout seul.

726
00:42:22,874 --> 00:42:24,251
Personne ne le surveillait, alors ?

727
00:42:24,501 --> 00:42:27,462
C'est un sport de contact.
C'est normal. Debout, Johnny.

728
00:42:27,713 --> 00:42:29,590
- Il va bien.
- C'est bon.

729
00:42:30,883 --> 00:42:32,342
Vous voyez ?
Juste un hématome...

730
00:42:32,593 --> 00:42:34,011
Il ne va pas bien. Il boite.

731
00:42:34,261 --> 00:42:35,512
Ça ne durera pas.

732
00:42:35,762 --> 00:42:38,098
- Il ira chez le médecin.
- Ce n'est pas nécessaire.

733
00:42:38,348 --> 00:42:40,809
Ça va lui passer,
il ira mieux demain.

734
00:42:41,059 --> 00:42:42,936
- Maman, c'est bon.
- Ça suffit.

735
00:42:43,186 --> 00:42:44,938
Le football, c'est fini.

736
00:42:45,188 --> 00:42:46,440
J'ai un match demain.

737
00:42:46,690 --> 00:42:48,567
Et tu n'y seras pas.
Tu arrêtes.

738
00:42:50,444 --> 00:42:51,695
Pourquoi tu le regardes ?

739
00:42:51,945 --> 00:42:53,196
- Je veux jouer.
- Je suis ta mère

740
00:42:53,447 --> 00:42:55,741
et je te dis
de faire une croix dessus.

741
00:42:57,618 --> 00:43:00,787
Va te débarbouiller, d'accord.
Je dois parler avec ta maman.

742
00:43:07,920 --> 00:43:11,215
Franchement, Libby,
vous devez le laisser vivre.

743
00:43:11,924 --> 00:43:13,008
Bill serait d'accord.

744
00:43:13,258 --> 00:43:17,012
Vous aussi, vous pensez
que je l'empêche de vivre.

745
00:43:17,262 --> 00:43:19,806
Il m'a dit que vous ne vouliez pas
le laisser jouer.

746
00:43:20,057 --> 00:43:22,768
Mais c'est bien pour lui.
Ce qui n'est pas bien,

747
00:43:23,018 --> 00:43:25,145
c'est de le priver du match.

748
00:43:25,395 --> 00:43:26,813
Il doit surmonter la douleur.

749
00:43:27,064 --> 00:43:29,566
Et apprendre à être un homme
au lieu d'être couvé.

750
00:43:31,318 --> 00:43:32,903
Il ne faut pas les couver ?

751
00:43:33,153 --> 00:43:35,280
Non, absolument pas.
Je vous incite vivement

752
00:43:35,530 --> 00:43:36,657
à changer d'avis.

753
00:43:36,907 --> 00:43:39,368
Donc il ne faut ménager personne ?

754
00:43:39,618 --> 00:43:42,412
Mais pour vous,
je ferais une exception ?

755
00:43:42,663 --> 00:43:45,082
Moi ? Quel rapport avec moi ?

756
00:43:45,332 --> 00:43:47,834
Je parle de votre femme.
Elle n'en pouvait plus.

757
00:43:48,085 --> 00:43:50,003
Elle suffoquait.

758
00:43:50,254 --> 00:43:51,797
Elle était malheureuse.

759
00:43:53,215 --> 00:43:54,091
Si c'est un genre de...

760
00:43:54,341 --> 00:43:57,928
Joy avait un appartement.
Elle était sur le point de partir.

761
00:43:58,178 --> 00:44:01,265
Pour elle,
votre mariage était fini.

762
00:44:03,475 --> 00:44:04,309
Voilà.

763
00:44:05,102 --> 00:44:07,563
Je ne couve plus personne.

764
00:44:23,328 --> 00:44:24,162
Paul...

765
00:44:31,587 --> 00:44:34,506
Mme Johnson et moi avons discuté.

766
00:44:34,756 --> 00:44:39,303
On a isolé quelques obstacles
à votre traitement.

767
00:44:39,553 --> 00:44:41,430
L'infidélité, pour commencer.

768
00:44:42,222 --> 00:44:44,975
Un manque d'engagement
envers notre processus.

769
00:44:45,225 --> 00:44:46,685
Une tendance chez vous deux

770
00:44:46,935 --> 00:44:50,898
à vous intéresser
à d'autres partenaires potentiels.

771
00:44:51,148 --> 00:44:54,860
On est célèbres.
On nous paie pour séduire.

772
00:44:55,110 --> 00:44:57,654
Mais on veut aussi
sauver notre couple.

773
00:44:59,281 --> 00:45:00,240
D'accord.

774
00:45:00,824 --> 00:45:05,579
Penchons-nous
sur une question des formulaires.

775
00:45:06,121 --> 00:45:10,375
"Quelle est la première chose
qui vous a attiré chez l'autre ?"

776
00:45:10,834 --> 00:45:12,628
Qu'avez-vous répondu, Mme Neely ?

777
00:45:14,171 --> 00:45:18,217
Son sourire et son corps...

778
00:45:20,427 --> 00:45:22,512
Sa manière de m'aborder
au Brown Derby,

779
00:45:22,763 --> 00:45:26,058
il ne me connaissait pas
et il m'a dit :

780
00:45:26,600 --> 00:45:27,893
"Je te veux."

781
00:45:28,602 --> 00:45:30,854
Et qu'avez-vous répondu, M. Neely ?

782
00:45:33,065 --> 00:45:35,776
Je ne sais pas.
J'ai dû faire mon malin.

783
00:45:36,026 --> 00:45:38,403
C'est ce que j'ai cru aussi.
Au début.

784
00:45:38,654 --> 00:45:41,156
Puis, je l'ai relue.

785
00:45:41,406 --> 00:45:42,950
"Ce qui vous a attiré ?"

786
00:45:43,200 --> 00:45:46,161
Vous avez mis :
"Elle faisait 6 mètres."

787
00:45:48,497 --> 00:45:51,416
Je vous l'avais dit,
j'ai voulu être drôle.

788
00:45:51,667 --> 00:45:52,918
Tu voulais dire quoi ?

789
00:45:53,168 --> 00:45:54,169
Rien.

790
00:45:55,754 --> 00:45:59,883
La première fois
que j'ai vu Isabella,

791
00:46:01,468 --> 00:46:05,347
j'étais dans un cinéma
avec plein d'autres mecs.

792
00:46:07,516 --> 00:46:10,936
Ils la regardaient,
ils bavaient devant elle,

793
00:46:12,729 --> 00:46:17,150
tout en sachant
qu'ils ne l'auraient jamais.

794
00:46:17,901 --> 00:46:22,322
Mais pour moi,
Isabella était accessible.

795
00:46:22,573 --> 00:46:26,410
Je savais que cette femme
sur l'écran,

796
00:46:27,327 --> 00:46:29,830
sur les couvertures des magazines,

797
00:46:30,080 --> 00:46:32,332
et qui avait couché
avec Perry Como,

798
00:46:32,833 --> 00:46:35,419
n'avait pas à s'évanouir
à la fin du film.

799
00:46:36,420 --> 00:46:37,713
Je pouvais l'avoir.

800
00:46:38,130 --> 00:46:41,842
Al, j'étais plus
qu'une simple conquête.

801
00:46:43,260 --> 00:46:45,053
Je l'ai senti. J'étais là.

802
00:46:45,304 --> 00:46:47,180
Ce premier soir, au Derby,

803
00:46:48,640 --> 00:46:52,144
je n'avais qu'une envie,
te prendre sur-le-champ.

804
00:46:52,394 --> 00:46:54,813
C'est ce que je voulais aussi.

805
00:46:55,314 --> 00:46:56,857
Que s'est-il passé ensuite ?

806
00:47:00,611 --> 00:47:03,989
Après un bout de temps ensemble,

807
00:47:06,992 --> 00:47:08,744
je me suis mis à repenser

808
00:47:09,995 --> 00:47:12,998
à cette femme sur l'écran.

809
00:47:14,333 --> 00:47:15,500
Je voulais...

810
00:47:18,128 --> 00:47:19,546
L'avoir, elle.

811
00:47:21,089 --> 00:47:24,635
- Et pas la vraie à côté de moi.
- Bon sang, Al.

812
00:47:26,637 --> 00:47:28,388
Pourquoi tu es si cruel ?

813
00:47:29,181 --> 00:47:30,641
Ce qui est cruel,

814
00:47:33,936 --> 00:47:36,563
c'est de ne te l'avoir
jamais avoué.

815
00:47:45,822 --> 00:47:49,910
Bien vu. Leur couple était fini
dès qu'ils ont franchi la porte.

816
00:48:08,971 --> 00:48:10,222
Tu te fiches de moi.

817
00:48:10,472 --> 00:48:12,391
Pourquoi pas dans un ascenseur ?

818
00:48:12,641 --> 00:48:16,186
Ou dans une voiture ?
Au milieu d'un champ, si on veut.

819
00:48:16,436 --> 00:48:18,814
Tu veux ? Après ça ?

820
00:48:21,441 --> 00:48:22,693
Ce ne serait pas un souci

821
00:48:22,943 --> 00:48:24,570
si tu demandais
à tes parents de partir.

822
00:48:24,820 --> 00:48:25,821
Je l'ai fait.

823
00:48:26,363 --> 00:48:28,198
Ils s'en vont demain.

824
00:48:30,117 --> 00:48:33,036
Ce n'était pas que pour le travail.

825
00:48:34,078 --> 00:48:38,666
Ton dîner, la table bondée,
la conversation enivrante.

826
00:48:38,916 --> 00:48:40,293
On a vécu cela.

827
00:48:42,128 --> 00:48:44,213
Le moment où tu es entrée
dans mon bureau.

828
00:48:47,091 --> 00:48:51,178
Je n'oublierai jamais
la première fois que je t'ai vue.

829
00:48:52,555 --> 00:48:54,765
J'étais près de l'ascenseur,
à la maternité,

830
00:48:55,016 --> 00:48:57,351
je me suis retourné, tu étais là.

831
00:48:59,103 --> 00:49:00,396
Derrière la vitre.

832
00:49:02,356 --> 00:49:05,985
Certes, on était entourés
de patients et de secrétaires,

833
00:49:06,235 --> 00:49:09,989
et le haut-parleur de l'hôpital
crachait dans le couloir.

834
00:49:10,239 --> 00:49:13,075
Mais dire
que ce n'est que du travail,

835
00:49:15,995 --> 00:49:18,039
ce n'est pas la réalité.

836
00:49:19,373 --> 00:49:21,918
On se serait trouvés
à cette soirée.

837
00:49:23,586 --> 00:49:25,254
On ne se serait pas quittés.

838
00:49:25,504 --> 00:49:27,965
On aurait fait en sorte
de se revoir.

839
00:49:34,972 --> 00:49:36,682
Peut-être.

840
00:49:42,396 --> 00:49:47,193
Mais on ne le saura jamais.

841
00:50:00,248 --> 00:50:01,749
Je préfère vous prévenir,

842
00:50:02,208 --> 00:50:05,419
votre mari vous attend
à votre appartement.

843
00:50:07,129 --> 00:50:08,005
Merci.

844
00:50:36,158 --> 00:50:38,661
Allez, passe-la.

845
00:50:47,253 --> 00:50:50,006
Dennis ? Que fais-tu ?

846
00:50:52,008 --> 00:50:53,134
- Il est 21 h.
- Je sais.

847
00:50:53,384 --> 00:50:57,597
Je me demandais pourquoi
vous n'étiez pas venu aujourd'hui.

848
00:50:57,847 --> 00:50:59,098
Vous n'avez pas arrêté, hein ?

849
00:50:59,348 --> 00:51:03,811
Non, non.
Ta mère sait que tu es là ?

850
00:51:04,061 --> 00:51:04,812
Elle est sortie.

851
00:51:06,480 --> 00:51:07,481
Elle travaille ?

852
00:51:08,316 --> 00:51:09,191
Juste sortie.

853
00:51:11,611 --> 00:51:14,405
Je regarde le match.
Tu veux entrer ?

854
00:51:18,242 --> 00:51:20,703
Et vous pourrez
me rendre mon ballon.

855
00:51:35,259 --> 00:51:36,594
Je vous croyais partie.

856
00:51:36,844 --> 00:51:37,929
Je l'étais.

857
00:51:38,346 --> 00:51:41,182
Mais je me suis rappelé...

858
00:51:41,432 --> 00:51:44,936
Vous vous êtes rappelé
que la journée a été fructueuse.

859
00:51:47,146 --> 00:51:52,109
On est encore loin du compte.
C'est un minuscule échantillon.

860
00:51:52,777 --> 00:51:56,030
Au philtre d'amour
caché dans la sueur

861
00:51:56,280 --> 00:52:00,159
qui inspire les poètes
et les peintres,

862
00:52:00,409 --> 00:52:02,954
et fait d'un tour dans la nuit
une balade sous la lune.

863
00:52:03,204 --> 00:52:05,414
Vous entendez le bruit
de votre coeur qui vacille ?

864
00:52:05,665 --> 00:52:07,375
Pas vraiment.

865
00:52:09,168 --> 00:52:12,296
Mais bon, je ne suis branchée
à aucun équipement.

866
00:52:12,547 --> 00:52:15,508
Peut-être que je ressens
quelque chose inconsciemment.

867
00:52:15,758 --> 00:52:18,094
Vous ne vous êtes jamais branchés,
Bill et vous ?

868
00:52:20,012 --> 00:52:22,848
Non, jamais.

869
00:52:24,267 --> 00:52:26,143
Alors, faisons une expérience.

870
00:52:27,186 --> 00:52:28,521
Quel genre d'expérience ?

871
00:52:28,771 --> 00:52:30,773
J'ai encore du mal à croire

872
00:52:31,023 --> 00:52:34,402
que le corps réagisse sexuellement
à l'insu de l'individu.

873
00:52:34,652 --> 00:52:36,529
Nous ne sommes pas des bombyx.

874
00:52:37,238 --> 00:52:41,325
Les humains ont peut-être besoin
de se rapprocher.

875
00:52:41,826 --> 00:52:44,036
C'est pour cela
que Dieu a inventé la danse.

876
00:52:48,749 --> 00:52:50,293
C'est le genre d'expérience

877
00:52:50,543 --> 00:52:53,671
qui ne respecte
aucune méthode scientifique.

878
00:52:54,463 --> 00:52:56,507
Je ne suis pas scientifique,
tant mieux.

879
00:52:57,133 --> 00:52:59,385
Mais vous ressentez quelque chose ?

880
00:52:59,635 --> 00:53:02,680
Pas de réaction physiologique ?

881
00:53:04,140 --> 00:53:05,391
Non.

882
00:53:07,226 --> 00:53:08,102
Moi non plus.

883
00:53:09,937 --> 00:53:11,314
Mais bon,

884
00:53:12,440 --> 00:53:15,776
on l'a appris aujourd'hui,
on ne voit que la surface.

885
00:53:16,027 --> 00:53:20,239
On ne sait pas
ce qui se passe entre vos jambes.

886
00:53:20,489 --> 00:53:22,408
Vous n'avez pas
un terme plus technique ?

887
00:53:22,658 --> 00:53:23,451
Votre organe reproducteur.

888
00:53:23,701 --> 00:53:25,953
C'est trop technique.

889
00:53:27,914 --> 00:53:29,916
Content de vous entendre rire,
Virginia.

890
00:53:36,714 --> 00:53:38,257
Toujours rien ?

891
00:53:40,343 --> 00:53:41,135
Non.

892
00:53:46,224 --> 00:53:47,183
Et là ?

893
00:53:50,353 --> 00:53:51,854
Toujours rien.

894
00:53:58,194 --> 00:54:01,030
L'ensemble <i>Football Stars</i> de 1933.

895
00:54:01,280 --> 00:54:02,782
En parfait état.

896
00:54:03,032 --> 00:54:05,993
Il m'a fallu deux ans
pour réunir la collection.

897
00:54:06,244 --> 00:54:07,536
C'est trop bien.

898
00:54:07,954 --> 00:54:10,957
J'ai la moitié de la collection
de 1964 quelque part.

899
00:54:11,874 --> 00:54:14,210
On perd les choses facilement
chez moi.

900
00:54:16,963 --> 00:54:19,507
Je vais te dire.

901
00:54:21,008 --> 00:54:25,221
Choisis une carte,
donne-moi les stats,

902
00:54:25,471 --> 00:54:29,016
et je te donnerai 25 cents
dès que je me trompe.

903
00:54:29,267 --> 00:54:32,353
Vas-y. Celle que tu veux.

904
00:54:33,312 --> 00:54:34,772
Seulement les stats.

905
00:54:36,440 --> 00:54:37,900
- C'est bon ?
- Oui.

906
00:54:38,150 --> 00:54:39,694
Allez, vas-y.

907
00:54:39,944 --> 00:54:43,155
1932, quatre touchdowns...

908
00:55:26,991 --> 00:55:30,036
Tessa, il est presque minuit.

909
00:55:30,286 --> 00:55:32,830
On vit dans le même fuseau horaire,
pour toi aussi.

910
00:55:33,080 --> 00:55:35,917
Je n'ai pas eu le choix,
j'avais du travail.

911
00:55:37,376 --> 00:55:38,544
Tu es bien coiffée.

912
00:55:40,463 --> 00:55:43,674
Quatre shampoings et de la mayo,
mais j'ai retrouvé mes cheveux.

913
00:55:44,675 --> 00:55:47,803
Tu es jolie. Tu es toi.

914
00:55:51,307 --> 00:55:52,183
Tu lis quoi ?

915
00:55:53,935 --> 00:55:57,438
Il y a un article très intéressant
dans le <i>Teen Society</i> de ce mois-ci

916
00:55:57,688 --> 00:55:59,649
que je voulais te montrer.

917
00:56:01,567 --> 00:56:02,735
Ça parle de quoi ?

918
00:56:03,694 --> 00:56:04,904
Eh bien...

919
00:56:11,494 --> 00:56:12,662
Ce n'est pas important.

920
00:56:12,912 --> 00:56:14,038
Je vais aller me coucher.

921
00:56:14,288 --> 00:56:15,915
Non, montre-moi.

922
00:56:16,165 --> 00:56:17,250
Demain, d'accord ?

923
00:56:19,752 --> 00:56:20,753
D'accord.

924
00:56:23,506 --> 00:56:25,049
- Bonne nuit.
- Bonne nuit.

925
00:56:35,893 --> 00:56:39,188
Votre couple hollywoodien
aura servi à quelque chose.

926
00:56:39,689 --> 00:56:41,649
Déjà une recommandation.

927
00:56:47,572 --> 00:56:50,700
Ce n'est probablement pas
un cas habituel,

928
00:56:51,617 --> 00:56:53,494
mais on ne sait pas
à qui s'adresser.

929
00:56:53,744 --> 00:56:56,789
C'est comme si les femelles
ne lui plaisaient plus.

930
00:56:58,374 --> 00:56:59,292
Enfin,

931
00:56:59,750 --> 00:57:01,794
ce sont des animaux, après tout.

932
00:57:02,712 --> 00:57:04,589
Ça ne doit pas être bien compliqué.

933
00:58:11,197 --> 00:58:14,700
Adaptation : Maxime Cheminel

