1
00:00:05,089 --> 00:00:06,841
<i>Précédemment, dans </i>Blunt Talk<i>...</i>

2
00:00:07,007 --> 00:00:07,883
Non.

3
00:00:08,092 --> 00:00:10,261
D'après Gardner,
soit ils annulent l'émission,

4
00:00:10,469 --> 00:00:11,303
soit ils vous suspendent.

5
00:00:11,512 --> 00:00:13,389
Prenez ça.
C'est un genre de speed.

6
00:00:14,515 --> 00:00:16,976
Je vous ai donné des somnifères
et non du Modafinil.

7
00:00:17,184 --> 00:00:19,520
Le docteur vous donne ceci
pour vous réveiller.

8
00:00:19,812 --> 00:00:22,064
<i>Donc je vous demande, à vous,
peuple américain,</i>

9
00:00:22,398 --> 00:00:25,192
<i>de brandir l'arme
la plus puissante qui soit :</i>

10
00:00:25,693 --> 00:00:27,528
<i>la vérité !</i>

11
00:00:30,197 --> 00:00:31,699
Monsieur ?

12
00:00:31,866 --> 00:00:33,450
Ne me laissez pas tomber !

13
00:01:50,486 --> 00:01:52,655
Ne me laissez pas tomber !

14
00:01:53,656 --> 00:01:56,075
Ne me laissez pas tomber !

15
00:01:57,034 --> 00:01:57,785
Monsieur !

16
00:02:00,663 --> 00:02:01,497
Harry...

17
00:02:02,081 --> 00:02:03,999
Dieu soit loué.

18
00:02:04,166 --> 00:02:05,584
Vous allez bien ?

19
00:02:06,335 --> 00:02:09,296
C'était magnifique.

20
00:02:10,005 --> 00:02:13,926
Il y avait des danseuses
et des plumes,

21
00:02:14,093 --> 00:02:18,556
et j'ai vu le visage de ma mère
dans un miroir.

22
00:02:18,722 --> 00:02:21,559
Tout était si beau.

23
00:02:22,518 --> 00:02:25,479
Ne vous inquiétez pas,
je vais bien.

24
00:02:26,105 --> 00:02:28,023
<i>Merde,
on est toujours à l'antenne !</i>

25
00:02:29,483 --> 00:02:30,734
<i>Mon cher public.</i>

26
00:02:30,943 --> 00:02:34,989
<i>Je viens de vivre
une expérience de mort imminente.</i>

27
00:02:35,197 --> 00:02:37,533
<i>J'ai le plaisir de vous informer</i>

28
00:02:37,700 --> 00:02:41,120
<i>qu'on danse et qu'on s'amuse
au paradis.</i>

29
00:02:41,287 --> 00:02:43,956
Cela dit, vous conviendrez avec moi

30
00:02:45,249 --> 00:02:48,043
<i>qu'une page de pub
serait bienvenue.</i>

31
00:02:48,210 --> 00:02:51,755
<i>Je suis toujours et demeurerai
Walter Blunt.</i>

32
00:02:51,922 --> 00:02:54,633
<i>Ici. Maintenant.</i>

33
00:02:57,845 --> 00:03:00,473
Quelle journée, Monsieur.

34
00:03:01,015 --> 00:03:02,391
Je suis fier de vous voir vivant.

35
00:03:02,600 --> 00:03:04,143
Merci, Harry.

36
00:03:04,310 --> 00:03:07,771
Les dieux m'ont donné
une seconde chance,

37
00:03:07,938 --> 00:03:09,857
je compte en profiter.

38
00:03:10,065 --> 00:03:12,067
Mais il est temps de dormir.

39
00:03:12,234 --> 00:03:14,111
Que disait Shakespeare ?

40
00:03:14,278 --> 00:03:16,739
"Le sommeil qui embrouille

41
00:03:16,906 --> 00:03:19,200
"vos cheveux secs
sentant le roussi."

42
00:03:19,658 --> 00:03:20,993
Non, Harry !

43
00:03:21,410 --> 00:03:26,499
"Le sommeil qui débrouille
l'écheveau confus de nos soucis,

44
00:03:26,665 --> 00:03:31,754
"Mort de la vie de chaque jour,
bain accordé à l'âpre travail.

45
00:03:31,921 --> 00:03:34,757
"Baume des âmes blessées..."

46
00:03:35,174 --> 00:03:37,551
Vous avez raison.
Il n'est pas question de cheveux.

47
00:03:37,718 --> 00:03:39,094
Mais vous m'avez compris.

48
00:03:39,303 --> 00:03:42,264
Il est temps de dormir.

49
00:03:42,431 --> 00:03:44,141
Prenez une goutte de lolo,

50
00:03:44,308 --> 00:03:46,268
et Monsieur fera un gros dodo,

51
00:03:46,435 --> 00:03:48,020
et ce bon vieux Harry aussi.

52
00:03:48,187 --> 00:03:51,941
Je suis sérieux
au sujet de cette seconde chance.

53
00:03:52,107 --> 00:03:55,611
Ce soir, je me suis vu enfant
et j'ai réalisé

54
00:03:55,778 --> 00:03:59,114
que, n'ayant jamais connu mon père,

55
00:03:59,281 --> 00:04:03,202
je me dois d'être un bon père
pour le peuple américain.

56
00:04:03,369 --> 00:04:05,162
Et bien sûr, pour mes enfants.

57
00:04:05,371 --> 00:04:07,039
Honorables objectifs, mais...

58
00:04:07,206 --> 00:04:10,042
Non,
je dois redynamiser <i>Blunt Talk</i>.

59
00:04:10,209 --> 00:04:13,462
Je dois prendre soin de mon public.

60
00:04:13,671 --> 00:04:17,466
Et moi de vous, Monsieur.
Vous avez eu un sacré choc.

61
00:04:17,633 --> 00:04:20,010
Alors prenez votre traitement !

62
00:04:20,761 --> 00:04:24,431
D'accord, Harry. Si vous le dites.

63
00:04:32,439 --> 00:04:33,858
Voilà qui est mieux.

64
00:04:35,609 --> 00:04:37,695
Alors,

65
00:04:39,280 --> 00:04:43,742
laissons nos soucis de côté
et passons un week-end reposant.

66
00:04:43,909 --> 00:04:46,078
Que voulez-vous
que je vous lise ce soir ?

67
00:04:46,245 --> 00:04:48,998
Nous avons Rabelais,
Winnie l'Ourson et le Coran.

68
00:04:49,165 --> 00:04:52,251
Non, non. Pas de lecture ce soir.
Je suis trop fatigué.

69
00:04:52,459 --> 00:04:54,420
Donnez-moi mon masque occultant.

70
00:04:55,087 --> 00:04:56,213
Merci.

71
00:04:56,380 --> 00:04:58,007
Très bien, Monsieur.

72
00:05:04,638 --> 00:05:06,849
Bonne nuit, Harry.

73
00:05:11,854 --> 00:05:14,190
Bonne nuit, Monsieur.

74
00:05:27,703 --> 00:05:29,663
Ça donne quoi, Monsieur ?

75
00:05:29,830 --> 00:05:32,082
Je ne sens plus mon mollet droit

76
00:05:32,249 --> 00:05:33,667
et j'aimerais m'asseoir.

77
00:05:33,876 --> 00:05:36,212
Attendez, Harry, ne bougez pas.

78
00:05:36,378 --> 00:05:38,881
Le soleil est particulier
en ce moment même,

79
00:05:39,089 --> 00:05:41,634
son reflet sur votre crâne chauve

80
00:05:41,842 --> 00:05:43,844
rappelle la Renaissance.

81
00:05:44,011 --> 00:05:45,095
Laissez-moi le saisir.

82
00:05:45,304 --> 00:05:46,138
Dacodac.

83
00:05:48,474 --> 00:05:50,059
Bon sang !

84
00:05:50,392 --> 00:05:51,519
Désolé !

85
00:05:51,811 --> 00:05:53,687
Je peux m'asseoir, maintenant ?

86
00:05:53,854 --> 00:05:55,815
Je ne sens plus
aucun de mes mollets.

87
00:05:56,023 --> 00:05:58,192
Asseyez-vous, Harry,
et cessez de geindre !

88
00:05:58,567 --> 00:06:00,611
Vous devez être le nouveau voisin.

89
00:06:00,820 --> 00:06:01,821
Le locataire.

90
00:06:02,988 --> 00:06:04,406
Merci. Je m'appelle Ronnie.

91
00:06:05,574 --> 00:06:08,327
Vous avez ruiné ma peinture
par votre maladresse !

92
00:06:08,828 --> 00:06:09,453
Désolé.

93
00:06:09,662 --> 00:06:11,330
Il est 8 heures du matin !

94
00:06:11,497 --> 00:06:13,207
Ce n'est pas un peu tôt
pour jouer au volley ?

95
00:06:13,666 --> 00:06:17,461
Non. C'est pas trop tôt.
On a fait nuit blanche sous MDMA.

96
00:06:17,628 --> 00:06:19,630
Vous savez, Madame Exta.

97
00:06:19,797 --> 00:06:22,216
Donne-nous la balle, Ronnie !

98
00:06:22,383 --> 00:06:23,384
Oh, voilà, tenez.

99
00:06:27,221 --> 00:06:29,098
C'est une sacrée fête de nudistes !

100
00:06:29,306 --> 00:06:31,100
Chez vous aussi.

101
00:06:31,267 --> 00:06:33,018
Qui est le canon
qui pose sur le marbre ?

102
00:06:33,936 --> 00:06:35,104
Qu'entendez-vous par "canon" ?

103
00:06:35,312 --> 00:06:37,773
J'ai vu ce qu'il avait
entre les jambes.

104
00:06:37,982 --> 00:06:40,943
- Et alors ?
- Je produis du X haut de gamme.

105
00:06:41,110 --> 00:06:42,862
Je suis toujours à la recherche
de types aussi bien montés.

106
00:06:43,028 --> 00:06:45,781
C'est mon Saint Graal.
C'est qui ? Votre mec ?

107
00:06:45,990 --> 00:06:48,200
- Non, c'est mon homme.
- Votre homme ?

108
00:06:48,409 --> 00:06:51,579
Mon homme ! Mon valet.
Qu'est-ce que vous croyez ?

109
00:06:52,329 --> 00:06:58,127
Rien. Mais s'il veut
arrondir ses fins de mois,

110
00:06:58,294 --> 00:06:59,503
voici ma carte.

111
00:07:01,380 --> 00:07:03,674
Oui, Rosalie.

112
00:07:04,467 --> 00:07:06,093
Tu es sûre ?

113
00:07:06,594 --> 00:07:08,304
Oui. Entendu. Au revoir.

114
00:07:08,471 --> 00:07:10,931
Harry ! Habillez-vous,
on doit aller au studio.

115
00:07:11,891 --> 00:07:13,309
Ravi de vous avoir rencontré,
voisin,

116
00:07:13,517 --> 00:07:16,937
au fait, je vous ai vu tenir tête
aux flics sur YouTube.

117
00:07:17,146 --> 00:07:20,357
Vous êtes le Rodney King blanc.
Un héros !

118
00:07:20,774 --> 00:07:24,653
Je ne considère pas m'être conduit
en héros ce soir-là,

119
00:07:24,820 --> 00:07:26,238
et par ailleurs,

120
00:07:26,405 --> 00:07:30,701
veuillez à ce que
vos balles restent chez vous !

121
00:07:30,993 --> 00:07:33,829
Abruti. Il voit pas qu'il a de l'or
entre les mains.

122
00:07:33,996 --> 00:07:35,915
Hé ! C'est moi qui sers.

123
00:07:36,123 --> 00:07:40,669
C'est un énorme ouragan, Walter.
Ils l'ont baptisé Gina.

124
00:07:40,878 --> 00:07:42,713
Il fera la une partout.

125
00:07:42,880 --> 00:07:45,800
Je veux t'y voir.
Il sera à Galveston ce soir.

126
00:07:46,008 --> 00:07:48,928
Bob, je suis journaliste,
pas Monsieur Météo.

127
00:07:49,136 --> 00:07:50,721
Oui, tu es journaliste,

128
00:07:50,888 --> 00:07:53,933
mais tu es aussi l'info du jour
et je veux profiter de ta cote.

129
00:07:54,099 --> 00:07:56,268
Tu as été sensationnel hier soir.

130
00:07:56,519 --> 00:07:58,813
Frôler la mort,
on ne peut mieux.

131
00:07:59,063 --> 00:08:00,272
Merci.

132
00:08:00,439 --> 00:08:03,442
- Comment ça va, au fait ?
- Bien, mais...

133
00:08:03,651 --> 00:08:07,029
Bon. Te montrer dans une tempête
prouvera au monde

134
00:08:07,196 --> 00:08:09,073
que tu pètes la forme.

135
00:08:09,281 --> 00:08:12,409
Bien sûr, je pète la forme,
c'est pourquoi...

136
00:08:13,244 --> 00:08:15,204
C'est pourquoi il ne faut pas

137
00:08:15,371 --> 00:08:17,248
que je perde mon temps
sous la pluie,

138
00:08:17,414 --> 00:08:18,958
pour dire que
je suis sous la pluie !

139
00:08:19,166 --> 00:08:21,836
Mon public attend mieux de moi.

140
00:08:22,002 --> 00:08:22,795
Comme quoi ?

141
00:08:23,003 --> 00:08:26,423
Des réponses. Des idées.
Une révélation !

142
00:08:26,632 --> 00:08:30,136
Dehors, on me voit comme un héros,

143
00:08:30,302 --> 00:08:32,847
le Rodney King blanc.

144
00:08:34,390 --> 00:08:35,850
C'est censé me faire plaisir ?

145
00:08:36,267 --> 00:08:39,353
En fait, c'est ce qu'un dérangé
m'a dit.

146
00:08:39,562 --> 00:08:41,522
Je m'en fiche.
Tu vas à Galveston.

147
00:08:41,689 --> 00:08:43,774
Je suis d'accord. Il le faut.

148
00:08:43,983 --> 00:08:47,611
Merci ! Je t'ai donné
une seconde chance hier soir.

149
00:08:47,778 --> 00:08:48,654
Je peux te la reprendre.

150
00:08:50,072 --> 00:08:52,783
Bob donne, Bob reprend.

151
00:08:52,950 --> 00:08:53,993
Du jus ?

152
00:08:59,874 --> 00:09:01,292
- Bonjour.
- Salut.

153
00:09:01,458 --> 00:09:03,210
- Voilà ton café.
- Merci.

154
00:09:04,628 --> 00:09:07,047
J'hallucine
qu'il aille à Galveston.

155
00:09:07,214 --> 00:09:08,632
J'hallucine
qu'il soit encore vivant.

156
00:09:08,799 --> 00:09:10,551
Ne dis rien à Walter,
mais en fait il y avait

157
00:09:10,718 --> 00:09:12,303
de l'oxycodone dans ma bouteille.

158
00:09:12,470 --> 00:09:14,263
C'est un ancien Marine,
il peut encaisser.

159
00:09:14,430 --> 00:09:16,307
Il encaissera peut-être pas
la prison.

160
00:09:16,474 --> 00:09:19,185
- Les avocats juifs sont dessus.
- Bien.

161
00:09:19,351 --> 00:09:21,437
Tu ne relèves pas
ce que je viens de dire ?

162
00:09:21,604 --> 00:09:22,980
Tu sais que je suis juif ?

163
00:09:23,147 --> 00:09:24,231
Bonjour !

164
00:09:24,440 --> 00:09:25,608
D'où sortent ces tasses ?

165
00:09:25,774 --> 00:09:27,943
Dans la cuisine, je n'ai trouvé que
ces gobelets en carton.

166
00:09:28,152 --> 00:09:31,489
Et tes sushis d'hier,
que j'ai mangés. Désolée.

167
00:09:31,697 --> 00:09:33,157
Ils n'étaient pas d'hier.

168
00:09:34,992 --> 00:09:37,411
Harry, trouvez-moi Galveston.

169
00:09:37,578 --> 00:09:38,787
Au Texas, Monsieur.

170
00:09:38,954 --> 00:09:41,790
Texas ? Mince. Je pensais
que c'était un titre de chanson.

171
00:09:41,957 --> 00:09:44,793
Et dire que tu as soutenu Gardner.

172
00:09:44,960 --> 00:09:46,921
Tu sais
ce que je pense de la météo.

173
00:09:47,087 --> 00:09:48,839
Ce n'est pas qu'une question
de météo.

174
00:09:49,006 --> 00:09:52,259
Mais de changement climatique.
D'extinction massive.

175
00:09:52,426 --> 00:09:54,386
De fin du monde.

176
00:09:55,054 --> 00:09:57,306
Anderson Cooper sera sur place.

177
00:09:57,765 --> 00:09:59,225
Ah bon ?

178
00:09:59,391 --> 00:10:02,770
C'est un moment historique
pour l'environnement.

179
00:10:02,937 --> 00:10:05,856
Et Anderson n'est pas le seul
canon grisonnant

180
00:10:06,023 --> 00:10:07,608
qui en jette en ciré.

181
00:10:07,942 --> 00:10:09,193
Un canon grisonnant ?

182
00:10:09,401 --> 00:10:12,029
Il n'y a pas que sur la tête
qu'un homme peut être grisonnant,

183
00:10:12,196 --> 00:10:13,614
tu le sais bien.

184
00:10:15,157 --> 00:10:16,617
Tout d'abord,

185
00:10:16,826 --> 00:10:18,702
merci à tous pour votre soutien

186
00:10:18,869 --> 00:10:19,829
pendant ma crise hier.

187
00:10:20,037 --> 00:10:21,080
C'est bon, Walter, on est...

188
00:10:21,247 --> 00:10:22,414
Mais faisons comme si

189
00:10:22,623 --> 00:10:26,877
nous étions en Russie sous Staline
et effaçons-la de notre mémoire.

190
00:10:27,044 --> 00:10:29,296
- C'est possible ?
- C'était très choquant.

191
00:10:29,463 --> 00:10:32,299
Je ne sais pas si on peut oublier
ton évanouissement

192
00:10:32,466 --> 00:10:34,218
- suite à ce que je t'ai donné...
- <i>Nyet</i>.

193
00:10:34,426 --> 00:10:35,469
- Tu as failli mourir...
- <i>Nyet</i> !

194
00:10:35,678 --> 00:10:37,596
- Pigé. Russie sous Staline.
- Bien. Merci.

195
00:10:37,805 --> 00:10:40,224
Martin, tu viens à Galveston
avec Harry et moi.

196
00:10:40,432 --> 00:10:42,560
Pourquoi ? Je suis puni ?

197
00:10:42,768 --> 00:10:46,105
Non, tu es rusé
et plein de ressources,

198
00:10:46,313 --> 00:10:48,315
et ce sera bien pour cette mission.

199
00:10:48,524 --> 00:10:50,568
Vous autres dirigerez
les opérations d'ici.

200
00:10:50,776 --> 00:10:52,194
Pourquoi y vas-tu, Walter ?

201
00:10:52,361 --> 00:10:54,113
Je croyais que tu n'étais pas
un Monsieur Météo.

202
00:10:54,321 --> 00:10:56,699
J'y vais, Celia,
parce qu'hier soir,

203
00:10:56,866 --> 00:10:58,868
j'ai promis à notre public
de leur dire la vérité.

204
00:10:59,660 --> 00:11:02,454
Cet effrayant ouragan
est le décor idéal

205
00:11:02,621 --> 00:11:05,541
pour parler de ce
qu'on fait à la nature.

206
00:11:06,250 --> 00:11:09,420
Mais la vérité sur le changement
climatique est effroyable.

207
00:11:09,587 --> 00:11:11,797
Personne n'aime voir ça
comme un suicide collectif.

208
00:11:11,964 --> 00:11:12,923
Exactement.

209
00:11:13,132 --> 00:11:15,676
Alors donnons-leur de l'espoir.

210
00:11:17,511 --> 00:11:18,929
J'aurais pu mourir hier soir.

211
00:11:19,305 --> 00:11:22,391
Désormais, je vendrai de l'espoir.

212
00:11:22,558 --> 00:11:26,061
Je doute qu'espoir et vérité
aillent de pair...

213
00:11:26,270 --> 00:11:29,482
Allez voir sur Google
s'il n'y a pas le moindre espoir

214
00:11:29,648 --> 00:11:31,484
qui pourrait être vrai !

215
00:11:31,692 --> 00:11:33,944
Viens, Martin.
Allons chercher des cirés.

216
00:11:34,612 --> 00:11:36,363
Oui, Monsieur.

217
00:11:44,663 --> 00:11:47,500
Ai-je le temps de passer
aux toilettes avant d'embarquer ?

218
00:11:47,666 --> 00:11:48,834
Oui, ça devrait aller.

219
00:11:49,043 --> 00:11:49,919
Merci.

220
00:11:50,127 --> 00:11:52,463
- Harry, je vais aux cabinets.
- Oui, Monsieur.

221
00:11:52,630 --> 00:11:53,839
Martin, ne bouge pas.

222
00:11:56,050 --> 00:11:57,176
Allez !

223
00:11:57,343 --> 00:11:59,303
Allez !

224
00:12:01,055 --> 00:12:01,972
C'est bon, Monsieur.

225
00:12:02,139 --> 00:12:04,099
Merci, Harry.

226
00:12:15,319 --> 00:12:17,446
Merde.

227
00:12:51,021 --> 00:12:51,772
Désolé, mon gars.

228
00:12:52,064 --> 00:12:54,441
Accès interdit.

229
00:13:04,410 --> 00:13:05,161
Bon sang.

230
00:13:17,798 --> 00:13:19,008
Embarquement immédiat.

231
00:13:19,175 --> 00:13:20,968
Tous les passagers sont appelés.

232
00:13:25,347 --> 00:13:27,475
Bordel !

233
00:13:37,485 --> 00:13:40,529
Merci. Bon voyage.

234
00:13:47,703 --> 00:13:49,663
Merde.

235
00:13:51,165 --> 00:13:52,917
Bon sang !

236
00:13:55,503 --> 00:13:57,755
C'est pas vrai !

237
00:14:04,011 --> 00:14:05,554
Merde.

238
00:14:06,013 --> 00:14:07,223
Merde !

239
00:14:08,557 --> 00:14:10,309
Putain !

240
00:14:10,976 --> 00:14:12,645
C'est pas vrai ! Bordel !

241
00:14:21,320 --> 00:14:22,822
Non !

242
00:14:25,241 --> 00:14:26,283
Monsieur ?

243
00:14:26,492 --> 00:14:30,162
Allez, Walter, décroche.
Décroche, Walter, décroche.

244
00:14:38,337 --> 00:14:39,421
Bon sang !

245
00:14:41,090 --> 00:14:42,299
Oui, Martin ?

246
00:14:43,384 --> 00:14:45,344
Quoi ? Tu es dans l'avion ?

247
00:14:47,263 --> 00:14:49,265
- Merde. Harry !
- Merde.

248
00:14:49,473 --> 00:14:52,309
On est là !
On est là ! Dieu merci !

249
00:14:53,310 --> 00:14:55,729
Je suis navrée.
L'embarquement est terminé.

250
00:14:55,938 --> 00:14:57,022
L'avion est fermé.

251
00:14:57,189 --> 00:15:00,985
C'est impossible.
Vous avez dit que je pouvais.

252
00:15:01,193 --> 00:15:02,611
Je sais,
mais l'embarquement a été rapide.

253
00:15:02,778 --> 00:15:04,989
C'est le dernier vol
pour Galveston. Il doit décoller.

254
00:15:05,197 --> 00:15:07,491
Veuillez ouvrir la porte
et nous faire monter à bord.

255
00:15:07,992 --> 00:15:09,493
- Je ne peux pas.
- Bien sûr que si.

256
00:15:09,660 --> 00:15:13,038
Je dois absolument être
à Galveston ce soir.

257
00:15:13,205 --> 00:15:14,790
J'ai une émission
très importante...

258
00:15:14,957 --> 00:15:16,333
Je suis désolée, M. Blunt.

259
00:15:16,500 --> 00:15:17,418
C'est la loi fédérale.

260
00:15:17,626 --> 00:15:20,421
Je me fiche de vos lois à la con !

261
00:15:26,260 --> 00:15:27,511
Je dois prendre cet avion.

262
00:15:27,720 --> 00:15:28,888
Désolée. Merci.

263
00:15:29,138 --> 00:15:30,639
- Ma chère...
- Désolée. Merci.

264
00:15:30,848 --> 00:15:32,725
- Ma chère, je...
- Désolée. Merci.

265
00:15:34,393 --> 00:15:37,646
De l'air. J'arrive pas à respirer.

266
00:15:37,813 --> 00:15:39,523
Quel désastre !

267
00:15:39,690 --> 00:15:41,442
Comportons-nous en adultes.

268
00:15:41,609 --> 00:15:45,196
J'appelle Gardner pour lui dire
que tu as raté l'avion.

269
00:15:45,404 --> 00:15:49,158
Non, c'est trop humiliant.
Ce n'est pas pro. Il va nous virer.

270
00:15:49,366 --> 00:15:51,702
Ce n'est que le premier jour
de mon retour.

271
00:15:51,911 --> 00:15:54,371
Ça arrive à tout le monde
de rater un avion.

272
00:15:54,538 --> 00:15:55,873
Un jour, j'avais une arme à bord.

273
00:15:56,040 --> 00:15:58,042
Non, Celia, c'est différent.

274
00:15:58,209 --> 00:16:01,086
Je ne cesse de me saborder.

275
00:16:01,253 --> 00:16:03,798
Ça ne va plus.
Je n'ai jamais été si imprudent.

276
00:16:03,964 --> 00:16:07,384
Tu l'as toujours été,
mais tu le faisais mieux.

277
00:16:07,843 --> 00:16:10,805
Harry, on est en crise,
pas en réunion mondaine.

278
00:16:11,305 --> 00:16:14,433
Le thé est essentiel
en temps de crise. Vous savez bien.

279
00:16:14,642 --> 00:16:17,394
Je sais que c'est fou, mais...
Non, rien.

280
00:16:17,603 --> 00:16:19,396
Non, non, non, Jim. Quoi ?

281
00:16:19,605 --> 00:16:22,817
Je suis fichu.
Je suis ouvert à tout. Envoie.

282
00:16:23,025 --> 00:16:25,361
On pourrait faire croire que
tu es à Galveston.

283
00:16:25,569 --> 00:16:26,695
D'accord, en clair ?

284
00:16:26,904 --> 00:16:28,405
En le jouant devant un écran vert.

285
00:16:28,572 --> 00:16:31,325
Comme quand Cokie Roberts a fait
semblant d'être à Capitol Hill.

286
00:16:31,534 --> 00:16:33,369
Oui, je m'en souviens.

287
00:16:33,536 --> 00:16:35,496
Et je me souviens...

288
00:16:35,663 --> 00:16:38,207
Cokie, tout en jambes,
aucun bon sens.

289
00:16:38,374 --> 00:16:40,626
Oui. C'est Cokie.

290
00:16:40,793 --> 00:16:42,545
Donc, mon idée,

291
00:16:42,711 --> 00:16:45,131
c'est que
Martin nous envoie les images

292
00:16:45,297 --> 00:16:46,382
et qu'on te rajoute dessus.

293
00:16:46,590 --> 00:16:48,592
Mais il nous faut un studio.

294
00:16:48,759 --> 00:16:50,719
Le studio de quelqu'un
qui saura la boucler,

295
00:16:50,886 --> 00:16:52,763
quelqu'un de discret et d'immoral.

296
00:16:52,972 --> 00:16:54,431
L.A. grouille de gens comme ça,

297
00:16:54,598 --> 00:16:57,059
mais combien possèdent
un écran vert ?

298
00:16:57,810 --> 00:16:58,894
Harry, c'est vous ?

299
00:17:00,062 --> 00:17:02,773
Pourquoi y a-t-il un trait rouge

300
00:17:03,023 --> 00:17:06,652
sur votre énorme, votre magnifique,
votre irréel pénis ?

301
00:17:06,861 --> 00:17:10,030
Je suis la muse,
interrogez l'artiste.

302
00:17:10,239 --> 00:17:11,991
Ce trait rouge n'était pas voulu.

303
00:17:12,158 --> 00:17:16,745
Mon art est figuratif !
C'est à cause de...

304
00:17:19,123 --> 00:17:22,877
Quelqu'un de discret et d'immoral.

305
00:17:40,769 --> 00:17:41,645
Hey, hey.

306
00:17:42,646 --> 00:17:44,231
Entrez.

307
00:17:46,484 --> 00:17:49,403
J'apprécie le règlement en espèces.

308
00:17:49,570 --> 00:17:51,030
Les temps sont durs pour nous.

309
00:17:51,238 --> 00:17:56,619
On est baisés à L.A. à cause
du port obligatoire de capote.

310
00:17:57,828 --> 00:17:58,829
Jeu de mots voulu.

311
00:17:59,038 --> 00:18:00,289
C'est très bien, tout ça, mais...

312
00:18:00,456 --> 00:18:01,999
J'essaie de produire localement.

313
00:18:02,166 --> 00:18:05,127
Je refuse de délocaliser à Vegas.
Je suis fidèle aux miens.

314
00:18:05,294 --> 00:18:07,087
Mais j'ai le service de la santé
au cul.

315
00:18:07,296 --> 00:18:08,756
Je suis navré de l'entendre,

316
00:18:08,923 --> 00:18:10,966
mais c'est votre écran vert
qui nous intéresse.

317
00:18:11,133 --> 00:18:12,676
Il faut se mettre au travail.

318
00:18:12,885 --> 00:18:15,304
Bien sûr.
Mais j'ai besoin d'autre chose.

319
00:18:15,471 --> 00:18:17,223
- Un verre ?
- Non.

320
00:18:17,389 --> 00:18:18,849
De quoi avez-vous besoin ?

321
00:18:20,851 --> 00:18:22,770
Un de mes acteurs a une M.S.T.,

322
00:18:22,937 --> 00:18:26,190
et on doit tourner une scène
aujourd'hui.

323
00:18:26,357 --> 00:18:27,358
Il me faut Red.

324
00:18:29,193 --> 00:18:30,778
Non. Hors de question.

325
00:18:30,986 --> 00:18:33,239
Qu'en pensez-vous ?
Vous avez un avis ?

326
00:18:33,447 --> 00:18:34,365
Que dois-je faire ?

327
00:18:34,573 --> 00:18:36,033
Faire l'amour

328
00:18:36,200 --> 00:18:38,035
à une belle femme
devant une caméra.

329
00:18:41,664 --> 00:18:42,540
Pas possible.

330
00:18:42,748 --> 00:18:43,541
Mais pourquoi ?

331
00:18:44,959 --> 00:18:47,586
Je n'arrive pas
à apprécier le sexe.

332
00:18:47,753 --> 00:18:51,215
Au moment du coït,
je ressens de la honte

333
00:18:51,382 --> 00:18:53,425
et j'anticipe la punition.

334
00:18:53,592 --> 00:18:56,595
Vous ne me l'avez jamais dit.

335
00:18:56,804 --> 00:18:59,598
On ne m'a jamais demandé
d'être une star de film érotique.

336
00:18:59,765 --> 00:19:01,600
C'est un super second rôle,
en fait.

337
00:19:01,767 --> 00:19:03,310
Consistant. Beaucoup de pathos.

338
00:19:03,519 --> 00:19:05,771
Peu importe.
C'est toujours non.

339
00:19:05,938 --> 00:19:06,897
Alors on annule le marché.

340
00:19:07,106 --> 00:19:08,524
J'ai besoin de cet argent,

341
00:19:08,691 --> 00:19:10,693
mais vous avoir dans mon film
compte encore plus.

342
00:19:10,901 --> 00:19:11,652
Vous n'êtes pas sérieux.

343
00:19:13,863 --> 00:19:14,697
Si.

344
00:19:14,905 --> 00:19:16,907
Je crois en ce que je fais.

345
00:19:17,074 --> 00:19:20,953
Je rends les gens heureux !
Et vous ?

346
00:19:23,247 --> 00:19:24,331
Harry,

347
00:19:24,540 --> 00:19:26,500
ce n'est pas si terrible.

348
00:19:26,667 --> 00:19:28,502
Ma carrière est en jeu.

349
00:19:29,044 --> 00:19:33,424
Souvenez-vous des Malouines.
Faites-le pour eux.

350
00:19:38,762 --> 00:19:41,432
À qui devrais-je faire l'amour ?

351
00:19:43,350 --> 00:19:45,811
Sylvia, viens ici !

352
00:19:52,735 --> 00:19:53,652
Oui, Ronnie ?

353
00:19:58,032 --> 00:20:01,118
Je vais tâcher
de dépasser mon blocage.

354
00:20:03,913 --> 00:20:07,082
Pardon d'être la seule personne
saine d'esprit ici,

355
00:20:07,249 --> 00:20:09,168
mais je pense
qu'on se fait couillonner.

356
00:20:09,376 --> 00:20:11,128
Tu voulais que
je couvre cette tempête.

357
00:20:11,337 --> 00:20:12,963
Oui, à Galveston.

358
00:20:13,130 --> 00:20:16,008
Pas devant l'écran vert
d'un studio de X !

359
00:20:16,175 --> 00:20:18,010
C'est l'idéal pour moi ?

360
00:20:18,219 --> 00:20:19,053
Non.

361
00:20:19,220 --> 00:20:23,599
L'aviation et la technologie
sanitaire m'ont trahi.

362
00:20:23,766 --> 00:20:25,559
Monte à bord, Rosalie.

363
00:20:25,768 --> 00:20:28,479
Qu'avez-vous pour moi ?
De l'espoir ?

364
00:20:28,687 --> 00:20:30,147
Pas tout à fait.

365
00:20:30,314 --> 00:20:33,526
La chaîne alimentaire océanique
contient des microplastiques.

366
00:20:33,692 --> 00:20:36,237
Et si on arrête d'exploiter
les énergies fossiles,

367
00:20:36,403 --> 00:20:38,155
les rois du pétrole
entreront en guerre.

368
00:20:38,322 --> 00:20:41,033
Dans 30 ans, l'Alaska sera
la nouvelle Miami Beach.

369
00:20:41,200 --> 00:20:42,993
Des garçons de huit ans
portent des soutifs.

370
00:20:43,160 --> 00:20:44,787
Pourquoi ? Ils sont obèses ?

371
00:20:44,954 --> 00:20:46,705
Non, ils ont des seins.

372
00:20:46,872 --> 00:20:48,666
Les médicaments
dans les nappes phréatiques

373
00:20:48,833 --> 00:20:50,376
détraquent
les systèmes endocriniens.

374
00:20:50,584 --> 00:20:52,086
Bon sang.

375
00:20:52,253 --> 00:20:55,881
Il n'y a aucun espoir que
je puisse donner aux Américains ?

376
00:20:56,048 --> 00:20:58,008
Rien d'encourageant ?

377
00:20:58,175 --> 00:21:01,387
Il y a une famille à L.A.,
à Topanga,

378
00:21:01,595 --> 00:21:03,973
qui vit en harmonie
en produisant zéro déchet.

379
00:21:04,140 --> 00:21:05,349
Ils espèrent avoir un impact
en n'ayant aucun impact.

380
00:21:05,558 --> 00:21:07,643
Oui ! Voilà ce qu'il me faut.

381
00:21:07,810 --> 00:21:10,062
Un changement de conscience
au niveau de la base.

382
00:21:10,229 --> 00:21:12,648
Celia,
je peux partir de ce message.

383
00:21:12,815 --> 00:21:14,400
Attention au câble, Walter.

384
00:21:14,567 --> 00:21:16,819
On a un problème.

385
00:21:17,027 --> 00:21:19,905
Red chiale et refuse
de prendre son Viagra.

386
00:21:20,072 --> 00:21:22,158
Il dit que si ce n'est pas naturel,
il ne veut rien faire du tout.

387
00:21:22,533 --> 00:21:24,827
Merde. Il a trop de fierté.

388
00:21:24,994 --> 00:21:26,078
C'est Martin.

389
00:21:26,245 --> 00:21:27,621
Il est arrivé à Galveston,

390
00:21:27,788 --> 00:21:29,039
il va rejoindre l'équipe
à la marina,

391
00:21:29,206 --> 00:21:30,249
et Shelly est à la régie.

392
00:21:30,457 --> 00:21:32,293
Oui, d'accord. Ce que je veux...

393
00:21:32,459 --> 00:21:33,878
Vous avez entendu ce que j'ai dit ?

394
00:21:34,044 --> 00:21:36,755
Red a craqué.
Vous devez faire quelque chose.

395
00:21:36,922 --> 00:21:40,426
Je suis sur le point d'ouvrir
sur l'ouragan Gina.

396
00:21:40,593 --> 00:21:42,970
Je ne peux pas
tenir la main d'Harry !

397
00:21:43,512 --> 00:21:46,265
Baissez l'écran vert.
On annule le tournage.

398
00:21:47,433 --> 00:21:49,477
Vous me faites encore chanter ?

399
00:21:49,643 --> 00:21:50,728
Oui.

400
00:21:50,936 --> 00:21:53,856
Je dois livrer ce film
au marché asiatique.

401
00:21:54,023 --> 00:21:55,274
Il me faut cette scène !

402
00:21:55,566 --> 00:21:56,817
Bon sang, soyez raisonnable !

403
00:21:57,026 --> 00:21:59,778
Baissez l'écran vert !

404
00:22:01,405 --> 00:22:05,576
Rosalie, Celia, allez parler
à Harry. Essayez de le motiver.

405
00:22:05,784 --> 00:22:06,994
Tu veux qu'on le chauffe ?

406
00:22:07,161 --> 00:22:10,789
Chauffez son assurance.
Je ne vois rien d'autre.

407
00:22:10,998 --> 00:22:12,708
Je peux essayer de lui parler.

408
00:22:12,875 --> 00:22:16,629
Deux mecs qui discutent
au coin du feu.

409
00:22:16,795 --> 00:22:19,715
Oubliez Harry.
Walter, j'appelle Gardner...

410
00:22:19,924 --> 00:22:22,760
Non ! Je préfère sortir comme ça.

411
00:22:22,927 --> 00:22:25,137
Une mission stupide
reste une mission.

412
00:22:25,346 --> 00:22:28,182
L'illusion fonctionnera peut-être.

413
00:22:29,099 --> 00:22:31,644
Je dois mentir pour dire la vérité.

414
00:22:32,686 --> 00:22:35,731
Très bien, Walter.
Si c'est ce que tu veux.

415
00:22:35,898 --> 00:22:37,900
Celia et moi nous occupons d'Harry.

416
00:22:38,901 --> 00:22:42,154
Et, mon lapin, ôte-moi ce chapeau.

417
00:22:44,073 --> 00:22:47,660
Qu'y a-t-il, Harry ?
D'où vient ce problème ?

418
00:22:47,868 --> 00:22:49,537
J'en sais rien.

419
00:22:49,703 --> 00:22:51,539
Ma mère.

420
00:22:51,705 --> 00:22:53,457
Elle aimait la propreté.

421
00:22:53,624 --> 00:22:57,127
Ses mains étaient toujours
rougies et gercées.

422
00:22:58,337 --> 00:22:59,672
Il y a aussi eu la guerre.

423
00:23:00,673 --> 00:23:03,926
Vous avez été courageux,
à la guerre.

424
00:23:04,468 --> 00:23:05,344
Pas vraiment.

425
00:23:05,553 --> 00:23:08,264
J'ai jamais trop aimé le sexe.

426
00:23:08,430 --> 00:23:09,682
Pauvre chéri.

427
00:23:09,849 --> 00:23:12,560
Mais ça va bien.
J'ai l'alcool et le jeu.

428
00:23:12,726 --> 00:23:15,396
Je suis plus qu'heureux.

429
00:23:18,357 --> 00:23:22,486
Je voulais te dire que
tu m'attires vraiment.

430
00:23:22,695 --> 00:23:24,029
- Ah bon ?
- Oui.

431
00:23:24,238 --> 00:23:26,907
À la fac, je craquais
pour tous mes profs.

432
00:23:27,116 --> 00:23:28,617
Moi aussi. J'en étais amoureuse.

433
00:23:28,826 --> 00:23:31,704
- Mais je n'ai jamais rien fait.
- Rien du tout ?

434
00:23:32,413 --> 00:23:33,581
C'est ironique, non ?

435
00:23:33,789 --> 00:23:36,083
En tant qu'actrice de X.

436
00:23:36,292 --> 00:23:38,961
Moi, je me les suis tous tapés.

437
00:23:39,170 --> 00:23:41,672
Parfois, il n'y avait personne
dans la salle...

438
00:23:41,839 --> 00:23:43,841
Tu me rappelles ces professeurs

439
00:23:44,008 --> 00:23:46,260
et je te vois
comme ma seconde chance.

440
00:23:55,436 --> 00:23:58,147
Ronnie a dit que
le rôle était intéressant.

441
00:23:59,398 --> 00:24:04,945
Au milieu de ce déluge,
dans une ville en panique,

442
00:24:05,112 --> 00:24:06,614
voilà ce que je pense :

443
00:24:06,780 --> 00:24:09,450
"Que cette tempête
n'est qu'un alarmant rappel de plus

444
00:24:09,617 --> 00:24:12,661
"de la crise de l'environnement."

445
00:24:12,870 --> 00:24:15,039
Les microplastiques
dans les océans,

446
00:24:15,206 --> 00:24:16,707
l'élévation du niveau de la mer,

447
00:24:16,916 --> 00:24:19,543
et les jeunes garçons efféminés !

448
00:24:19,752 --> 00:24:22,922
Mais en tant que personne
que vous avez failli voir mourir,

449
00:24:23,130 --> 00:24:28,219
je tiens à vous dire
qu'il faut garder espoir.

450
00:24:28,427 --> 00:24:31,555
Si on change tous quelque chose,

451
00:24:31,764 --> 00:24:35,017
les répercussions seront énormes.

452
00:24:35,433 --> 00:24:38,269
Ce que j'invoque, Amérique,

453
00:24:38,436 --> 00:24:43,149
c'est un changement de conscience
au niveau de la base,

454
00:24:43,316 --> 00:24:46,360
mais ça doit commencer avec vous.

455
00:24:46,569 --> 00:24:50,031
Alors que ces pluies torrentielles
se déversent sur nous,

456
00:24:50,198 --> 00:24:51,866
nos dirigeants ne font rien.

457
00:24:52,074 --> 00:24:54,452
Rien ! Ils...

458
00:24:57,205 --> 00:25:00,500
<i>Ils chantent sous la pluie</i>

459
00:25:00,708 --> 00:25:02,084
<i>Oui, ils chantent sous la pluie...</i>

460
00:25:02,251 --> 00:25:03,336
Stop ! Coupez ! Arrêtez !

461
00:25:03,544 --> 00:25:05,338
Stop ! Arrêtez l'eau !
Stop. Coupez.

462
00:25:05,546 --> 00:25:08,299
Pourquoi ?
Ça se passait très bien.

463
00:25:08,716 --> 00:25:10,593
Tu ne m'avais pas dit
que tu danserais.

464
00:25:10,802 --> 00:25:13,638
Ça m'est venu comme ça.
Une idée originale !

465
00:25:13,805 --> 00:25:16,599
Anderson Cooper
ne serait pas plus créatif.

466
00:25:16,808 --> 00:25:18,184
Ça ne va pas bien passer.

467
00:25:18,351 --> 00:25:20,353
Des gens vont sans doute mourir
dans cet ouragan.

468
00:25:20,561 --> 00:25:23,064
Je fais ça pour les survivants !

469
00:25:23,272 --> 00:25:25,399
C'est ridicule.

470
00:25:33,199 --> 00:25:34,158
Putain !

471
00:25:35,660 --> 00:25:37,620
Le service de la santé est là !

472
00:25:37,829 --> 00:25:39,747
Et si je dansais sans chanter ?

473
00:25:39,914 --> 00:25:41,165
C'est encore pire !

474
00:25:41,374 --> 00:25:44,627
Jim, je suis déçu
que tu ne comprennes pas.

475
00:25:44,836 --> 00:25:46,587
La danse, c'est ironique !

476
00:25:46,796 --> 00:25:48,423
C'est une critique
de nos dirigeants

477
00:25:48,589 --> 00:25:49,882
qui n'arrivent à rien !

478
00:25:50,049 --> 00:25:51,759
Oh là là, Walter !
Martin a envoyé un sms.

479
00:25:51,968 --> 00:25:54,303
Ils ont reclassé l'ouragan Gina
en catégorie deux !

480
00:25:54,512 --> 00:25:56,514
Et Gardner a écrit :
"Ramenez Blunt à la maison."

481
00:25:56,722 --> 00:25:59,559
Ils veulent diffuser l'émission
habituelle du samedi soir.

482
00:25:59,725 --> 00:26:00,893
C'est impossible !

483
00:26:01,102 --> 00:26:03,729
Mon appel aux armes ! La danse !

484
00:26:03,896 --> 00:26:05,815
Le climat est tellement détraqué

485
00:26:05,982 --> 00:26:07,608
qu'on ne peut même plus compter
sur les tempêtes ?

486
00:26:09,402 --> 00:26:11,988
Toi, Feu de camp. Tu es jeune.
Cours. Apporte ces capotes à Red.

487
00:26:12,155 --> 00:26:13,448
Le service de la santé est là !

488
00:26:13,656 --> 00:26:15,700
Harry ne porte pas de préservatif ?

489
00:26:15,908 --> 00:26:17,660
Oui, c'est ce que je dis.

490
00:26:17,869 --> 00:26:19,495
Cours, Jim. Cours !

491
00:26:31,382 --> 00:26:32,467
Dommage
que vous n'ayez pas provoqué

492
00:26:32,633 --> 00:26:34,719
un changement de conscience.

493
00:26:34,886 --> 00:26:38,598
Ce n'est rien, Harry.
Il y aura d'autres occasions.

494
00:26:38,806 --> 00:26:43,186
Dommage que vous n'ayez pas
consommé avec cette jeune femme.

495
00:26:45,271 --> 00:26:49,817
Ça ne devait pas arriver.
C'est l'histoire de ma vie.

496
00:26:49,984 --> 00:26:54,781
J'ai ressenti de la honte
et j'ai anticipé la punition.

497
00:26:54,989 --> 00:26:59,410
Je paierai votre amende
et ferai effacer votre casier.

498
00:26:59,619 --> 00:27:02,205
Merci, monsieur.

499
00:27:03,122 --> 00:27:06,501
Que voulez-vous
que je vous lise ce soir ?

500
00:27:06,667 --> 00:27:08,377
Nous avons
<i>The Once and Future King</i>,

501
00:27:08,544 --> 00:27:11,255
<i>L'Interprétation des Rêves</i>
et le Coran.

502
00:27:11,881 --> 00:27:13,883
Vous essayez encore de placer
le Coran ?

503
00:27:14,050 --> 00:27:17,345
Oui, Monsieur.
C'est important que vous le lisiez.

504
00:27:17,512 --> 00:27:18,387
Je sais. Je sais.

505
00:27:18,805 --> 00:27:21,432
On commencera demain, promis.

506
00:27:21,641 --> 00:27:24,811
Mais ce soir,
je ne veux que du plaisir.

507
00:27:24,977 --> 00:27:28,397
Je veux <i>The Once and Future King</i>.

508
00:27:29,023 --> 00:27:31,234
Très bien, Monsieur.

509
00:27:37,907 --> 00:27:43,079
"La gouvernante perdait toujours
les pédales devant son Astrolabe,

510
00:27:43,246 --> 00:27:45,915
"et lorsqu'elle était bien perdue,

511
00:27:46,082 --> 00:27:49,752
"elle s'en prenait au Wart
en cognant ses phalanges.

512
00:27:49,919 --> 00:27:53,005
"Elle ne cognait pas les phalanges
de Kay,

513
00:27:53,172 --> 00:27:54,715
"parce que quand Kay serait grand,

514
00:27:55,466 --> 00:27:58,845
"il serait Sir Kay,
le maître du domaine.

515
00:27:59,804 --> 00:28:02,432
"Le Wart s'appelait 'Le Wart'

516
00:28:02,598 --> 00:28:04,767
"parce que ça rimait plus ou moins
avec 'Art',

517
00:28:04,934 --> 00:28:07,186
"qui était un diminutif
de son vrai nom.

518
00:28:07,353 --> 00:28:09,856
"Kay lui avait donné ce surnom.

519
00:28:10,022 --> 00:28:12,525
"On n'appelait pas Kay
autrement que 'Kay'.

520
00:28:12,692 --> 00:28:15,570
"Parce qu'il était trop digne
pour avoir un surnom.

521
00:28:15,736 --> 00:28:17,613
"Il se serait emporté

522
00:28:17,780 --> 00:28:20,283
"si quiconque
lui en avait donné un.

523
00:28:20,450 --> 00:28:23,453
"La gouvernante était rousse

524
00:28:23,619 --> 00:28:26,038
"et elle avait
une mystérieuse blessure

525
00:28:26,205 --> 00:28:28,624
"dont elle tirait un grand prestige

526
00:28:28,791 --> 00:28:31,586
"en la montrant
à toutes les femmes du château

527
00:28:31,752 --> 00:28:34,714
"derrière des portes closes."

528
00:29:01,699 --> 00:29:04,368
Adaptation : Caroline Gere,
DBB

529
00:29:04,535 --> 00:29:06,829
Sous-titrage : Vdm

