1
00:00:06,631 --> 00:00:08,008
Précédemment
dans <i>Masters of Sex</i>...

2
00:00:08,258 --> 00:00:09,843
Les résultats sont probants

3
00:00:10,093 --> 00:00:12,053
dans les cas
comme celui de votre femme.

4
00:00:12,303 --> 00:00:13,513
Je veux que ça s'arrange.

5
00:00:13,805 --> 00:00:15,932
On m'a demandé
d'inaugurer une expo au zoo.

6
00:00:16,182 --> 00:00:18,184
Sur le gorille célèbre,
Gil le Gorille.

7
00:00:18,435 --> 00:00:20,812
Ce n'est probablement pas
un cas habituel...

8
00:00:21,062 --> 00:00:22,981
Ce sont des animaux, après tout.

9
00:00:23,815 --> 00:00:25,608
Ça ne doit pas être bien compliqué.

10
00:00:26,776 --> 00:00:27,819
Ernie Nevers.

11
00:00:28,069 --> 00:00:29,696
Choisis une carte,

12
00:00:29,946 --> 00:00:30,780
donne-moi les stats,

13
00:00:31,031 --> 00:00:33,575
et je te donnerai 25 cents
dès que je me trompe.

14
00:00:33,825 --> 00:00:36,119
Tu passes la journée à la maison
avec nos terreurs.

15
00:00:36,369 --> 00:00:37,746
Tu es trop intelligente
pour ça.

16
00:00:37,996 --> 00:00:39,456
On la paiera 5 dollars par sac.

17
00:00:39,706 --> 00:00:40,790
Elle est comme morte.

18
00:00:41,082 --> 00:00:43,918
J'ai l'impression d'être assis ici
près d'un cadavre.

19
00:00:44,544 --> 00:00:47,589
Joy avait un appartement.
Elle était sur le point de partir.

20
00:00:47,839 --> 00:00:50,300
Pour elle,
votre mariage était fini.

21
00:00:51,384 --> 00:00:54,137
Je venais fermer le gaz.

22
00:00:54,387 --> 00:00:55,889
J'ai pris mon temps,
mais je suis là.

23
00:00:56,139 --> 00:00:58,725
- Vous êtes...
- Mme Edley, voyons.

24
00:01:01,895 --> 00:01:04,022
Puis on finira la soirée
au Tap Room.

25
00:01:04,272 --> 00:01:07,233
Allons plutôt prendre un café
dans le hall,

26
00:01:07,484 --> 00:01:09,194
on pourra discuter
de la stratégie à adopter.

27
00:01:09,444 --> 00:01:10,487
On discutera stratégie.

28
00:02:32,902 --> 00:02:33,987
Alors...

29
00:02:37,198 --> 00:02:38,533
Alors quoi ?

30
00:02:39,159 --> 00:02:40,994
C'est toi, l'expert.

31
00:02:42,954 --> 00:02:45,415
Tu veux que j'évalue
ta performance ?

32
00:02:46,416 --> 00:02:51,379
C'était comparable à Ed Sullivan
faisant tourner des assiettes ?

33
00:02:51,629 --> 00:02:53,840
Non, plus les Beatles.

34
00:03:06,769 --> 00:03:09,063
J'ai dit à la baby-sitter
que je rentrerais à 23h.

35
00:03:09,314 --> 00:03:10,648
On y est.

36
00:03:13,193 --> 00:03:15,403
Appelle-la. Demande-lui
de rester plus longtemps.

37
00:03:15,653 --> 00:03:18,197
Non, demain, je me lève à 6 h,

38
00:03:18,447 --> 00:03:22,159
je fais le petit déjeuner de Tessa,
je prépare le bébé.

39
00:03:22,410 --> 00:03:25,746
Donc, si je rentre à minuit

40
00:03:26,038 --> 00:03:27,832
et que Lisa ne se réveille pas
à 3h du matin,

41
00:03:28,082 --> 00:03:31,710
j'aurai eu six heures de sommeil,

42
00:03:31,961 --> 00:03:34,588
quatre en étant plus réaliste.

43
00:03:35,131 --> 00:03:36,507
C'est beaucoup pour une personne.

44
00:03:36,757 --> 00:03:39,593
Ma vie est compliquée.

45
00:03:41,470 --> 00:03:44,181
C'est pour ça que tu pars

46
00:03:44,432 --> 00:03:46,559
tous les soirs un peu plus tôt.

47
00:03:47,643 --> 00:03:49,812
À mon avis, on se voit
depuis trop de peu de temps

48
00:03:50,062 --> 00:03:52,523
pour pouvoir observer
des tendances.

49
00:03:53,315 --> 00:03:57,361
- Je pars tôt, parce que...
- Occupée.

50
00:03:57,611 --> 00:03:58,529
Oui.

51
00:04:00,948 --> 00:04:02,199
Sans mentir, j'apprécie Bill.

52
00:04:02,450 --> 00:04:06,370
Je vois ses qualités.
Il est doué, investi, passionné.

53
00:04:08,956 --> 00:04:12,084
- Mais il n'est pas pour toi.
- Pour moi ?

54
00:04:14,920 --> 00:04:17,381
Même en temps normal,

55
00:04:17,631 --> 00:04:20,217
il est étrange de dire cela
à une femme mariée,

56
00:04:20,468 --> 00:04:22,303
qui n'est pas mariée à Bill.

57
00:04:23,763 --> 00:04:26,515
Tu es proche de lui,
et les types comme Bill...

58
00:04:27,058 --> 00:04:29,351
Ils ne sont pas de tout repos.

59
00:04:29,602 --> 00:04:31,353
Peut-être que ton mari
est du même acabit.

60
00:04:31,604 --> 00:04:33,397
Un feu d'artifice du 4 juillet.

61
00:04:33,647 --> 00:04:37,485
Impressionnant,
mais très inflammable.

62
00:04:37,735 --> 00:04:40,196
Tu passes ton temps
à éteindre les flammes,

63
00:04:40,446 --> 00:04:42,948
sans voir
que tu as brûlé toi aussi.

64
00:04:43,199 --> 00:04:44,658
Sacrée théorie.

65
00:04:45,993 --> 00:04:48,287
Mais je ne qualifierais pas
mon mari d'impressionnant

66
00:04:48,537 --> 00:04:49,955
dans ce sens-là.

67
00:04:51,707 --> 00:04:54,335
Bill et toi vous êtes lancés
dans un projet...

68
00:04:54,585 --> 00:04:59,131
Ma relation avec Bill
est purement professionnelle.

69
00:05:01,008 --> 00:05:03,844
Je m'inquiète pour toi, voilà tout.

70
00:05:04,553 --> 00:05:06,389
Tu t'occupes de ton entourage.

71
00:05:06,639 --> 00:05:09,725
Tu t'occupes de Bill
d'un point de vue professionnel.

72
00:05:09,975 --> 00:05:11,394
Mais qui s'occupe de toi,
Virginia ?

73
00:05:13,938 --> 00:05:15,523
Ma baby-sitter.

74
00:05:16,482 --> 00:05:19,360
Elle m'attend.
Je suis en retard.

75
00:05:29,286 --> 00:05:31,956
- On se voit demain ?
- À 9 h.

76
00:05:32,581 --> 00:05:35,793
Après le boulot, j'entends.
Pour s'amuser.

77
00:05:37,169 --> 00:05:38,921
Je m'amuse au travail.

78
00:05:50,141 --> 00:05:50,975
Bon sang...

79
00:05:55,312 --> 00:05:56,355
J'étais...

80
00:05:57,773 --> 00:05:59,775
J'étais dans un jardin.

81
00:06:01,485 --> 00:06:02,820
C'était juste un rêve.

82
00:06:03,070 --> 00:06:07,283
Et dans ce jardin, une prune
est tombée sur mes cuisses.

83
00:06:07,908 --> 00:06:09,827
Tu vas me raconter ton rêve.

84
00:06:10,077 --> 00:06:14,457
Et je me suis dit :
"Elle est mûre, j'aime les prunes,

85
00:06:14,707 --> 00:06:17,877
"autant la manger."
Donc, j'ai mordu dedans, et...

86
00:06:18,794 --> 00:06:21,380
Tu devineras jamais
ce qui en est sorti.

87
00:06:21,630 --> 00:06:22,840
Helen, j'ai sommeil...

88
00:06:23,090 --> 00:06:24,383
Un lapin !

89
00:06:26,969 --> 00:06:31,432
Il a commencé à se frayer
un chemin dans mon vagin.

90
00:06:32,141 --> 00:06:34,977
Et avant de disparaître en moi,

91
00:06:35,227 --> 00:06:38,147
je l'ai attrapé par les pattes.

92
00:06:38,397 --> 00:06:41,650
Mais ce n'était plus un lapin,

93
00:06:41,901 --> 00:06:43,861
- mais un bébé.
- Un bébé.

94
00:06:44,111 --> 00:06:45,905
- Oui.
- Je vois.

95
00:06:46,697 --> 00:06:50,159
Ce n'est plus un rêve.
C'est une supplication.

96
00:06:50,868 --> 00:06:53,454
C'est un rêve récurrent.
Les rêves récurrents...

97
00:06:53,704 --> 00:06:56,540
Tu veux que je t'aide.
Je sais.

98
00:06:57,500 --> 00:06:59,668
Je me suis renseignée.

99
00:07:00,586 --> 00:07:02,588
Je suis allée
à trois cliniques d'adoption,

100
00:07:02,838 --> 00:07:05,007
et ils m'ont tous dit
la même chose.

101
00:07:07,051 --> 00:07:09,929
L'adoption n'est pas ouverte
aux femmes seules. Désolée.

102
00:07:10,596 --> 00:07:13,808
Ma chérie, c'est impossible.

103
00:07:14,058 --> 00:07:18,604
C'est totalement injuste.
Donc, je me suis dit...

104
00:07:18,979 --> 00:07:21,565
Il y a un type qui vient
se faire prédire l'avenir.

105
00:07:21,816 --> 00:07:22,983
Rufus. Il est adorable.

106
00:07:23,234 --> 00:07:26,028
Celui qui a été foudroyé
plein de fois ?

107
00:07:26,570 --> 00:07:29,073
Électrocuté par son grille-pain.

108
00:07:29,323 --> 00:07:30,825
Plusieurs fois, non ?

109
00:07:31,075 --> 00:07:34,745
Oui, plusieurs fois,
mais il est adorable

110
00:07:34,995 --> 00:07:36,831
et il est fou amoureux de moi.

111
00:07:37,081 --> 00:07:39,125
Peut-être qu'il voudrait
me mettre enceinte.

112
00:07:39,375 --> 00:07:43,295
Il veut attendre le mariage,
c'est à prendre en compte.

113
00:07:43,546 --> 00:07:45,506
Il faudrait que tu épouses Rufus ?

114
00:07:45,756 --> 00:07:47,883
- Plus ou moins.
- Ce n'est pas plus ou moins.

115
00:07:48,134 --> 00:07:50,010
Regarde comment ça a fini pour moi.

116
00:07:50,261 --> 00:07:53,556
- Et puis, Rufus n'est pas malin.
- D'accord, il est débile.

117
00:07:54,473 --> 00:07:57,810
Je le suis peut-être aussi
de vouloir un bébé à ce point.

118
00:07:58,060 --> 00:08:02,481
Je veux un bébé, vraiment.
Tu n'en veux pas, toi ?

119
00:08:03,232 --> 00:08:05,359
Tu ne veux pas qu'on ait un bébé ?

120
00:08:06,360 --> 00:08:08,529
J'ai l'impression
d'être toute seule.

121
00:08:10,614 --> 00:08:14,076
Tu n'es pas seule.
Je comprends.

122
00:08:17,246 --> 00:08:21,292
Mais personne ne donnera de bébé
à deux quadras lesbiennes.

123
00:08:21,542 --> 00:08:23,294
On ne peut rien y faire.

124
00:08:28,591 --> 00:08:31,677
Je dois peut-être
le faire toute seule.

125
00:08:40,394 --> 00:08:43,814
Le Dr Scully n'est pas rentré
de son colloque de Memphis,

126
00:08:44,065 --> 00:08:46,692
vous devrez vous occuper
de l'insémination de Mme Fletcher.

127
00:08:47,777 --> 00:08:50,696
Dan Logan a réservé l'autre salle
de midi à 18h.

128
00:08:50,946 --> 00:08:53,532
- Il devra s'en aller.
- Pourquoi ?

129
00:08:53,783 --> 00:08:55,409
L'étude de Dan Logan
est dans l'impasse.

130
00:08:56,410 --> 00:08:58,996
Les phéromones,
c'est l'affaire des chimistes.

131
00:08:59,246 --> 00:09:00,247
Pas la nôtre.

132
00:09:00,498 --> 00:09:03,542
Il est temps pour Dan Logan
de retourner à New York

133
00:09:05,044 --> 00:09:08,005
et de travailler sur un produit
à base d'odeur de pin.

134
00:09:08,255 --> 00:09:11,092
Ou vous pouvez lui laisser la salle
au lieu de l'évincer,

135
00:09:11,342 --> 00:09:13,135
lui qui nous a offert
un joli chèque.

136
00:09:14,011 --> 00:09:15,262
Vous avez vu ça ?

137
00:09:19,683 --> 00:09:23,312
"Ils ont sauvé notre mariage,
là où tous les autres ont échoué.

138
00:09:23,562 --> 00:09:25,648
"Nous étions perdus,
ils nous ont sauvés."

139
00:09:26,524 --> 00:09:29,276
Isabella Ricci ?
Dans <i>Newsweek</i> ?

140
00:09:29,527 --> 00:09:32,071
Un article sur son mariage
avec Al "Le Gorille".

141
00:09:32,321 --> 00:09:34,615
Elle salue notre thérapie sensible.

142
00:09:34,865 --> 00:09:38,119
Ils ne l'ont pas suivie.
Pourquoi mentir ?

143
00:09:38,369 --> 00:09:39,495
Parce qu'ils se sont fait prendre.

144
00:09:39,745 --> 00:09:43,374
Un paparazzi les a vus
sortir de la clinique.

145
00:09:43,624 --> 00:09:46,961
La conséquence positive de tout ça,
c'est que <i>Newsweek</i> a appelé,

146
00:09:47,211 --> 00:09:49,797
et ils veulent écrire
un article sur vous deux.

147
00:09:50,464 --> 00:09:53,759
Je ne discuterai pas
de résultats mensongers.

148
00:09:54,009 --> 00:09:56,429
Attends, Bill,
c'est un de nos rares échecs.

149
00:09:56,679 --> 00:10:00,683
Ça a marché avec des centaines
d'autres couples.

150
00:10:00,933 --> 00:10:03,227
Et c'est <i>Newsweek</i>, en plus.

151
00:10:04,145 --> 00:10:08,357
Ça ferait de la pub, mais je refuse
de m'attribuer une telle réussite

152
00:10:08,607 --> 00:10:10,609
alors que les Hindenburg
s'en sont mieux sortis.

153
00:10:10,860 --> 00:10:12,111
Bien, on ne mentira pas.

154
00:10:12,361 --> 00:10:13,904
Les dossiers sont confidentiels,

155
00:10:14,155 --> 00:10:16,282
on ne peut pas les divulguer.

156
00:10:16,532 --> 00:10:20,161
On peut parler de notre travail,
de notre taux de réussite.

157
00:10:20,828 --> 00:10:22,705
Une telle publicité,
ça pourrait attirer

158
00:10:22,955 --> 00:10:25,666
un grand nombre de gens
à la clinique.

159
00:10:36,010 --> 00:10:37,511
Quel genre de sandwich ?

160
00:10:37,762 --> 00:10:38,971
On va à Cavetti.

161
00:10:42,516 --> 00:10:45,102
- Tu travailles ici ?
- D'où la commande.

162
00:10:46,145 --> 00:10:51,150
Soit. Dinde et emmental.
Pain blanc. Juste des tomates.

163
00:10:52,651 --> 00:10:54,779
Je peux savoir quel âge tu as ?

164
00:10:55,029 --> 00:10:56,614
À votre avis ?

165
00:10:56,864 --> 00:10:59,116
Trop jeune pour travailler ici.

166
00:10:59,784 --> 00:11:00,951
Ce sont mes travaux
d'intérêt général.

167
00:11:01,744 --> 00:11:05,122
C'est ici qu'ils punissent
toutes les délinquantes.

168
00:11:05,372 --> 00:11:08,167
À côtoyer des pervers sexuels
du matin au soir.

169
00:11:08,626 --> 00:11:09,710
Dur.

170
00:11:10,336 --> 00:11:11,712
Mais bon,
il faut accepter sa punition.

171
00:11:16,342 --> 00:11:17,843
N'essayez pas
de les comprendre.

172
00:11:18,094 --> 00:11:19,762
Le mystère de Stonehenge,
c'est rien à côté.

173
00:11:21,972 --> 00:11:24,767
Tu es qui déjà ?

174
00:11:25,893 --> 00:11:26,936
Je commande le déjeuner.

175
00:11:27,186 --> 00:11:30,231
Des frites et du coleslaw,
en plus ?

176
00:11:32,441 --> 00:11:33,567
Voilà le Dr Masters.

177
00:11:33,818 --> 00:11:35,903
On va faire semblant
de tomber sur lui.

178
00:11:36,153 --> 00:11:36,987
Faire semblant ?

179
00:11:37,238 --> 00:11:39,115
Je peux pas le saluer
et être honnête ?

180
00:11:39,365 --> 00:11:40,449
Non.

181
00:11:40,699 --> 00:11:44,495
Tiens-t'en à ce que j'ai dit,
et tout ira bien.

182
00:11:47,873 --> 00:11:48,874
Dr Masters ?

183
00:11:50,292 --> 00:11:51,502
Voici Keith Coleman,

184
00:11:51,752 --> 00:11:54,046
j'avais répondu
à une de ses lettres.

185
00:11:54,672 --> 00:11:56,632
Je n'ai rien envoyé du tout.

186
00:11:56,882 --> 00:11:58,759
Je fais du théâtre avec Jane.

187
00:12:01,178 --> 00:12:03,597
Je fais aussi du théâtre
avec Keith.

188
00:12:03,848 --> 00:12:05,641
Il a été formidable
dans notre adaptation d'<i>Oliver!</i>

189
00:12:06,809 --> 00:12:10,771
Et la raison de ma présence,
c'est que je suis impuissant.

190
00:12:11,397 --> 00:12:13,649
Depuis deux ans.

191
00:12:13,899 --> 00:12:15,151
Jane est une amie de longue date,

192
00:12:15,401 --> 00:12:17,486
elle m'a proposé votre thérapie.

193
00:12:17,737 --> 00:12:20,948
Ce serait génial,
et je suis prêt à vous payer.

194
00:12:21,198 --> 00:12:25,453
- Je compatis tout à fait...
- Keith.

195
00:12:25,995 --> 00:12:29,915
Mais nous avons un protocole,
que Jane connaît parfaitement.

196
00:12:30,166 --> 00:12:31,250
Je sais que d'habitude...

197
00:12:31,500 --> 00:12:36,130
Jane sait aussi que les amis
n'ont pas de traitement de faveur.

198
00:12:36,380 --> 00:12:39,091
Vous et votre femme
devez prendre rendez-vous.

199
00:12:39,341 --> 00:12:42,178
- Je n'ai pas de femme.
- Votre copine, dans ce cas.

200
00:12:42,428 --> 00:12:43,554
Il n'en a pas non plus.

201
00:12:43,804 --> 00:12:46,307
C'est pour ça
que j'ai accepté de l'aider

202
00:12:46,932 --> 00:12:48,559
en dépit des règles.

203
00:12:49,101 --> 00:12:50,644
Qui se joindrait à vous,
dans ce cas ?

204
00:12:51,062 --> 00:12:53,981
Personne. Je suis impuissant.

205
00:12:54,231 --> 00:12:57,193
Je ne peux rien tenter
tant que j'aurai ce problème.

206
00:12:57,443 --> 00:13:01,697
Je dois régler ça
avant de trouver quelqu'un.

207
00:13:02,740 --> 00:13:05,618
Malheureusement, notre traitement
est réservé aux couples,

208
00:13:05,868 --> 00:13:08,454
pas à des personnes seules.

209
00:13:09,705 --> 00:13:10,539
Je suis navré.

210
00:13:19,298 --> 00:13:20,758
Allez !

211
00:13:22,885 --> 00:13:23,928
Bon sang !

212
00:13:37,316 --> 00:13:39,026
J'ai des câbles de démarrage.

213
00:13:45,282 --> 00:13:46,409
La métaphore est flagrante, non ?

214
00:13:48,494 --> 00:13:49,662
Je vous demande pardon ?

215
00:13:49,912 --> 00:13:53,416
Ma voiture cale, comme moi.

216
00:13:55,584 --> 00:13:57,503
Je comprends votre frustration.

217
00:13:58,170 --> 00:13:59,255
Arrêtez.

218
00:14:00,131 --> 00:14:03,217
Ce n'est que de la science
pour vous.

219
00:14:03,467 --> 00:14:05,428
Pour moi, c'est la vie.

220
00:14:05,678 --> 00:14:10,057
C'est ce que je vis tous les jours.
Si on peut appeler ça une vie.

221
00:14:10,808 --> 00:14:13,519
Keith, je vous assure
qu'être médecin

222
00:14:14,603 --> 00:14:19,525
ne m'empêche pas de comprendre
ce genre de souffrance.

223
00:14:22,361 --> 00:14:25,573
Alors, goûtons à l'ironie
de la chose ensemble.

224
00:14:25,823 --> 00:14:27,783
Je ne trouve personne,
car je suis impuissant.

225
00:14:28,576 --> 00:14:31,370
Mais vous ne pouvez pas m'aider,
car je n'ai personne.

226
00:14:31,829 --> 00:14:33,038
Vous savez le pire ?

227
00:14:33,289 --> 00:14:35,541
Je suis terrifié.

228
00:14:36,083 --> 00:14:39,336
Terrifié de finir ma vie tout seul.

229
00:14:49,764 --> 00:14:53,768
- Première expérience sexuelle.
- À environ huit ans.

230
00:14:54,602 --> 00:14:58,355
- Et la teneur de l'acte ?
- La teneur ?

231
00:14:58,606 --> 00:15:00,066
Plus vous nous donnerez
de détails,

232
00:15:00,316 --> 00:15:02,026
mieux notre traitement
sera calibré.

233
00:15:03,277 --> 00:15:05,404
Je me souviens pas très bien
des détails.

234
00:15:05,654 --> 00:15:07,156
Vous vous embrouillez peut-être,

235
00:15:07,406 --> 00:15:10,826
huit ans, ça semble
particulièrement jeune.

236
00:15:11,077 --> 00:15:13,120
Non, c'est plutôt courant.

237
00:15:13,370 --> 00:15:16,457
La puberté est souvent accélérée
quand ils sont en captivité.

238
00:15:16,707 --> 00:15:21,712
La captivité doit modifier
nombre d'instincts naturels.

239
00:15:22,838 --> 00:15:25,966
Dans la nature,
Gil serait motivé par la peur.

240
00:15:26,217 --> 00:15:28,844
Et par la nécessité
de se reproduire.

241
00:15:29,095 --> 00:15:31,639
Le besoin de nourriture
est un autre facteur important.

242
00:15:31,889 --> 00:15:34,517
Mais en captivité,
qu'a-t-il à craindre ?

243
00:15:34,767 --> 00:15:35,851
Rien.

244
00:15:36,352 --> 00:15:38,646
On lui donne 9 kilos de légumes
par jour,

245
00:15:39,480 --> 00:15:40,940
des tartes aux cerises en dessert.

246
00:15:41,482 --> 00:15:43,484
On pourrait croire
qu'il s'intéresserait aux femelles,

247
00:15:43,734 --> 00:15:45,903
maintenant qu'il n'a plus
à se soucier du reste.

248
00:15:47,071 --> 00:15:51,200
C'était le cas. Pendant longtemps,
Gil était un vrai Don Juan.

249
00:15:52,076 --> 00:15:55,955
Mais cette femelle
qui est arrivée de San Diego ?

250
00:15:56,789 --> 00:15:58,457
On pourrait l'envoyer
à l'arche de Saint-Louis

251
00:15:58,707 --> 00:16:00,418
qu'il s'en ficherait pas mal.

252
00:16:02,002 --> 00:16:04,463
Si on en revenait au dernier coït.

253
00:16:04,713 --> 00:16:06,507
Quelles en étaient
les circonstances ?

254
00:16:06,757 --> 00:16:08,968
La position, l'environnement,
la période ?

255
00:16:09,635 --> 00:16:11,220
Je n'étais pas là.

256
00:16:11,470 --> 00:16:14,932
C'était à l'époque
où son ancienne gardienne,

257
00:16:15,182 --> 00:16:16,517
Loretta Gladwin, est partie.

258
00:16:17,059 --> 00:16:18,185
Elle a pris sa retraite.

259
00:16:18,853 --> 00:16:23,399
Je suis pas sûr.
Son départ a posé problème et...

260
00:16:24,233 --> 00:16:27,528
Tout ce que je sais,
c'est qu'il y a eu des soucis,

261
00:16:27,778 --> 00:16:29,238
et qu'il fallait s'en tenir à ça.

262
00:16:47,173 --> 00:16:50,342
Il n'était pas aussi agressif
la dernière fois que je l'ai vu.

263
00:16:50,593 --> 00:16:54,055
- Je ne l'ai pas trouvé agressif.
- C'était une colique, à ton avis ?

264
00:16:55,681 --> 00:16:58,267
On les a écoutés,
on y était obligés.

265
00:16:58,517 --> 00:17:01,729
- On devrait aider Gil.
- Oui, aidons un gorille,

266
00:17:01,979 --> 00:17:03,522
pas le pauvre ami de Jane, Keith.

267
00:17:03,773 --> 00:17:06,192
Je suis sérieuse.
Avant que tu ne rejettes...

268
00:17:06,442 --> 00:17:09,070
C'est déjà fait. C'est un gorille.

269
00:17:09,320 --> 00:17:13,908
Et sais-tu que nos codes génétiques
sont à 98 % similaires ?

270
00:17:14,158 --> 00:17:16,368
On ne descend pas du singe,
comme disait Darwin,

271
00:17:16,619 --> 00:17:17,745
nous en sommes nous-mêmes.

272
00:17:17,995 --> 00:17:21,165
Avec des différences de taille.
On est doués de parole, eux non.

273
00:17:21,415 --> 00:17:24,001
Gil ne peut pas nous dire
quel est son problème.

274
00:17:24,251 --> 00:17:25,169
Mais on pourrait l'aider

275
00:17:25,419 --> 00:17:28,839
en l'observant, en interprétant
ses expressions et ses gestes,

276
00:17:29,090 --> 00:17:32,176
- et inventer une méthode ?
- Nos résultats sont exceptionnels.

277
00:17:32,426 --> 00:17:35,221
Pourquoi mettre cela en péril
pour un échec annoncé ?

278
00:17:35,471 --> 00:17:37,890
Ce serait une prouesse
si on réussissait.

279
00:17:38,140 --> 00:17:40,267
Pense à la notoriété
que ça offrirait.

280
00:17:40,643 --> 00:17:42,186
Je comprends les hommes.

281
00:17:42,436 --> 00:17:45,439
Je sais comment ils pensent,
comment ils fonctionnent.

282
00:17:45,689 --> 00:17:49,151
Et l'attitude de Gil me parlait...

283
00:17:49,944 --> 00:17:52,113
D'accord,
les singes ne parlent pas.

284
00:17:52,363 --> 00:17:55,908
Mais j'aide bien des hommes
qui ne savent pas exprimer leur mal

285
00:17:56,158 --> 00:17:58,285
dans notre clinique, au quotidien ?

286
00:17:58,536 --> 00:18:02,123
Je t'ai bien aidé, non,
quand tu souffrais ?

287
00:18:04,041 --> 00:18:04,834
Évidemment,

288
00:18:05,084 --> 00:18:06,961
il faudrait qu'on parle
à l'ancienne gardienne

289
00:18:07,211 --> 00:18:08,963
pour avoir tous les éléments.

290
00:18:09,213 --> 00:18:12,842
Si on peut l'aider à retrouver
une vie sexuelle satisfaisante,

291
00:18:13,092 --> 00:18:14,093
pourquoi ne pas le faire ?

292
00:18:14,844 --> 00:18:17,722
Avec cet argument,
on devrait aider tous les hommes,

293
00:18:17,972 --> 00:18:19,306
seul ou en couple,

294
00:18:19,557 --> 00:18:21,642
et les singes, également ?

295
00:18:21,892 --> 00:18:23,185
Toutes les femmes, également ?

296
00:18:23,436 --> 00:18:24,729
Betty, convoquez Jane.

297
00:18:24,979 --> 00:18:25,980
Les femmes aussi.

298
00:18:26,230 --> 00:18:29,275
Mais je pense surtout
à l'ami de Jane, Keith.

299
00:18:29,525 --> 00:18:32,069
Il est impuissant, mais seul.
Il est dans l'impasse.

300
00:18:32,319 --> 00:18:35,489
Peut-être que Jane a lu des lettres
de femmes seules

301
00:18:35,740 --> 00:18:38,033
qui ont besoin de notre expertise.

302
00:18:38,284 --> 00:18:42,121
Tu ne proposes pas d'associer
deux patients, j'espère ?

303
00:18:42,371 --> 00:18:43,456
Ça a marché avec Lester et Barb.

304
00:18:43,706 --> 00:18:45,541
Lui, impuissance, elle, vaginisme.

305
00:18:45,791 --> 00:18:47,752
Lester et Barb
sont venus ensemble.

306
00:18:48,002 --> 00:18:50,171
Ils se faisaient confiance.

307
00:18:50,421 --> 00:18:52,757
Lester et Barb s'aimaient déjà.

308
00:18:53,424 --> 00:18:54,383
Jane, entre.

309
00:18:54,884 --> 00:18:57,053
On parlait de ton ami, Keith,

310
00:18:57,303 --> 00:19:01,807
et de la possibilité de lui trouver
un partenaire de substitution.

311
00:19:02,058 --> 00:19:04,810
La partenaire devrait venir
d'une liste de femmes

312
00:19:05,061 --> 00:19:08,064
qui ont déjà participé,
des femmes que l'on connaît déjà.

313
00:19:08,314 --> 00:19:11,358
Quel genre de femme ?

314
00:19:11,609 --> 00:19:13,486
Capable d'avoir
des activités sexuelles.

315
00:19:13,944 --> 00:19:17,281
Émotionnellement stable.
Investie dans le traitement,

316
00:19:17,531 --> 00:19:20,993
généreuse, versée
dans les arts thérapeutiques.

317
00:19:21,243 --> 00:19:22,661
Il faudrait
qu'elle le fasse gratuitement

318
00:19:22,912 --> 00:19:25,539
pour que ça ne s'apparente pas
à de la prostitution.

319
00:19:25,790 --> 00:19:27,958
Passionnée
par la comédie musicale ?

320
00:19:28,209 --> 00:19:32,088
Une femme qui vient d'achever
une tournée

321
00:19:32,338 --> 00:19:33,631
dans <i>Oliver!</i> ?

322
00:19:33,881 --> 00:19:39,053
<i>Je suis prête à tout
Pour vous, mon amour</i>

323
00:19:39,303 --> 00:19:43,766
<i>C'est la seule chose qui importe</i>

324
00:19:44,016 --> 00:19:46,769
Jane se porte volontaire,
on dirait.

325
00:19:47,019 --> 00:19:49,480
Je connais Keith.
C'est un ami, je veux l'aider.

326
00:19:49,897 --> 00:19:53,776
On apprécie l'offre
et la chanson, Jane.

327
00:19:55,778 --> 00:19:57,446
Mais on ne peut pas faire ça
à Lester.

328
00:19:59,782 --> 00:20:01,367
On fait une pause.

329
00:20:01,617 --> 00:20:03,661
La prochaine session
est dans 30 minutes.

330
00:20:04,745 --> 00:20:05,538
Merci.

331
00:20:07,081 --> 00:20:09,083
Depuis quand tu travailles ici ?

332
00:20:09,792 --> 00:20:11,836
Il est resté longtemps
au purgatoire, Dante ?

333
00:20:12,086 --> 00:20:13,796
Tu connais bien Mme Johnson ?

334
00:20:14,046 --> 00:20:15,548
Pourquoi vous me parlez d'elle ?

335
00:20:15,798 --> 00:20:18,259
Parce que les secrétaires
savent tout sur tout le monde.

336
00:20:22,888 --> 00:20:23,681
Si vous êtes un peu malin,

337
00:20:23,931 --> 00:20:25,725
vous n'aurez pas
d'aventure avec elle.

338
00:20:26,267 --> 00:20:27,935
Sa vie est sens dessus dessous.

339
00:20:28,185 --> 00:20:29,770
Je n'ai rien dit de tel.

340
00:20:30,020 --> 00:20:31,480
Je suis jeune, pas idiote.

341
00:20:32,565 --> 00:20:34,275
D'une, elle est mariée.

342
00:20:34,525 --> 00:20:36,152
Elle a deux enfants,
mais pas d'inquiétude,

343
00:20:36,402 --> 00:20:38,654
ils ne la dérangent pas
plus que ça.

344
00:20:39,196 --> 00:20:41,073
Elle est jolie, aussi,
je le reconnais.

345
00:20:41,866 --> 00:20:43,951
- Elle sait s'en servir.
- C'est-à-dire ?

346
00:20:44,201 --> 00:20:45,244
Ce boulot, par exemple.

347
00:20:46,120 --> 00:20:47,872
Elle n'a pas fini l'université.

348
00:20:48,122 --> 00:20:49,165
Vous avez vu le Dr Masters.

349
00:20:49,415 --> 00:20:51,876
Vous le voyez,
le coeur sur la main,

350
00:20:52,126 --> 00:20:55,504
offrant des opportunités en or
à des secrétaires sans diplôme ?

351
00:20:57,256 --> 00:21:00,259
À mes yeux, Mme Johnson
est une femme admirable.

352
00:21:00,509 --> 00:21:01,469
Je ne serais pas surpris
d'apprendre

353
00:21:01,719 --> 00:21:03,304
que Masters en pince pour elle.

354
00:21:04,930 --> 00:21:07,016
Plus que ça même.
Il couche avec elle.

355
00:21:10,436 --> 00:21:11,645
Je trouve ça dégueu.

356
00:21:12,396 --> 00:21:13,689
Ça me dégoûte.

357
00:21:24,158 --> 00:21:26,952
Mme Fletcher enfile son peignoir.

358
00:21:27,203 --> 00:21:29,455
Elle veut savoir si elle peut fumer
avant la procédure.

359
00:21:29,705 --> 00:21:32,333
Je ne le conseille pas,
mais si elle insiste.

360
00:21:32,583 --> 00:21:36,378
J'ai ouï dire que Virginia et vous
alliez aider Keith, l'ami de Jane.

361
00:21:37,129 --> 00:21:38,339
On en discute.

362
00:21:38,589 --> 00:21:41,425
C'est bien d'aider les gens seuls.

363
00:21:42,510 --> 00:21:44,261
C'est marrant,
parce qu'on reçoit

364
00:21:44,512 --> 00:21:46,555
plein d'appels de femmes seules
en ce moment

365
00:21:46,806 --> 00:21:52,019
qui demandent à être fertilisées
avec du sperme de donneurs.

366
00:21:52,937 --> 00:21:55,481
Je sais pas si on peut.
Allez savoir.

367
00:21:55,731 --> 00:21:58,818
C'est possible ou pas ?

368
00:21:59,777 --> 00:22:03,447
La question ne s'est jamais posée,
mais non.

369
00:22:04,448 --> 00:22:05,741
Pourquoi ?

370
00:22:06,617 --> 00:22:09,662
Pour que je puisse
leur expliquer au téléphone.

371
00:22:09,912 --> 00:22:13,249
Pourquoi une femme voudrait-elle
élever un enfant seule ?

372
00:22:13,833 --> 00:22:15,668
Ça n'a rien de nouveau.

373
00:22:15,918 --> 00:22:18,838
Un mari, ça meurt, ça s'en va.

374
00:22:19,088 --> 00:22:21,674
Le regretter et franchir le pas,
ça n'a rien de comparable.

375
00:22:21,924 --> 00:22:24,719
C'est une voie très délicate
à emprunter seul.

376
00:22:25,428 --> 00:22:27,805
Si elle élevait l'enfant
avec un ami,

377
00:22:28,055 --> 00:22:29,807
quelqu'un qui serait prêt
à l'aider ?

378
00:22:30,057 --> 00:22:32,435
Les amis déménagent,
mènent leur propre vie.

379
00:22:32,685 --> 00:22:35,354
On ne peut demander à un ami
de s'engager pour 18 ans

380
00:22:35,604 --> 00:22:37,064
pour l'enfant d'un autre.

381
00:22:37,314 --> 00:22:38,482
Peut-être que l'ami le voudrait.

382
00:22:38,733 --> 00:22:39,942
S'il faisait partie de la famille.

383
00:22:40,192 --> 00:22:42,945
Une femme seule, en bonne santé,
n'a pas besoin d'insémination.

384
00:22:44,280 --> 00:22:46,949
Quelques verres
et un type dans un bar,

385
00:22:47,199 --> 00:22:49,076
ce serait tout aussi efficace.

386
00:22:53,247 --> 00:22:55,416
J'ai rencontré Gil
quand il avait 12 ans,

387
00:22:55,958 --> 00:22:57,710
je sortais de l'université,

388
00:22:58,377 --> 00:23:01,046
il venait de quitter
le zoo de Cleveland.

389
00:23:01,297 --> 00:23:02,339
Asseyez-vous.

390
00:23:02,590 --> 00:23:05,843
On a vraiment grandi ensemble.

391
00:23:07,803 --> 00:23:09,930
Je n'en reviens pas
que Gil ne s'accouple plus.

392
00:23:10,181 --> 00:23:13,476
- Depuis quand ?
- Plus d'un an.

393
00:23:14,393 --> 00:23:16,228
Mais Gil est un mâle
de premier choix.

394
00:23:16,479 --> 00:23:17,855
Qui est son dresseur ?

395
00:23:18,105 --> 00:23:20,191
Elle a de l'expérience
avec les primates ?

396
00:23:20,733 --> 00:23:24,612
Quelqu'un qui fait le ménage
chez les girafes,

397
00:23:24,862 --> 00:23:27,448
ça ne suffit pas.
C'est tout un art.

398
00:23:27,698 --> 00:23:28,991
Le dresseur de Gil
est un homme.

399
00:23:30,201 --> 00:23:32,244
Le voilà, votre problème.

400
00:23:32,495 --> 00:23:34,163
Gil a besoin d'une femme.

401
00:23:35,539 --> 00:23:38,375
Quelqu'un qui le flatte

402
00:23:38,834 --> 00:23:40,419
et qui fasse de lui le roi.

403
00:23:40,669 --> 00:23:44,840
Vous saviez que Gil était né
le même jour qu'Elvis ?

404
00:23:46,425 --> 00:23:48,928
On l'ignorait.

405
00:23:50,429 --> 00:23:51,764
C'était une blague entre nous,

406
00:23:52,014 --> 00:23:53,474
qui était le vrai "king" ?

407
00:23:53,724 --> 00:23:55,476
Une blague entre Gil et vous ?

408
00:23:55,726 --> 00:23:59,814
Ce que je dis, c'est qu'un homme
ne peut pas s'occuper de Gil.

409
00:24:00,064 --> 00:24:01,065
Il a besoin d'une femme.

410
00:24:01,315 --> 00:24:04,110
Vous avez déjà vu Gil s'accoupler,

411
00:24:04,360 --> 00:24:06,195
à l'époque où il n'avait pas
de blocage ?

412
00:24:07,238 --> 00:24:10,783
Je ne ratais rien
de ce que Gil faisait.

413
00:24:12,410 --> 00:24:14,245
Vous pouvez développer ?

414
00:24:16,664 --> 00:24:20,292
Quand on l'avait présenté
à une femelle,

415
00:24:20,543 --> 00:24:25,256
je m'asseyais avec Gil
pour lui dire qu'il était fort,

416
00:24:25,506 --> 00:24:27,258
qu'il était très beau.

417
00:24:27,508 --> 00:24:29,218
Je lui donnais du courage.

418
00:24:29,468 --> 00:24:30,928
C'est difficile à croire.

419
00:24:31,178 --> 00:24:35,182
Vous parliez à Gil,
et il parvenait à s'accoupler.

420
00:24:36,392 --> 00:24:38,602
Avec moi,
Gil a donné naissance à 21 petits,

421
00:24:38,853 --> 00:24:41,397
de sept femelles
venant des quatre coins du pays.

422
00:24:41,647 --> 00:24:44,358
Je pense que ça a suffi.

423
00:24:44,608 --> 00:24:47,528
Hormis les encouragements,

424
00:24:47,778 --> 00:24:50,489
vous faisiez autre chose

425
00:24:52,116 --> 00:24:53,868
pour aider Gil ?

426
00:24:57,288 --> 00:24:58,956
Vous entendez quoi par là ?

427
00:25:03,502 --> 00:25:04,628
Avez-vous...

428
00:25:05,129 --> 00:25:06,046
On veut seulement...

429
00:25:06,589 --> 00:25:10,134
Je sais pas ce qu'on vous a dit,
mais Gil et moi étions amis.

430
00:25:10,843 --> 00:25:13,971
Proches, dévoués.
Mais juste des amis.

431
00:25:14,221 --> 00:25:15,347
Si vous voulez bien m'excuser...

432
00:25:17,641 --> 00:25:18,768
Bien sûr.

433
00:25:19,435 --> 00:25:21,979
Merci d'avoir répondu
à nos questions.

434
00:25:22,772 --> 00:25:23,647
Mme Gladwin,

435
00:25:25,316 --> 00:25:29,570
vous seriez prête à venir au zoo
pour aider Gil

436
00:25:29,820 --> 00:25:32,823
à surmonter cet obstacle
qui l'empêche de procréer ?

437
00:25:33,866 --> 00:25:35,159
Désolée.

438
00:25:35,409 --> 00:25:37,870
Ce serait trop dur pour nous deux.

439
00:25:38,120 --> 00:25:40,664
Après notre séparation,
j'étais désespérée.

440
00:25:42,041 --> 00:25:43,918
Je ne quittais pas la maison.

441
00:25:44,168 --> 00:25:46,295
Je ne mangeais plus,
je ne dormais plus.

442
00:25:46,545 --> 00:25:49,298
Je remonte tout juste la pente.

443
00:25:49,799 --> 00:25:51,550
Alors, non.

444
00:25:52,635 --> 00:25:54,303
Je ne peux pas vous aider.

445
00:25:56,722 --> 00:25:57,556
Merci.

446
00:26:10,111 --> 00:26:11,612
Je ne veux pas aller me coucher.

447
00:26:11,862 --> 00:26:14,782
Un bisou, ça ne veut pas dire
que tu dois aller au lit.

448
00:26:15,408 --> 00:26:18,702
Je vais aller voir M. Edley.

449
00:26:18,953 --> 00:26:23,082
- Et Mme Edley ?
- Bien sûr, Mme Edley aussi.

450
00:26:23,332 --> 00:26:24,834
Prendre des nouvelles.

451
00:26:25,501 --> 00:26:28,129
Je peux lire jusqu'à ton retour ?

452
00:26:28,838 --> 00:26:29,713
Oui.

453
00:26:47,565 --> 00:26:49,400
Adieu, Ernie Nevers.

454
00:27:09,670 --> 00:27:10,546
John,

455
00:27:12,590 --> 00:27:14,091
tu devrais être couché
depuis longtemps, non ?

456
00:27:15,342 --> 00:27:17,344
Maman me laisse veiller
jusqu'à ce qu'elle revienne.

457
00:27:17,970 --> 00:27:18,888
D'où ?

458
00:27:19,388 --> 00:27:21,599
D'à côté.
Elle est chez les Edley.

459
00:27:23,934 --> 00:27:26,228
Ça sent le brûlé, non ?

460
00:27:29,231 --> 00:27:33,235
Peut-être que maman a brûlé
un emballage en plastique.

461
00:27:33,486 --> 00:27:36,739
Elle est plutôt tête en l'air
en ce moment.

462
00:27:42,453 --> 00:27:43,788
- Alors, l'école, raconte ?
- Je suis fatigué.

463
00:27:47,249 --> 00:27:48,459
Je vais me coucher.

464
00:27:55,132 --> 00:27:57,176
C'est pour l'appartement.
Si c'est d'accord.

465
00:27:58,886 --> 00:28:01,931
Allez-vous-en.
Gardez votre chèque et partez.

466
00:28:02,765 --> 00:28:05,351
Je comprends
que vous soyez énervé contre moi.

467
00:28:05,601 --> 00:28:08,396
Je m'en veux de ce que j'ai fait.

468
00:28:08,854 --> 00:28:10,272
D'avoir dit ce que je savais.

469
00:28:10,523 --> 00:28:12,024
Je n'en avais pas le droit.

470
00:28:12,274 --> 00:28:13,984
On ne peut pas
changer le passé.

471
00:28:14,568 --> 00:28:17,822
Libby, je l'aurais appris
tôt ou tard,

472
00:28:18,072 --> 00:28:20,449
en trouvant une lettre d'adieu
sur la table.

473
00:28:20,699 --> 00:28:22,660
Elle comptait me l'annoncer
comme ça ?

474
00:28:22,910 --> 00:28:25,246
Elle avait prévu quoi exactement ?

475
00:28:26,247 --> 00:28:28,165
- Je n'en sais rien.
- Vous ne le savez pas.

476
00:28:29,500 --> 00:28:31,877
Je dois l'avouer,
ça a bien marché,

477
00:28:32,128 --> 00:28:34,505
et ça me dégoûte.

478
00:28:34,964 --> 00:28:37,091
Je n'avais aucune idée
de ce qui se passait vraiment.

479
00:28:38,384 --> 00:28:40,928
Vous sembliez si généreuse
à vous occuper d'elle.

480
00:28:41,804 --> 00:28:43,556
- Mais maintenant...
- Je sais.

481
00:28:44,765 --> 00:28:47,935
Vous éprouvez de la peine,
du ressentiment. Vous êtes perdu.

482
00:28:48,185 --> 00:28:50,271
Me dites pas ce que je ressens.

483
00:28:52,565 --> 00:28:55,151
Si, parce que je le sais.

484
00:28:55,401 --> 00:28:57,820
Je sais à quel point
on s'attache aux illusions.

485
00:28:58,070 --> 00:28:59,864
Elles peuvent nous garder en vie.

486
00:29:00,114 --> 00:29:03,993
Je le sais, parce ça fait un moment

487
00:29:04,243 --> 00:29:06,370
que j'ai perdu toutes les miennes.

488
00:29:09,999 --> 00:29:10,791
Parfois,

489
00:29:11,041 --> 00:29:12,793
je m'assieds ici

490
00:29:13,043 --> 00:29:16,756
et je m'imagine que mon mari
va ouvrir la porte.

491
00:29:17,006 --> 00:29:20,259
Pas tel qu'il est maintenant,
mais une version ancienne.

492
00:29:20,509 --> 00:29:24,346
Et je me dis : "Si je pouvais
faire de ce rêve la réalité,

493
00:29:24,597 --> 00:29:26,140
"juste un instant,

494
00:29:26,390 --> 00:29:28,768
"un tout petit peu chaque jour,

495
00:29:29,018 --> 00:29:31,729
"peut-être que je pourrais
retrouver le vrai Bill."

496
00:29:31,979 --> 00:29:33,564
- Ça suffit.
- Regardez-moi.

497
00:29:33,814 --> 00:29:35,274
Vous attendez quoi de moi ?

498
00:29:37,443 --> 00:29:38,235
Ces derniers mois,

499
00:29:38,486 --> 00:29:40,863
la seule personne
que je voulais ici, c'était vous.

500
00:29:41,113 --> 00:29:44,533
C'est la seule chose
que j'attendais. La seule.

501
00:29:45,242 --> 00:29:48,996
Et vous me l'avez prise,
et mes illusions sur ma femme avec.

502
00:29:49,246 --> 00:29:51,707
Gardez l'appartement,
il est à vous.

503
00:30:11,519 --> 00:30:12,728
Elle semblait pas mal.

504
00:30:12,978 --> 00:30:14,814
On cherche un substitut,

505
00:30:15,064 --> 00:30:18,025
pas à lui faire peur
au point de lui enlever le hoquet.

506
00:30:18,901 --> 00:30:22,321
On doit continuer.

507
00:30:22,780 --> 00:30:26,158
- Aucune ne te plaît.
- On n'a pas trouvé la bonne.

508
00:30:27,868 --> 00:30:32,498
- F-34-21 était bien.
- F-34-21, c'est Sue,

509
00:30:32,748 --> 00:30:34,417
la secrétaire suppléante
du Memorial.

510
00:30:34,667 --> 00:30:35,918
Une fois,
elle a lancé une agrafeuse

511
00:30:36,168 --> 00:30:37,920
à un type en fauteuil.

512
00:30:38,170 --> 00:30:40,548
Ce n'est pas l'aide
dont Keith a besoin.

513
00:30:41,882 --> 00:30:43,926
Voici F-12-22.

514
00:30:54,228 --> 00:30:57,022
N'éteins pas, Lester.
C'est moi.

515
00:30:58,733 --> 00:30:59,817
Je sais qui c'est.

516
00:31:00,609 --> 00:31:01,694
Alors, regarde.

517
00:31:04,947 --> 00:31:06,157
Tu filmais.

518
00:31:06,949 --> 00:31:08,868
C'est comme ça
que tu es tombé amoureux de moi.

519
00:31:11,036 --> 00:31:12,997
Peut-être pas ce plan-là.

520
00:31:13,497 --> 00:31:14,957
Pourquoi tu me montres ça ?

521
00:31:18,252 --> 00:31:19,837
Je veux que tu te rappelles
comment tout a commencé.

522
00:31:23,340 --> 00:31:25,926
Lester, je savais depuis le début

523
00:31:26,177 --> 00:31:27,928
que ces recherches
seraient révolutionnaires.

524
00:31:28,554 --> 00:31:32,892
Que le travail de Dr Masters
et Virginia était courageux,

525
00:31:33,142 --> 00:31:35,895
et je me suis sentie courageuse
moi aussi.

526
00:31:36,145 --> 00:31:39,065
C'est pour ça
que je m'étais portée volontaire.

527
00:31:42,401 --> 00:31:43,652
Et que je veux
le refaire aujourd'hui.

528
00:31:45,196 --> 00:31:46,572
En tant que substitut.

529
00:31:46,822 --> 00:31:47,656
Pour Keith.

530
00:31:49,158 --> 00:31:51,368
Tu veux te taper
un gars de ta troupe ?

531
00:31:51,619 --> 00:31:52,995
Je veux l'aider.

532
00:31:53,245 --> 00:31:54,288
T'es cinglée ?

533
00:31:54,538 --> 00:31:55,873
Coucher avec ton ami Keith,

534
00:31:56,123 --> 00:31:58,167
ça m'aide moi, les enfants,
notre couple ?

535
00:31:58,417 --> 00:32:01,378
Tu as voué ta vie
à ce travail, non ?

536
00:32:01,796 --> 00:32:03,297
Et toi, quand tu étais
à la place de Keith ?

537
00:32:11,097 --> 00:32:14,975
J'ai entendu le Dr Masters
et Virginia parler de Barb et toi.

538
00:32:17,728 --> 00:32:19,438
Pourquoi tu ne m'as pas parlé
de ton impuissance ?

539
00:32:20,898 --> 00:32:22,942
Que Barb et toi
avez fait une thérapie ?

540
00:32:24,402 --> 00:32:26,946
Ce n'est pas le genre de chose
qu'on dit à sa femme.

541
00:32:27,196 --> 00:32:28,823
Je suis devenu impuissant

542
00:32:29,073 --> 00:32:31,033
quand tu m'as largué
pour ton réalisateur,

543
00:32:31,283 --> 00:32:32,326
j'étais désespéré.

544
00:32:32,576 --> 00:32:34,078
Tu m'as brisé le coeur.

545
00:32:34,328 --> 00:32:37,289
C'était tellement humiliant.

546
00:32:40,876 --> 00:32:43,379
Mais tu as reçu l'aide adéquate.

547
00:32:44,004 --> 00:32:45,673
On t'a guéri.

548
00:32:47,758 --> 00:32:49,468
Je sais qu'il mérite qu'on l'aide.

549
00:32:50,428 --> 00:32:52,430
Je suis bien placé pour le dire.

550
00:32:59,061 --> 00:33:01,564
On t'a guéri,
et je suis revenue.

551
00:33:02,940 --> 00:33:05,568
Parce que c'est toi
que j'aime, Lester.

552
00:33:06,277 --> 00:33:08,154
Je veux juste aider Keith.

553
00:33:17,997 --> 00:33:20,583
Si on le fait, c'est maintenant,

554
00:33:20,833 --> 00:33:22,585
un seul essai, un seul...

555
00:33:22,835 --> 00:33:26,380
Le temps qu'il faudra, Bill.

556
00:33:26,839 --> 00:33:28,841
S'il était question
d'un autre mâle,

557
00:33:29,091 --> 00:33:30,593
tu serais le premier à l'aider.

558
00:33:30,843 --> 00:33:32,053
Un mâle humain, oui.

559
00:33:32,303 --> 00:33:35,723
À mes yeux, la différence
n'est pas si flagrante.

560
00:33:36,849 --> 00:33:38,893
Je vais dire au dresseur
de prendre sa journée.

561
00:33:39,143 --> 00:33:41,562
- Aujourd'hui ?
- Qu'on en finisse.

562
00:33:42,396 --> 00:33:43,230
On fera notre possible.

563
00:33:47,109 --> 00:33:52,323
Il est vrai que je souffrais aussi
il n'y a pas si longtemps,

564
00:33:52,573 --> 00:33:54,408
comme tu me l'as fait remarquer.

565
00:33:56,327 --> 00:33:58,746
Et tu m'as sauvé,

566
00:33:58,996 --> 00:33:59,830
donc...

567
00:34:00,081 --> 00:34:02,833
Bonjour.
J'ai un truc à vous proposer.

568
00:34:03,084 --> 00:34:06,879
- On est en train de...
- Entre, Dan. On t'écoute.

569
00:34:08,297 --> 00:34:11,842
Ma société lance son pop-corn
parfumé au beurre

570
00:34:12,093 --> 00:34:14,387
à l'avant-première
de <i>The Ghost and Mr Chicken</i>.

571
00:34:14,637 --> 00:34:17,181
Tout le monde adore
Don Knotts, non ?

572
00:34:17,765 --> 00:34:20,101
Barney Fife est culte chez moi.

573
00:34:20,351 --> 00:34:21,852
Harry Little, <i>La Dernière Fois
que j'ai vu Archie</i> ?

574
00:34:22,103 --> 00:34:24,105
Avec Henry, on l'a vu trois fois.

575
00:34:24,355 --> 00:34:26,690
Je me suis dit que j'inviterais
tous les employés.

576
00:34:27,358 --> 00:34:30,403
De la clinique ?
C'est très gentil.

577
00:34:30,653 --> 00:34:33,572
Ils ont l'air emballés.
Je leur ai déjà demandé.

578
00:34:33,823 --> 00:34:35,825
C'est très généreux
de votre part, Dan.

579
00:34:36,450 --> 00:34:38,577
Ça a l'air sympa, non, Bill ?

580
00:34:39,078 --> 00:34:40,663
On aurait bien besoin d'une pause.

581
00:34:40,913 --> 00:34:42,706
Oui, c'est sûr.

582
00:34:42,957 --> 00:34:45,334
Malheureusement,
on travaille ce soir.

583
00:34:45,960 --> 00:34:47,837
On travaille aujourd'hui.

584
00:34:48,087 --> 00:34:49,755
Ça peut être long.

585
00:34:50,005 --> 00:34:52,425
On pourra le faire demain.

586
00:34:52,675 --> 00:34:55,094
Une nuit de plus ou de moins
à se balancer à un pneu,

587
00:34:55,344 --> 00:34:56,470
ça ne fait pas grande différence.

588
00:34:57,805 --> 00:34:58,639
Pour Gil, si.

589
00:34:59,807 --> 00:35:01,350
C'est ce que tu me disais, non ?

590
00:35:01,600 --> 00:35:05,896
Elle disait que j'avais un faible
pour tous les mâles en souffrance.

591
00:35:06,147 --> 00:35:09,191
Oui, c'est presque instinctif
chez Bill.

592
00:35:10,067 --> 00:35:12,111
Personne n'aime autant Don Knotts
que moi, mais...

593
00:35:12,361 --> 00:35:13,529
Un mâle en souffrance.

594
00:35:15,197 --> 00:35:17,324
Il était très bon
dans l'émission de Steve Allen.

595
00:35:19,243 --> 00:35:20,870
C'était lui, j'en suis sûr.

596
00:35:22,037 --> 00:35:25,249
Et vraiment,
j'adore le pop-corn au beurre.

597
00:35:25,499 --> 00:35:28,210
Parfumé au beurre.
Encore mieux.

598
00:35:28,461 --> 00:35:31,964
C'est vraiment dommage qu'on ait
tout ce travail sur les bras.

599
00:35:32,214 --> 00:35:34,341
Mais faites en profiter les autres.

600
00:35:34,592 --> 00:35:36,052
Ils vont adorer.

601
00:35:39,555 --> 00:35:41,932
Je parlais avec Virginia
l'autre jour

602
00:35:42,725 --> 00:35:45,436
de l'importance
d'avoir du temps libre.

603
00:35:46,395 --> 00:35:48,230
Virginia vous a parlé
de notre cas ?

604
00:35:50,983 --> 00:35:53,652
C'est fascinant. Vraiment.

605
00:35:53,903 --> 00:35:58,699
Mme Johnson et moi-même
remontons dans le temps

606
00:35:59,200 --> 00:36:02,620
pour comprendre la nature
de l'attraction évolutionnaire.

607
00:36:02,870 --> 00:36:05,623
Le patient est assez inhabituel.

608
00:36:05,873 --> 00:36:08,167
Et requiert
une attention particulière.

609
00:36:09,001 --> 00:36:12,379
On ne pourra donc pas
se joindre à vous.

610
00:36:15,716 --> 00:36:17,635
C'est sûr, Virginia ?
Vous ne pouvez pas venir ?

611
00:36:20,930 --> 00:36:24,183
On a beaucoup de travail, Dan.

612
00:36:24,975 --> 00:36:26,894
On a un entretien
avec <i>Newsweek</i> demain,

613
00:36:27,436 --> 00:36:31,357
en plus de ce cas
extrêmement complexe.

614
00:36:32,024 --> 00:36:33,359
Ils le sont toujours, non ?

615
00:36:33,609 --> 00:36:36,570
- Pas autant que celui-là.
- Pourquoi ?

616
00:36:37,238 --> 00:36:38,489
C'est un gorille.

617
00:36:42,243 --> 00:36:45,204
Il me faut la référence
pour le classer au bon endroit.

618
00:36:45,454 --> 00:36:48,374
Bien. Tessie, voici Dan.

619
00:36:48,624 --> 00:36:50,584
M. Logan, voici ma fille.

620
00:36:50,835 --> 00:36:52,545
Tessie, voici M. Logan.

621
00:36:52,795 --> 00:36:55,423
C'est lui qui fait les tests
d'odeur dont je t'ai parlé.

622
00:36:56,173 --> 00:36:59,218
Enchantée, M. Logan.

623
00:36:59,468 --> 00:37:00,761
De même.

624
00:37:38,674 --> 00:37:42,303
Je suis essoufflé
comme après un marathon.

625
00:37:44,263 --> 00:37:47,099
C'est bon. Calme-toi.

626
00:38:03,115 --> 00:38:06,035
Je ne pourrai jamais
assez te remercier de...

627
00:38:07,244 --> 00:38:08,496
De rien.

628
00:38:24,887 --> 00:38:26,305
Combien de temps avant que...

629
00:38:27,932 --> 00:38:32,061
Comme l'a dit Virginia,
c'est un processus.

630
00:38:33,187 --> 00:38:36,524
Je suis là. Avec toi.

631
00:38:37,566 --> 00:38:39,443
Pour le moment,

632
00:38:39,693 --> 00:38:43,948
écoute le son de ma voix.

633
00:38:44,740 --> 00:38:46,867
C'est qui,
le plus beau des gorilles ?

634
00:38:48,202 --> 00:38:50,121
C'est qui, le plus fort ?

635
00:38:52,748 --> 00:38:56,502
Allez, Gil, va la voir.
Elle est prête.

636
00:38:57,837 --> 00:39:01,173
T'es le roi, tu te rappelles ?

637
00:39:02,258 --> 00:39:05,094
Tu peux le faire.

638
00:39:08,264 --> 00:39:10,266
Combien de temps ça va durer ?

639
00:39:10,516 --> 00:39:13,519
C'est un processus, Virginia.
Tu le sais mieux que moi.

640
00:39:13,978 --> 00:39:16,522
Oui, mais j'ai utilisé
tous les mots d'encouragement

641
00:39:16,772 --> 00:39:19,650
que j'aie jamais dits à un mâle.

642
00:39:20,359 --> 00:39:21,193
Il écoute.

643
00:39:21,444 --> 00:39:25,823
Je le sais bien.
Mais ça n'a pas l'air de suffire.

644
00:39:31,787 --> 00:39:33,080
C'était une erreur.

645
00:39:35,458 --> 00:39:38,836
De croire qu'on pouvait
convaincre une autre espèce,

646
00:39:39,086 --> 00:39:42,506
- que je pouvais convaincre...
- On est presque semblables.

647
00:39:42,757 --> 00:39:46,719
Mais il est différent,
j'ai été trop optimiste.

648
00:39:46,969 --> 00:39:49,096
Rapproche-toi de lui.

649
00:39:50,681 --> 00:39:51,932
Un peu plus.

650
00:40:01,817 --> 00:40:02,985
Essaie encore.

651
00:40:11,619 --> 00:40:15,664
Tu te rappelles l'autre jour, Gil ?

652
00:40:18,751 --> 00:40:21,504
Tu m'aimais bien, non ?

653
00:40:22,379 --> 00:40:27,385
Je devine toujours
quand on s'intéresse à moi.

654
00:40:28,511 --> 00:40:30,554
C'est bon, tu peux me regarder.

655
00:40:35,476 --> 00:40:37,186
Je suis là pour t'aider.

656
00:40:37,645 --> 00:40:39,605
Je suis là, regarde-moi.

657
00:40:40,731 --> 00:40:42,149
Je suis là pour t'aider.

658
00:41:07,508 --> 00:41:10,761
D'accord. Maintenant, va...

659
00:41:11,887 --> 00:41:13,472
Va la rejoindre, Gil. C'est bien.

660
00:41:16,642 --> 00:41:17,768
Allez.

661
00:41:23,232 --> 00:41:24,400
Il veut...

662
00:41:25,317 --> 00:41:26,569
Il veut tes seins.

663
00:41:27,945 --> 00:41:30,406
Loretta
avait une poitrine opulente.

664
00:41:34,410 --> 00:41:35,703
Il veut...

665
00:41:38,205 --> 00:41:40,249
Il veut les seins de Loretta.

666
00:41:47,256 --> 00:41:50,468
Personne ne donne
autant de sa personne que toi.

667
00:41:51,385 --> 00:41:55,306
Tu m'as sauvé,
au tour de Gil d'être sauvé.

668
00:43:03,040 --> 00:43:04,333
Qu'est-ce que vous faites là ?

669
00:43:10,256 --> 00:43:11,882
Je n'avais nulle part où aller.

670
00:43:20,975 --> 00:43:22,268
Salut, Hank !

671
00:43:28,733 --> 00:43:30,067
On a été discrètes.

672
00:43:40,661 --> 00:43:42,455
On va utiliser ça sur moi ?

673
00:43:42,705 --> 00:43:46,584
C'est un cathéter.
Je vais l'introduire dans ton...

674
00:43:47,209 --> 00:43:49,795
Ton col de l'utérus.

675
00:43:50,045 --> 00:43:54,675
Et je vais injecter les têtards.

676
00:43:54,925 --> 00:43:56,677
On a du temps ?

677
00:43:56,927 --> 00:43:59,805
J'ai lu que le sperme
mettait 30 minutes à décongeler.

678
00:44:00,056 --> 00:44:02,516
Ensuite, il faut que je reste
les jambes levées

679
00:44:02,767 --> 00:44:05,186
- durant une heure.
- Il est 2h du mat.

680
00:44:05,436 --> 00:44:07,271
Hank s'en fiche de nos affaires.

681
00:44:07,521 --> 00:44:08,814
Je crois que ça ira.

682
00:44:11,275 --> 00:44:13,652
C'est une décision importante,
Betts.

683
00:44:13,903 --> 00:44:17,239
Choisir le donneur.

684
00:44:18,449 --> 00:44:20,910
Ce gars me plaisait bien.

685
00:44:21,160 --> 00:44:24,330
"1 m 85, 82 kilos,
yeux verts, cheveux bruns."

686
00:44:24,580 --> 00:44:26,624
Je n'ai rien contre lui,

687
00:44:27,291 --> 00:44:29,835
mais ça peut être n'importe qui.
Quoi d'autre ?

688
00:44:30,086 --> 00:44:33,381
C'est tout. C'est anonyme,

689
00:44:33,631 --> 00:44:37,343
donc on n'aura pas
beaucoup de détails.

690
00:44:37,593 --> 00:44:40,805
- Et les valeurs morales ?
- Helen, c'est du sperme.

691
00:44:41,055 --> 00:44:42,556
Les valeurs, on s'en chargera.

692
00:44:42,807 --> 00:44:44,892
On ne sait pas qui c'est.

693
00:44:45,142 --> 00:44:47,770
Ça peut être le sperme
de Lee Harvey Oswald.

694
00:44:48,020 --> 00:44:50,231
Celui de l'étrangleur
de Cincinnati,

695
00:44:50,481 --> 00:44:52,858
de Richard Nixon, par exemple.

696
00:44:54,276 --> 00:44:57,780
C'est dans ces moments-là
que j'aimerais être...

697
00:44:58,030 --> 00:45:00,241
Que j'aimerais être hétéro,

698
00:45:00,491 --> 00:45:03,869
parce qu'eux,
ils savent à quoi s'attendre.

699
00:45:04,120 --> 00:45:06,914
Ils n'ont pas
la responsabilité de choisir.

700
00:45:09,792 --> 00:45:12,753
C'est une grande responsabilité.
On fait un bébé.

701
00:45:13,838 --> 00:45:16,090
Je les envie, je l'avoue.

702
00:45:16,340 --> 00:45:18,259
Ils savent à peu près
quel bébé ils auront

703
00:45:18,509 --> 00:45:19,510
au bout des neuf mois.

704
00:45:20,511 --> 00:45:22,680
Ils n'ont même pas
les photos des donneurs.

705
00:45:22,930 --> 00:45:25,516
- L'apparence ne fait pas tout.
- Mais c'est important.

706
00:45:25,766 --> 00:45:26,600
L'intelligence, ça compte.

707
00:45:26,851 --> 00:45:28,936
La générosité, encore plus.

708
00:45:29,603 --> 00:45:32,314
Quand on aura cet enfant,
peu importe qui il ou elle est,

709
00:45:32,565 --> 00:45:34,734
on va l'aimer de tout notre coeur.

710
00:45:36,068 --> 00:45:39,488
Les gens disent peut-être ça,
car ils font avec ce qu'ils ont.

711
00:45:39,739 --> 00:45:40,823
Parce qu'ils ont pas pu choisir.

712
00:45:41,490 --> 00:45:44,326
On a quel choix, nous ?
C'est ça ou rien.

713
00:45:48,330 --> 00:45:51,041
Je connais peut-être quelqu'un

714
00:45:51,292 --> 00:45:54,044
qui est beaucoup mieux que rien.

715
00:45:58,424 --> 00:46:01,093
J'ai parlé à Steve, du zoo,
ce matin.

716
00:46:01,969 --> 00:46:04,889
Ils sont stupéfaits
de la transformation de Gil,

717
00:46:05,723 --> 00:46:08,559
ils se demandent
comment on a réussi.

718
00:46:11,228 --> 00:46:12,980
Ce qui s'est passé hier...

719
00:46:14,148 --> 00:46:15,441
Ce n'est pas une solution.

720
00:46:16,525 --> 00:46:18,444
Je n'en cherchais pas une.

721
00:46:19,028 --> 00:46:20,112
Je voulais savoir.

722
00:46:20,362 --> 00:46:23,407
- Savoir quoi ?
- Si c'était possible.

723
00:46:24,992 --> 00:46:26,827
Si je pouvais le faire.
Si on pouvait.

724
00:46:27,912 --> 00:46:29,205
Et on l'a fait.

725
00:46:30,498 --> 00:46:32,458
Ça devrait plaire à <i>Newsweek.</i>

726
00:46:32,708 --> 00:46:35,461
On ne dira rien de tout ça
à <i>Newsweek</i>.

727
00:46:37,254 --> 00:46:40,633
Gil est la preuve que les troubles
du comportement sexuel

728
00:46:40,883 --> 00:46:42,259
sont liés à notre psyché

729
00:46:42,510 --> 00:46:43,969
à un point tel
que même les animaux,

730
00:46:44,220 --> 00:46:46,847
soumis à certains facteurs,
n'en sont pas à l'abri.

731
00:46:47,098 --> 00:46:48,391
Plus important encore,

732
00:46:48,641 --> 00:46:51,060
ces troubles peuvent être traités.

733
00:46:51,560 --> 00:46:52,770
Par nous.

734
00:46:53,020 --> 00:46:54,897
Pourquoi ne pas laisser <i>Newsweek</i>
publier l'article

735
00:46:55,147 --> 00:46:58,859
qui dira que Masters et Johnson
soignent même les singes ?

736
00:46:59,110 --> 00:47:00,694
Parce que ce n'est pas vrai.

737
00:47:00,945 --> 00:47:04,490
On peut soigner
tous les maux humains.

738
00:47:04,740 --> 00:47:07,326
C'est faux, Bill.

739
00:47:08,953 --> 00:47:10,204
Et tu le sais bien.

740
00:47:10,454 --> 00:47:13,457
C'était de la chance,
pas un remède,

741
00:47:13,707 --> 00:47:15,918
et on ne peut pas en parler.

742
00:47:38,065 --> 00:47:39,442
Sympa, ce cabinet,

743
00:47:39,692 --> 00:47:42,069
on risque de choper la syphilis
en respirant l'air.

744
00:47:42,319 --> 00:47:44,405
Quel genre d'orthopédiste
travaille ici ?

745
00:47:44,655 --> 00:47:46,532
Ces femmes n'en ont pas besoin,
à ton avis ?

746
00:47:47,366 --> 00:47:50,411
Debout toute la journée,
à se contorsionner,

747
00:47:50,661 --> 00:47:51,954
tu imagines les dégâts.

748
00:47:52,204 --> 00:47:53,706
Mais pour nous ?
Pour notre bébé ?

749
00:47:53,956 --> 00:47:55,666
Ma puce, c'est un médecin.

750
00:47:55,916 --> 00:48:00,087
Avec une gueule d'acteur
et un corps de dieu grec.

751
00:48:00,337 --> 00:48:03,424
Si tu veux mettre toutes
les chances du côté de notre bébé,

752
00:48:03,674 --> 00:48:05,634
- voilà comment.
- Je peux vous aider ?

753
00:48:05,885 --> 00:48:09,346
- Austin, ça me fait plaisir !
- Ça va ?

754
00:48:09,597 --> 00:48:10,473
- Bien.
- Super.

755
00:48:10,723 --> 00:48:12,475
Voici ma copine, Helen.

756
00:48:12,725 --> 00:48:15,102
- Salut, Helen, enchanté.
- Salut.

757
00:48:15,686 --> 00:48:17,354
Copines de lycée,

758
00:48:17,605 --> 00:48:20,608
ou comme dans le numéro
qu'on vient de voir ?

759
00:48:21,525 --> 00:48:23,569
On est en couple, Austin.

760
00:48:24,403 --> 00:48:25,654
D'accord.

761
00:48:26,238 --> 00:48:27,448
Aucun problème.

762
00:48:28,449 --> 00:48:31,368
Alors, dites-moi
de quoi vous vouliez parler.

763
00:48:35,414 --> 00:48:38,626
On a une faveur à te demander.

764
00:48:50,012 --> 00:48:53,766
Et votre cas le plus important ?

765
00:48:54,975 --> 00:48:58,562
Tous nos cas sont importants
à nos yeux.

766
00:48:59,522 --> 00:49:01,732
Vous pourriez
en isoler quelques-uns ?

767
00:49:01,982 --> 00:49:06,112
Nos lecteurs aiment bien
les célébrités, par exemple.

768
00:49:07,238 --> 00:49:10,658
Nos cas forment l'ensemble

769
00:49:10,908 --> 00:49:12,785
de notre recherche médicale.

770
00:49:14,870 --> 00:49:17,623
Et vous, Dr Masters ?
Un commentaire ?

771
00:49:19,500 --> 00:49:21,627
Je partage l'avis de Mme Johnson,

772
00:49:21,877 --> 00:49:25,339
chaque cas a un intérêt unique.

773
00:49:27,049 --> 00:49:30,928
Mais si je devais en choisir un

774
00:49:31,178 --> 00:49:34,724
qui ait été
particulièrement significatif,

775
00:49:36,100 --> 00:49:38,394
ce serait le cas d'un gorille.

776
00:49:42,106 --> 00:49:45,276
Al Neely "Le Gorille"
et sa femme, Isabella Ricci.

777
00:49:45,526 --> 00:49:46,402
Je suis content
que vous m'en parliez.

778
00:49:46,652 --> 00:49:48,946
Ils ont révélé au public
qu'on les avait traités,

779
00:49:49,196 --> 00:49:50,531
ce sont donc des patients,

780
00:49:50,781 --> 00:49:53,743
mais je ne peux dévoiler
des détails.

781
00:49:53,993 --> 00:49:58,372
De manière générale, qu'y a-t-il
d'intéressant dans leur cas ?

782
00:50:00,416 --> 00:50:01,625
Eh bien,

783
00:50:02,752 --> 00:50:06,338
prenons l'exemple
d'un vrai gorille,

784
00:50:07,673 --> 00:50:09,341
hors de son habitat naturel.

785
00:50:09,592 --> 00:50:12,511
C'est un bon moyen de comprendre
ce qu'ont traversé les Neely.

786
00:50:13,679 --> 00:50:18,893
Si vous faites du mal à ce gorille

787
00:50:19,518 --> 00:50:22,813
d'une façon propre aux hommes,

788
00:50:23,439 --> 00:50:27,234
il va s'éloigner
de sa vraie nature.

789
00:50:27,985 --> 00:50:32,406
Notre travail,
c'est de prendre les morceaux,

790
00:50:33,991 --> 00:50:36,577
de les recoller ensemble,

791
00:50:38,204 --> 00:50:41,832
et de permettre,
grâce à un accouplement parfait,

792
00:50:43,417 --> 00:50:48,297
à ces blessures de guérir.

793
00:51:05,898 --> 00:51:07,775
Maintenant que je connais
tes préférences,

794
00:51:08,025 --> 00:51:10,694
je vais retenter le coup
et t'inviter au cinéma.

795
00:51:15,741 --> 00:51:17,034
Tu es trempé.

796
00:51:17,910 --> 00:51:19,203
Tu attends depuis quand ?

797
00:51:19,954 --> 00:51:20,871
Des heures.

798
00:51:21,122 --> 00:51:22,873
J'ai bloqué la fermeture
en l'enfilant,

799
00:51:23,124 --> 00:51:25,209
je ne sais pas
si je vais pouvoir l'enlever.

800
00:51:27,378 --> 00:51:31,048
La seule différence entre toi
et tous les autres hommes,

801
00:51:31,298 --> 00:51:33,801
c'est que ton côté gorille,
il est visible.

802
00:51:35,594 --> 00:51:37,638
C'était une mauvaise idée,
apparemment.

803
00:51:39,390 --> 00:51:41,892
Je sais que ça partait
d'une bonne intention.

804
00:51:44,145 --> 00:51:46,856
Que s'est-il passé ?
Ça n'a pas marché ?

805
00:51:49,316 --> 00:51:53,195
On a réussi.
Il s'est accouplé.

806
00:51:53,696 --> 00:51:54,697
Mais ?

807
00:51:57,491 --> 00:52:02,204
Il a eu besoin d'encouragements.

808
00:52:04,498 --> 00:52:05,708
De ma part.

809
00:52:05,958 --> 00:52:11,172
Et je crois
que je suis allée trop loin.

810
00:52:13,215 --> 00:52:14,800
Trop loin, c'est-à-dire ?

811
00:52:20,181 --> 00:52:23,726
Je lui ai montré...

812
00:52:33,611 --> 00:52:34,862
Tu l'as embrassé ?

813
00:52:41,994 --> 00:52:43,621
Non.

814
00:52:44,246 --> 00:52:45,206
C'est rien, alors.

815
00:53:40,302 --> 00:53:43,472
Adaptation : Maxime Cheminel

