1
00:00:05,424 --> 00:00:06,884
<i>Précédemment dans </i>Masters of Sex<i>...</i>

2
00:00:07,134 --> 00:00:09,342
Il m'a montré trois appartements
aujourd'hui même.

3
00:00:09,762 --> 00:00:12,723
On en a déjà discuté.
Notre insatisfaction...

4
00:00:12,973 --> 00:00:13,766
Ce n'était qu'une discussion.

5
00:00:14,016 --> 00:00:14,975
C'est Joy. Elle...

6
00:00:15,768 --> 00:00:17,144
Elle s'est écroulée.

7
00:00:17,394 --> 00:00:19,271
Ils ont utilisé le terme
"catastrophique" plusieurs fois.

8
00:00:19,563 --> 00:00:21,732
- Je veux pas en parler.
- Peu importe.

9
00:00:21,982 --> 00:00:23,984
Je te l'ai dit ! Alors, ferme-la !

10
00:00:24,234 --> 00:00:25,527
Il ne s'agit pas de toi, Bill.

11
00:00:25,778 --> 00:00:26,779
Il s'agit de notre fils.

12
00:00:27,237 --> 00:00:28,989
Et il a besoin d'aide.

13
00:00:29,239 --> 00:00:33,243
Ce Dennis le harcèle
depuis des semaines.

14
00:00:33,494 --> 00:00:35,704
Tu as jeté ces poings
dans la figure de mon fils.

15
00:00:35,954 --> 00:00:39,375
Mais tu es assez intelligent
pour savoir que si un médecin...

16
00:00:39,625 --> 00:00:42,878
Si un médecin te menace,

17
00:00:43,504 --> 00:00:44,546
personne ne pourra te protéger.

18
00:00:44,880 --> 00:00:47,466
Ce pauvre bébé confié
à une baby-sitter

19
00:00:47,716 --> 00:00:49,802
pendant que tu vas
à ton travail sexuel.

20
00:00:50,052 --> 00:00:53,347
Ta mère est dure avec toi
parce qu'elle s'inquiète.

21
00:00:53,597 --> 00:00:54,932
Elle ne s'inquiète pas pour moi.

22
00:00:55,182 --> 00:00:57,309
- Je t'ai sous-estimée.
- Vraiment ?

23
00:00:57,559 --> 00:01:01,146
Il te suffit qu'il quitte sa femme
et qu'il t'épouse.

24
00:01:01,563 --> 00:01:02,356
Ça va ?

25
00:01:03,023 --> 00:01:05,734
Puis-je vous inviter à dîner
un de ces jours ?

26
00:01:54,199 --> 00:01:55,868
La kermesse de Marshfield.

27
00:01:56,118 --> 00:01:57,036
<i>Pardon ?</i>

28
00:01:57,286 --> 00:01:58,287
Les pommes d'amour.

29
00:01:58,537 --> 00:02:00,789
Ça me rappelle mon enfance,

30
00:02:01,040 --> 00:02:04,376
mon père m'en achetait
à la kermesse.

31
00:02:04,960 --> 00:02:08,547
Cet enrobage caramélisé,
croquant et savoureux...

32
00:02:09,840 --> 00:02:12,343
Ça me fait saliver
rien que d'en parler.

33
00:02:12,676 --> 00:02:15,596
Ce n'est pas le lubrifiant
qu'on recherche.

34
00:02:16,680 --> 00:02:17,681
Merci, Holly.

35
00:02:17,931 --> 00:02:19,725
Vous pouvez vous rhabiller.

36
00:02:20,059 --> 00:02:23,395
Les odeurs provoquent des émotions,
mais pas d'excitation.

37
00:02:23,646 --> 00:02:26,398
- Ça ne nous avance pas.
- On n'est pas loin.

38
00:02:26,649 --> 00:02:29,193
Et même si on voulait de l'émotion,

39
00:02:29,985 --> 00:02:31,528
chaque réaction est unique.

40
00:02:31,779 --> 00:02:34,365
Il faudrait créer
une odeur spécifique

41
00:02:34,615 --> 00:02:36,033
pour chaque client.

42
00:02:36,450 --> 00:02:39,328
Ça reviendrait à déplacer la Côte
d'Azur un grain de sable à la fois.

43
00:02:39,912 --> 00:02:41,747
Vous connaissez les bombyx ?

44
00:02:42,164 --> 00:02:43,582
Leur habitat naturel
n'est pas la Côte d'Azur.

45
00:02:43,832 --> 00:02:47,086
Le magazine <i>Nature</i>
a publié un article sur les bombyx,

46
00:02:47,336 --> 00:02:50,506
à propos de la substance
qu'ils sécrètent : les phéromones.

47
00:02:51,173 --> 00:02:54,551
Une espèce d'aphrodisiaque
sécrété par la femelle

48
00:02:54,802 --> 00:02:57,304
pour attirer les mâles de loin.

49
00:02:57,554 --> 00:02:58,847
La longueur d'un bar bondé ?

50
00:02:59,098 --> 00:03:00,849
Plutôt 50 km.

51
00:03:01,642 --> 00:03:04,853
Ce que les phéromones
ont d'étrange,

52
00:03:05,104 --> 00:03:08,482
c'est qu'on ne peut pas les sentir.
On les ressent.

53
00:03:24,164 --> 00:03:27,251
Si on peut mettre en bouteille
son équivalent humain,

54
00:03:27,501 --> 00:03:29,753
on aura ce que je recherche.

55
00:03:30,004 --> 00:03:31,422
Un philtre d'amour.

56
00:03:31,672 --> 00:03:35,134
Rien n'atteste de l'existence
de phéromones humaines,

57
00:03:35,384 --> 00:03:36,552
ne parlons pas de les vendre.

58
00:03:36,802 --> 00:03:39,513
Elles existent. Par exemple,
de manière inexplicable,

59
00:03:39,763 --> 00:03:41,598
il y a peu,
vous m'avez invité à dîner,

60
00:03:41,849 --> 00:03:45,561
comme mue par une force invisible.
Depuis, chaque fois que j'en parle,

61
00:03:45,811 --> 00:03:47,062
vous évitez le sujet.

62
00:03:47,313 --> 00:03:49,189
Je n'évite pas le sujet.

63
00:03:49,440 --> 00:03:50,733
Dans ce cas, allons dîner ce soir.

64
00:04:01,785 --> 00:04:03,871
Puis on finira la soirée
au Tap Room.

65
00:04:04,121 --> 00:04:05,247
Je vais être franche.

66
00:04:06,582 --> 00:04:09,835
J'ignore ce qui m'a poussée
à vous inviter à dîner,

67
00:04:10,085 --> 00:04:12,379
mais c'était une mauvaise idée.

68
00:04:18,677 --> 00:04:21,388
Allons plutôt prendre un café
dans le hall,

69
00:04:21,639 --> 00:04:24,058
on pourra discuter
de la stratégie à adopter

70
00:04:24,308 --> 00:04:27,770
pour obtenir des phéromones.

71
00:04:29,480 --> 00:04:30,314
On discutera stratégie.

72
00:04:31,774 --> 00:04:33,692
À mon tour d'être franc.

73
00:04:35,903 --> 00:04:40,658
Vous méritez mieux qu'un café
dans un hall d'entrée.

74
00:04:41,492 --> 00:04:42,868
Vous méritez

75
00:04:44,703 --> 00:04:46,705
qu'on vous séduise
comme il se doit.

76
00:05:10,354 --> 00:05:12,648
On dirait que vous avez
le diable aux trousses.

77
00:05:12,898 --> 00:05:13,899
Tout va bien ?

78
00:05:14,149 --> 00:05:15,567
J'étais...

79
00:05:16,318 --> 00:05:17,903
Je réfléchissais.

80
00:05:19,989 --> 00:05:22,241
Parfois les gens semblent

81
00:05:24,910 --> 00:05:26,537
nous glisser entre les doigts.

82
00:05:27,705 --> 00:05:28,664
Qui donc ?

83
00:05:32,626 --> 00:05:35,087
Mon fils, John, par exemple.

84
00:05:37,423 --> 00:05:39,675
Ce matin, je lui ai proposé

85
00:05:39,925 --> 00:05:43,095
d'aller au match Cardinal - Bears
dimanche prochain.

86
00:05:44,305 --> 00:05:45,723
Et non ?

87
00:05:46,348 --> 00:05:47,308
C'est drôle,

88
00:05:47,558 --> 00:05:49,643
parce que j'ai vu
un ancien des Cardinals,

89
00:05:51,228 --> 00:05:52,938
un ami, Al Neely.

90
00:05:54,023 --> 00:05:55,149
Al Neely, "Le Gorille" ?

91
00:05:55,399 --> 00:05:57,401
On a joué ensemble
dans le Nebraska.

92
00:05:59,486 --> 00:06:03,532
Il a épousé une actrice,
Isabella Ricci ?

93
00:06:05,784 --> 00:06:08,746
Elle essaie de le convaincre

94
00:06:09,288 --> 00:06:13,375
de consulter quelqu'un
pour leurs problèmes au lit.

95
00:06:14,043 --> 00:06:15,919
Ils ont entendu parler de vous

96
00:06:16,170 --> 00:06:18,881
et ils étaient ravis de savoir
qu'on était voisins.

97
00:06:19,673 --> 00:06:23,844
Ils m'ont demandé de vous persuader
de les voir.

98
00:06:24,094 --> 00:06:27,222
Ce n'est pas nécessaire.
Dites-leur d'appeler au bureau.

99
00:06:27,473 --> 00:06:28,724
D'accord.

100
00:06:30,476 --> 00:06:32,227
Vous entraînez toujours ?

101
00:06:32,478 --> 00:06:34,063
Les gamins au foot ?

102
00:06:34,521 --> 00:06:35,230
Oui.

103
00:06:35,481 --> 00:06:37,316
Vous auriez besoin d'un adjoint ?

104
00:06:39,985 --> 00:06:40,986
Vous ?

105
00:06:41,528 --> 00:06:42,571
Pourquoi pas ?

106
00:06:45,908 --> 00:06:47,951
Ça vaut le coup d'essayer, non ?
Si on n'essaie pas,

107
00:06:48,202 --> 00:06:49,411
rien ne se passe.

108
00:06:50,037 --> 00:06:53,749
Ou bien des choses
qu'on aurait voulu éviter.

109
00:06:54,416 --> 00:06:58,629
Johnny pourrait intégrer l'équipe,

110
00:06:58,879 --> 00:07:00,172
je pourrais vous aider.

111
00:07:00,798 --> 00:07:03,509
Vous en dites quoi ?

112
00:07:03,759 --> 00:07:05,678
C'est une très mauvaise idée.

113
00:07:05,928 --> 00:07:08,347
Je jouais à son âge.
Ce sera bien pour lui.

114
00:07:08,597 --> 00:07:11,433
Ces gosses font deux fois
son poids. Il pourrait se blesser.

115
00:07:11,684 --> 00:07:13,143
Arrête donc de le couver, Libby.

116
00:07:13,394 --> 00:07:14,269
Je ne le couve pas !

117
00:07:14,520 --> 00:07:16,355
Il n'est simplement pas fait
pour ce sport.

118
00:07:16,689 --> 00:07:18,565
S'il n'essaie pas, c'est sûr.

119
00:07:19,191 --> 00:07:20,067
Bill.

120
00:07:21,360 --> 00:07:24,279
Il y a un super film au Planétarium
sur les origines de l'univers.

121
00:07:24,738 --> 00:07:25,823
Johnny adorerait.

122
00:07:26,073 --> 00:07:28,409
J'ai déjà dit à Paul
que je serai son adjoint.

123
00:07:30,744 --> 00:07:33,706
Tu vas entraîner
des jeunes au foot ?

124
00:07:34,540 --> 00:07:37,584
"Passe du temps avec les enfants."
Tu répètes ça en permanence,

125
00:07:37,835 --> 00:07:40,045
donc je m'y mets.
Johnny jouera, je serai coach,

126
00:07:40,295 --> 00:07:41,839
et je dois aller dîner.

127
00:07:42,464 --> 00:07:43,632
Tu vas dîner ?

128
00:07:43,882 --> 00:07:45,801
Pour le boulot, comme toujours.

129
00:07:53,183 --> 00:07:55,978
J'ai dit à tous mes amis, Bill,

130
00:07:56,228 --> 00:07:59,398
que nous avons un écrivain célèbre
dans la famille désormais.

131
00:07:59,648 --> 00:08:02,943
Edna attend avec impatience
de vous voir chez Linkletter.

132
00:08:04,862 --> 00:08:07,531
Si par "famille",
vous entendez "votre fille",

133
00:08:08,115 --> 00:08:10,576
il est clair que ce livre
n'aurait pas vu le jour sans elle.

134
00:08:11,410 --> 00:08:14,913
C'est un vrai plaisir
de passer du temps avec vous, Bill.

135
00:08:15,164 --> 00:08:16,540
Le temps passe vite.

136
00:08:16,790 --> 00:08:18,751
- Je le disais à Edna, c'est fou...
- On doit y aller.

137
00:08:19,668 --> 00:08:23,505
Ta mère s'est mis en tête d'initier
le bébé à la crème glacée.

138
00:08:24,506 --> 00:08:26,925
Maman, Lisa a trois mois.

139
00:08:27,176 --> 00:08:29,511
Un bébé peut aimer la glace, non ?

140
00:08:30,304 --> 00:08:32,723
Ça vous fera du bien à Bill et toi.

141
00:08:32,973 --> 00:08:34,850
Vous pourrez vous détendre, parler

142
00:08:35,100 --> 00:08:37,269
d'autre chose que du travail.

143
00:08:44,943 --> 00:08:46,153
Elle joue les entremetteuses ?

144
00:08:46,403 --> 00:08:48,822
Tout en subtilité, n'est-ce pas ?

145
00:08:49,073 --> 00:08:50,783
D'où lui est venue cette idée ?

146
00:08:51,033 --> 00:08:52,201
Pas de moi.

147
00:08:52,785 --> 00:08:55,037
Certes,
j'aimerais t'emmener à l'étage...

148
00:08:55,287 --> 00:08:59,625
Que ma mère essaie
d'arranger la chose est grotesque,

149
00:09:00,000 --> 00:09:01,460
c'est le moins qu'on puisse dire.

150
00:09:01,710 --> 00:09:03,921
Ils rentrent
dans combien de temps ?

151
00:09:05,005 --> 00:09:06,632
Alors, il faudra

152
00:09:07,591 --> 00:09:09,385
qu'on se débrouille autrement.

153
00:09:12,763 --> 00:09:16,225
On ne devrait pas
rester séparés si longtemps.

154
00:09:19,603 --> 00:09:21,855
C'est vrai. J'ai menti.

155
00:09:23,107 --> 00:09:25,109
J'ai dupé mon mari.

156
00:09:26,402 --> 00:09:28,988
Voilà comment est né
mon premier enfant.

157
00:09:30,322 --> 00:09:31,657
Je ne t'en avais jamais parlé ?

158
00:09:31,907 --> 00:09:35,536
Ça faisait des années
qu'on essayait.

159
00:09:36,495 --> 00:09:39,415
Bill me laissait croire
que j'étais le problème.

160
00:09:40,249 --> 00:09:41,917
Du coup,

161
00:09:42,167 --> 00:09:46,422
on m'a posé une cape cervicale,
une invention de Bill.

162
00:09:46,672 --> 00:09:50,342
Bill est plutôt brillant.

163
00:09:52,803 --> 00:09:54,763
Je suis tombée enceinte.

164
00:09:56,223 --> 00:09:57,933
J'étais aux anges.

165
00:09:59,393 --> 00:10:01,895
Et puis,
j'ai fait une fausse couche.

166
00:10:03,397 --> 00:10:07,401
Bill a dit stop.

167
00:10:09,611 --> 00:10:11,280
On n'essaie plus.

168
00:10:12,323 --> 00:10:17,411
On passerait le restant
de nos jours seuls tous les deux.

169
00:10:18,996 --> 00:10:22,416
J'ai donc demandé
en secret à mon médecin

170
00:10:22,666 --> 00:10:27,004
de m'inséminer
avec le reste du sperme de Bill.

171
00:10:28,630 --> 00:10:32,551
Tel un cadeau du ciel,

172
00:10:33,302 --> 00:10:34,511
ça a fonctionné.

173
00:10:37,473 --> 00:10:38,349
Mais...

174
00:10:40,559 --> 00:10:43,604
je crois que les sentiments
que Bill avait pour moi

175
00:10:44,605 --> 00:10:47,941
ont disparu quand il a découvert
que je lui avais menti

176
00:10:48,984 --> 00:10:51,487
et qu'il allait
être père finalement.

177
00:10:57,034 --> 00:10:58,619
Je vais chercher une barrette.

178
00:11:19,431 --> 00:11:20,432
Vous m'avez fait peur.

179
00:11:21,016 --> 00:11:22,226
Désolé.

180
00:11:23,686 --> 00:11:25,479
En vous regardant, je me disais :

181
00:11:28,732 --> 00:11:30,317
"Dieu vous bénisse, Libby Masters."

182
00:11:31,735 --> 00:11:33,821
Vous avez été si gentille avec Joy

183
00:11:34,071 --> 00:11:36,198
et incroyablement généreuse
avec moi.

184
00:11:38,075 --> 00:11:41,537
Ces derniers mois,
si vous n'aviez pas été là...

185
00:11:42,037 --> 00:11:42,788
C'est normal.

186
00:11:44,164 --> 00:11:45,708
C'est ce que font les amis.

187
00:11:51,130 --> 00:11:54,425
Ta mère berce le bébé en fredonnant
<i>Chattanooga Choo Choo</i>.

188
00:11:57,886 --> 00:12:00,264
Ma puce,
Lisa a fini toute sa glace...

189
00:12:00,514 --> 00:12:02,474
Tu étais au courant
de ses manigances ?

190
00:12:02,725 --> 00:12:04,351
Me laisser seule avec Bill ?

191
00:12:07,146 --> 00:12:08,147
Oui.

192
00:12:08,689 --> 00:12:12,568
Tu savais aussi
qu'elle voulait que j'épouse Bill ?

193
00:12:12,818 --> 00:12:14,361
- Elle a évoqué la question...
- J'espère

194
00:12:14,611 --> 00:12:16,864
que tu lui as dit
qu'elle débloquait.

195
00:12:17,906 --> 00:12:18,866
Pour quoi faire ?

196
00:12:27,833 --> 00:12:29,293
Pour notre premier rendez-vous,
ta mère et moi

197
00:12:29,543 --> 00:12:31,337
sommes allés au ciné.

198
00:12:31,837 --> 00:12:33,130
Je n'avais pas de veste,

199
00:12:33,380 --> 00:12:36,508
elle portait l'étole en vison
de sa grand-mère.

200
00:12:36,967 --> 00:12:39,803
Elle s'imaginait toujours
mieux lotie qu'elle n'était,

201
00:12:40,054 --> 00:12:43,807
autre part que là
où elle était en réalité.

202
00:12:44,141 --> 00:12:46,143
Elle se voyait aller à des galas

203
00:12:46,393 --> 00:12:50,064
au bras d'un politicien,
d'un médecin ou d'un avocat.

204
00:12:50,314 --> 00:12:51,607
Mais elle a fini avec moi.

205
00:12:51,857 --> 00:12:55,110
Arrête.
Elle serait perdue sans toi.

206
00:12:55,361 --> 00:12:56,820
Je le sais.

207
00:12:58,614 --> 00:13:02,117
On a tous besoin de s'inventer
des histoires,

208
00:13:02,368 --> 00:13:03,827
c'est la sienne.

209
00:13:08,832 --> 00:13:11,001
Pas besoin de visiter.

210
00:13:11,251 --> 00:13:13,712
Deux heures par jour,
et j'ai un bureau ?

211
00:13:14,338 --> 00:13:15,631
Tu vas en avoir besoin.

212
00:13:15,881 --> 00:13:19,093
On reçoit mille lettres par jour.
Tu répondras à toutes celles

213
00:13:19,343 --> 00:13:22,554
qui ne les comparent pas à Satan
ou les condamnent à l'enfer.

214
00:13:22,805 --> 00:13:24,348
Mon Dieu, c'est...

215
00:13:25,224 --> 00:13:26,392
Parle moins fort.

216
00:13:26,850 --> 00:13:28,769
C'est un cabinet,
pas une avant-première.

217
00:13:29,520 --> 00:13:30,980
Isabella Ricci ?

218
00:13:32,856 --> 00:13:35,109
Elle a embrassé Rock Hudson,

219
00:13:35,359 --> 00:13:37,236
elle a embrassé Perry Como...

220
00:13:37,486 --> 00:13:38,696
Écoute-moi bien,

221
00:13:38,946 --> 00:13:40,823
personne ne sait qu'ils sont ici,

222
00:13:41,073 --> 00:13:44,201
et toi non plus.

223
00:13:44,827 --> 00:13:46,412
- Je peux aller dans le hall ?
- Non.

224
00:13:46,662 --> 00:13:47,538
Même pour faire pipi ?

225
00:13:47,788 --> 00:13:49,915
J'ai deux enfants.
Ce sera vrai quand j'y serai.

226
00:13:50,499 --> 00:13:53,544
Clic-clac, Jane. Clic-clac.

227
00:13:58,298 --> 00:14:00,175
Paul m'a dit
que vous adoriez le football.

228
00:14:00,426 --> 00:14:03,971
Je me rappelle encore
vos 200 yards contre les Colts.

229
00:14:04,513 --> 00:14:06,932
203 yards, mais c'est pareil.

230
00:14:07,182 --> 00:14:10,102
Notre amie Sandy n'arrête pas
de parler de vous deux.

231
00:14:10,352 --> 00:14:11,061
Sandra Dee.

232
00:14:11,687 --> 00:14:15,983
Je ne crois pas
qu'on ait travaillé avec elle.

233
00:14:16,233 --> 00:14:17,568
Elle a lu votre livre.

234
00:14:17,818 --> 00:14:19,028
Si vous voulez des places
pour un match,

235
00:14:19,278 --> 00:14:20,404
quel match, Al ?

236
00:14:20,654 --> 00:14:23,407
Sur la ligne des 50 yards,
Unitas contre les Steelers ?

237
00:14:23,657 --> 00:14:25,451
Même Don Shula
n'aura pas une telle vue.

238
00:14:26,035 --> 00:14:27,661
Quand vous voulez.

239
00:14:28,495 --> 00:14:30,914
J'ai aussi des amis
aux Ice Capades.

240
00:14:31,165 --> 00:14:32,249
Si ça vous intéresse.

241
00:14:32,499 --> 00:14:35,461
C'est très généreux de votre part.

242
00:14:35,711 --> 00:14:38,255
Mais parlons plutôt
de ce qui vous amène.

243
00:14:38,505 --> 00:14:39,840
Oui, alors.

244
00:14:41,091 --> 00:14:45,012
Comment éviter tout contact sexuel
avec ma femme

245
00:14:45,262 --> 00:14:47,264
va arranger notre vie sexuelle ?

246
00:14:47,514 --> 00:14:49,141
Les contacts non sexuels

247
00:14:49,391 --> 00:14:50,976
éliminent la pression
et les attentes

248
00:14:51,226 --> 00:14:52,728
qu'on associe parfois au sexe.

249
00:14:52,978 --> 00:14:56,023
Cela peut paraître bizarre,
étant donné l'objectif final.

250
00:14:56,273 --> 00:14:58,025
Mais les résultats sont probants

251
00:14:58,275 --> 00:15:00,861
dans les cas
comme celui de votre femme.

252
00:15:01,111 --> 00:15:03,030
De penser que le mot "frigidité"

253
00:15:03,280 --> 00:15:05,532
et mon corps puissent
appartenir au même monde...

254
00:15:05,783 --> 00:15:07,785
On préfère le terme
"non orgasmique".

255
00:15:08,494 --> 00:15:12,498
"Frigide" est péjoratif
et rejette la faute sur la femme.

256
00:15:12,748 --> 00:15:13,957
Je veux que ça s'arrange

257
00:15:14,208 --> 00:15:16,877
pour qu'on retrouve
ce qu'on avait au début.

258
00:15:21,882 --> 00:15:23,092
Tu fais quoi, Tessy ?

259
00:15:23,717 --> 00:15:26,595
Je laisse quelque chose pour maman.

260
00:15:31,976 --> 00:15:33,602
<i>Life and Love</i>,

261
00:15:34,687 --> 00:15:36,230
de Tessa Johnson.

262
00:15:37,731 --> 00:15:38,816
C'est toi qui as écrit ça ?

263
00:15:39,066 --> 00:15:41,944
<i>Teen Society</i> faisait un concours,
et j'ai tenté le coup.

264
00:15:42,194 --> 00:15:44,738
Quand j'ai su que j'avais gagné,
j'ai sauté au plafond.

265
00:15:45,823 --> 00:15:47,700
Mais c'est génial.

266
00:15:50,285 --> 00:15:51,870
Et regarde ça.

267
00:15:52,326 --> 00:15:53,914
KATELL-NET MAINTIENT LES CHEVEUX

268
00:15:54,164 --> 00:15:56,333
C'est la coiffure qu'il te faut.

269
00:15:58,210 --> 00:16:00,462
On va aller s'amuser
toutes les deux.

270
00:16:01,213 --> 00:16:03,048
Je prends rendez-vous,
on ira toutes les deux

271
00:16:03,298 --> 00:16:05,342
et on te fera cette coiffure.

272
00:16:06,552 --> 00:16:10,597
Une fille peut toujours faire plus
pour séduire les garçons.

273
00:16:13,726 --> 00:16:15,602
Ça ne m'ira pas, grand-mère.

274
00:16:15,853 --> 00:16:19,606
Ne sois pas ta mère,
à me contredire sans cesse.

275
00:16:19,857 --> 00:16:21,817
Elle a peut-être raison
de le faire.

276
00:16:23,319 --> 00:16:24,778
Évidemment.

277
00:16:26,030 --> 00:16:27,614
Elle t'a montée contre moi.

278
00:16:28,866 --> 00:16:31,410
Elle ne reprochera jamais rien
à ton grand-père,

279
00:16:31,660 --> 00:16:35,289
parce qu'il lui dit toujours
ce qu'elle veut entendre.

280
00:16:35,914 --> 00:16:38,083
Personne ne voulait entendre
"Les Anglais arrivent"

281
00:16:38,334 --> 00:16:41,086
à 3 h du matin,
mais remercions le messager.

282
00:16:42,338 --> 00:16:44,298
Je ne voulais pas te froisser.

283
00:16:47,134 --> 00:16:47,968
Je sais.

284
00:16:49,553 --> 00:16:50,763
Ma puce.

285
00:16:51,013 --> 00:16:53,057
Ta composition est super,

286
00:16:53,807 --> 00:16:57,102
mais tu dois voir ta mère
comme l'exemple à ne pas suivre.

287
00:16:57,353 --> 00:16:58,604
Elle a écrit un livre,

288
00:16:58,854 --> 00:17:00,606
regarde où elle en est.
Sa vie est un gâchis.

289
00:17:03,150 --> 00:17:06,236
Il y a des trucs
qui ne sont vraiment pas normaux.

290
00:17:06,487 --> 00:17:09,031
Alors,
ne marche pas sur ses traces.

291
00:17:09,531 --> 00:17:12,034
Concentre-toi
sur le plus important.

292
00:17:16,789 --> 00:17:17,998
Allez !

293
00:17:18,248 --> 00:17:19,458
Prêts !

294
00:17:19,958 --> 00:17:21,543
Allez, les Hornets !

295
00:17:24,380 --> 00:17:26,006
Au changement, tu y vas.

296
00:17:26,256 --> 00:17:27,508
Je n'ai pas envie.

297
00:17:28,092 --> 00:17:30,010
Je ne veux pas jouer, tu le sais.

298
00:17:30,511 --> 00:17:32,721
C'est le coach qui décide.

299
00:17:32,972 --> 00:17:34,390
Allez, en attaque !

300
00:17:36,600 --> 00:17:37,893
Allez, en attaque !

301
00:17:38,310 --> 00:17:40,396
Bon sang,
pourquoi il reste planté là ?

302
00:17:40,646 --> 00:17:43,107
Ce n'est pas son poste,
il joue receveur, d'habitude.

303
00:17:43,357 --> 00:17:45,192
Mais notre quarterback
est arrivé en retard

304
00:17:45,442 --> 00:17:47,277
à l'entraînement hier, alors...

305
00:17:47,820 --> 00:17:48,862
Il est bon ?

306
00:17:49,113 --> 00:17:50,239
Un bras impressionnant.

307
00:17:50,489 --> 00:17:52,282
Mais je n'aime pas
son comportement.

308
00:17:53,826 --> 00:17:54,535
Hé, le 14.

309
00:17:55,828 --> 00:17:57,287
Tu es prêt à remplacer le 12 ?

310
00:17:57,538 --> 00:17:59,832
- Hé, Bill, il doit apprendre.
- Oui.

311
00:18:00,082 --> 00:18:01,709
Mais on ne pourrait pas le punir

312
00:18:01,959 --> 00:18:03,836
sans avoir à faire perdre
l'équipe ?

313
00:18:06,630 --> 00:18:07,715
Dennis ! Viens voir.

314
00:18:07,965 --> 00:18:09,341
Allez, les Hornets !

315
00:18:12,303 --> 00:18:13,721
Tu entres.

316
00:18:14,430 --> 00:18:17,474
Mais écoute-moi, mon grand.
Finies les bêtises.

317
00:18:19,268 --> 00:18:20,477
Billy, tu sors. Allez.

318
00:18:21,145 --> 00:18:22,938
- Vas-y.
- Allez, Dennis.

319
00:18:32,740 --> 00:18:34,491
C'est votre fils, le nouveau ?

320
00:18:34,742 --> 00:18:38,329
Le 33, Johnny Masters.
C'est notre premier match.

321
00:18:39,038 --> 00:18:41,206
Ce ne sont pas vraiment
"nos" matches.

322
00:18:41,457 --> 00:18:45,419
C'est leur truc à eux, aux garçons,
aux coaches, aux papas.

323
00:18:45,669 --> 00:18:47,546
Je m'occupe du goûter, aujourd'hui.

324
00:18:48,672 --> 00:18:51,592
On peut s'inscrire pour faire ça ?

325
00:18:51,842 --> 00:18:53,969
Oui, et si on ne s'occupe jamais
du goûter,

326
00:18:54,219 --> 00:18:55,929
alors on n'est pas une bonne maman.

327
00:18:56,555 --> 00:19:00,100
Il faut venir aux matches,
parce que c'est comme ça.

328
00:19:00,351 --> 00:19:02,853
Même si tout le monde se fiche
qu'on soit là.

329
00:19:03,103 --> 00:19:05,564
Mais si on reste à la maison
à prendre un bain,

330
00:19:05,814 --> 00:19:09,526
à prendre cinq minutes pour soi,

331
00:19:10,527 --> 00:19:11,987
on n'est pas une bonne maman.

332
00:19:12,905 --> 00:19:14,782
Vous allez vous y faire.

333
00:19:15,032 --> 00:19:17,868
Il faut savoir être invisible

334
00:19:18,702 --> 00:19:20,537
tout en les soutenant.

335
00:19:21,288 --> 00:19:22,998
- Allez, les Hornets !
- <i>Down</i> !

336
00:19:23,999 --> 00:19:25,834
<i>Set</i> ! <i>Hike</i> !

337
00:19:26,502 --> 00:19:27,628
Allez.

338
00:19:29,588 --> 00:19:30,714
Allez, Dennis ! Voilà !

339
00:19:30,964 --> 00:19:33,550
C'est ça ! Oui !
Voilà, Dennis ! Allez !

340
00:19:37,096 --> 00:19:40,099
Voilà, c'est ça !
Super, Dennis ! Bravo !

341
00:19:41,141 --> 00:19:42,643
Bravo, tout le monde.

342
00:19:43,477 --> 00:19:46,397
Deux points !
La transformation, allez !

343
00:19:47,356 --> 00:19:49,775
Maintenant qu'on s'est tiré
une épine du pied,

344
00:19:50,025 --> 00:19:50,943
on fait entrer le 33 ?

345
00:19:51,193 --> 00:19:53,737
Le 33 entre.
Johnny, allez. Tu joues.

346
00:19:57,324 --> 00:19:59,535
Sois concentré.

347
00:20:00,661 --> 00:20:01,829
Allez, les Hornets !

348
00:20:04,456 --> 00:20:05,916
Tu as fait preuve de sang-froid.

349
00:20:06,458 --> 00:20:07,584
Connard.

350
00:20:09,211 --> 00:20:10,879
On ne parle pas
à ses coaches comme ça.

351
00:20:11,130 --> 00:20:13,841
C'est M. Edley, mon coach.
Pas vous.

352
00:20:18,012 --> 00:20:19,221
Allez, la défense !

353
00:20:21,682 --> 00:20:22,891
Écoute, Dennis,

354
00:20:25,269 --> 00:20:27,229
la dernière fois,

355
00:20:28,856 --> 00:20:30,274
j'ai dérapé.

356
00:20:30,858 --> 00:20:32,735
Je te dois des excuses.

357
00:20:33,527 --> 00:20:34,361
Je suis désolé.

358
00:20:35,779 --> 00:20:37,072
Où est mon ballon ?

359
00:20:39,074 --> 00:20:41,910
Il est chez moi.
Je te le rends au prochain match.

360
00:20:45,539 --> 00:20:47,291
Dennis, tu es un super joueur.

361
00:20:47,541 --> 00:20:49,293
Je le vois bien.

362
00:20:50,252 --> 00:20:51,754
J'espère
que tu continueras à jouer.

363
00:20:52,880 --> 00:20:54,089
Vraiment.

364
00:20:54,548 --> 00:20:57,760
Tu pourrais jouer pour le Nebraska
un jour, comme Coach Edley.

365
00:20:58,010 --> 00:21:00,095
<i>Down</i> ! <i>Set</i> !

366
00:21:00,679 --> 00:21:01,555
<i>Hike</i> !

367
00:21:04,808 --> 00:21:07,686
L'arbitre, c'est un fauchage, ça !
Ouvre les yeux !

368
00:21:08,729 --> 00:21:09,813
Sérieux.

369
00:21:10,981 --> 00:21:13,025
Allez, debout, le 33.

370
00:22:18,048 --> 00:22:19,049
Bon sang !

371
00:22:20,175 --> 00:22:21,176
Désolé.

372
00:22:22,136 --> 00:22:24,847
Je venais fermer le gaz,

373
00:22:25,097 --> 00:22:27,641
je pensais
qu'il n'y avait personne.

374
00:22:27,891 --> 00:22:29,184
Eh bien...

375
00:22:29,643 --> 00:22:31,729
J'ai pris mon temps,
mais je suis là.

376
00:22:32,479 --> 00:22:33,397
Vous êtes...

377
00:22:34,690 --> 00:22:38,736
Mme Edley, voyons. Joy Edley.

378
00:22:43,782 --> 00:22:45,242
Vos problèmes conjugaux
sont apparus

379
00:22:45,492 --> 00:22:46,827
il y a un an, c'est bien cela ?

380
00:22:47,077 --> 00:22:48,495
Plus ou moins.

381
00:22:48,912 --> 00:22:51,540
Je vais vous dire,
Isabella réfléchit trop.

382
00:22:52,291 --> 00:22:53,709
Quand je lui demande un steak,

383
00:22:53,959 --> 00:22:56,003
elle croit que je déteste
ses côtes de porc.

384
00:22:56,253 --> 00:22:58,922
C'est son truc.

385
00:22:59,173 --> 00:23:00,591
Elle réfléchit trop.

386
00:23:03,260 --> 00:23:05,179
Entre deux chiens,
pas besoin de réfléchir.

387
00:23:06,305 --> 00:23:10,267
Ils ne se demandent pas
ce qu'ils pensent ou ressentent.

388
00:23:10,517 --> 00:23:11,810
Ce serait pertinent

389
00:23:12,061 --> 00:23:14,271
si nous n'étions
que des chiens domestiqués.

390
00:23:14,521 --> 00:23:17,733
Ce n'est pas le cas ?
Vous voyez ce que je veux dire ?

391
00:23:19,568 --> 00:23:22,905
J'ai peur que vous fassiez un
raccourci, et dangereux, en plus.

392
00:23:24,198 --> 00:23:26,909
- Je peux vous demander un truc ?
- Oui.

393
00:23:28,744 --> 00:23:31,578
À ma place, vous seriez inquiet

394
00:23:33,624 --> 00:23:36,210
à l'idée d'inaugurer
une exposition sur les gorilles ?

395
00:23:39,338 --> 00:23:40,881
Je ne suis pas sûr
de bien suivre...

396
00:23:41,131 --> 00:23:42,383
Je suis là pour ça.

397
00:23:42,633 --> 00:23:44,885
On m'a demandé
d'inaugurer une expo au zoo.

398
00:23:45,511 --> 00:23:48,263
Sur le gorille célèbre,
Gil le Gorille.

399
00:23:49,431 --> 00:23:51,934
Quel rapport avec votre couple ?

400
00:23:52,184 --> 00:23:53,811
Je serai payé le double
si elle vient.

401
00:23:54,520 --> 00:23:58,357
Elle m'a dit qu'elle viendrait
à l'enclos du gorille

402
00:23:58,607 --> 00:24:01,610
si j'acceptais de venir ici.

403
00:24:02,111 --> 00:24:03,112
M. Neely,

404
00:24:04,238 --> 00:24:05,406
ce qui m'intéresse,

405
00:24:05,656 --> 00:24:08,367
c'est la situation sexuelle
de votre couple.

406
00:24:09,118 --> 00:24:12,287
Le reste ne me regarde pas.

407
00:24:14,123 --> 00:24:15,457
Compris, Doc.

408
00:24:16,208 --> 00:24:18,877
Mais pour être tout à fait franc,

409
00:24:20,212 --> 00:24:21,714
le problème ne vient pas de moi.

410
00:24:21,964 --> 00:24:23,090
C'est Al, le problème.

411
00:24:23,549 --> 00:24:26,218
Il passe son temps
à renifler les culs qui passent.

412
00:24:26,468 --> 00:24:27,511
Mme Neely,

413
00:24:27,761 --> 00:24:32,016
quand vous nous avez contactés,
le problème était d'ordre sexuel.

414
00:24:32,266 --> 00:24:35,144
Mais ces allégations d'infidélité

415
00:24:35,394 --> 00:24:37,563
- compliquent un peu...
- "Allégations" ?

416
00:24:38,188 --> 00:24:41,317
Mon mari baiserait
tout ce qui passe devant ses yeux.

417
00:24:42,192 --> 00:24:44,695
Quand je tournais <i>Johnny Reno</i>,
avec Jane Russell,

418
00:24:44,945 --> 00:24:47,489
je n'ai pas eu besoin de parfum
pendant deux mois.

419
00:24:47,740 --> 00:24:50,200
Son parfum
était partout sur les draps.

420
00:24:51,201 --> 00:24:53,454
Ensuite, Natalie Wood
pendant <i>Penelope</i>,

421
00:24:53,704 --> 00:24:55,748
Shelley Winters
pendant <i>Patch of Blue</i>...

422
00:24:55,998 --> 00:24:57,833
- Vous aussi.
- Pardon ?

423
00:24:58,083 --> 00:24:59,877
Vous avez vu
comment il vous regarde ?

424
00:25:01,837 --> 00:25:05,966
Nous avons aidé
beaucoup de couples,

425
00:25:06,216 --> 00:25:09,637
mais seulement
lorsque les partenaires s'engagent

426
00:25:09,887 --> 00:25:11,472
l'un envers l'autre,
et au programme.

427
00:25:11,722 --> 00:25:14,266
Je suis prête à m'engager.
On l'est tous les deux.

428
00:25:15,392 --> 00:25:18,020
Quand on s'est rencontrés,
on faisait l'amour partout.

429
00:25:18,270 --> 00:25:21,398
Une fois, dans une fontaine
à Rome à 3 h du matin.

430
00:25:21,649 --> 00:25:22,733
On était sobres.

431
00:25:23,484 --> 00:25:26,403
Je sentais les pièces
sous mes pieds.

432
00:25:26,654 --> 00:25:29,615
On était des dieux,
on faisait ce qu'on voulait.

433
00:25:30,491 --> 00:25:32,618
Son odeur suffisait
à me faire jouir.

434
00:25:33,577 --> 00:25:34,828
Mais maintenant...

435
00:25:35,245 --> 00:25:38,916
On ne peut plus sortir manger
sans qu'une serveuse

436
00:25:39,166 --> 00:25:41,669
se penche sur son assiette
comme si elle proposait ses seins.

437
00:25:42,544 --> 00:25:44,630
Vous voulez savoir
pourquoi je ne jouis pas ?

438
00:25:44,880 --> 00:25:46,298
Ces autres femmes.

439
00:25:46,966 --> 00:25:48,842
Je suis là,
pourquoi il a besoin d'elles ?

440
00:25:49,551 --> 00:25:52,388
Vous savez combien d'hommes
se damneraient pour m'avoir ?

441
00:25:53,097 --> 00:25:56,141
Je ne vous parle pas
de monsieur Tout-le-Monde.

442
00:25:56,392 --> 00:25:58,769
Mais de princes,
d'acteurs, de réalisateurs.

443
00:25:59,019 --> 00:26:00,521
Et pourtant,

444
00:26:01,730 --> 00:26:04,692
c'est moi qui passe
pour la vieille défraîchie.

445
00:26:04,942 --> 00:26:06,485
Dites-moi franchement,

446
00:26:07,403 --> 00:26:10,739
qui sur cette terre
n'aurait pas envie de me baiser ?

447
00:26:13,409 --> 00:26:15,786
Le problème,
c'est qu'elle est cinglée.

448
00:26:16,245 --> 00:26:18,706
Je ne dis pas
que ce n'est pas compliqué...

449
00:26:18,956 --> 00:26:21,375
Se poser sur la lune,
c'est compliqué.

450
00:26:21,959 --> 00:26:25,004
On ne peut pas choisir des cas
selon leur difficulté.

451
00:26:25,254 --> 00:26:27,464
C'est faux.
On a déjà refusé des couples.

452
00:26:27,715 --> 00:26:30,926
Pour une multitude de raisons
hors de notre expertise.

453
00:26:31,176 --> 00:26:32,428
La frigidité, on s'y connaît.

454
00:26:32,678 --> 00:26:36,015
Je suis persuadée
que les problèmes de ce couple

455
00:26:36,265 --> 00:26:37,933
dépassent nos compétences.

456
00:26:38,183 --> 00:26:41,854
On ferait mieux
de s'occuper d'autre chose

457
00:26:42,104 --> 00:26:43,897
plutôt que de couler
avec ce navire.

458
00:26:44,148 --> 00:26:46,608
Ne nous mettons pas
cette communauté à dos

459
00:26:46,859 --> 00:26:47,943
en rejetant ces patients.

460
00:26:48,193 --> 00:26:51,322
Quelle communauté ? Celle
qui offre des places de foot ?

461
00:26:51,572 --> 00:26:55,534
Celle qui paie 3 000 dollars
pour deux semaines de suivi.

462
00:26:55,784 --> 00:26:57,244
Ils ont accepté ce montant ?

463
00:26:57,494 --> 00:26:58,704
Betty a encaissé le chèque.

464
00:27:01,415 --> 00:27:02,666
Je ne dérange pas, j'espère.

465
00:27:02,916 --> 00:27:04,626
- Si.
- Pas du tout.

466
00:27:05,169 --> 00:27:08,255
Je suis dans la salle d'examen.
Quand vous voulez, Virginia.

467
00:27:08,505 --> 00:27:11,592
D'ailleurs,
je vais me joindre à vous.

468
00:27:11,842 --> 00:27:14,511
Vous me mettrez à la page.

469
00:27:22,645 --> 00:27:26,899
Il y a un problème
que j'ai réussi à résoudre.

470
00:27:27,441 --> 00:27:29,693
Le Chancery Park Plaza Hotel.

471
00:27:29,943 --> 00:27:31,070
21 h.

472
00:27:31,945 --> 00:27:36,992
Le docteur Holden et sa femme
sont enfin de retour.

473
00:27:43,082 --> 00:27:45,000
Bon,
je vais faire une autre mesure.

474
00:27:45,250 --> 00:27:46,710
Je dois pédaler
jusqu'à m'évanouir ?

475
00:27:46,960 --> 00:27:49,880
Il nous faut le plus
de sueur possible, Lester.

476
00:27:50,130 --> 00:27:53,258
On pense que les phéromones
sont sécrétées via la sudation

477
00:27:53,509 --> 00:27:55,219
par les glandes sous les aisselles.

478
00:27:55,469 --> 00:27:56,887
Je connais cette théorie.
J'ignorais

479
00:27:57,137 --> 00:27:58,347
qu'il existait des preuves.

480
00:27:58,597 --> 00:27:59,682
On y travaille.

481
00:28:00,432 --> 00:28:01,433
Certainement.

482
00:28:01,684 --> 00:28:05,729
Mais le travail réalisé jusqu'ici
est plus ou moins théorique ?

483
00:28:06,188 --> 00:28:07,106
Plus ou moins.

484
00:28:08,357 --> 00:28:09,400
J'ai gagné une fortune

485
00:28:09,650 --> 00:28:12,528
en masquant des odeurs
avec du citron et du parfum.

486
00:28:12,778 --> 00:28:14,029
J'ignore comment vendre

487
00:28:14,279 --> 00:28:15,614
- l'odeur de la...
- Puanteur ?

488
00:28:15,864 --> 00:28:18,242
Ce qu'on sent,
ce sont les bactéries de Lester.

489
00:28:18,492 --> 00:28:19,326
C'est ce qui génère

490
00:28:19,576 --> 00:28:22,121
cette odeur malodorante
digne d'un vestiaire lycéen.

491
00:28:22,663 --> 00:28:23,789
De rien.

492
00:28:24,039 --> 00:28:25,833
Ce que nous allons étudier,
on l'espère,

493
00:28:26,083 --> 00:28:27,710
c'est l'odeur subliminale.

494
00:28:27,960 --> 00:28:28,919
Derrière la puanteur.

495
00:28:29,169 --> 00:28:30,879
Le Graal de l'attirance.

496
00:28:33,257 --> 00:28:36,218
Ou bien un philtre d'amour.

497
00:28:36,969 --> 00:28:39,972
Tout à fait.
"L'amour par la chimie."

498
00:28:40,222 --> 00:28:41,348
On est loin de la chimie.

499
00:28:42,474 --> 00:28:43,392
C'est quoi, pour vous ?

500
00:28:44,184 --> 00:28:45,060
Une ruse.

501
00:28:45,602 --> 00:28:48,397
Oui. Ce n'est pas ce que c'est ?

502
00:28:48,647 --> 00:28:51,900
Vous voulez faire éprouver
à quelqu'un une attirance sexuelle

503
00:28:52,151 --> 00:28:54,153
envers un individu
pour qui, en réalité,

504
00:28:54,403 --> 00:28:55,863
il pourrait ne pas en avoir.

505
00:28:56,113 --> 00:28:58,574
Je développe seulement
ce que veulent mes clients.

506
00:28:58,824 --> 00:29:00,909
Je doute qu'ils veuillent
d'un amour artificiel.

507
00:29:01,160 --> 00:29:04,330
Ce que nous voulons,
c'est découvrir le lien essentiel

508
00:29:04,580 --> 00:29:07,166
entre l'odeur
et la réponse sexuelle humaine.

509
00:29:07,416 --> 00:29:09,001
C'est peut-être vrai pour nous,

510
00:29:09,251 --> 00:29:11,378
car nous faisons
de la recherche scientifique.

511
00:29:11,628 --> 00:29:14,340
Mais je crois que M. Logan
a d'autres ambitions.

512
00:29:14,590 --> 00:29:16,592
Oui. Je veux prendre la marche
à suivre de Mère Nature

513
00:29:16,842 --> 00:29:21,180
qui nous guide vers le bon amant
et en faciliter le processus.

514
00:29:21,430 --> 00:29:22,640
Elle n'a pas besoin d'aide.

515
00:29:22,890 --> 00:29:24,350
Elle peut toujours être améliorée.

516
00:29:24,600 --> 00:29:28,437
Elle s'en est sortie jusque-là
sans l'ingérence de représentants.

517
00:29:28,687 --> 00:29:31,398
On lui doit la polio,
et la science s'en est mêlée.

518
00:29:31,649 --> 00:29:35,402
Je pense qu'en associant
notre expertise scientifique

519
00:29:35,653 --> 00:29:38,781
aux talents de vendeur de M. Logan,

520
00:29:39,031 --> 00:29:42,534
on aura un mariage heureux.

521
00:29:42,785 --> 00:29:43,744
Je vais faire une attaque.

522
00:29:46,038 --> 00:29:50,084
Alors, lorsqu'il reste
peu de yards à parcourir,

523
00:29:50,334 --> 00:29:52,961
le quarterback récupère la balle,

524
00:29:53,212 --> 00:29:58,217
avance pendant que la ligne
fonce tout droit.

525
00:29:58,842 --> 00:30:03,180
On ne gagne pas beaucoup
de yards de cette manière,

526
00:30:03,430 --> 00:30:05,808
mais Dennis a réussi
à en grappiller sept.

527
00:30:06,058 --> 00:30:07,226
Où étais-tu, Lib ?

528
00:30:07,476 --> 00:30:08,727
Je travaille dans une heure.

529
00:30:08,978 --> 00:30:11,939
J'ai déposé Jenny
chez son amie Karen.

530
00:30:12,189 --> 00:30:14,066
Sa mère était en retard. Bonjour.

531
00:30:16,443 --> 00:30:17,611
Vous faites quoi ?

532
00:30:17,861 --> 00:30:21,824
Je lui montrais
une ruse de quarterback.

533
00:30:23,075 --> 00:30:25,119
Tu joues quarterback maintenant ?

534
00:30:25,953 --> 00:30:28,205
Dennis a fait ça hier.

535
00:30:29,164 --> 00:30:31,750
- Dennis ?
- Dennis Daughtry.

536
00:30:33,502 --> 00:30:36,005
Le gosse qui jouait quarterback,
c'était lui ?

537
00:30:36,255 --> 00:30:38,549
J'ignorais
qu'il était dans l'équipe.

538
00:30:39,383 --> 00:30:40,801
Mais tu lui as beaucoup parlé.

539
00:30:42,177 --> 00:30:47,224
Vous êtes dans le même camp,
et je veux que ça se passe bien.

540
00:30:47,474 --> 00:30:49,393
Je vais lire.

541
00:30:52,938 --> 00:30:53,689
Ça va aller.

542
00:30:54,732 --> 00:30:57,109
Je m'en assurerai.

543
00:31:27,890 --> 00:31:29,141
Bonsoir.

544
00:31:29,516 --> 00:31:31,560
Bonsoir, Dr Masters.

545
00:31:32,144 --> 00:31:33,270
J'aimerais vous dire

546
00:31:33,520 --> 00:31:35,814
que nous sommes honorés
de vous accueillir.

547
00:31:36,065 --> 00:31:38,108
Ma femme a acheté votre livre.

548
00:31:38,359 --> 00:31:41,904
Depuis qu'on l'a à la maison,
ça a vraiment pimenté les choses.

549
00:31:42,696 --> 00:31:44,281
Et Mme Johnson est avec vous ?

550
00:31:45,532 --> 00:31:48,577
Parfait.
Comment puis-je vous aider ?

551
00:31:50,079 --> 00:31:51,747
Mme Johnson et moi

552
00:31:54,124 --> 00:31:56,627
nous rendons à un congrès.

553
00:31:57,127 --> 00:32:00,047
Nous voulons payer,
mais il n'y a pas de serveur.

554
00:32:00,297 --> 00:32:02,049
Considérez que c'est réglé.

555
00:32:02,299 --> 00:32:04,301
Merci. C'est très gentil.

556
00:32:16,397 --> 00:32:17,773
On ne peut pas rester là.

557
00:32:19,400 --> 00:32:20,317
Il nous a reconnus ?

558
00:32:26,240 --> 00:32:29,118
On va où, alors ?

559
00:32:35,416 --> 00:32:37,668
Je dois le reconnaître, Virginia.

560
00:32:38,502 --> 00:32:42,089
Tu as rendu cet endroit
très agréable...

561
00:32:42,339 --> 00:32:43,215
Un labo.

562
00:32:45,551 --> 00:32:47,511
C'est un labo, Bill.

563
00:32:47,761 --> 00:32:50,055
Sans draps en soie
ni room service.

564
00:32:50,306 --> 00:32:51,557
Certes.

565
00:32:51,807 --> 00:32:56,020
Mais les hôtels, c'est fini,
vu qu'on nous reconnaît désormais.

566
00:32:56,270 --> 00:32:57,313
On ne peut pas aller chez toi,

567
00:32:57,563 --> 00:33:00,691
parce que tes parents
semblent y avoir élu domicile.

568
00:33:01,650 --> 00:33:03,152
Il y a toujours la voiture.

569
00:33:04,778 --> 00:33:07,239
Le but de ce soir
n'est pas de te faire souffler.

570
00:33:07,489 --> 00:33:08,449
De désespoir, du moins.

571
00:33:08,699 --> 00:33:11,618
Retour à la case départ.

572
00:33:12,828 --> 00:33:15,372
Une version du labo de Washington,
pour notre 1re fois.

573
00:33:16,040 --> 00:33:18,292
"Case départ",
c'est un peu défaitiste.

574
00:33:18,542 --> 00:33:21,045
Notre relation
est née dans un labo,

575
00:33:21,295 --> 00:33:23,380
il n'y a pas eu de séduction.

576
00:33:23,964 --> 00:33:25,716
Je t'ai fait la cour.

577
00:33:25,966 --> 00:33:27,051
Si.

578
00:33:28,177 --> 00:33:32,431
C'était peu orthodoxe,
mais quand même.

579
00:33:32,681 --> 00:33:34,099
On a négocié.

580
00:33:35,684 --> 00:33:39,229
On s'est reliés à des fils,

581
00:33:39,730 --> 00:33:43,817
en passant d'une phase
de l'excitation à l'autre.

582
00:33:44,735 --> 00:33:48,697
Ce n'était pas naturel.

583
00:33:48,947 --> 00:33:50,407
Mais professionnel.

584
00:33:51,033 --> 00:33:54,411
Je peux t'assurer

585
00:33:55,120 --> 00:33:57,331
que la nature a joué un rôle.

586
00:33:58,082 --> 00:33:59,958
Mais ça t'arrive de te demander

587
00:34:00,834 --> 00:34:04,713
comment ce serait
si on s'était rencontrés autrement.

588
00:34:06,298 --> 00:34:08,342
À un dîner,

589
00:34:09,468 --> 00:34:11,845
chacun à un bout de la table.

590
00:34:12,388 --> 00:34:15,599
Et toute la soirée,
les gens nous parlaient,

591
00:34:15,849 --> 00:34:17,601
mais on n'écoutait qu'à moitié.

592
00:34:17,851 --> 00:34:20,938
Parce qu'on était attirés
l'un par l'autre.

593
00:34:22,690 --> 00:34:23,983
Ce n'est pas
une phase de séduction.

594
00:34:24,233 --> 00:34:26,026
C'est un rêve d'écolière.

595
00:34:27,778 --> 00:34:28,946
En plus,

596
00:34:30,239 --> 00:34:34,159
je trouve injuste
que le romantisme définisse seul

597
00:34:34,410 --> 00:34:36,328
ce qu'est une phase de séduction.

598
00:34:36,578 --> 00:34:38,080
Franchement, Bill.

599
00:34:38,330 --> 00:34:42,334
On était deux amibes
dans une boîte de Petri.

600
00:34:53,137 --> 00:34:54,096
Tessy.

601
00:34:56,015 --> 00:34:57,558
On dirait que tes cheveux...

602
00:34:57,808 --> 00:34:58,934
Ont explosé ?

603
00:34:59,184 --> 00:35:02,062
Je sais. C'est grand-mère.

604
00:35:03,147 --> 00:35:04,732
La laque me donne la nausée.

605
00:35:04,982 --> 00:35:06,567
Va te laver les cheveux, ma puce.

606
00:35:06,817 --> 00:35:07,568
Je ne sais pas.

607
00:35:07,818 --> 00:35:09,737
Ça lui tient tellement à coeur.

608
00:35:09,987 --> 00:35:12,698
Bon sang, Mary Virginia,
tu finis si tard que ça ?

609
00:35:13,615 --> 00:35:16,869
Je pensais que Tessa exagérait,
mais on dirait que non.

610
00:35:21,290 --> 00:35:23,542
Ce ne serait pas Bill
qui te retiendrait ?

611
00:35:23,792 --> 00:35:24,835
Si c'est le cas, alors...

612
00:35:25,085 --> 00:35:27,671
Comment as-tu osé
lui donner cette coiffure atroce ?

613
00:35:27,921 --> 00:35:31,383
Tu lui as dit qu'elle était jolie ?
Plus jolie ?

614
00:35:31,634 --> 00:35:32,509
Mais elle est jolie.

615
00:35:32,760 --> 00:35:34,261
On dirait une serpillière.

616
00:35:34,511 --> 00:35:37,806
Elle ressemble à Miss America,
où est le problème ?

617
00:35:38,057 --> 00:35:40,267
Pourtant, tu aimais
ces concours de beauté.

618
00:35:40,517 --> 00:35:43,437
Ne me parle pas de ça.
Je les détestais.

619
00:35:43,687 --> 00:35:45,522
Si c'est le souvenir
que tu en gardes, O.K.

620
00:35:45,773 --> 00:35:47,650
J'essaie simplement
de passer du temps

621
00:35:47,900 --> 00:35:50,986
avec ma petite-fille,
ce dont elle a cruellement besoin.

622
00:35:51,779 --> 00:35:53,405
Voilà pourquoi je suis là.

623
00:35:53,656 --> 00:35:55,282
Pour m'occuper
de Tessa et de toi...

624
00:35:55,532 --> 00:35:57,951
Mais ce n'est pas ce que tu fais.

625
00:35:58,202 --> 00:35:59,536
Tu me rabaisses !

626
00:35:59,787 --> 00:36:01,455
- Tu me critiques !
- Tu sais quoi ?

627
00:36:01,705 --> 00:36:04,166
Que tu le veuilles ou non,
je suis ta mère.

628
00:36:04,416 --> 00:36:07,044
Et avec Tessa,
on pourrait enfin arranger...

629
00:36:07,294 --> 00:36:08,629
Ne mêle pas Tessa à cela.

630
00:36:09,505 --> 00:36:10,506
Tu n'es pas sérieuse.

631
00:36:10,756 --> 00:36:12,216
Je suis on ne peut plus sérieuse.

632
00:36:25,479 --> 00:36:28,399
Tout ce que je voulais,

633
00:36:29,483 --> 00:36:31,151
c'était ton soutien.

634
00:36:34,947 --> 00:36:40,411
Que tu sois fière de moi,
sans condition.

635
00:36:40,661 --> 00:36:43,956
Mais tu en es incapable, hein ?

636
00:36:47,626 --> 00:36:49,169
Ça m'est égal.

637
00:36:50,629 --> 00:36:53,173
C'est trop tard pour nous.

638
00:36:53,424 --> 00:36:55,634
Je ne te laisserai pas
changer ma fille

639
00:36:55,884 --> 00:37:00,723
en une version d'elle-même
qu'elle finira par haïr.

640
00:37:03,309 --> 00:37:05,811
Je te dénigre ?

641
00:37:06,061 --> 00:37:09,523
Je dis la vérité,
et tu me tiens pour responsable ?

642
00:37:10,607 --> 00:37:12,151
Je peux t'aimer, Mary Virginia,

643
00:37:12,401 --> 00:37:15,237
tout en étant honnête.

644
00:37:15,946 --> 00:37:18,324
Quand le comprendras-tu ?

645
00:37:22,661 --> 00:37:25,164
C'est une petite fuite,
mais régulière.

646
00:37:25,581 --> 00:37:26,915
Vous voulez du café ?
Je viens d'en faire.

647
00:37:27,833 --> 00:37:28,876
Merci, ça ira.

648
00:37:29,668 --> 00:37:32,755
C'est marrant. Pendant des années,
j'ai fait du café pour deux,

649
00:37:33,005 --> 00:37:35,674
mais je n'arrive toujours pas
à bien faire le dosage.

650
00:37:36,216 --> 00:37:38,969
Ça paraît simple,
moitié moins d'eau et de café.

651
00:37:39,219 --> 00:37:42,389
Mais c'est toujours trop fade
ou trop amer.

652
00:37:42,973 --> 00:37:45,392
Pourtant, le meilleur moment
de ma journée,

653
00:37:45,643 --> 00:37:50,439
c'est la première gorgée
assise à cette table.

654
00:37:51,565 --> 00:37:52,691
Le joint est tordu.

655
00:37:53,400 --> 00:37:55,319
Je vais aller
en chercher un en bas.

656
00:37:56,820 --> 00:37:59,657
Vous avez divorcé de votre mari ?

657
00:38:00,574 --> 00:38:03,744
Oui. J'en ai peur.

658
00:38:04,286 --> 00:38:05,746
Vous avez des enfants ?

659
00:38:07,873 --> 00:38:11,377
Oui. Trois enfants superbes.

660
00:38:11,627 --> 00:38:13,504
C'est le plus gros regret
de mon divorce.

661
00:38:14,088 --> 00:38:15,756
Le sort des enfants.

662
00:38:18,050 --> 00:38:20,260
Il n'arrivera rien de mal
aux miens.

663
00:38:21,053 --> 00:38:23,722
Je m'en suis assurée.

664
00:38:23,973 --> 00:38:25,891
Vous êtes
une faiseuse de miracles, alors.

665
00:38:27,559 --> 00:38:29,103
J'ai vérifié votre contrat,

666
00:38:29,353 --> 00:38:31,939
et vous avez six mois de payés.

667
00:38:32,356 --> 00:38:35,818
J'espère que vous vous plairez ici,
Mme Edley.

668
00:38:51,375 --> 00:38:54,253
Je vous redonne
vos formulaires, M. Neely.

669
00:38:54,503 --> 00:38:59,133
Vos réponses laconiques
et superficielles ne suffiront pas.

670
00:39:00,592 --> 00:39:02,636
Je n'ai jamais été bon
aux questionnaires.

671
00:39:02,886 --> 00:39:05,806
J'étais toujours distrait
par des filles comme vous.

672
00:39:07,266 --> 00:39:10,352
Bien. Commencez par le numéro 12.

673
00:39:14,064 --> 00:39:16,108
"Quel genre de contraception
avez-vous utilisée ?"

674
00:39:16,358 --> 00:39:17,443
Vous avez mis "télévision".

675
00:39:17,693 --> 00:39:19,653
Toujours efficace.

676
00:39:20,404 --> 00:39:24,033
Je reviendrai chercher
vos réponses dans peu de temps.

677
00:39:30,873 --> 00:39:32,082
C'est chaud.

678
00:39:32,624 --> 00:39:34,960
Ça facilite la pénétration.

679
00:39:35,711 --> 00:39:38,172
Et vous regardez
depuis derrière la vitre ?

680
00:39:38,422 --> 00:39:39,465
Oui.

681
00:39:39,923 --> 00:39:41,925
On veut écarter
les soucis physiques

682
00:39:42,176 --> 00:39:45,304
qui pourraient vous empêcher
d'atteindre l'orgasme.

683
00:39:48,015 --> 00:39:51,435
J'attendrai
que vous disiez "Action".

684
00:39:52,269 --> 00:39:53,228
Bien. Allons-y.

685
00:39:58,108 --> 00:40:01,904
Alors ? Un sentiment ?
Une sensation ?

686
00:40:03,447 --> 00:40:05,199
<i>Je dois aller acheter
des lingettes ?</i>

687
00:40:05,449 --> 00:40:08,327
Pas d'excitation ou...

688
00:40:08,577 --> 00:40:09,536
<i>Désolée.</i>

689
00:40:11,080 --> 00:40:12,915
<i>Ça me rappelle
la bourriche de mon ex.</i>

690
00:40:13,165 --> 00:40:14,541
Merci, Beth.

691
00:40:15,876 --> 00:40:19,254
La sueur de Lester ne donne rien.
Je perds espoir.

692
00:40:20,756 --> 00:40:22,508
Pas si vite.

693
00:40:25,302 --> 00:40:26,637
Vous voyez ces pics ?

694
00:40:28,055 --> 00:40:32,685
Sa bouche dit "non",
mais son vagin dit "oui".

695
00:40:40,776 --> 00:40:42,236
<i>J'étais comment ?</i>

696
00:40:43,362 --> 00:40:46,532
Il vous a fallu 54 secondes
pour jouir.

697
00:40:47,282 --> 00:40:48,867
<i>Cinquante-quatre secondes ?</i>

698
00:40:49,743 --> 00:40:53,497
Donc je ne suis pas frigide ?

699
00:41:04,591 --> 00:41:07,803
Des rougeurs,
des plaques sur le cou et le dos,

700
00:41:08,053 --> 00:41:09,888
les seins qui pointent,

701
00:41:10,139 --> 00:41:11,682
et un début
de lubrification vaginale.

702
00:41:11,932 --> 00:41:15,311
Mais elles ne l'admettent jamais.
Elles trouvent l'odeur répugnante.

703
00:41:15,561 --> 00:41:18,480
Il y a dans cette sueur odorante
une chose qui les attire.

704
00:41:19,940 --> 00:41:23,152
Seule dans cette pièce,
sans distraction,

705
00:41:23,402 --> 00:41:25,404
vous avez pu vous détendre

706
00:41:26,238 --> 00:41:27,781
et vous laisser aller.

707
00:41:28,032 --> 00:41:29,074
Vous oubliez

708
00:41:29,325 --> 00:41:34,246
une variable
attentionnée et charmante.

709
00:41:39,001 --> 00:41:45,090
Cette "variable",
on l'appelle le transfert.

710
00:41:45,341 --> 00:41:46,592
Un phénomène tout à fait naturel

711
00:41:46,842 --> 00:41:49,928
qui peut se produire
durant une relation thérapeutique.

712
00:41:50,179 --> 00:41:54,058
Ce que vous avez ressenti,
la science peut l'expliquer.

713
00:41:55,100 --> 00:41:56,685
Dr Masters,

714
00:41:57,311 --> 00:42:01,857
cette science,
beaucoup y voient de l'harmonie.

715
00:42:04,318 --> 00:42:06,528
Tu le sens ?
Ça va, quand même ?

716
00:42:07,154 --> 00:42:08,113
Tu peux le bouger ?

717
00:42:08,364 --> 00:42:09,657
Johnny, que s'est-il passé ?

718
00:42:09,907 --> 00:42:11,158
Tu étais partie.

719
00:42:11,408 --> 00:42:13,202
- Donc je l'ai ramené...
- Alors ?

720
00:42:13,452 --> 00:42:16,580
Il s'est fait écraser.
Il s'est foulé la cheville.

721
00:42:16,830 --> 00:42:18,999
J'ai fait deux plaquages.
Tu les as loupés.

722
00:42:19,249 --> 00:42:20,626
Deux plaquages, et tu es blessé ?

723
00:42:20,876 --> 00:42:21,835
Où est ton père ?

724
00:42:22,086 --> 00:42:23,504
Il les a loupés aussi.

725
00:42:23,754 --> 00:42:25,714
Bill avait du travail.
J'étais tout seul.

726
00:42:25,964 --> 00:42:27,341
Personne ne le surveillait, alors ?

727
00:42:27,591 --> 00:42:30,552
C'est un sport de contact.
C'est normal. Debout, Johnny.

728
00:42:30,803 --> 00:42:32,680
- Il va bien.
- C'est bon.

729
00:42:33,973 --> 00:42:35,432
Vous voyez ?
Juste un hématome...

730
00:42:35,683 --> 00:42:37,101
Il ne va pas bien. Il boite.

731
00:42:37,351 --> 00:42:38,602
Ça ne durera pas.

732
00:42:38,852 --> 00:42:41,188
- Il ira chez le médecin.
- Ce n'est pas nécessaire.

733
00:42:41,438 --> 00:42:43,899
Ça va lui passer,
il ira mieux demain.

734
00:42:44,149 --> 00:42:46,026
- Maman, c'est bon.
- Ça suffit.

735
00:42:46,276 --> 00:42:48,028
Le football, c'est fini.

736
00:42:48,278 --> 00:42:49,530
J'ai un match demain.

737
00:42:49,780 --> 00:42:51,657
Et tu n'y seras pas.
Tu arrêtes.

738
00:42:53,534 --> 00:42:54,785
Pourquoi tu le regardes ?

739
00:42:55,035 --> 00:42:56,286
- Je veux jouer.
- Je suis ta mère

740
00:42:56,537 --> 00:42:58,831
et je te dis
de faire une croix dessus.

741
00:43:00,708 --> 00:43:03,877
Va te débarbouiller, d'accord.
Je dois parler avec ta maman.

742
00:43:11,010 --> 00:43:14,305
Franchement, Libby,
vous devez le laisser vivre.

743
00:43:15,014 --> 00:43:16,098
Bill serait d'accord.

744
00:43:16,348 --> 00:43:20,102
Vous aussi, vous pensez
que je l'empêche de vivre.

745
00:43:20,352 --> 00:43:22,896
Il m'a dit que vous ne vouliez pas
le laisser jouer.

746
00:43:23,147 --> 00:43:25,858
Mais c'est bien pour lui.
Ce qui n'est pas bien,

747
00:43:26,108 --> 00:43:28,235
c'est de le priver du match.

748
00:43:28,485 --> 00:43:29,903
Il doit surmonter la douleur.

749
00:43:30,154 --> 00:43:32,656
Et apprendre à être un homme
au lieu d'être couvé.

750
00:43:34,408 --> 00:43:35,993
Il ne faut pas les couver ?

751
00:43:36,243 --> 00:43:38,370
Non, absolument pas.
Je vous incite vivement

752
00:43:38,620 --> 00:43:39,747
à changer d'avis.

753
00:43:39,997 --> 00:43:42,458
Donc il ne faut ménager personne ?

754
00:43:42,708 --> 00:43:45,502
Mais pour vous,
je ferais une exception ?

755
00:43:45,753 --> 00:43:48,172
Moi ? Quel rapport avec moi ?

756
00:43:48,422 --> 00:43:50,924
Je parle de votre femme.
Elle n'en pouvait plus.

757
00:43:51,175 --> 00:43:53,093
Elle suffoquait.

758
00:43:53,344 --> 00:43:54,887
Elle était malheureuse.

759
00:43:56,305 --> 00:43:57,181
Si c'est un genre de...

760
00:43:57,431 --> 00:44:01,018
Joy avait un appartement.
Elle était sur le point de partir.

761
00:44:01,268 --> 00:44:04,355
Pour elle,
votre mariage était fini.

762
00:44:06,565 --> 00:44:07,399
Voilà.

763
00:44:08,192 --> 00:44:10,653
Je ne couve plus personne.

764
00:44:26,418 --> 00:44:27,252
Paul...

765
00:44:34,677 --> 00:44:37,596
Mme Johnson et moi avons discuté.

766
00:44:37,846 --> 00:44:42,393
On a isolé quelques obstacles
à votre traitement.

767
00:44:42,643 --> 00:44:44,520
L'infidélité, pour commencer.

768
00:44:45,312 --> 00:44:48,065
Un manque d'engagement
envers notre processus.

769
00:44:48,315 --> 00:44:49,775
Une tendance chez vous deux

770
00:44:50,025 --> 00:44:53,988
à vous intéresser
à d'autres partenaires potentiels.

771
00:44:54,238 --> 00:44:57,950
On est célèbres.
On nous paie pour séduire.

772
00:44:58,200 --> 00:45:00,744
Mais on veut aussi
sauver notre couple.

773
00:45:02,371 --> 00:45:03,330
D'accord.

774
00:45:03,914 --> 00:45:08,669
Penchons-nous
sur une question des formulaires.

775
00:45:09,211 --> 00:45:13,465
"Quelle est la première chose
qui vous a attiré chez l'autre ?"

776
00:45:13,924 --> 00:45:15,718
Qu'avez-vous répondu, Mme Neely ?

777
00:45:17,261 --> 00:45:21,307
Son sourire et son corps...

778
00:45:23,517 --> 00:45:25,602
Sa manière de m'aborder
au Brown Derby,

779
00:45:25,853 --> 00:45:29,148
il ne me connaissait pas
et il m'a dit :

780
00:45:29,690 --> 00:45:30,983
"Je te veux."

781
00:45:31,692 --> 00:45:33,944
Et qu'avez-vous répondu, M. Neely ?

782
00:45:36,155 --> 00:45:38,866
Je ne sais pas.
J'ai dû faire mon malin.

783
00:45:39,116 --> 00:45:41,493
C'est ce que j'ai cru aussi.
Au début.

784
00:45:41,744 --> 00:45:44,246
Puis, je l'ai relue.

785
00:45:44,496 --> 00:45:46,040
"Ce qui vous a attiré ?"

786
00:45:46,290 --> 00:45:49,251
Vous avez mis :
"Elle faisait 6 mètres."

787
00:45:51,587 --> 00:45:54,506
Je vous l'avais dit,
j'ai voulu être drôle.

788
00:45:54,757 --> 00:45:56,008
Tu voulais dire quoi ?

789
00:45:56,258 --> 00:45:57,259
Rien.

790
00:45:58,844 --> 00:46:02,973
La première fois
que j'ai vu Isabella,

791
00:46:04,558 --> 00:46:08,437
j'étais dans un cinéma
avec plein d'autres mecs.

792
00:46:10,606 --> 00:46:14,026
Ils la regardaient,
ils bavaient devant elle,

793
00:46:15,819 --> 00:46:20,240
tout en sachant
qu'ils ne l'auraient jamais.

794
00:46:20,991 --> 00:46:25,412
Mais pour moi,
Isabella était accessible.

795
00:46:25,663 --> 00:46:29,500
Je savais que cette femme
sur l'écran,

796
00:46:30,417 --> 00:46:32,920
sur les couvertures des magazines,

797
00:46:33,170 --> 00:46:35,422
et qui avait couché
avec Perry Como,

798
00:46:35,923 --> 00:46:38,509
n'avait pas à s'évanouir
à la fin du film.

799
00:46:39,510 --> 00:46:40,803
Je pouvais l'avoir.

800
00:46:41,220 --> 00:46:44,932
Al, j'étais plus
qu'une simple conquête.

801
00:46:46,350 --> 00:46:48,143
Je l'ai senti. J'étais là.

802
00:46:48,394 --> 00:46:50,270
Ce premier soir, au Derby,

803
00:46:51,730 --> 00:46:55,234
je n'avais qu'une envie,
te prendre sur-le-champ.

804
00:46:55,484 --> 00:46:57,903
C'est ce que je voulais aussi.

805
00:46:58,404 --> 00:46:59,947
Que s'est-il passé ensuite ?

806
00:47:03,701 --> 00:47:07,079
Après un bout de temps ensemble,

807
00:47:10,082 --> 00:47:11,834
je me suis mis à repenser

808
00:47:13,085 --> 00:47:16,088
à cette femme sur l'écran.

809
00:47:17,423 --> 00:47:18,590
Je voulais...

810
00:47:21,218 --> 00:47:22,636
L'avoir, elle.

811
00:47:24,179 --> 00:47:27,725
- Et pas la vraie à côté de moi.
- Bon sang, Al.

812
00:47:29,727 --> 00:47:31,478
Pourquoi tu es si cruel ?

813
00:47:32,271 --> 00:47:33,731
Ce qui est cruel,

814
00:47:37,026 --> 00:47:39,653
c'est de ne te l'avoir
jamais avoué.

815
00:47:48,912 --> 00:47:53,000
Bien vu. Leur couple était fini
dès qu'ils ont franchi la porte.

816
00:48:12,061 --> 00:48:13,312
Tu te fiches de moi.

817
00:48:13,562 --> 00:48:15,481
Pourquoi pas dans un ascenseur ?

818
00:48:15,731 --> 00:48:19,276
Ou dans une voiture ?
Au milieu d'un champ, si on veut.

819
00:48:19,526 --> 00:48:21,904
Tu veux ? Après ça ?

820
00:48:24,531 --> 00:48:25,783
Ce ne serait pas un souci

821
00:48:26,033 --> 00:48:27,660
si tu demandais
à tes parents de partir.

822
00:48:27,910 --> 00:48:28,911
Je l'ai fait.

823
00:48:29,453 --> 00:48:31,288
Ils s'en vont demain.

824
00:48:33,207 --> 00:48:36,126
Ce n'était pas que pour le travail.

825
00:48:37,169 --> 00:48:41,757
Ton dîner, la table bondée,
la conversation enivrante.

826
00:48:42,007 --> 00:48:43,384
On a vécu cela.

827
00:48:45,219 --> 00:48:47,304
Le moment où tu es entrée
dans mon bureau.

828
00:48:50,182 --> 00:48:54,269
Je n'oublierai jamais
la première fois que je t'ai vue.

829
00:48:55,646 --> 00:48:57,856
J'étais près de l'ascenseur,
à la maternité,

830
00:48:58,107 --> 00:49:00,442
je me suis retourné, tu étais là.

831
00:49:02,194 --> 00:49:03,487
Derrière la vitre.

832
00:49:05,447 --> 00:49:09,076
Certes, on était entourés
de patients et de secrétaires,

833
00:49:09,326 --> 00:49:13,080
et le haut-parleur de l'hôpital
crachait dans le couloir.

834
00:49:13,330 --> 00:49:16,166
Mais dire
que ce n'est que du travail,

835
00:49:19,086 --> 00:49:21,130
ce n'est pas la réalité.

836
00:49:22,464 --> 00:49:25,009
On se serait trouvés
à cette soirée.

837
00:49:26,677 --> 00:49:28,345
On ne se serait pas quittés.

838
00:49:28,595 --> 00:49:31,056
On aurait fait en sorte
de se revoir.

839
00:49:38,063 --> 00:49:39,773
Peut-être.

840
00:49:45,487 --> 00:49:50,284
Mais on ne le saura jamais.

841
00:50:03,339 --> 00:50:04,840
Je préfère vous prévenir,

842
00:50:05,299 --> 00:50:08,510
votre mari vous attend
à votre appartement.

843
00:50:10,220 --> 00:50:11,096
Merci.

844
00:50:39,249 --> 00:50:41,752
Allez, passe-la.

845
00:50:50,344 --> 00:50:53,097
Dennis ? Que fais-tu ?

846
00:50:55,099 --> 00:50:56,225
- Il est 21 h.
- Je sais.

847
00:50:56,475 --> 00:51:00,688
Je me demandais pourquoi
vous n'étiez pas venu aujourd'hui.

848
00:51:00,938 --> 00:51:02,189
Vous n'avez pas arrêté, hein ?

849
00:51:02,439 --> 00:51:06,902
Non, non.
Ta mère sait que tu es là ?

850
00:51:07,152 --> 00:51:07,903
Elle est sortie.

851
00:51:09,571 --> 00:51:10,572
Elle travaille ?

852
00:51:11,407 --> 00:51:12,282
Juste sortie.

853
00:51:14,702 --> 00:51:17,496
Je regarde le match.
Tu veux entrer ?

854
00:51:21,333 --> 00:51:23,794
Et vous pourrez
me rendre mon ballon.

855
00:51:38,350 --> 00:51:39,685
Je vous croyais partie.

856
00:51:39,935 --> 00:51:41,020
Je l'étais.

857
00:51:41,437 --> 00:51:44,273
Mais je me suis rappelé...

858
00:51:44,523 --> 00:51:48,027
Vous vous êtes rappelé
que la journée a été fructueuse.

859
00:51:50,237 --> 00:51:55,200
On est encore loin du compte.
C'est un minuscule échantillon.

860
00:51:55,868 --> 00:51:59,121
Au philtre d'amour
caché dans la sueur

861
00:51:59,371 --> 00:52:03,250
qui inspire les poètes
et les peintres,

862
00:52:03,500 --> 00:52:06,045
et fait d'un tour dans la nuit
une balade sous la lune.

863
00:52:06,295 --> 00:52:08,505
Vous entendez le bruit
de votre coeur qui vacille ?

864
00:52:08,756 --> 00:52:10,466
Pas vraiment.

865
00:52:12,259 --> 00:52:15,387
Mais bon, je ne suis branchée
à aucun équipement.

866
00:52:15,638 --> 00:52:18,599
Peut-être que je ressens
quelque chose inconsciemment.

867
00:52:18,849 --> 00:52:21,185
Vous ne vous êtes jamais branchés,
Bill et vous ?

868
00:52:23,103 --> 00:52:25,939
Non, jamais.

869
00:52:27,358 --> 00:52:29,234
Alors, faisons une expérience.

870
00:52:30,277 --> 00:52:31,612
Quel genre d'expérience ?

871
00:52:31,862 --> 00:52:33,864
J'ai encore du mal à croire

872
00:52:34,114 --> 00:52:37,493
que le corps réagisse sexuellement
à l'insu de l'individu.

873
00:52:37,743 --> 00:52:39,620
Nous ne sommes pas des bombyx.

874
00:52:40,329 --> 00:52:44,416
Les humains ont peut-être besoin
de se rapprocher.

875
00:52:44,917 --> 00:52:47,127
C'est pour cela
que Dieu a inventé la danse.

876
00:52:51,840 --> 00:52:53,384
C'est le genre d'expérience

877
00:52:53,634 --> 00:52:56,762
qui ne respecte
aucune méthode scientifique.

878
00:52:57,554 --> 00:52:59,598
Je ne suis pas scientifique,
tant mieux.

879
00:53:00,224 --> 00:53:02,476
Mais vous ressentez quelque chose ?

880
00:53:02,726 --> 00:53:05,771
Pas de réaction physiologique ?

881
00:53:07,231 --> 00:53:08,482
Non.

882
00:53:10,317 --> 00:53:11,193
Moi non plus.

883
00:53:13,028 --> 00:53:14,405
Mais bon,

884
00:53:15,531 --> 00:53:18,867
on l'a appris aujourd'hui,
on ne voit que la surface.

885
00:53:19,118 --> 00:53:23,330
On ne sait pas
ce qui se passe entre vos jambes.

886
00:53:23,580 --> 00:53:25,499
Vous n'avez pas
un terme plus technique ?

887
00:53:25,749 --> 00:53:26,542
Votre organe reproducteur.

888
00:53:26,792 --> 00:53:29,044
C'est trop technique.

889
00:53:31,005 --> 00:53:33,007
Content de vous entendre rire,
Virginia.

890
00:53:39,805 --> 00:53:41,348
Toujours rien ?

891
00:53:43,434 --> 00:53:44,226
Non.

892
00:53:49,315 --> 00:53:50,274
Et là ?

893
00:53:53,444 --> 00:53:54,945
Toujours rien.

894
00:54:01,285 --> 00:54:04,121
L'ensemble <i>Football Stars</i> de 1933.

895
00:54:04,371 --> 00:54:05,873
En parfait état.

896
00:54:06,123 --> 00:54:09,084
Il m'a fallu deux ans
pour réunir la collection.

897
00:54:09,335 --> 00:54:10,627
C'est trop bien.

898
00:54:11,045 --> 00:54:14,048
J'ai la moitié de la collection
de 1964 quelque part.

899
00:54:14,965 --> 00:54:17,301
On perd les choses facilement
chez moi.

900
00:54:20,054 --> 00:54:22,598
Je vais te dire.

901
00:54:24,099 --> 00:54:28,312
Choisis une carte,
donne-moi les stats,

902
00:54:28,562 --> 00:54:32,107
et je te donnerai 25 cents
dès que je me trompe.

903
00:54:32,358 --> 00:54:35,444
Vas-y. Celle que tu veux.

904
00:54:36,403 --> 00:54:37,863
Seulement les stats.

905
00:54:39,531 --> 00:54:40,991
- C'est bon ?
- Oui.

906
00:54:41,241 --> 00:54:42,785
Allez, vas-y.

907
00:54:43,035 --> 00:54:46,246
1932, quatre touchdowns...

908
00:55:30,082 --> 00:55:33,127
Tessa, il est presque minuit.

909
00:55:33,377 --> 00:55:35,921
On vit dans le même fuseau horaire,
pour toi aussi.

910
00:55:36,171 --> 00:55:39,008
Je n'ai pas eu le choix,
j'avais du travail.

911
00:55:40,467 --> 00:55:41,635
Tu es bien coiffée.

912
00:55:43,554 --> 00:55:46,765
Quatre shampoings et de la mayo,
mais j'ai retrouvé mes cheveux.

913
00:55:47,766 --> 00:55:50,894
Tu es jolie. Tu es toi.

914
00:55:54,398 --> 00:55:55,274
Tu lis quoi ?

915
00:55:57,026 --> 00:56:00,529
Il y a un article très intéressant
dans le <i>Teen Society</i> de ce mois-ci

916
00:56:00,779 --> 00:56:02,740
que je voulais te montrer.

917
00:56:04,658 --> 00:56:05,826
Ça parle de quoi ?

918
00:56:06,785 --> 00:56:07,995
Eh bien...

919
00:56:14,585 --> 00:56:15,753
Ce n'est pas important.

920
00:56:16,003 --> 00:56:17,129
Je vais aller me coucher.

921
00:56:17,379 --> 00:56:19,006
Non, montre-moi.

922
00:56:19,256 --> 00:56:20,341
Demain, d'accord ?

923
00:56:22,843 --> 00:56:23,844
D'accord.

924
00:56:26,597 --> 00:56:28,140
- Bonne nuit.
- Bonne nuit.

925
00:56:38,984 --> 00:56:42,279
Votre couple hollywoodien
aura servi à quelque chose.

926
00:56:42,780 --> 00:56:44,740
Déjà une recommandation.

927
00:56:50,663 --> 00:56:53,791
Ce n'est probablement pas
un cas habituel,

928
00:56:54,708 --> 00:56:56,585
mais on ne sait pas
à qui s'adresser.

929
00:56:56,835 --> 00:56:59,880
C'est comme si les femelles
ne lui plaisaient plus.

930
00:57:01,465 --> 00:57:02,383
Enfin,

931
00:57:02,841 --> 00:57:04,885
ce sont des animaux, après tout.

932
00:57:05,803 --> 00:57:07,680
Ça ne doit pas être bien compliqué.

933
00:58:14,288 --> 00:58:17,791
Adaptation : Maxime Cheminel

