1
00:00:02,128 --> 00:00:03,505
<i>Précédemment
dans </i>Masters of Sex<i>...</i>

2
00:00:03,755 --> 00:00:05,340
Les résultats sont probants

3
00:00:05,590 --> 00:00:07,550
dans les cas
comme celui de votre femme.

4
00:00:07,800 --> 00:00:09,010
Je veux que ça s'arrange.

5
00:00:09,302 --> 00:00:11,429
On m'a demandé
d'inaugurer une expo au zoo.

6
00:00:11,679 --> 00:00:13,681
Sur le gorille célèbre,
Gil le Gorille.

7
00:00:13,932 --> 00:00:16,309
Ce n'est probablement pas
un cas habituel...

8
00:00:16,559 --> 00:00:18,478
Ce sont des animaux, après tout.

9
00:00:19,312 --> 00:00:21,105
Ça ne doit pas être bien compliqué.

10
00:00:22,273 --> 00:00:23,316
Ernie Nevers.

11
00:00:23,566 --> 00:00:25,193
Choisis une carte,

12
00:00:25,443 --> 00:00:26,277
donne-moi les stats,

13
00:00:26,528 --> 00:00:29,072
et je te donnerai 25 cents
dès que je me trompe.

14
00:00:29,322 --> 00:00:31,616
Tu passes la journée à la maison
avec nos terreurs.

15
00:00:31,866 --> 00:00:33,243
Tu es trop intelligente
pour ça.

16
00:00:33,493 --> 00:00:34,953
On la paiera 5 dollars par sac.

17
00:00:35,203 --> 00:00:36,287
Elle est comme morte.

18
00:00:36,579 --> 00:00:39,415
J'ai l'impression d'être assis ici
près d'un cadavre.

19
00:00:40,041 --> 00:00:43,086
Joy avait un appartement.
Elle était sur le point de partir.

20
00:00:43,336 --> 00:00:45,797
Pour elle,
votre mariage était fini.

21
00:00:46,881 --> 00:00:49,634
Je venais fermer le gaz.

22
00:00:49,884 --> 00:00:51,386
J'ai pris mon temps,
mais je suis là.

23
00:00:51,636 --> 00:00:54,222
- Vous êtes...
- Mme Edley, voyons.

24
00:00:57,392 --> 00:00:59,519
Puis on finira la soirée
au Tap Room.

25
00:00:59,769 --> 00:01:02,730
Allons plutôt prendre un café
dans le hall,

26
00:01:02,981 --> 00:01:04,691
on pourra discuter
de la stratégie à adopter.

27
00:01:04,941 --> 00:01:05,984
On discutera stratégie.

28
00:02:28,399 --> 00:02:29,484
Alors...

29
00:02:32,695 --> 00:02:34,030
Alors quoi ?

30
00:02:34,656 --> 00:02:36,491
C'est toi, l'expert.

31
00:02:38,451 --> 00:02:40,912
Tu veux que j'évalue
ta performance ?

32
00:02:41,913 --> 00:02:46,876
C'était comparable à Ed Sullivan
faisant tourner des assiettes ?

33
00:02:47,126 --> 00:02:49,337
Non, plus les Beatles.

34
00:03:02,266 --> 00:03:04,560
J'ai dit à la baby-sitter
que je rentrerais à 23h.

35
00:03:04,811 --> 00:03:06,145
On y est.

36
00:03:08,690 --> 00:03:10,900
Appelle-la. Demande-lui
de rester plus longtemps.

37
00:03:11,150 --> 00:03:13,694
Non, demain, je me lève à 6 h,

38
00:03:13,944 --> 00:03:17,656
je fais le petit déjeuner de Tessa,
je prépare le bébé.

39
00:03:17,907 --> 00:03:21,243
Donc, si je rentre à minuit

40
00:03:21,535 --> 00:03:23,329
et que Lisa ne se réveille pas
à 3h du matin,

41
00:03:23,579 --> 00:03:27,207
j'aurai eu six heures de sommeil,

42
00:03:27,458 --> 00:03:30,085
quatre en étant plus réaliste.

43
00:03:30,628 --> 00:03:32,004
C'est beaucoup pour une personne.

44
00:03:32,254 --> 00:03:35,090
Ma vie est compliquée.

45
00:03:36,967 --> 00:03:39,678
C'est pour ça que tu pars

46
00:03:39,929 --> 00:03:42,056
tous les soirs un peu plus tôt.

47
00:03:43,140 --> 00:03:45,309
À mon avis, on se voit
depuis trop de peu de temps

48
00:03:45,559 --> 00:03:48,020
pour pouvoir observer
des tendances.

49
00:03:48,812 --> 00:03:52,858
- Je pars tôt, parce que...
- Occupée.

50
00:03:53,108 --> 00:03:54,026
Oui.

51
00:03:56,445 --> 00:03:57,696
Sans mentir, j'apprécie Bill.

52
00:03:57,947 --> 00:04:01,867
Je vois ses qualités.
Il est doué, investi, passionné.

53
00:04:04,453 --> 00:04:07,581
- Mais il n'est pas pour toi.
- Pour moi ?

54
00:04:10,417 --> 00:04:12,878
Même en temps normal,

55
00:04:13,128 --> 00:04:15,714
il est étrange de dire cela
à une femme mariée,

56
00:04:15,965 --> 00:04:17,800
qui n'est pas mariée à Bill.

57
00:04:19,260 --> 00:04:22,012
Tu es proche de lui,
et les types comme Bill...

58
00:04:22,555 --> 00:04:24,848
Ils ne sont pas de tout repos.

59
00:04:25,099 --> 00:04:26,850
Peut-être que ton mari
est du même acabit.

60
00:04:27,101 --> 00:04:28,894
Un feu d'artifice du 4 juillet.

61
00:04:29,144 --> 00:04:32,982
Impressionnant,
mais très inflammable.

62
00:04:33,232 --> 00:04:35,693
Tu passes ton temps
à éteindre les flammes,

63
00:04:35,943 --> 00:04:38,445
sans voir
que tu as brûlé toi aussi.

64
00:04:38,696 --> 00:04:40,155
Sacrée théorie.

65
00:04:41,490 --> 00:04:43,784
Mais je ne qualifierais pas
mon mari d'impressionnant

66
00:04:44,034 --> 00:04:45,452
dans ce sens-là.

67
00:04:47,204 --> 00:04:49,832
Bill et toi vous êtes lancés
dans un projet...

68
00:04:50,082 --> 00:04:54,628
Ma relation avec Bill
est purement professionnelle.

69
00:04:56,505 --> 00:04:59,341
Je m'inquiète pour toi, voilà tout.

70
00:05:00,050 --> 00:05:01,886
Tu t'occupes de ton entourage.

71
00:05:02,136 --> 00:05:05,222
Tu t'occupes de Bill
d'un point de vue professionnel.

72
00:05:05,472 --> 00:05:06,891
Mais qui s'occupe de toi,
Virginia ?

73
00:05:09,435 --> 00:05:11,020
Ma baby-sitter.

74
00:05:11,979 --> 00:05:14,857
Elle m'attend.
Je suis en retard.

75
00:05:24,783 --> 00:05:27,453
- On se voit demain ?
- À 9 h.

76
00:05:28,078 --> 00:05:31,290
Après le boulot, j'entends.
Pour s'amuser.

77
00:05:32,666 --> 00:05:34,418
Je m'amuse au travail.

78
00:05:45,638 --> 00:05:46,472
Bon sang...

79
00:05:50,809 --> 00:05:51,852
J'étais...

80
00:05:53,270 --> 00:05:55,272
J'étais dans un jardin.

81
00:05:56,982 --> 00:05:58,317
C'était juste un rêve.

82
00:05:58,567 --> 00:06:02,780
Et dans ce jardin, une prune
est tombée sur mes cuisses.

83
00:06:03,405 --> 00:06:05,324
Tu vas me raconter ton rêve.

84
00:06:05,574 --> 00:06:09,954
Et je me suis dit :
"Elle est mûre, j'aime les prunes,

85
00:06:10,204 --> 00:06:13,374
"autant la manger."
Donc, j'ai mordu dedans, et...

86
00:06:14,291 --> 00:06:16,877
Tu devineras jamais
ce qui en est sorti.

87
00:06:17,127 --> 00:06:18,337
Helen, j'ai sommeil...

88
00:06:18,587 --> 00:06:19,880
Un lapin !

89
00:06:22,466 --> 00:06:26,929
Il a commencé à se frayer
un chemin dans mon vagin.

90
00:06:27,638 --> 00:06:30,474
Et avant de disparaître en moi,

91
00:06:30,724 --> 00:06:33,644
je l'ai attrapé par les pattes.

92
00:06:33,894 --> 00:06:37,147
Mais ce n'était plus un lapin,

93
00:06:37,398 --> 00:06:39,358
- mais un bébé.
- Un bébé.

94
00:06:39,608 --> 00:06:41,402
- Oui.
- Je vois.

95
00:06:42,194 --> 00:06:45,656
Ce n'est plus un rêve.
C'est une supplication.

96
00:06:46,365 --> 00:06:48,951
C'est un rêve récurrent.
Les rêves récurrents...

97
00:06:49,201 --> 00:06:52,037
Tu veux que je t'aide.
Je sais.

98
00:06:52,997 --> 00:06:55,165
Je me suis renseignée.

99
00:06:56,083 --> 00:06:58,085
Je suis allée
à trois cliniques d'adoption,

100
00:06:58,335 --> 00:07:00,504
et ils m'ont tous dit
la même chose.

101
00:07:02,548 --> 00:07:05,426
L'adoption n'est pas ouverte
aux femmes seules. Désolée.

102
00:07:06,093 --> 00:07:09,305
Ma chérie, c'est impossible.

103
00:07:09,555 --> 00:07:14,101
C'est totalement injuste.
Donc, je me suis dit...

104
00:07:14,476 --> 00:07:17,062
Il y a un type qui vient
se faire prédire l'avenir.

105
00:07:17,313 --> 00:07:18,480
Rufus. Il est adorable.

106
00:07:18,731 --> 00:07:21,525
Celui qui a été foudroyé
plein de fois ?

107
00:07:22,067 --> 00:07:24,570
Électrocuté par son grille-pain.

108
00:07:24,820 --> 00:07:26,322
Plusieurs fois, non ?

109
00:07:26,572 --> 00:07:30,242
Oui, plusieurs fois,
mais il est adorable

110
00:07:30,492 --> 00:07:32,328
et il est fou amoureux de moi.

111
00:07:32,578 --> 00:07:34,622
Peut-être qu'il voudrait
me mettre enceinte.

112
00:07:34,872 --> 00:07:38,792
Il veut attendre le mariage,
c'est à prendre en compte.

113
00:07:39,043 --> 00:07:41,003
Il faudrait que tu épouses Rufus ?

114
00:07:41,253 --> 00:07:43,380
- Plus ou moins.
- Ce n'est pas plus ou moins.

115
00:07:43,631 --> 00:07:45,507
Regarde comment ça a fini pour moi.

116
00:07:45,758 --> 00:07:49,053
- Et puis, Rufus n'est pas malin.
- D'accord, il est débile.

117
00:07:49,970 --> 00:07:53,307
Je le suis peut-être aussi
de vouloir un bébé à ce point.

118
00:07:53,557 --> 00:07:57,978
Je veux un bébé, vraiment.
Tu n'en veux pas, toi ?

119
00:07:58,729 --> 00:08:00,856
Tu ne veux pas qu'on ait un bébé ?

120
00:08:01,857 --> 00:08:04,026
J'ai l'impression
d'être toute seule.

121
00:08:06,111 --> 00:08:09,573
Tu n'es pas seule.
Je comprends.

122
00:08:12,743 --> 00:08:16,789
Mais personne ne donnera de bébé
à deux quadras lesbiennes.

123
00:08:17,039 --> 00:08:18,791
On ne peut rien y faire.

124
00:08:24,088 --> 00:08:27,174
Je dois peut-être
le faire toute seule.

125
00:08:35,891 --> 00:08:39,311
Le Dr Scully n'est pas rentré
de son colloque de Memphis,

126
00:08:39,562 --> 00:08:42,189
vous devrez vous occuper
de l'insémination de Mme Fletcher.

127
00:08:43,274 --> 00:08:46,193
Dan Logan a réservé l'autre salle
de midi à 18h.

128
00:08:46,443 --> 00:08:49,029
- Il devra s'en aller.
- Pourquoi ?

129
00:08:49,280 --> 00:08:50,906
L'étude de Dan Logan
est dans l'impasse.

130
00:08:51,907 --> 00:08:54,493
Les phéromones,
c'est l'affaire des chimistes.

131
00:08:54,743 --> 00:08:55,744
Pas la nôtre.

132
00:08:55,995 --> 00:08:59,039
Il est temps pour Dan Logan
de retourner à New York

133
00:09:00,541 --> 00:09:03,502
et de travailler sur un produit
à base d'odeur de pin.

134
00:09:03,752 --> 00:09:06,589
Ou vous pouvez lui laisser la salle
au lieu de l'évincer,

135
00:09:06,839 --> 00:09:08,632
lui qui nous a offert
un joli chèque.

136
00:09:09,508 --> 00:09:10,759
Vous avez vu ça ?

137
00:09:15,180 --> 00:09:18,809
"Ils ont sauvé notre mariage,
là où tous les autres ont échoué.

138
00:09:19,059 --> 00:09:21,145
"Nous étions perdus,
ils nous ont sauvés."

139
00:09:22,021 --> 00:09:24,773
Isabella Ricci ?
Dans <i>Newsweek</i> ?

140
00:09:25,024 --> 00:09:27,568
Un article sur son mariage
avec Al "Le Gorille".

141
00:09:27,818 --> 00:09:30,112
Elle salue notre thérapie sensible.

142
00:09:30,362 --> 00:09:33,616
Ils ne l'ont pas suivie.
Pourquoi mentir ?

143
00:09:33,866 --> 00:09:34,992
Parce qu'ils se sont fait prendre.

144
00:09:35,242 --> 00:09:38,871
Un paparazzi les a vus
sortir de la clinique.

145
00:09:39,121 --> 00:09:42,458
La conséquence positive de tout ça,
c'est que <i>Newsweek</i> a appelé,

146
00:09:42,708 --> 00:09:45,294
et ils veulent écrire
un article sur vous deux.

147
00:09:45,961 --> 00:09:49,256
Je ne discuterai pas
de résultats mensongers.

148
00:09:49,506 --> 00:09:51,926
Attends, Bill,
c'est un de nos rares échecs.

149
00:09:52,176 --> 00:09:56,180
Ça a marché avec des centaines
d'autres couples.

150
00:09:56,430 --> 00:09:58,724
Et c'est <i>Newsweek</i>, en plus.

151
00:09:59,642 --> 00:10:03,854
Ça ferait de la pub, mais je refuse
de m'attribuer une telle réussite

152
00:10:04,104 --> 00:10:06,106
alors que les Hindenburg
s'en sont mieux sortis.

153
00:10:06,357 --> 00:10:07,608
Bien, on ne mentira pas.

154
00:10:07,858 --> 00:10:09,401
Les dossiers sont confidentiels,

155
00:10:09,652 --> 00:10:11,779
on ne peut pas les divulguer.

156
00:10:12,029 --> 00:10:15,658
On peut parler de notre travail,
de notre taux de réussite.

157
00:10:16,325 --> 00:10:18,202
Une telle publicité,
ça pourrait attirer

158
00:10:18,452 --> 00:10:21,163
un grand nombre de gens
à la clinique.

159
00:10:31,507 --> 00:10:33,008
Quel genre de sandwich ?

160
00:10:33,259 --> 00:10:34,468
On va à Cavetti.

161
00:10:38,013 --> 00:10:40,599
- Tu travailles ici ?
- D'où la commande.

162
00:10:41,642 --> 00:10:46,647
Soit. Dinde et emmental.
Pain blanc. Juste des tomates.

163
00:10:48,148 --> 00:10:50,276
Je peux savoir quel âge tu as ?

164
00:10:50,526 --> 00:10:52,111
À votre avis ?

165
00:10:52,361 --> 00:10:54,613
Trop jeune pour travailler ici.

166
00:10:55,281 --> 00:10:56,448
Ce sont mes travaux
d'intérêt général.

167
00:10:57,241 --> 00:11:00,619
C'est ici qu'ils punissent
toutes les délinquantes.

168
00:11:00,869 --> 00:11:03,664
À côtoyer des pervers sexuels
du matin au soir.

169
00:11:04,123 --> 00:11:05,207
Dur.

170
00:11:05,833 --> 00:11:07,209
Mais bon,
il faut accepter sa punition.

171
00:11:11,839 --> 00:11:13,340
N'essayez pas
de les comprendre.

172
00:11:13,591 --> 00:11:15,259
Le mystère de Stonehenge,
c'est rien à côté.

173
00:11:17,469 --> 00:11:20,264
Tu es qui déjà ?

174
00:11:21,390 --> 00:11:22,433
Je commande le déjeuner.

175
00:11:22,683 --> 00:11:25,728
Des frites et du coleslaw,
en plus ?

176
00:11:27,938 --> 00:11:29,064
Voilà le Dr Masters.

177
00:11:29,315 --> 00:11:31,400
On va faire semblant
de tomber sur lui.

178
00:11:31,650 --> 00:11:32,484
Faire semblant ?

179
00:11:32,735 --> 00:11:34,612
Je peux pas le saluer
et être honnête ?

180
00:11:34,862 --> 00:11:35,946
Non.

181
00:11:36,196 --> 00:11:39,992
Tiens-t'en à ce que j'ai dit,
et tout ira bien.

182
00:11:43,370 --> 00:11:44,371
Dr Masters ?

183
00:11:45,789 --> 00:11:46,999
Voici Keith Coleman,

184
00:11:47,249 --> 00:11:49,543
j'avais répondu
à une de ses lettres.

185
00:11:50,169 --> 00:11:52,129
Je n'ai rien envoyé du tout.

186
00:11:52,379 --> 00:11:54,256
Je fais du théâtre avec Jane.

187
00:11:56,675 --> 00:11:59,094
Je fais aussi du théâtre
avec Keith.

188
00:11:59,345 --> 00:12:01,138
Il a été formidable
dans notre adaptation d'<i>Oliver!</i>

189
00:12:02,306 --> 00:12:06,268
Et la raison de ma présence,
c'est que je suis impuissant.

190
00:12:06,894 --> 00:12:09,146
Depuis deux ans.

191
00:12:09,396 --> 00:12:10,648
Jane est une amie de longue date,

192
00:12:10,898 --> 00:12:12,983
elle m'a proposé votre thérapie.

193
00:12:13,234 --> 00:12:16,445
Ce serait génial,
et je suis prêt à vous payer.

194
00:12:16,695 --> 00:12:20,950
- Je compatis tout à fait...
- Keith.

195
00:12:21,492 --> 00:12:25,412
Mais nous avons un protocole,
que Jane connaît parfaitement.

196
00:12:25,663 --> 00:12:26,747
Je sais que d'habitude...

197
00:12:26,997 --> 00:12:31,627
Jane sait aussi que les amis
n'ont pas de traitement de faveur.

198
00:12:31,877 --> 00:12:34,588
Vous et votre femme
devez prendre rendez-vous.

199
00:12:34,838 --> 00:12:37,675
- Je n'ai pas de femme.
- Votre copine, dans ce cas.

200
00:12:37,925 --> 00:12:39,051
Il n'en a pas non plus.

201
00:12:39,301 --> 00:12:41,804
C'est pour ça
que j'ai accepté de l'aider

202
00:12:42,429 --> 00:12:44,056
en dépit des règles.

203
00:12:44,598 --> 00:12:46,141
Qui se joindrait à vous,
dans ce cas ?

204
00:12:46,559 --> 00:12:49,478
Personne. Je suis impuissant.

205
00:12:49,728 --> 00:12:52,690
Je ne peux rien tenter
tant que j'aurai ce problème.

206
00:12:52,940 --> 00:12:57,194
Je dois régler ça
avant de trouver quelqu'un.

207
00:12:58,237 --> 00:13:01,115
Malheureusement, notre traitement
est réservé aux couples,

208
00:13:01,365 --> 00:13:03,951
pas à des personnes seules.

209
00:13:05,202 --> 00:13:06,036
Je suis navré.

210
00:13:14,795 --> 00:13:16,255
Allez !

211
00:13:18,382 --> 00:13:19,425
Bon sang !

212
00:13:32,813 --> 00:13:34,523
J'ai des câbles de démarrage.

213
00:13:40,779 --> 00:13:41,906
La métaphore est flagrante, non ?

214
00:13:43,991 --> 00:13:45,159
Je vous demande pardon ?

215
00:13:45,409 --> 00:13:48,913
Ma voiture cale, comme moi.

216
00:13:51,081 --> 00:13:53,000
Je comprends votre frustration.

217
00:13:53,667 --> 00:13:54,752
Arrêtez.

218
00:13:55,628 --> 00:13:58,714
Ce n'est que de la science
pour vous.

219
00:13:58,964 --> 00:14:00,925
Pour moi, c'est la vie.

220
00:14:01,175 --> 00:14:05,554
C'est ce que je vis tous les jours.
Si on peut appeler ça une vie.

221
00:14:06,305 --> 00:14:09,016
Keith, je vous assure
qu'être médecin

222
00:14:10,100 --> 00:14:15,022
ne m'empêche pas de comprendre
ce genre de souffrance.

223
00:14:17,858 --> 00:14:21,070
Alors, goûtons à l'ironie
de la chose ensemble.

224
00:14:21,320 --> 00:14:23,280
Je ne trouve personne,
car je suis impuissant.

225
00:14:24,073 --> 00:14:26,867
Mais vous ne pouvez pas m'aider,
car je n'ai personne.

226
00:14:27,326 --> 00:14:28,535
Vous savez le pire ?

227
00:14:28,786 --> 00:14:31,038
Je suis terrifié.

228
00:14:31,580 --> 00:14:34,833
Terrifié de finir ma vie tout seul.

229
00:14:45,260 --> 00:14:49,264
- Première expérience sexuelle.
- À environ huit ans.

230
00:14:50,098 --> 00:14:53,851
- Et la teneur de l'acte ?
- La teneur ?

231
00:14:54,102 --> 00:14:55,562
Plus vous nous donnerez
de détails,

232
00:14:55,812 --> 00:14:57,522
mieux notre traitement
sera calibré.

233
00:14:58,773 --> 00:15:00,900
Je me souviens pas très bien
des détails.

234
00:15:01,150 --> 00:15:02,652
Vous vous embrouillez peut-être,

235
00:15:02,902 --> 00:15:06,322
huit ans, ça semble
particulièrement jeune.

236
00:15:06,573 --> 00:15:08,616
Non, c'est plutôt courant.

237
00:15:08,866 --> 00:15:11,953
La puberté est souvent accélérée
quand ils sont en captivité.

238
00:15:12,203 --> 00:15:17,208
La captivité doit modifier
nombre d'instincts naturels.

239
00:15:18,334 --> 00:15:21,462
Dans la nature,
Gil serait motivé par la peur.

240
00:15:21,713 --> 00:15:24,340
Et par la nécessité
de se reproduire.

241
00:15:24,591 --> 00:15:27,135
Le besoin de nourriture
est un autre facteur important.

242
00:15:27,385 --> 00:15:30,013
Mais en captivité,
qu'a-t-il à craindre ?

243
00:15:30,263 --> 00:15:31,347
Rien.

244
00:15:31,848 --> 00:15:34,142
On lui donne 9 kilos de légumes
par jour,

245
00:15:34,976 --> 00:15:36,436
des tartes aux cerises en dessert.

246
00:15:36,978 --> 00:15:38,980
On pourrait croire
qu'il s'intéresserait aux femelles,

247
00:15:39,230 --> 00:15:41,399
maintenant qu'il n'a plus
à se soucier du reste.

248
00:15:42,567 --> 00:15:46,696
C'était le cas. Pendant longtemps,
Gil était un vrai Don Juan.

249
00:15:47,572 --> 00:15:51,451
Mais cette femelle
qui est arrivée de San Diego ?

250
00:15:52,285 --> 00:15:53,953
On pourrait l'envoyer
à l'arche de Saint-Louis

251
00:15:54,203 --> 00:15:55,914
qu'il s'en ficherait pas mal.

252
00:15:57,498 --> 00:15:59,959
Si on en revenait au dernier coït.

253
00:16:00,209 --> 00:16:02,003
Quelles en étaient
les circonstances ?

254
00:16:02,253 --> 00:16:04,464
La position, l'environnement,
la période ?

255
00:16:05,131 --> 00:16:06,716
Je n'étais pas là.

256
00:16:06,966 --> 00:16:10,428
C'était à l'époque
où son ancienne gardienne,

257
00:16:10,678 --> 00:16:12,013
Loretta Gladwin, est partie.

258
00:16:12,555 --> 00:16:13,681
Elle a pris sa retraite.

259
00:16:14,349 --> 00:16:18,895
Je suis pas sûr.
Son départ a posé problème et...

260
00:16:19,729 --> 00:16:23,024
Tout ce que je sais,
c'est qu'il y a eu des soucis,

261
00:16:23,274 --> 00:16:24,734
et qu'il fallait s'en tenir à ça.

262
00:16:42,669 --> 00:16:45,838
Il n'était pas aussi agressif
la dernière fois que je l'ai vu.

263
00:16:46,089 --> 00:16:49,551
- Je ne l'ai pas trouvé agressif.
- C'était une colique, à ton avis ?

264
00:16:51,177 --> 00:16:53,763
On les a écoutés,
on y était obligés.

265
00:16:54,013 --> 00:16:57,225
- On devrait aider Gil.
- Oui, aidons un gorille,

266
00:16:57,475 --> 00:16:59,018
pas le pauvre ami de Jane, Keith.

267
00:16:59,269 --> 00:17:01,688
Je suis sérieuse.
Avant que tu ne rejettes...

268
00:17:01,938 --> 00:17:04,566
C'est déjà fait. C'est un gorille.

269
00:17:04,816 --> 00:17:09,404
Et sais-tu que nos codes génétiques
sont à 98 % similaires ?

270
00:17:09,654 --> 00:17:11,864
On ne descend pas du singe,
comme disait Darwin,

271
00:17:12,115 --> 00:17:13,241
nous en sommes nous-mêmes.

272
00:17:13,491 --> 00:17:16,661
Avec des différences de taille.
On est doués de parole, eux non.

273
00:17:16,911 --> 00:17:19,497
Gil ne peut pas nous dire
quel est son problème.

274
00:17:19,747 --> 00:17:20,665
Mais on pourrait l'aider

275
00:17:20,915 --> 00:17:24,335
en l'observant, en interprétant
ses expressions et ses gestes,

276
00:17:24,586 --> 00:17:27,672
- et inventer une méthode ?
- Nos résultats sont exceptionnels.

277
00:17:27,922 --> 00:17:30,717
Pourquoi mettre cela en péril
pour un échec annoncé ?

278
00:17:30,967 --> 00:17:33,386
Ce serait une prouesse
si on réussissait.

279
00:17:33,636 --> 00:17:35,763
Pense à la notoriété
que ça offrirait.

280
00:17:36,139 --> 00:17:37,682
Je comprends les hommes.

281
00:17:37,932 --> 00:17:40,935
Je sais comment ils pensent,
comment ils fonctionnent.

282
00:17:41,185 --> 00:17:44,647
Et l'attitude de Gil me parlait...

283
00:17:45,440 --> 00:17:47,609
D'accord,
les singes ne parlent pas.

284
00:17:47,859 --> 00:17:51,404
Mais j'aide bien des hommes
qui ne savent pas exprimer leur mal

285
00:17:51,654 --> 00:17:53,781
dans notre clinique, au quotidien ?

286
00:17:54,032 --> 00:17:57,619
Je t'ai bien aidé, non,
quand tu souffrais ?

287
00:17:59,537 --> 00:18:00,330
Évidemment,

288
00:18:00,580 --> 00:18:02,457
il faudrait qu'on parle
à l'ancienne gardienne

289
00:18:02,707 --> 00:18:04,459
pour avoir tous les éléments.

290
00:18:04,709 --> 00:18:08,338
Si on peut l'aider à retrouver
une vie sexuelle satisfaisante,

291
00:18:08,588 --> 00:18:09,589
pourquoi ne pas le faire ?

292
00:18:10,340 --> 00:18:13,218
Avec cet argument,
on devrait aider tous les hommes,

293
00:18:13,468 --> 00:18:14,802
seul ou en couple,

294
00:18:15,053 --> 00:18:17,138
et les singes, également ?

295
00:18:17,388 --> 00:18:18,681
Toutes les femmes, également ?

296
00:18:18,932 --> 00:18:20,225
Betty, convoquez Jane.

297
00:18:20,475 --> 00:18:21,476
Les femmes aussi.

298
00:18:21,726 --> 00:18:24,771
Mais je pense surtout
à l'ami de Jane, Keith.

299
00:18:25,021 --> 00:18:27,565
Il est impuissant, mais seul.
Il est dans l'impasse.

300
00:18:27,815 --> 00:18:30,985
Peut-être que Jane a lu des lettres
de femmes seules

301
00:18:31,236 --> 00:18:33,529
qui ont besoin de notre expertise.

302
00:18:33,780 --> 00:18:37,617
Tu ne proposes pas d'associer
deux patients, j'espère ?

303
00:18:37,867 --> 00:18:38,952
Ça a marché avec Lester et Barb.

304
00:18:39,202 --> 00:18:41,037
Lui, impuissance, elle, vaginisme.

305
00:18:41,287 --> 00:18:43,248
Lester et Barb
sont venus ensemble.

306
00:18:43,498 --> 00:18:45,667
Ils se faisaient confiance.

307
00:18:45,917 --> 00:18:48,253
Lester et Barb s'aimaient déjà.

308
00:18:48,920 --> 00:18:49,879
Jane, entre.

309
00:18:50,380 --> 00:18:52,549
On parlait de ton ami, Keith,

310
00:18:52,799 --> 00:18:57,303
et de la possibilité de lui trouver
un partenaire de substitution.

311
00:18:57,554 --> 00:19:00,306
La partenaire devrait venir
d'une liste de femmes

312
00:19:00,557 --> 00:19:03,560
qui ont déjà participé,
des femmes que l'on connaît déjà.

313
00:19:03,810 --> 00:19:06,854
Quel genre de femme ?

314
00:19:07,105 --> 00:19:08,982
Capable d'avoir
des activités sexuelles.

315
00:19:09,440 --> 00:19:12,777
Émotionnellement stable.
Investie dans le traitement,

316
00:19:13,027 --> 00:19:16,489
généreuse, versée
dans les arts thérapeutiques.

317
00:19:16,739 --> 00:19:18,157
Il faudrait
qu'elle le fasse gratuitement

318
00:19:18,408 --> 00:19:21,035
pour que ça ne s'apparente pas
à de la prostitution.

319
00:19:21,286 --> 00:19:23,454
Passionnée
par la comédie musicale ?

320
00:19:23,705 --> 00:19:27,584
Une femme qui vient d'achever
une tournée

321
00:19:27,834 --> 00:19:29,127
dans <i>Oliver!</i> ?

322
00:19:29,377 --> 00:19:34,549
<i>Je suis prête à tout
Pour vous, mon amour</i>

323
00:19:34,799 --> 00:19:39,262
<i>C'est la seule chose qui importe</i>

324
00:19:39,512 --> 00:19:42,265
Jane se porte volontaire,
on dirait.

325
00:19:42,515 --> 00:19:44,976
Je connais Keith.
C'est un ami, je veux l'aider.

326
00:19:45,393 --> 00:19:49,272
On apprécie l'offre
et la chanson, Jane.

327
00:19:51,274 --> 00:19:52,942
Mais on ne peut pas faire ça
à Lester.

328
00:19:55,278 --> 00:19:56,863
On fait une pause.

329
00:19:57,113 --> 00:19:59,157
La prochaine session
est dans 30 minutes.

330
00:20:00,241 --> 00:20:01,034
Merci.

331
00:20:02,577 --> 00:20:04,579
Depuis quand tu travailles ici ?

332
00:20:05,288 --> 00:20:07,332
Il est resté longtemps
au purgatoire, Dante ?

333
00:20:07,582 --> 00:20:09,292
Tu connais bien Mme Johnson ?

334
00:20:09,542 --> 00:20:11,044
Pourquoi vous me parlez d'elle ?

335
00:20:11,294 --> 00:20:13,755
Parce que les secrétaires
savent tout sur tout le monde.

336
00:20:18,384 --> 00:20:19,177
Si vous êtes un peu malin,

337
00:20:19,427 --> 00:20:21,221
vous n'aurez pas
d'aventure avec elle.

338
00:20:21,763 --> 00:20:23,431
Sa vie est sens dessus dessous.

339
00:20:23,681 --> 00:20:25,266
Je n'ai rien dit de tel.

340
00:20:25,516 --> 00:20:26,976
Je suis jeune, pas idiote.

341
00:20:28,061 --> 00:20:29,771
D'une, elle est mariée.

342
00:20:30,021 --> 00:20:31,648
Elle a deux enfants,
mais pas d'inquiétude,

343
00:20:31,898 --> 00:20:34,150
ils ne la dérangent pas
plus que ça.

344
00:20:34,692 --> 00:20:36,569
Elle est jolie, aussi,
je le reconnais.

345
00:20:37,362 --> 00:20:39,447
- Elle sait s'en servir.
- C'est-à-dire ?

346
00:20:39,697 --> 00:20:40,740
Ce boulot, par exemple.

347
00:20:41,616 --> 00:20:43,368
Elle n'a pas fini l'université.

348
00:20:43,618 --> 00:20:44,661
Vous avez vu le Dr Masters.

349
00:20:44,911 --> 00:20:47,372
Vous le voyez,
le coeur sur la main,

350
00:20:47,622 --> 00:20:51,000
offrant des opportunités en or
à des secrétaires sans diplôme ?

351
00:20:52,752 --> 00:20:55,755
À mes yeux, Mme Johnson
est une femme admirable.

352
00:20:56,005 --> 00:20:56,965
Je ne serais pas surpris
d'apprendre

353
00:20:57,215 --> 00:20:58,800
que Masters en pince pour elle.

354
00:21:00,426 --> 00:21:02,512
Plus que ça même.
Il couche avec elle.

355
00:21:05,932 --> 00:21:07,141
Je trouve ça dégueu.

356
00:21:07,892 --> 00:21:09,185
Ça me dégoûte.

357
00:21:19,654 --> 00:21:22,448
Mme Fletcher enfile son peignoir.

358
00:21:22,699 --> 00:21:24,951
Elle veut savoir si elle peut fumer
avant la procédure.

359
00:21:25,201 --> 00:21:27,829
Je ne le conseille pas,
mais si elle insiste.

360
00:21:28,079 --> 00:21:31,874
J'ai ouï dire que Virginia et vous
alliez aider Keith, l'ami de Jane.

361
00:21:32,625 --> 00:21:33,835
On en discute.

362
00:21:34,085 --> 00:21:36,921
C'est bien d'aider les gens seuls.

363
00:21:38,006 --> 00:21:39,757
C'est marrant,
parce qu'on reçoit

364
00:21:40,008 --> 00:21:42,051
plein d'appels de femmes seules
en ce moment

365
00:21:42,302 --> 00:21:47,515
qui demandent à être fertilisées
avec du sperme de donneurs.

366
00:21:48,433 --> 00:21:50,977
Je sais pas si on peut.
Allez savoir.

367
00:21:51,227 --> 00:21:54,314
C'est possible ou pas ?

368
00:21:55,273 --> 00:21:58,943
La question ne s'est jamais posée,
mais non.

369
00:21:59,944 --> 00:22:01,237
Pourquoi ?

370
00:22:02,113 --> 00:22:05,158
Pour que je puisse
leur expliquer au téléphone.

371
00:22:05,408 --> 00:22:08,745
Pourquoi une femme voudrait-elle
élever un enfant seule ?

372
00:22:09,329 --> 00:22:11,164
Ça n'a rien de nouveau.

373
00:22:11,414 --> 00:22:14,334
Un mari, ça meurt, ça s'en va.

374
00:22:14,584 --> 00:22:17,170
Le regretter et franchir le pas,
ça n'a rien de comparable.

375
00:22:17,420 --> 00:22:20,215
C'est une voie très délicate
à emprunter seul.

376
00:22:20,924 --> 00:22:23,301
Si elle élevait l'enfant
avec un ami,

377
00:22:23,551 --> 00:22:25,303
quelqu'un qui serait prêt
à l'aider ?

378
00:22:25,553 --> 00:22:27,931
Les amis déménagent,
mènent leur propre vie.

379
00:22:28,181 --> 00:22:30,850
On ne peut demander à un ami
de s'engager pour 18 ans

380
00:22:31,100 --> 00:22:32,560
pour l'enfant d'un autre.

381
00:22:32,810 --> 00:22:33,978
Peut-être que l'ami le voudrait.

382
00:22:34,229 --> 00:22:35,438
S'il faisait partie de la famille.

383
00:22:35,688 --> 00:22:38,441
Une femme seule, en bonne santé,
n'a pas besoin d'insémination.

384
00:22:39,776 --> 00:22:42,445
Quelques verres
et un type dans un bar,

385
00:22:42,695 --> 00:22:44,572
ce serait tout aussi efficace.

386
00:22:48,743 --> 00:22:50,912
J'ai rencontré Gil
quand il avait 12 ans,

387
00:22:51,454 --> 00:22:53,206
je sortais de l'université,

388
00:22:53,873 --> 00:22:56,542
il venait de quitter
le zoo de Cleveland.

389
00:22:56,793 --> 00:22:57,835
Asseyez-vous.

390
00:22:58,086 --> 00:23:01,339
On a vraiment grandi ensemble.

391
00:23:03,299 --> 00:23:05,426
Je n'en reviens pas
que Gil ne s'accouple plus.

392
00:23:05,677 --> 00:23:08,972
- Depuis quand ?
- Plus d'un an.

393
00:23:09,889 --> 00:23:11,724
Mais Gil est un mâle
de premier choix.

394
00:23:11,975 --> 00:23:13,351
Qui est son dresseur ?

395
00:23:13,601 --> 00:23:15,687
Elle a de l'expérience
avec les primates ?

396
00:23:16,229 --> 00:23:20,108
Quelqu'un qui fait le ménage
chez les girafes,

397
00:23:20,358 --> 00:23:22,944
ça ne suffit pas.
C'est tout un art.

398
00:23:23,194 --> 00:23:24,487
Le dresseur de Gil
est un homme.

399
00:23:25,697 --> 00:23:27,740
Le voilà, votre problème.

400
00:23:27,991 --> 00:23:29,659
Gil a besoin d'une femme.

401
00:23:31,035 --> 00:23:33,871
Quelqu'un qui le flatte

402
00:23:34,330 --> 00:23:35,915
et qui fasse de lui le roi.

403
00:23:36,165 --> 00:23:40,336
Vous saviez que Gil était né
le même jour qu'Elvis ?

404
00:23:41,921 --> 00:23:44,424
On l'ignorait.

405
00:23:45,925 --> 00:23:47,260
C'était une blague entre nous,

406
00:23:47,510 --> 00:23:48,970
qui était le vrai "king" ?

407
00:23:49,220 --> 00:23:50,972
Une blague entre Gil et vous ?

408
00:23:51,222 --> 00:23:55,310
Ce que je dis, c'est qu'un homme
ne peut pas s'occuper de Gil.

409
00:23:55,560 --> 00:23:56,561
Il a besoin d'une femme.

410
00:23:56,811 --> 00:23:59,606
Vous avez déjà vu Gil s'accoupler,

411
00:23:59,856 --> 00:24:01,691
à l'époque où il n'avait pas
de blocage ?

412
00:24:02,734 --> 00:24:06,279
Je ne ratais rien
de ce que Gil faisait.

413
00:24:07,906 --> 00:24:09,741
Vous pouvez développer ?

414
00:24:12,160 --> 00:24:15,788
Quand on l'avait présenté
à une femelle,

415
00:24:16,039 --> 00:24:20,752
je m'asseyais avec Gil
pour lui dire qu'il était fort,

416
00:24:21,002 --> 00:24:22,754
qu'il était très beau.

417
00:24:23,004 --> 00:24:24,714
Je lui donnais du courage.

418
00:24:24,964 --> 00:24:26,424
C'est difficile à croire.

419
00:24:26,674 --> 00:24:30,678
Vous parliez à Gil,
et il parvenait à s'accoupler.

420
00:24:31,888 --> 00:24:34,098
Avec moi,
Gil a donné naissance à 21 petits,

421
00:24:34,349 --> 00:24:36,893
de sept femelles
venant des quatre coins du pays.

422
00:24:37,143 --> 00:24:39,854
Je pense que ça a suffi.

423
00:24:40,104 --> 00:24:43,024
Hormis les encouragements,

424
00:24:43,274 --> 00:24:45,985
vous faisiez autre chose

425
00:24:47,612 --> 00:24:49,364
pour aider Gil ?

426
00:24:52,784 --> 00:24:54,452
Vous entendez quoi par là ?

427
00:24:58,998 --> 00:25:00,124
Avez-vous...

428
00:25:00,625 --> 00:25:01,542
On veut seulement...

429
00:25:02,085 --> 00:25:05,630
Je sais pas ce qu'on vous a dit,
mais Gil et moi étions amis.

430
00:25:06,339 --> 00:25:09,467
Proches, dévoués.
Mais juste des amis.

431
00:25:09,717 --> 00:25:10,843
Si vous voulez bien m'excuser...

432
00:25:13,137 --> 00:25:14,264
Bien sûr.

433
00:25:14,931 --> 00:25:17,475
Merci d'avoir répondu
à nos questions.

434
00:25:18,268 --> 00:25:19,143
Mme Gladwin,

435
00:25:20,812 --> 00:25:25,066
vous seriez prête à venir au zoo
pour aider Gil

436
00:25:25,316 --> 00:25:28,319
à surmonter cet obstacle
qui l'empêche de procréer ?

437
00:25:29,362 --> 00:25:30,655
Désolée.

438
00:25:30,905 --> 00:25:33,366
Ce serait trop dur pour nous deux.

439
00:25:33,616 --> 00:25:36,160
Après notre séparation,
j'étais désespérée.

440
00:25:37,537 --> 00:25:39,414
Je ne quittais pas la maison.

441
00:25:39,664 --> 00:25:41,791
Je ne mangeais plus,
je ne dormais plus.

442
00:25:42,041 --> 00:25:44,794
Je remonte tout juste la pente.

443
00:25:45,295 --> 00:25:47,046
Alors, non.

444
00:25:48,131 --> 00:25:49,799
Je ne peux pas vous aider.

445
00:25:52,218 --> 00:25:53,052
Merci.

446
00:26:05,607 --> 00:26:07,108
Je ne veux pas aller me coucher.

447
00:26:07,358 --> 00:26:10,278
Un bisou, ça ne veut pas dire
que tu dois aller au lit.

448
00:26:10,904 --> 00:26:14,198
Je vais aller voir M. Edley.

449
00:26:14,449 --> 00:26:18,578
- Et Mme Edley ?
- Bien sûr, Mme Edley aussi.

450
00:26:18,828 --> 00:26:20,330
Prendre des nouvelles.

451
00:26:20,997 --> 00:26:23,625
Je peux lire jusqu'à ton retour ?

452
00:26:24,334 --> 00:26:25,209
Oui.

453
00:26:43,061 --> 00:26:44,896
Adieu, Ernie Nevers.

454
00:27:05,166 --> 00:27:06,042
John,

455
00:27:08,086 --> 00:27:09,587
tu devrais être couché
depuis longtemps, non ?

456
00:27:10,838 --> 00:27:12,840
Maman me laisse veiller
jusqu'à ce qu'elle revienne.

457
00:27:13,466 --> 00:27:14,384
D'où ?

458
00:27:14,884 --> 00:27:17,095
D'à côté.
Elle est chez les Edley.

459
00:27:19,430 --> 00:27:21,724
Ça sent le brûlé, non ?

460
00:27:24,727 --> 00:27:28,731
Peut-être que maman a brûlé
un emballage en plastique.

461
00:27:28,982 --> 00:27:32,235
Elle est plutôt tête en l'air
en ce moment.

462
00:27:37,949 --> 00:27:39,284
- Alors, l'école, raconte ?
- Je suis fatigué.

463
00:27:42,745 --> 00:27:43,955
Je vais me coucher.

464
00:27:50,628 --> 00:27:52,672
C'est pour l'appartement.
Si c'est d'accord.

465
00:27:54,382 --> 00:27:57,427
Allez-vous-en.
Gardez votre chèque et partez.

466
00:27:58,261 --> 00:28:00,847
Je comprends
que vous soyez énervé contre moi.

467
00:28:01,097 --> 00:28:03,892
Je m'en veux de ce que j'ai fait.

468
00:28:04,350 --> 00:28:05,768
D'avoir dit ce que je savais.

469
00:28:06,019 --> 00:28:07,520
Je n'en avais pas le droit.

470
00:28:07,770 --> 00:28:09,480
On ne peut pas
changer le passé.

471
00:28:10,064 --> 00:28:13,318
Libby, je l'aurais appris
tôt ou tard,

472
00:28:13,568 --> 00:28:15,945
en trouvant une lettre d'adieu
sur la table.

473
00:28:16,195 --> 00:28:18,156
Elle comptait me l'annoncer
comme ça ?

474
00:28:18,406 --> 00:28:20,742
Elle avait prévu quoi exactement ?

475
00:28:21,743 --> 00:28:23,661
- Je n'en sais rien.
- Vous ne le savez pas.

476
00:28:24,996 --> 00:28:27,373
Je dois l'avouer,
ça a bien marché,

477
00:28:27,624 --> 00:28:30,001
et ça me dégoûte.

478
00:28:30,460 --> 00:28:32,587
Je n'avais aucune idée
de ce qui se passait vraiment.

479
00:28:33,880 --> 00:28:36,424
Vous sembliez si généreuse
à vous occuper d'elle.

480
00:28:37,300 --> 00:28:39,052
- Mais maintenant...
- Je sais.

481
00:28:40,261 --> 00:28:43,431
Vous éprouvez de la peine,
du ressentiment. Vous êtes perdu.

482
00:28:43,681 --> 00:28:45,767
Me dites pas ce que je ressens.

483
00:28:48,061 --> 00:28:50,647
Si, parce que je le sais.

484
00:28:50,897 --> 00:28:53,316
Je sais à quel point
on s'attache aux illusions.

485
00:28:53,566 --> 00:28:55,360
Elles peuvent nous garder en vie.

486
00:28:55,610 --> 00:28:59,489
Je le sais, parce ça fait un moment

487
00:28:59,739 --> 00:29:01,866
que j'ai perdu toutes les miennes.

488
00:29:05,495 --> 00:29:06,287
Parfois,

489
00:29:06,537 --> 00:29:08,289
je m'assieds ici

490
00:29:08,539 --> 00:29:12,252
et je m'imagine que mon mari
va ouvrir la porte.

491
00:29:12,502 --> 00:29:15,755
Pas tel qu'il est maintenant,
mais une version ancienne.

492
00:29:16,005 --> 00:29:19,842
Et je me dis : "Si je pouvais
faire de ce rêve la réalité,

493
00:29:20,093 --> 00:29:21,636
"juste un instant,

494
00:29:21,886 --> 00:29:24,264
"un tout petit peu chaque jour,

495
00:29:24,514 --> 00:29:27,225
"peut-être que je pourrais
retrouver le vrai Bill."

496
00:29:27,475 --> 00:29:29,060
- Ça suffit.
- Regardez-moi.

497
00:29:29,310 --> 00:29:30,770
Vous attendez quoi de moi ?

498
00:29:32,939 --> 00:29:33,731
Ces derniers mois,

499
00:29:33,982 --> 00:29:36,359
la seule personne
que je voulais ici, c'était vous.

500
00:29:36,609 --> 00:29:40,029
C'est la seule chose
que j'attendais. La seule.

501
00:29:40,738 --> 00:29:44,492
Et vous me l'avez prise,
et mes illusions sur ma femme avec.

502
00:29:44,742 --> 00:29:47,203
Gardez l'appartement,
il est à vous.

503
00:30:07,015 --> 00:30:08,224
Elle semblait pas mal.

504
00:30:08,474 --> 00:30:10,310
On cherche un substitut,

505
00:30:10,560 --> 00:30:13,521
pas à lui faire peur
au point de lui enlever le hoquet.

506
00:30:14,397 --> 00:30:17,817
On doit continuer.

507
00:30:18,276 --> 00:30:21,654
- Aucune ne te plaît.
- On n'a pas trouvé la bonne.

508
00:30:23,363 --> 00:30:27,993
- F-34-21 était bien.
- F-34-21, c'est Sue,

509
00:30:28,243 --> 00:30:29,912
la secrétaire suppléante
du Memorial.

510
00:30:30,162 --> 00:30:31,413
Une fois,
elle a lancé une agrafeuse

511
00:30:31,663 --> 00:30:33,415
à un type en fauteuil.

512
00:30:33,665 --> 00:30:36,043
Ce n'est pas l'aide
dont Keith a besoin.

513
00:30:37,377 --> 00:30:39,421
Voici F-12-22.

514
00:30:49,723 --> 00:30:52,517
N'éteins pas, Lester.
C'est moi.

515
00:30:54,228 --> 00:30:55,312
Je sais qui c'est.

516
00:30:56,104 --> 00:30:57,189
Alors, regarde.

517
00:31:00,442 --> 00:31:01,652
Tu filmais.

518
00:31:02,444 --> 00:31:04,363
C'est comme ça
que tu es tombé amoureux de moi.

519
00:31:06,531 --> 00:31:08,492
Peut-être pas ce plan-là.

520
00:31:08,992 --> 00:31:10,452
Pourquoi tu me montres ça ?

521
00:31:13,747 --> 00:31:15,332
Je veux que tu te rappelles
comment tout a commencé.

522
00:31:18,835 --> 00:31:21,421
Lester, je savais depuis le début

523
00:31:21,672 --> 00:31:23,423
que ces recherches
seraient révolutionnaires.

524
00:31:24,049 --> 00:31:28,387
Que le travail de Dr Masters
et Virginia était courageux,

525
00:31:28,637 --> 00:31:31,390
et je me suis sentie courageuse
moi aussi.

526
00:31:31,640 --> 00:31:34,560
C'est pour ça
que je m'étais portée volontaire.

527
00:31:37,896 --> 00:31:39,147
Et que je veux
le refaire aujourd'hui.

528
00:31:40,691 --> 00:31:42,067
En tant que substitut.

529
00:31:42,317 --> 00:31:43,151
Pour Keith.

530
00:31:44,653 --> 00:31:46,863
Tu veux te taper
un gars de ta troupe ?

531
00:31:47,114 --> 00:31:48,490
Je veux l'aider.

532
00:31:48,740 --> 00:31:49,783
T'es cinglée ?

533
00:31:50,033 --> 00:31:51,368
Coucher avec ton ami Keith,

534
00:31:51,618 --> 00:31:53,662
ça m'aide moi, les enfants,
notre couple ?

535
00:31:53,912 --> 00:31:56,873
Tu as voué ta vie
à ce travail, non ?

536
00:31:57,291 --> 00:31:58,792
Et toi, quand tu étais
à la place de Keith ?

537
00:32:06,592 --> 00:32:10,470
J'ai entendu le Dr Masters
et Virginia parler de Barb et toi.

538
00:32:13,223 --> 00:32:14,933
Pourquoi tu ne m'as pas parlé
de ton impuissance ?

539
00:32:16,393 --> 00:32:18,437
Que Barb et toi
avez fait une thérapie ?

540
00:32:19,897 --> 00:32:22,441
Ce n'est pas le genre de chose
qu'on dit à sa femme.

541
00:32:22,691 --> 00:32:24,318
Je suis devenu impuissant

542
00:32:24,568 --> 00:32:26,528
quand tu m'as largué
pour ton réalisateur,

543
00:32:26,778 --> 00:32:27,821
j'étais désespéré.

544
00:32:28,071 --> 00:32:29,573
Tu m'as brisé le coeur.

545
00:32:29,823 --> 00:32:32,784
C'était tellement humiliant.

546
00:32:36,371 --> 00:32:38,874
Mais tu as reçu l'aide adéquate.

547
00:32:39,499 --> 00:32:41,168
On t'a guéri.

548
00:32:43,253 --> 00:32:44,963
Je sais qu'il mérite qu'on l'aide.

549
00:32:45,923 --> 00:32:47,925
Je suis bien placé pour le dire.

550
00:32:54,556 --> 00:32:57,059
On t'a guéri,
et je suis revenue.

551
00:32:58,435 --> 00:33:01,063
Parce que c'est toi
que j'aime, Lester.

552
00:33:01,772 --> 00:33:03,649
Je veux juste aider Keith.

553
00:33:13,492 --> 00:33:16,078
Si on le fait, c'est maintenant,

554
00:33:16,328 --> 00:33:18,080
un seul essai, un seul...

555
00:33:18,330 --> 00:33:21,875
Le temps qu'il faudra, Bill.

556
00:33:22,334 --> 00:33:24,336
S'il était question
d'un autre mâle,

557
00:33:24,586 --> 00:33:26,088
tu serais le premier à l'aider.

558
00:33:26,338 --> 00:33:27,548
Un mâle humain, oui.

559
00:33:27,798 --> 00:33:31,218
À mes yeux, la différence
n'est pas si flagrante.

560
00:33:32,344 --> 00:33:34,388
Je vais dire au dresseur
de prendre sa journée.

561
00:33:34,638 --> 00:33:37,057
- Aujourd'hui ?
- Qu'on en finisse.

562
00:33:37,891 --> 00:33:38,725
On fera notre possible.

563
00:33:42,604 --> 00:33:47,818
Il est vrai que je souffrais aussi
il n'y a pas si longtemps,

564
00:33:48,068 --> 00:33:49,903
comme tu me l'as fait remarquer.

565
00:33:51,822 --> 00:33:54,241
Et tu m'as sauvé,

566
00:33:54,491 --> 00:33:55,325
donc...

567
00:33:55,576 --> 00:33:58,328
Bonjour.
J'ai un truc à vous proposer.

568
00:33:58,579 --> 00:34:02,374
- On est en train de...
- Entre, Dan. On t'écoute.

569
00:34:03,792 --> 00:34:07,337
Ma société lance son pop-corn
parfumé au beurre

570
00:34:07,588 --> 00:34:09,882
à l'avant-première
de <i>The Ghost and Mr Chicken</i>.

571
00:34:10,132 --> 00:34:12,676
Tout le monde adore
Don Knotts, non ?

572
00:34:13,260 --> 00:34:15,596
Barney Fife est culte chez moi.

573
00:34:15,846 --> 00:34:17,347
Harry Little, <i>La Dernière Fois
que j'ai vu Archie</i> ?

574
00:34:17,598 --> 00:34:19,600
Avec Henry, on l'a vu trois fois.

575
00:34:19,850 --> 00:34:22,185
Je me suis dit que j'inviterais
tous les employés.

576
00:34:22,853 --> 00:34:25,898
De la clinique ?
C'est très gentil.

577
00:34:26,148 --> 00:34:29,067
Ils ont l'air emballés.
Je leur ai déjà demandé.

578
00:34:29,318 --> 00:34:31,320
C'est très généreux
de votre part, Dan.

579
00:34:31,945 --> 00:34:34,072
Ça a l'air sympa, non, Bill ?

580
00:34:34,573 --> 00:34:36,158
On aurait bien besoin d'une pause.

581
00:34:36,408 --> 00:34:38,201
Oui, c'est sûr.

582
00:34:38,452 --> 00:34:40,829
Malheureusement,
on travaille ce soir.

583
00:34:41,455 --> 00:34:43,332
On travaille aujourd'hui.

584
00:34:43,582 --> 00:34:45,250
Ça peut être long.

585
00:34:45,500 --> 00:34:47,920
On pourra le faire demain.

586
00:34:48,170 --> 00:34:50,589
Une nuit de plus ou de moins
à se balancer à un pneu,

587
00:34:50,839 --> 00:34:51,965
ça ne fait pas grande différence.

588
00:34:53,300 --> 00:34:54,134
Pour Gil, si.

589
00:34:55,302 --> 00:34:56,845
C'est ce que tu me disais, non ?

590
00:34:57,095 --> 00:35:01,391
Elle disait que j'avais un faible
pour tous les mâles en souffrance.

591
00:35:01,642 --> 00:35:04,686
Oui, c'est presque instinctif
chez Bill.

592
00:35:05,562 --> 00:35:07,606
Personne n'aime autant Don Knotts
que moi, mais...

593
00:35:07,856 --> 00:35:09,024
Un mâle en souffrance.

594
00:35:10,692 --> 00:35:12,819
Il était très bon
dans l'émission de Steve Allen.

595
00:35:14,738 --> 00:35:16,365
C'était lui, j'en suis sûr.

596
00:35:17,532 --> 00:35:20,744
Et vraiment,
j'adore le pop-corn au beurre.

597
00:35:20,994 --> 00:35:23,705
Parfumé au beurre.
Encore mieux.

598
00:35:23,956 --> 00:35:27,459
C'est vraiment dommage qu'on ait
tout ce travail sur les bras.

599
00:35:27,709 --> 00:35:29,836
Mais faites en profiter les autres.

600
00:35:30,087 --> 00:35:31,547
Ils vont adorer.

601
00:35:35,050 --> 00:35:37,427
Je parlais avec Virginia
l'autre jour

602
00:35:38,220 --> 00:35:40,931
de l'importance
d'avoir du temps libre.

603
00:35:41,890 --> 00:35:43,725
Virginia vous a parlé
de notre cas ?

604
00:35:46,478 --> 00:35:49,147
C'est fascinant. Vraiment.

605
00:35:49,398 --> 00:35:54,194
Mme Johnson et moi-même
remontons dans le temps

606
00:35:54,695 --> 00:35:58,115
pour comprendre la nature
de l'attraction évolutionnaire.

607
00:35:58,365 --> 00:36:01,118
Le patient est assez inhabituel.

608
00:36:01,368 --> 00:36:03,662
Et requiert
une attention particulière.

609
00:36:04,496 --> 00:36:07,874
On ne pourra donc pas
se joindre à vous.

610
00:36:11,211 --> 00:36:13,130
C'est sûr, Virginia ?
Vous ne pouvez pas venir ?

611
00:36:16,425 --> 00:36:19,678
On a beaucoup de travail, Dan.

612
00:36:20,470 --> 00:36:22,389
On a un entretien
avec <i>Newsweek</i> demain,

613
00:36:22,931 --> 00:36:26,852
en plus de ce cas
extrêmement complexe.

614
00:36:27,519 --> 00:36:28,854
Ils le sont toujours, non ?

615
00:36:29,104 --> 00:36:32,065
- Pas autant que celui-là.
- Pourquoi ?

616
00:36:32,733 --> 00:36:33,984
C'est un gorille.

617
00:36:37,738 --> 00:36:40,699
Il me faut la référence
pour le classer au bon endroit.

618
00:36:40,949 --> 00:36:43,869
Bien. Tessie, voici Dan.

619
00:36:44,119 --> 00:36:46,079
M. Logan, voici ma fille.

620
00:36:46,330 --> 00:36:48,040
Tessie, voici M. Logan.

621
00:36:48,290 --> 00:36:50,918
C'est lui qui fait les tests
d'odeur dont je t'ai parlé.

622
00:36:51,668 --> 00:36:54,713
Enchantée, M. Logan.

623
00:36:54,963 --> 00:36:56,256
De même.

624
00:37:34,169 --> 00:37:37,798
Je suis essoufflé
comme après un marathon.

625
00:37:39,758 --> 00:37:42,594
C'est bon. Calme-toi.

626
00:37:58,610 --> 00:38:01,530
Je ne pourrai jamais
assez te remercier de...

627
00:38:02,739 --> 00:38:03,991
De rien.

628
00:38:20,382 --> 00:38:21,800
Combien de temps avant que...

629
00:38:23,427 --> 00:38:27,556
Comme l'a dit Virginia,
c'est un processus.

630
00:38:28,682 --> 00:38:32,019
Je suis là. Avec toi.

631
00:38:33,061 --> 00:38:34,938
Pour le moment,

632
00:38:35,188 --> 00:38:39,443
écoute le son de ma voix.

633
00:38:40,235 --> 00:38:42,362
C'est qui,
le plus beau des gorilles ?

634
00:38:43,697 --> 00:38:45,616
C'est qui, le plus fort ?

635
00:38:48,243 --> 00:38:51,997
Allez, Gil, va la voir.
Elle est prête.

636
00:38:53,332 --> 00:38:56,668
T'es le roi, tu te rappelles ?

637
00:38:57,753 --> 00:39:00,589
Tu peux le faire.

638
00:39:03,759 --> 00:39:05,761
Combien de temps ça va durer ?

639
00:39:06,011 --> 00:39:09,014
C'est un processus, Virginia.
Tu le sais mieux que moi.

640
00:39:09,473 --> 00:39:12,017
Oui, mais j'ai utilisé
tous les mots d'encouragement

641
00:39:12,267 --> 00:39:15,145
que j'aie jamais dits à un mâle.

642
00:39:15,854 --> 00:39:16,688
Il écoute.

643
00:39:16,939 --> 00:39:21,318
Je le sais bien.
Mais ça n'a pas l'air de suffire.

644
00:39:27,282 --> 00:39:28,575
C'était une erreur.

645
00:39:30,953 --> 00:39:34,331
De croire qu'on pouvait
convaincre une autre espèce,

646
00:39:34,581 --> 00:39:38,001
- que je pouvais convaincre...
- On est presque semblables.

647
00:39:38,252 --> 00:39:42,214
Mais il est différent,
j'ai été trop optimiste.

648
00:39:42,464 --> 00:39:44,591
Rapproche-toi de lui.

649
00:39:46,176 --> 00:39:47,427
Un peu plus.

650
00:39:57,312 --> 00:39:58,480
Essaie encore.

651
00:40:07,114 --> 00:40:11,159
Tu te rappelles l'autre jour, Gil ?

652
00:40:14,246 --> 00:40:16,999
Tu m'aimais bien, non ?

653
00:40:17,874 --> 00:40:22,880
Je devine toujours
quand on s'intéresse à moi.

654
00:40:24,006 --> 00:40:26,049
C'est bon, tu peux me regarder.

655
00:40:30,971 --> 00:40:32,681
Je suis là pour t'aider.

656
00:40:33,140 --> 00:40:35,100
Je suis là, regarde-moi.

657
00:40:36,226 --> 00:40:37,644
Je suis là pour t'aider.

658
00:41:03,003 --> 00:41:06,256
D'accord. Maintenant, va...

659
00:41:07,382 --> 00:41:08,967
Va la rejoindre, Gil. C'est bien.

660
00:41:12,137 --> 00:41:13,263
Allez.

661
00:41:18,727 --> 00:41:19,895
Il veut...

662
00:41:20,812 --> 00:41:22,064
Il veut tes seins.

663
00:41:23,440 --> 00:41:25,901
Loretta
avait une poitrine opulente.

664
00:41:29,905 --> 00:41:31,198
Il veut...

665
00:41:33,700 --> 00:41:35,744
Il veut les seins de Loretta.

666
00:41:42,751 --> 00:41:45,963
Personne ne donne
autant de sa personne que toi.

667
00:41:46,880 --> 00:41:50,801
Tu m'as sauvé,
au tour de Gil d'être sauvé.

668
00:42:58,535 --> 00:42:59,828
Qu'est-ce que vous faites là ?

669
00:43:05,751 --> 00:43:07,377
Je n'avais nulle part où aller.

670
00:43:16,470 --> 00:43:17,763
Salut, Hank !

671
00:43:24,228 --> 00:43:25,562
On a été discrètes.

672
00:43:36,156 --> 00:43:37,950
On va utiliser ça sur moi ?

673
00:43:38,200 --> 00:43:42,079
C'est un cathéter.
Je vais l'introduire dans ton...

674
00:43:42,704 --> 00:43:45,290
Ton col de l'utérus.

675
00:43:45,540 --> 00:43:50,170
Et je vais injecter les têtards.

676
00:43:50,420 --> 00:43:52,172
On a du temps ?

677
00:43:52,422 --> 00:43:55,300
J'ai lu que le sperme
mettait 30 minutes à décongeler.

678
00:43:55,551 --> 00:43:58,011
Ensuite, il faut que je reste
les jambes levées

679
00:43:58,262 --> 00:44:00,681
- durant une heure.
- Il est 2h du mat.

680
00:44:00,931 --> 00:44:02,766
Hank s'en fiche de nos affaires.

681
00:44:03,016 --> 00:44:04,309
Je crois que ça ira.

682
00:44:06,770 --> 00:44:09,147
C'est une décision importante,
Betts.

683
00:44:09,398 --> 00:44:12,734
Choisir le donneur.

684
00:44:13,944 --> 00:44:16,405
Ce gars me plaisait bien.

685
00:44:16,655 --> 00:44:19,825
"1 m 85, 82 kilos,
yeux verts, cheveux bruns."

686
00:44:20,075 --> 00:44:22,119
Je n'ai rien contre lui,

687
00:44:22,786 --> 00:44:25,330
mais ça peut être n'importe qui.
Quoi d'autre ?

688
00:44:25,581 --> 00:44:28,876
C'est tout. C'est anonyme,

689
00:44:29,126 --> 00:44:32,838
donc on n'aura pas
beaucoup de détails.

690
00:44:33,088 --> 00:44:36,300
- Et les valeurs morales ?
- Helen, c'est du sperme.

691
00:44:36,550 --> 00:44:38,051
Les valeurs, on s'en chargera.

692
00:44:38,302 --> 00:44:40,387
On ne sait pas qui c'est.

693
00:44:40,637 --> 00:44:43,265
Ça peut être le sperme
de Lee Harvey Oswald.

694
00:44:43,515 --> 00:44:45,726
Celui de l'étrangleur
de Cincinnati,

695
00:44:45,976 --> 00:44:48,353
de Richard Nixon, par exemple.

696
00:44:49,771 --> 00:44:53,275
C'est dans ces moments-là
que j'aimerais être...

697
00:44:53,525 --> 00:44:55,736
Que j'aimerais être hétéro,

698
00:44:55,986 --> 00:44:59,364
parce qu'eux,
ils savent à quoi s'attendre.

699
00:44:59,615 --> 00:45:02,409
Ils n'ont pas
la responsabilité de choisir.

700
00:45:05,287 --> 00:45:08,248
C'est une grande responsabilité.
On fait un bébé.

701
00:45:09,333 --> 00:45:11,585
Je les envie, je l'avoue.

702
00:45:11,835 --> 00:45:13,754
Ils savent à peu près
quel bébé ils auront

703
00:45:14,004 --> 00:45:15,005
au bout des neuf mois.

704
00:45:16,006 --> 00:45:18,175
Ils n'ont même pas
les photos des donneurs.

705
00:45:18,425 --> 00:45:21,011
- L'apparence ne fait pas tout.
- Mais c'est important.

706
00:45:21,261 --> 00:45:22,095
L'intelligence, ça compte.

707
00:45:22,346 --> 00:45:24,431
La générosité, encore plus.

708
00:45:25,098 --> 00:45:27,809
Quand on aura cet enfant,
peu importe qui il ou elle est,

709
00:45:28,060 --> 00:45:30,229
on va l'aimer de tout notre coeur.

710
00:45:31,563 --> 00:45:34,983
Les gens disent peut-être ça,
car ils font avec ce qu'ils ont.

711
00:45:35,234 --> 00:45:36,318
Parce qu'ils ont pas pu choisir.

712
00:45:36,985 --> 00:45:39,821
On a quel choix, nous ?
C'est ça ou rien.

713
00:45:43,825 --> 00:45:46,536
Je connais peut-être quelqu'un

714
00:45:46,787 --> 00:45:49,539
qui est beaucoup mieux que rien.

715
00:45:53,919 --> 00:45:56,588
J'ai parlé à Steve, du zoo,
ce matin.

716
00:45:57,464 --> 00:46:00,384
Ils sont stupéfaits
de la transformation de Gil,

717
00:46:01,218 --> 00:46:04,054
ils se demandent
comment on a réussi.

718
00:46:06,723 --> 00:46:08,475
Ce qui s'est passé hier...

719
00:46:09,643 --> 00:46:10,936
Ce n'est pas une solution.

720
00:46:12,020 --> 00:46:13,939
Je n'en cherchais pas une.

721
00:46:14,523 --> 00:46:15,607
Je voulais savoir.

722
00:46:15,857 --> 00:46:18,902
- Savoir quoi ?
- Si c'était possible.

723
00:46:20,487 --> 00:46:22,322
Si je pouvais le faire.
Si on pouvait.

724
00:46:23,407 --> 00:46:24,700
Et on l'a fait.

725
00:46:25,993 --> 00:46:27,953
Ça devrait plaire à <i>Newsweek.</i>

726
00:46:28,203 --> 00:46:30,956
On ne dira rien de tout ça
à <i>Newsweek</i>.

727
00:46:32,749 --> 00:46:36,128
Gil est la preuve que les troubles
du comportement sexuel

728
00:46:36,378 --> 00:46:37,754
sont liés à notre psyché

729
00:46:38,005 --> 00:46:39,464
à un point tel
que même les animaux,

730
00:46:39,715 --> 00:46:42,342
soumis à certains facteurs,
n'en sont pas à l'abri.

731
00:46:42,593 --> 00:46:43,886
Plus important encore,

732
00:46:44,136 --> 00:46:46,555
ces troubles peuvent être traités.

733
00:46:47,055 --> 00:46:48,265
Par nous.

734
00:46:48,515 --> 00:46:50,392
Pourquoi ne pas laisser <i>Newsweek</i>
publier l'article

735
00:46:50,642 --> 00:46:54,354
qui dira que Masters et Johnson
soignent même les singes ?

736
00:46:54,605 --> 00:46:56,189
Parce que ce n'est pas vrai.

737
00:46:56,440 --> 00:46:59,985
On peut soigner
tous les maux humains.

738
00:47:00,235 --> 00:47:02,821
C'est faux, Bill.

739
00:47:04,448 --> 00:47:05,699
Et tu le sais bien.

740
00:47:05,949 --> 00:47:08,952
C'était de la chance,
pas un remède,

741
00:47:09,202 --> 00:47:11,413
et on ne peut pas en parler.

742
00:47:33,560 --> 00:47:34,937
Sympa, ce cabinet,

743
00:47:35,187 --> 00:47:37,564
on risque de choper la syphilis
en respirant l'air.

744
00:47:37,814 --> 00:47:39,900
Quel genre d'orthopédiste
travaille ici ?

745
00:47:40,150 --> 00:47:42,027
Ces femmes n'en ont pas besoin,
à ton avis ?

746
00:47:42,861 --> 00:47:45,906
Debout toute la journée,
à se contorsionner,

747
00:47:46,156 --> 00:47:47,449
tu imagines les dégâts.

748
00:47:47,699 --> 00:47:49,201
Mais pour nous ?
Pour notre bébé ?

749
00:47:49,451 --> 00:47:51,161
Ma puce, c'est un médecin.

750
00:47:51,411 --> 00:47:55,582
Avec une gueule d'acteur
et un corps de dieu grec.

751
00:47:55,832 --> 00:47:58,919
Si tu veux mettre toutes
les chances du côté de notre bébé,

752
00:47:59,169 --> 00:48:01,129
- voilà comment.
- Je peux vous aider ?

753
00:48:01,380 --> 00:48:04,841
- Austin, ça me fait plaisir !
- Ça va ?

754
00:48:05,092 --> 00:48:05,968
- Bien.
- Super.

755
00:48:06,218 --> 00:48:07,970
Voici ma copine, Helen.

756
00:48:08,220 --> 00:48:10,597
- Salut, Helen, enchanté.
- Salut.

757
00:48:11,181 --> 00:48:12,849
Copines de lycée,

758
00:48:13,100 --> 00:48:16,103
ou comme dans le numéro
qu'on vient de voir ?

759
00:48:17,020 --> 00:48:19,064
On est en couple, Austin.

760
00:48:19,898 --> 00:48:21,149
D'accord.

761
00:48:21,733 --> 00:48:22,943
Aucun problème.

762
00:48:23,944 --> 00:48:26,863
Alors, dites-moi
de quoi vous vouliez parler.

763
00:48:30,909 --> 00:48:34,121
On a une faveur à te demander.

764
00:48:45,507 --> 00:48:49,261
Et votre cas le plus important ?

765
00:48:50,470 --> 00:48:54,057
Tous nos cas sont importants
à nos yeux.

766
00:48:55,017 --> 00:48:57,227
Vous pourriez
en isoler quelques-uns ?

767
00:48:57,477 --> 00:49:01,607
Nos lecteurs aiment bien
les célébrités, par exemple.

768
00:49:02,733 --> 00:49:06,153
Nos cas forment l'ensemble

769
00:49:06,403 --> 00:49:08,280
de notre recherche médicale.

770
00:49:10,365 --> 00:49:13,118
Et vous, Dr Masters ?
Un commentaire ?

771
00:49:14,995 --> 00:49:17,122
Je partage l'avis de Mme Johnson,

772
00:49:17,372 --> 00:49:20,834
chaque cas a un intérêt unique.

773
00:49:22,543 --> 00:49:26,422
Mais si je devais en choisir un

774
00:49:26,672 --> 00:49:30,218
qui ait été
particulièrement significatif,

775
00:49:31,594 --> 00:49:33,888
ce serait le cas d'un gorille.

776
00:49:37,600 --> 00:49:40,770
Al Neely "Le Gorille"
et sa femme, Isabella Ricci.

777
00:49:41,020 --> 00:49:41,896
Je suis content
que vous m'en parliez.

778
00:49:42,146 --> 00:49:44,440
Ils ont révélé au public
qu'on les avait traités,

779
00:49:44,690 --> 00:49:46,025
ce sont donc des patients,

780
00:49:46,275 --> 00:49:49,237
mais je ne peux dévoiler
des détails.

781
00:49:49,487 --> 00:49:53,866
De manière générale, qu'y a-t-il
d'intéressant dans leur cas ?

782
00:49:55,910 --> 00:49:57,119
Eh bien,

783
00:49:58,246 --> 00:50:01,832
prenons l'exemple
d'un vrai gorille,

784
00:50:03,167 --> 00:50:04,835
hors de son habitat naturel.

785
00:50:05,086 --> 00:50:08,005
C'est un bon moyen de comprendre
ce qu'ont traversé les Neely.

786
00:50:09,173 --> 00:50:14,387
Si vous faites du mal à ce gorille

787
00:50:15,012 --> 00:50:18,307
d'une façon propre aux hommes,

788
00:50:18,933 --> 00:50:22,728
il va s'éloigner
de sa vraie nature.

789
00:50:23,479 --> 00:50:27,900
Notre travail,
c'est de prendre les morceaux,

790
00:50:29,485 --> 00:50:32,071
de les recoller ensemble,

791
00:50:33,698 --> 00:50:37,326
et de permettre,
grâce à un accouplement parfait,

792
00:50:38,911 --> 00:50:43,791
à ces blessures de guérir.

793
00:51:01,392 --> 00:51:03,269
Maintenant que je connais
tes préférences,

794
00:51:03,519 --> 00:51:06,188
je vais retenter le coup
et t'inviter au cinéma.

795
00:51:11,235 --> 00:51:12,528
Tu es trempé.

796
00:51:13,404 --> 00:51:14,697
Tu attends depuis quand ?

797
00:51:15,448 --> 00:51:16,365
Des heures.

798
00:51:16,616 --> 00:51:18,367
J'ai bloqué la fermeture
en l'enfilant,

799
00:51:18,618 --> 00:51:20,703
je ne sais pas
si je vais pouvoir l'enlever.

800
00:51:22,872 --> 00:51:26,542
La seule différence entre toi
et tous les autres hommes,

801
00:51:26,792 --> 00:51:29,295
c'est que ton côté gorille,
il est visible.

802
00:51:31,088 --> 00:51:33,132
C'était une mauvaise idée,
apparemment.

803
00:51:34,884 --> 00:51:37,386
Je sais que ça partait
d'une bonne intention.

804
00:51:39,639 --> 00:51:42,350
Que s'est-il passé ?
Ça n'a pas marché ?

805
00:51:44,810 --> 00:51:48,689
On a réussi.
Il s'est accouplé.

806
00:51:49,190 --> 00:51:50,191
Mais ?

807
00:51:52,985 --> 00:51:57,698
Il a eu besoin d'encouragements.

808
00:51:59,992 --> 00:52:01,202
De ma part.

809
00:52:01,452 --> 00:52:06,666
Et je crois
que je suis allée trop loin.

810
00:52:08,709 --> 00:52:10,294
Trop loin, c'est-à-dire ?

811
00:52:15,675 --> 00:52:19,220
Je lui ai montré...

812
00:52:29,105 --> 00:52:30,356
Tu l'as embrassé ?

813
00:52:37,488 --> 00:52:39,115
Non.

814
00:52:39,740 --> 00:52:40,700
C'est rien, alors.

815
00:53:35,796 --> 00:53:38,966
Adaptation : Maxime Cheminel

