1
00:00:01,102 --> 00:00:02,854
<i>Précédemment, dans </i>Blunt Talk<i>...</i>

2
00:00:03,020 --> 00:00:03,896
Non.

3
00:00:04,105 --> 00:00:06,274
D'après Gardner,
soit ils annulent l'émission,

4
00:00:06,482 --> 00:00:07,316
soit ils vous suspendent.

5
00:00:07,525 --> 00:00:09,402
Prenez ça.
C'est un genre de speed.

6
00:00:10,528 --> 00:00:12,989
Je vous ai donné des somnifères
et non du Modafinil.

7
00:00:13,197 --> 00:00:15,533
Le docteur vous donne ceci
pour vous réveiller.

8
00:00:15,825 --> 00:00:18,077
<i>Donc je vous demande, à vous,
peuple américain,</i>

9
00:00:18,411 --> 00:00:21,205
<i>de brandir l'arme
la plus puissante qui soit :</i>

10
00:00:21,706 --> 00:00:23,541
<i>la vérité !</i>

11
00:00:26,210 --> 00:00:27,712
Monsieur ?

12
00:00:27,879 --> 00:00:29,463
Ne me laissez pas tomber !

13
00:01:46,499 --> 00:01:48,668
Ne me laissez pas tomber !

14
00:01:49,669 --> 00:01:52,088
Ne me laissez pas tomber !

15
00:01:53,047 --> 00:01:53,798
Monsieur !

16
00:01:56,676 --> 00:01:57,510
Harry...

17
00:01:58,094 --> 00:02:00,012
Dieu soit loué.

18
00:02:00,179 --> 00:02:01,597
Vous allez bien ?

19
00:02:02,348 --> 00:02:05,309
C'était magnifique.

20
00:02:06,018 --> 00:02:09,939
Il y avait des danseuses
et des plumes,

21
00:02:10,106 --> 00:02:14,569
et j'ai vu le visage de ma mère
dans un miroir.

22
00:02:14,735 --> 00:02:17,572
Tout était si beau.

23
00:02:18,531 --> 00:02:21,492
Ne vous inquiétez pas,
je vais bien.

24
00:02:22,118 --> 00:02:24,036
<i>Merde,
on est toujours à l'antenne !</i>

25
00:02:25,496 --> 00:02:26,747
<i>Mon cher public.</i>

26
00:02:26,956 --> 00:02:31,002
<i>Je viens de vivre
une expérience de mort imminente.</i>

27
00:02:31,210 --> 00:02:33,546
<i>J'ai le plaisir de vous informer</i>

28
00:02:33,713 --> 00:02:37,133
<i>qu'on danse et qu'on s'amuse
au paradis.</i>

29
00:02:37,300 --> 00:02:39,969
Cela dit, vous conviendrez avec moi

30
00:02:41,262 --> 00:02:44,056
<i>qu'une page de pub
serait bienvenue.</i>

31
00:02:44,223 --> 00:02:47,768
<i>Je suis toujours et demeurerai
Walter Blunt.</i>

32
00:02:47,935 --> 00:02:50,646
<i>Ici. Maintenant.</i>

33
00:02:53,858 --> 00:02:56,486
Quelle journée, Monsieur.

34
00:02:57,028 --> 00:02:58,404
Je suis fier de vous voir vivant.

35
00:02:58,613 --> 00:03:00,156
Merci, Harry.

36
00:03:00,323 --> 00:03:03,784
Les dieux m'ont donné
une seconde chance,

37
00:03:03,951 --> 00:03:05,870
je compte en profiter.

38
00:03:06,078 --> 00:03:08,080
Mais il est temps de dormir.

39
00:03:08,247 --> 00:03:10,124
Que disait Shakespeare ?

40
00:03:10,291 --> 00:03:12,752
"Le sommeil qui embrouille

41
00:03:12,919 --> 00:03:15,213
"vos cheveux secs
sentant le roussi."

42
00:03:15,671 --> 00:03:17,006
Non, Harry !

43
00:03:17,423 --> 00:03:22,512
"Le sommeil qui débrouille
l'écheveau confus de nos soucis,

44
00:03:22,678 --> 00:03:27,767
"Mort de la vie de chaque jour,
bain accordé à l'âpre travail.

45
00:03:27,934 --> 00:03:30,770
"Baume des âmes blessées..."

46
00:03:31,187 --> 00:03:33,564
Vous avez raison.
Il n'est pas question de cheveux.

47
00:03:33,731 --> 00:03:35,107
Mais vous m'avez compris.

48
00:03:35,316 --> 00:03:38,277
Il est temps de dormir.

49
00:03:38,444 --> 00:03:40,154
Prenez une goutte de lolo,

50
00:03:40,321 --> 00:03:42,281
et Monsieur fera un gros dodo,

51
00:03:42,448 --> 00:03:44,033
et ce bon vieux Harry aussi.

52
00:03:44,200 --> 00:03:47,954
Je suis sérieux
au sujet de cette seconde chance.

53
00:03:48,120 --> 00:03:51,624
Ce soir, je me suis vu enfant
et j'ai réalisé

54
00:03:51,791 --> 00:03:55,127
que, n'ayant jamais connu mon père,

55
00:03:55,294 --> 00:03:59,215
je me dois d'être un bon père
pour le peuple américain.

56
00:03:59,382 --> 00:04:01,175
Et bien sûr, pour mes enfants.

57
00:04:01,384 --> 00:04:03,052
Honorables objectifs, mais...

58
00:04:03,219 --> 00:04:06,055
Non,
je dois redynamiser <i>Blunt Talk</i>.

59
00:04:06,222 --> 00:04:09,475
Je dois prendre soin de mon public.

60
00:04:09,684 --> 00:04:13,479
Et moi de vous, Monsieur.
Vous avez eu un sacré choc.

61
00:04:13,646 --> 00:04:16,023
Alors prenez votre traitement !

62
00:04:16,774 --> 00:04:20,444
D'accord, Harry. Si vous le dites.

63
00:04:28,452 --> 00:04:29,871
Voilà qui est mieux.

64
00:04:31,622 --> 00:04:33,708
Alors,

65
00:04:35,293 --> 00:04:39,755
laissons nos soucis de côté
et passons un week-end reposant.

66
00:04:39,922 --> 00:04:42,091
Que voulez-vous
que je vous lise ce soir ?

67
00:04:42,258 --> 00:04:45,011
Nous avons Rabelais,
Winnie l'Ourson et le Coran.

68
00:04:45,178 --> 00:04:48,264
Non, non. Pas de lecture ce soir.
Je suis trop fatigué.

69
00:04:48,472 --> 00:04:50,433
Donnez-moi mon masque occultant.

70
00:04:51,100 --> 00:04:52,226
Merci.

71
00:04:52,393 --> 00:04:54,020
Très bien, Monsieur.

72
00:05:00,651 --> 00:05:02,862
Bonne nuit, Harry.

73
00:05:07,867 --> 00:05:10,203
Bonne nuit, Monsieur.

74
00:05:23,716 --> 00:05:25,676
Ça donne quoi, Monsieur ?

75
00:05:25,843 --> 00:05:28,095
Je ne sens plus mon mollet droit

76
00:05:28,262 --> 00:05:29,680
et j'aimerais m'asseoir.

77
00:05:29,889 --> 00:05:32,225
Attendez, Harry, ne bougez pas.

78
00:05:32,391 --> 00:05:34,894
Le soleil est particulier
en ce moment même,

79
00:05:35,102 --> 00:05:37,647
son reflet sur votre crâne chauve

80
00:05:37,855 --> 00:05:39,857
rappelle la Renaissance.

81
00:05:40,024 --> 00:05:41,108
Laissez-moi le saisir.

82
00:05:41,317 --> 00:05:42,151
Dacodac.

83
00:05:44,487 --> 00:05:46,072
Bon sang !

84
00:05:46,405 --> 00:05:47,532
Désolé !

85
00:05:47,824 --> 00:05:49,700
Je peux m'asseoir, maintenant ?

86
00:05:49,867 --> 00:05:51,828
Je ne sens plus
aucun de mes mollets.

87
00:05:52,036 --> 00:05:54,205
Asseyez-vous, Harry,
et cessez de geindre !

88
00:05:54,580 --> 00:05:56,624
Vous devez être le nouveau voisin.

89
00:05:56,833 --> 00:05:57,834
Le locataire.

90
00:05:59,001 --> 00:06:00,419
Merci. Je m'appelle Ronnie.

91
00:06:01,587 --> 00:06:04,340
Vous avez ruiné ma peinture
par votre maladresse !

92
00:06:04,841 --> 00:06:05,466
Désolé.

93
00:06:05,675 --> 00:06:07,343
Il est 8 heures du matin !

94
00:06:07,510 --> 00:06:09,220
Ce n'est pas un peu tôt
pour jouer au volley ?

95
00:06:09,679 --> 00:06:13,474
Non. C'est pas trop tôt.
On a fait nuit blanche sous MDMA.

96
00:06:13,641 --> 00:06:15,643
Vous savez, Madame Exta.

97
00:06:15,810 --> 00:06:18,229
Donne-nous la balle, Ronnie !

98
00:06:18,396 --> 00:06:19,397
Oh, voilà, tenez.

99
00:06:23,234 --> 00:06:25,111
C'est une sacrée fête de nudistes !

100
00:06:25,319 --> 00:06:27,113
Chez vous aussi.

101
00:06:27,280 --> 00:06:29,031
Qui est le canon
qui pose sur le marbre ?

102
00:06:29,949 --> 00:06:31,117
Qu'entendez-vous par "canon" ?

103
00:06:31,325 --> 00:06:33,786
J'ai vu ce qu'il avait
entre les jambes.

104
00:06:33,995 --> 00:06:36,956
- Et alors ?
- Je produis du X haut de gamme.

105
00:06:37,123 --> 00:06:38,875
Je suis toujours à la recherche
de types aussi bien montés.

106
00:06:39,041 --> 00:06:41,794
C'est mon Saint Graal.
C'est qui ? Votre mec ?

107
00:06:42,003 --> 00:06:44,213
- Non, c'est mon homme.
- Votre homme ?

108
00:06:44,422 --> 00:06:47,592
Mon homme ! Mon valet.
Qu'est-ce que vous croyez ?

109
00:06:48,342 --> 00:06:54,140
Rien. Mais s'il veut
arrondir ses fins de mois,

110
00:06:54,307 --> 00:06:55,516
voici ma carte.

111
00:06:57,393 --> 00:06:59,687
Oui, Rosalie.

112
00:07:00,480 --> 00:07:02,106
Tu es sûre ?

113
00:07:02,607 --> 00:07:04,317
Oui. Entendu. Au revoir.

114
00:07:04,484 --> 00:07:06,944
Harry ! Habillez-vous,
on doit aller au studio.

115
00:07:07,904 --> 00:07:09,322
Ravi de vous avoir rencontré,
voisin,

116
00:07:09,530 --> 00:07:12,950
au fait, je vous ai vu tenir tête
aux flics sur YouTube.

117
00:07:13,159 --> 00:07:16,370
Vous êtes le Rodney King blanc.
Un héros !

118
00:07:16,787 --> 00:07:20,666
Je ne considère pas m'être conduit
en héros ce soir-là,

119
00:07:20,833 --> 00:07:22,251
et par ailleurs,

120
00:07:22,418 --> 00:07:26,714
veuillez à ce que
vos balles restent chez vous !

121
00:07:27,006 --> 00:07:29,842
Abruti. Il voit pas qu'il a de l'or
entre les mains.

122
00:07:30,009 --> 00:07:31,928
Hé ! C'est moi qui sers.

123
00:07:32,136 --> 00:07:36,682
C'est un énorme ouragan, Walter.
Ils l'ont baptisé Gina.

124
00:07:36,891 --> 00:07:38,726
Il fera la une partout.

125
00:07:38,893 --> 00:07:41,813
Je veux t'y voir.
Il sera à Galveston ce soir.

126
00:07:42,021 --> 00:07:44,941
Bob, je suis journaliste,
pas Monsieur Météo.

127
00:07:45,149 --> 00:07:46,734
Oui, tu es journaliste,

128
00:07:46,901 --> 00:07:49,946
mais tu es aussi l'info du jour
et je veux profiter de ta cote.

129
00:07:50,112 --> 00:07:52,281
Tu as été sensationnel hier soir.

130
00:07:52,532 --> 00:07:54,826
Frôler la mort,
on ne peut mieux.

131
00:07:55,076 --> 00:07:56,285
Merci.

132
00:07:56,452 --> 00:07:59,455
- Comment ça va, au fait ?
- Bien, mais...

133
00:07:59,664 --> 00:08:03,042
Bon. Te montrer dans une tempête
prouvera au monde

134
00:08:03,209 --> 00:08:05,086
que tu pètes la forme.

135
00:08:05,294 --> 00:08:08,422
Bien sûr, je pète la forme,
c'est pourquoi...

136
00:08:09,257 --> 00:08:11,217
C'est pourquoi il ne faut pas

137
00:08:11,384 --> 00:08:13,261
que je perde mon temps
sous la pluie,

138
00:08:13,427 --> 00:08:14,971
pour dire que
je suis sous la pluie !

139
00:08:15,179 --> 00:08:17,849
Mon public attend mieux de moi.

140
00:08:18,015 --> 00:08:18,808
Comme quoi ?

141
00:08:19,016 --> 00:08:22,436
Des réponses. Des idées.
Une révélation !

142
00:08:22,645 --> 00:08:26,149
Dehors, on me voit comme un héros,

143
00:08:26,315 --> 00:08:28,860
le Rodney King blanc.

144
00:08:30,403 --> 00:08:31,863
C'est censé me faire plaisir ?

145
00:08:32,280 --> 00:08:35,366
En fait, c'est ce qu'un dérangé
m'a dit.

146
00:08:35,575 --> 00:08:37,535
Je m'en fiche.
Tu vas à Galveston.

147
00:08:37,702 --> 00:08:39,787
Je suis d'accord. Il le faut.

148
00:08:39,996 --> 00:08:43,624
Merci ! Je t'ai donné
une seconde chance hier soir.

149
00:08:43,791 --> 00:08:44,667
Je peux te la reprendre.

150
00:08:46,085 --> 00:08:48,796
Bob donne, Bob reprend.

151
00:08:48,963 --> 00:08:50,006
Du jus ?

152
00:08:55,887 --> 00:08:57,305
- Bonjour.
- Salut.

153
00:08:57,471 --> 00:08:59,223
- Voilà ton café.
- Merci.

154
00:09:00,641 --> 00:09:03,060
J'hallucine
qu'il aille à Galveston.

155
00:09:03,227 --> 00:09:04,645
J'hallucine
qu'il soit encore vivant.

156
00:09:04,812 --> 00:09:06,564
Ne dis rien à Walter,
mais en fait il y avait

157
00:09:06,731 --> 00:09:08,316
de l'oxycodone dans ma bouteille.

158
00:09:08,483 --> 00:09:10,276
C'est un ancien Marine,
il peut encaisser.

159
00:09:10,443 --> 00:09:12,320
Il encaissera peut-être pas
la prison.

160
00:09:12,487 --> 00:09:15,198
- Les avocats juifs sont dessus.
- Bien.

161
00:09:15,364 --> 00:09:17,450
Tu ne relèves pas
ce que je viens de dire ?

162
00:09:17,617 --> 00:09:18,993
Tu sais que je suis juif ?

163
00:09:19,160 --> 00:09:20,244
Bonjour !

164
00:09:20,453 --> 00:09:21,621
D'où sortent ces tasses ?

165
00:09:21,787 --> 00:09:23,956
Dans la cuisine, je n'ai trouvé que
ces gobelets en carton.

166
00:09:24,165 --> 00:09:27,502
Et tes sushis d'hier,
que j'ai mangés. Désolée.

167
00:09:27,710 --> 00:09:29,170
Ils n'étaient pas d'hier.

168
00:09:31,005 --> 00:09:33,424
Harry, trouvez-moi Galveston.

169
00:09:33,591 --> 00:09:34,800
Au Texas, Monsieur.

170
00:09:34,967 --> 00:09:37,803
Texas ? Mince. Je pensais
que c'était un titre de chanson.

171
00:09:37,970 --> 00:09:40,806
Et dire que tu as soutenu Gardner.

172
00:09:40,973 --> 00:09:42,934
Tu sais
ce que je pense de la météo.

173
00:09:43,100 --> 00:09:44,852
Ce n'est pas qu'une question
de météo.

174
00:09:45,019 --> 00:09:48,272
Mais de changement climatique.
D'extinction massive.

175
00:09:48,439 --> 00:09:50,399
De fin du monde.

176
00:09:51,067 --> 00:09:53,319
Anderson Cooper sera sur place.

177
00:09:53,778 --> 00:09:55,238
Ah bon ?

178
00:09:55,404 --> 00:09:58,783
C'est un moment historique
pour l'environnement.

179
00:09:58,950 --> 00:10:01,869
Et Anderson n'est pas le seul
canon grisonnant

180
00:10:02,036 --> 00:10:03,621
qui en jette en ciré.

181
00:10:03,955 --> 00:10:05,206
Un canon grisonnant ?

182
00:10:05,414 --> 00:10:08,042
Il n'y a pas que sur la tête
qu'un homme peut être grisonnant,

183
00:10:08,209 --> 00:10:09,627
tu le sais bien.

184
00:10:11,170 --> 00:10:12,630
Tout d'abord,

185
00:10:12,839 --> 00:10:14,715
merci à tous pour votre soutien

186
00:10:14,882 --> 00:10:15,842
pendant ma crise hier.

187
00:10:16,050 --> 00:10:17,093
C'est bon, Walter, on est...

188
00:10:17,260 --> 00:10:18,427
Mais faisons comme si

189
00:10:18,636 --> 00:10:22,890
nous étions en Russie sous Staline
et effaçons-la de notre mémoire.

190
00:10:23,057 --> 00:10:25,309
- C'est possible ?
- C'était très choquant.

191
00:10:25,476 --> 00:10:28,312
Je ne sais pas si on peut oublier
ton évanouissement

192
00:10:28,479 --> 00:10:30,231
- suite à ce que je t'ai donné...
- <i>Nyet</i>.

193
00:10:30,439 --> 00:10:31,482
- Tu as failli mourir...
- <i>Nyet</i> !

194
00:10:31,691 --> 00:10:33,609
- Pigé. Russie sous Staline.
- Bien. Merci.

195
00:10:33,818 --> 00:10:36,237
Martin, tu viens à Galveston
avec Harry et moi.

196
00:10:36,445 --> 00:10:38,573
Pourquoi ? Je suis puni ?

197
00:10:38,781 --> 00:10:42,118
Non, tu es rusé
et plein de ressources,

198
00:10:42,326 --> 00:10:44,328
et ce sera bien pour cette mission.

199
00:10:44,537 --> 00:10:46,581
Vous autres dirigerez
les opérations d'ici.

200
00:10:46,789 --> 00:10:48,207
Pourquoi y vas-tu, Walter ?

201
00:10:48,374 --> 00:10:50,126
Je croyais que tu n'étais pas
un Monsieur Météo.

202
00:10:50,334 --> 00:10:52,712
J'y vais, Celia,
parce qu'hier soir,

203
00:10:52,879 --> 00:10:54,881
j'ai promis à notre public
de leur dire la vérité.

204
00:10:55,673 --> 00:10:58,467
Cet effrayant ouragan
est le décor idéal

205
00:10:58,634 --> 00:11:01,554
pour parler de ce
qu'on fait à la nature.

206
00:11:02,263 --> 00:11:05,433
Mais la vérité sur le changement
climatique est effroyable.

207
00:11:05,600 --> 00:11:07,810
Personne n'aime voir ça
comme un suicide collectif.

208
00:11:07,977 --> 00:11:08,936
Exactement.

209
00:11:09,145 --> 00:11:11,689
Alors donnons-leur de l'espoir.

210
00:11:13,524 --> 00:11:14,942
J'aurais pu mourir hier soir.

211
00:11:15,318 --> 00:11:18,404
Désormais, je vendrai de l'espoir.

212
00:11:18,571 --> 00:11:22,074
Je doute qu'espoir et vérité
aillent de pair...

213
00:11:22,283 --> 00:11:25,495
Allez voir sur Google
s'il n'y a pas le moindre espoir

214
00:11:25,661 --> 00:11:27,497
qui pourrait être vrai !

215
00:11:27,705 --> 00:11:29,957
Viens, Martin.
Allons chercher des cirés.

216
00:11:30,625 --> 00:11:32,376
Oui, Monsieur.

217
00:11:40,676 --> 00:11:43,513
Ai-je le temps de passer
aux toilettes avant d'embarquer ?

218
00:11:43,679 --> 00:11:44,847
Oui, ça devrait aller.

219
00:11:45,056 --> 00:11:45,932
Merci.

220
00:11:46,140 --> 00:11:48,476
- Harry, je vais aux cabinets.
- Oui, Monsieur.

221
00:11:48,643 --> 00:11:49,852
Martin, ne bouge pas.

222
00:11:52,063 --> 00:11:53,189
Allez !

223
00:11:53,356 --> 00:11:55,316
Allez !

224
00:11:57,068 --> 00:11:57,985
C'est bon, Monsieur.

225
00:11:58,152 --> 00:12:00,112
Merci, Harry.

226
00:12:11,332 --> 00:12:13,459
Merde.

227
00:12:47,034 --> 00:12:47,785
Désolé, mon gars.

228
00:12:48,077 --> 00:12:50,454
Accès interdit.

229
00:13:00,423 --> 00:13:01,174
Bon sang.

230
00:13:13,811 --> 00:13:15,021
Embarquement immédiat.

231
00:13:15,188 --> 00:13:16,981
Tous les passagers sont appelés.

232
00:13:21,360 --> 00:13:23,488
Bordel !

233
00:13:33,498 --> 00:13:36,542
Merci. Bon voyage.

234
00:13:43,716 --> 00:13:45,676
Merde.

235
00:13:47,178 --> 00:13:48,930
Bon sang !

236
00:13:51,516 --> 00:13:53,768
C'est pas vrai !

237
00:14:00,024 --> 00:14:01,567
Merde.

238
00:14:02,026 --> 00:14:03,236
Merde !

239
00:14:04,570 --> 00:14:06,322
Putain !

240
00:14:06,989 --> 00:14:08,658
C'est pas vrai ! Bordel !

241
00:14:17,333 --> 00:14:18,835
Non !

242
00:14:21,254 --> 00:14:22,296
Monsieur ?

243
00:14:22,505 --> 00:14:26,175
Allez, Walter, décroche.
Décroche, Walter, décroche.

244
00:14:34,350 --> 00:14:35,434
Bon sang !

245
00:14:37,103 --> 00:14:38,312
Oui, Martin ?

246
00:14:39,397 --> 00:14:41,357
Quoi ? Tu es dans l'avion ?

247
00:14:43,276 --> 00:14:45,278
- Merde. Harry !
- Merde.

248
00:14:45,486 --> 00:14:48,322
On est là !
On est là ! Dieu merci !

249
00:14:49,323 --> 00:14:51,742
Je suis navrée.
L'embarquement est terminé.

250
00:14:51,951 --> 00:14:53,035
L'avion est fermé.

251
00:14:53,202 --> 00:14:56,998
C'est impossible.
Vous avez dit que je pouvais.

252
00:14:57,206 --> 00:14:58,624
Je sais,
mais l'embarquement a été rapide.

253
00:14:58,791 --> 00:15:01,002
C'est le dernier vol
pour Galveston. Il doit décoller.

254
00:15:01,210 --> 00:15:03,504
Veuillez ouvrir la porte
et nous faire monter à bord.

255
00:15:04,005 --> 00:15:05,506
- Je ne peux pas.
- Bien sûr que si.

256
00:15:05,673 --> 00:15:09,051
Je dois absolument être
à Galveston ce soir.

257
00:15:09,218 --> 00:15:10,803
J'ai une émission
très importante...

258
00:15:10,970 --> 00:15:12,346
Je suis désolée, M. Blunt.

259
00:15:12,513 --> 00:15:13,431
C'est la loi fédérale.

260
00:15:13,639 --> 00:15:16,434
Je me fiche de vos lois à la con !

261
00:15:22,273 --> 00:15:23,524
Je dois prendre cet avion.

262
00:15:23,733 --> 00:15:24,901
Désolée. Merci.

263
00:15:25,151 --> 00:15:26,652
- Ma chère...
- Désolée. Merci.

264
00:15:26,861 --> 00:15:28,738
- Ma chère, je...
- Désolée. Merci.

265
00:15:30,406 --> 00:15:33,659
De l'air. J'arrive pas à respirer.

266
00:15:33,826 --> 00:15:35,536
Quel désastre !

267
00:15:35,703 --> 00:15:37,455
Comportons-nous en adultes.

268
00:15:37,622 --> 00:15:41,209
J'appelle Gardner pour lui dire
que tu as raté l'avion.

269
00:15:41,417 --> 00:15:45,171
Non, c'est trop humiliant.
Ce n'est pas pro. Il va nous virer.

270
00:15:45,379 --> 00:15:47,715
Ce n'est que le premier jour
de mon retour.

271
00:15:47,924 --> 00:15:50,384
Ça arrive à tout le monde
de rater un avion.

272
00:15:50,551 --> 00:15:51,886
Un jour, j'avais une arme à bord.

273
00:15:52,053 --> 00:15:54,055
Non, Celia, c'est différent.

274
00:15:54,222 --> 00:15:57,099
Je ne cesse de me saborder.

275
00:15:57,266 --> 00:15:59,811
Ça ne va plus.
Je n'ai jamais été si imprudent.

276
00:15:59,977 --> 00:16:03,397
Tu l'as toujours été,
mais tu le faisais mieux.

277
00:16:03,856 --> 00:16:06,818
Harry, on est en crise,
pas en réunion mondaine.

278
00:16:07,318 --> 00:16:10,446
Le thé est essentiel
en temps de crise. Vous savez bien.

279
00:16:10,655 --> 00:16:13,407
Je sais que c'est fou, mais...
Non, rien.

280
00:16:13,616 --> 00:16:15,409
Non, non, non, Jim. Quoi ?

281
00:16:15,618 --> 00:16:18,830
Je suis fichu.
Je suis ouvert à tout. Envoie.

282
00:16:19,038 --> 00:16:21,374
On pourrait faire croire que
tu es à Galveston.

283
00:16:21,582 --> 00:16:22,708
D'accord, en clair ?

284
00:16:22,917 --> 00:16:24,418
En le jouant devant un écran vert.

285
00:16:24,585 --> 00:16:27,338
Comme quand Cokie Roberts a fait
semblant d'être à Capitol Hill.

286
00:16:27,547 --> 00:16:29,382
Oui, je m'en souviens.

287
00:16:29,549 --> 00:16:31,509
Et je me souviens...

288
00:16:31,676 --> 00:16:34,220
Cokie, tout en jambes,
aucun bon sens.

289
00:16:34,387 --> 00:16:36,639
Oui. C'est Cokie.

290
00:16:36,806 --> 00:16:38,558
Donc, mon idée,

291
00:16:38,724 --> 00:16:41,144
c'est que
Martin nous envoie les images

292
00:16:41,310 --> 00:16:42,395
et qu'on te rajoute dessus.

293
00:16:42,603 --> 00:16:44,605
Mais il nous faut un studio.

294
00:16:44,772 --> 00:16:46,732
Le studio de quelqu'un
qui saura la boucler,

295
00:16:46,899 --> 00:16:48,776
quelqu'un de discret et d'immoral.

296
00:16:48,985 --> 00:16:50,444
L.A. grouille de gens comme ça,

297
00:16:50,611 --> 00:16:53,072
mais combien possèdent
un écran vert ?

298
00:16:53,823 --> 00:16:54,907
Harry, c'est vous ?

299
00:16:56,075 --> 00:16:58,786
Pourquoi y a-t-il un trait rouge

300
00:16:59,036 --> 00:17:02,665
sur votre énorme, votre magnifique,
votre irréel pénis ?

301
00:17:02,874 --> 00:17:06,043
Je suis la muse,
interrogez l'artiste.

302
00:17:06,252 --> 00:17:08,004
Ce trait rouge n'était pas voulu.

303
00:17:08,171 --> 00:17:12,758
Mon art est figuratif !
C'est à cause de...

304
00:17:15,136 --> 00:17:18,890
Quelqu'un de discret et d'immoral.

305
00:17:36,782 --> 00:17:37,658
Hey, hey.

306
00:17:38,659 --> 00:17:40,244
Entrez.

307
00:17:42,497 --> 00:17:45,416
J'apprécie le règlement en espèces.

308
00:17:45,583 --> 00:17:47,043
Les temps sont durs pour nous.

309
00:17:47,251 --> 00:17:52,632
On est baisés à L.A. à cause
du port obligatoire de capote.

310
00:17:53,841 --> 00:17:54,842
Jeu de mots voulu.

311
00:17:55,051 --> 00:17:56,302
C'est très bien, tout ça, mais...

312
00:17:56,469 --> 00:17:58,012
J'essaie de produire localement.

313
00:17:58,179 --> 00:18:01,140
Je refuse de délocaliser à Vegas.
Je suis fidèle aux miens.

314
00:18:01,307 --> 00:18:03,100
Mais j'ai le service de la santé
au cul.

315
00:18:03,309 --> 00:18:04,769
Je suis navré de l'entendre,

316
00:18:04,936 --> 00:18:06,979
mais c'est votre écran vert
qui nous intéresse.

317
00:18:07,146 --> 00:18:08,689
Il faut se mettre au travail.

318
00:18:08,898 --> 00:18:11,317
Bien sûr.
Mais j'ai besoin d'autre chose.

319
00:18:11,484 --> 00:18:13,236
- Un verre ?
- Non.

320
00:18:13,402 --> 00:18:14,862
De quoi avez-vous besoin ?

321
00:18:16,864 --> 00:18:18,783
Un de mes acteurs a une M.S.T.,

322
00:18:18,950 --> 00:18:22,203
et on doit tourner une scène
aujourd'hui.

323
00:18:22,370 --> 00:18:23,371
Il me faut Red.

324
00:18:25,206 --> 00:18:26,791
Non. Hors de question.

325
00:18:26,999 --> 00:18:29,252
Qu'en pensez-vous ?
Vous avez un avis ?

326
00:18:29,460 --> 00:18:30,378
Que dois-je faire ?

327
00:18:30,586 --> 00:18:32,046
Faire l'amour

328
00:18:32,213 --> 00:18:34,048
à une belle femme
devant une caméra.

329
00:18:37,677 --> 00:18:38,553
Pas possible.

330
00:18:38,761 --> 00:18:39,554
Mais pourquoi ?

331
00:18:40,972 --> 00:18:43,599
Je n'arrive pas
à apprécier le sexe.

332
00:18:43,766 --> 00:18:47,228
Au moment du coït,
je ressens de la honte

333
00:18:47,395 --> 00:18:49,438
et j'anticipe la punition.

334
00:18:49,605 --> 00:18:52,608
Vous ne me l'avez jamais dit.

335
00:18:52,817 --> 00:18:55,611
On ne m'a jamais demandé
d'être une star de film érotique.

336
00:18:55,778 --> 00:18:57,613
C'est un super second rôle,
en fait.

337
00:18:57,780 --> 00:18:59,323
Consistant. Beaucoup de pathos.

338
00:18:59,532 --> 00:19:01,784
Peu importe.
C'est toujours non.

339
00:19:01,951 --> 00:19:02,910
Alors on annule le marché.

340
00:19:03,119 --> 00:19:04,537
J'ai besoin de cet argent,

341
00:19:04,704 --> 00:19:06,706
mais vous avoir dans mon film
compte encore plus.

342
00:19:06,914 --> 00:19:07,665
Vous n'êtes pas sérieux.

343
00:19:09,876 --> 00:19:10,710
Si.

344
00:19:10,918 --> 00:19:12,920
Je crois en ce que je fais.

345
00:19:13,087 --> 00:19:16,966
Je rends les gens heureux !
Et vous ?

346
00:19:19,260 --> 00:19:20,344
Harry,

347
00:19:20,553 --> 00:19:22,513
ce n'est pas si terrible.

348
00:19:22,680 --> 00:19:24,515
Ma carrière est en jeu.

349
00:19:25,057 --> 00:19:29,437
Souvenez-vous des Malouines.
Faites-le pour eux.

350
00:19:34,775 --> 00:19:37,445
À qui devrais-je faire l'amour ?

351
00:19:39,363 --> 00:19:41,824
Sylvia, viens ici !

352
00:19:48,748 --> 00:19:49,665
Oui, Ronnie ?

353
00:19:54,045 --> 00:19:57,131
Je vais tâcher
de dépasser mon blocage.

354
00:19:59,926 --> 00:20:03,095
Pardon d'être la seule personne
saine d'esprit ici,

355
00:20:03,262 --> 00:20:05,181
mais je pense
qu'on se fait couillonner.

356
00:20:05,389 --> 00:20:07,141
Tu voulais que
je couvre cette tempête.

357
00:20:07,350 --> 00:20:08,976
Oui, à Galveston.

358
00:20:09,143 --> 00:20:12,021
Pas devant l'écran vert
d'un studio de X !

359
00:20:12,188 --> 00:20:14,023
C'est l'idéal pour moi ?

360
00:20:14,232 --> 00:20:15,066
Non.

361
00:20:15,233 --> 00:20:19,612
L'aviation et la technologie
sanitaire m'ont trahi.

362
00:20:19,779 --> 00:20:21,572
Monte à bord, Rosalie.

363
00:20:21,781 --> 00:20:24,492
Qu'avez-vous pour moi ?
De l'espoir ?

364
00:20:24,700 --> 00:20:26,160
Pas tout à fait.

365
00:20:26,327 --> 00:20:29,539
La chaîne alimentaire océanique
contient des microplastiques.

366
00:20:29,705 --> 00:20:32,250
Et si on arrête d'exploiter
les énergies fossiles,

367
00:20:32,416 --> 00:20:34,168
les rois du pétrole
entreront en guerre.

368
00:20:34,335 --> 00:20:37,046
Dans 30 ans, l'Alaska sera
la nouvelle Miami Beach.

369
00:20:37,213 --> 00:20:39,006
Des garçons de huit ans
portent des soutifs.

370
00:20:39,173 --> 00:20:40,800
Pourquoi ? Ils sont obèses ?

371
00:20:40,967 --> 00:20:42,718
Non, ils ont des seins.

372
00:20:42,885 --> 00:20:44,679
Les médicaments
dans les nappes phréatiques

373
00:20:44,846 --> 00:20:46,389
détraquent
les systèmes endocriniens.

374
00:20:46,597 --> 00:20:48,099
Bon sang.

375
00:20:48,266 --> 00:20:51,894
Il n'y a aucun espoir que
je puisse donner aux Américains ?

376
00:20:52,061 --> 00:20:54,021
Rien d'encourageant ?

377
00:20:54,188 --> 00:20:57,400
Il y a une famille à L.A.,
à Topanga,

378
00:20:57,608 --> 00:20:59,986
qui vit en harmonie
en produisant zéro déchet.

379
00:21:00,153 --> 00:21:01,362
Ils espèrent avoir un impact
en n'ayant aucun impact.

380
00:21:01,571 --> 00:21:03,656
Oui ! Voilà ce qu'il me faut.

381
00:21:03,823 --> 00:21:06,075
Un changement de conscience
au niveau de la base.

382
00:21:06,242 --> 00:21:08,661
Celia,
je peux partir de ce message.

383
00:21:08,828 --> 00:21:10,413
Attention au câble, Walter.

384
00:21:10,580 --> 00:21:12,832
On a un problème.

385
00:21:13,040 --> 00:21:15,918
Red chiale et refuse
de prendre son Viagra.

386
00:21:16,085 --> 00:21:18,171
Il dit que si ce n'est pas naturel,
il ne veut rien faire du tout.

387
00:21:18,546 --> 00:21:20,840
Merde. Il a trop de fierté.

388
00:21:21,007 --> 00:21:22,091
C'est Martin.

389
00:21:22,258 --> 00:21:23,634
Il est arrivé à Galveston,

390
00:21:23,801 --> 00:21:25,052
il va rejoindre l'équipe
à la marina,

391
00:21:25,219 --> 00:21:26,262
et Shelly est à la régie.

392
00:21:26,470 --> 00:21:28,306
Oui, d'accord. Ce que je veux...

393
00:21:28,472 --> 00:21:29,891
Vous avez entendu ce que j'ai dit ?

394
00:21:30,057 --> 00:21:32,768
Red a craqué.
Vous devez faire quelque chose.

395
00:21:32,935 --> 00:21:36,439
Je suis sur le point d'ouvrir
sur l'ouragan Gina.

396
00:21:36,606 --> 00:21:38,983
Je ne peux pas
tenir la main d'Harry !

397
00:21:39,525 --> 00:21:42,278
Baissez l'écran vert.
On annule le tournage.

398
00:21:43,446 --> 00:21:45,490
Vous me faites encore chanter ?

399
00:21:45,656 --> 00:21:46,741
Oui.

400
00:21:46,949 --> 00:21:49,869
Je dois livrer ce film
au marché asiatique.

401
00:21:50,036 --> 00:21:51,287
Il me faut cette scène !

402
00:21:51,579 --> 00:21:52,830
Bon sang, soyez raisonnable !

403
00:21:53,039 --> 00:21:55,791
Baissez l'écran vert !

404
00:21:57,418 --> 00:22:01,589
Rosalie, Celia, allez parler
à Harry. Essayez de le motiver.

405
00:22:01,797 --> 00:22:03,007
Tu veux qu'on le chauffe ?

406
00:22:03,174 --> 00:22:06,802
Chauffez son assurance.
Je ne vois rien d'autre.

407
00:22:07,011 --> 00:22:08,721
Je peux essayer de lui parler.

408
00:22:08,888 --> 00:22:12,642
Deux mecs qui discutent
au coin du feu.

409
00:22:12,808 --> 00:22:15,728
Oubliez Harry.
Walter, j'appelle Gardner...

410
00:22:15,937 --> 00:22:18,773
Non ! Je préfère sortir comme ça.

411
00:22:18,940 --> 00:22:21,150
Une mission stupide
reste une mission.

412
00:22:21,359 --> 00:22:24,195
L'illusion fonctionnera peut-être.

413
00:22:25,112 --> 00:22:27,657
Je dois mentir pour dire la vérité.

414
00:22:28,699 --> 00:22:31,744
Très bien, Walter.
Si c'est ce que tu veux.

415
00:22:31,911 --> 00:22:33,913
Celia et moi nous occupons d'Harry.

416
00:22:34,914 --> 00:22:38,167
Et, mon lapin, ôte-moi ce chapeau.

417
00:22:40,086 --> 00:22:43,673
Qu'y a-t-il, Harry ?
D'où vient ce problème ?

418
00:22:43,881 --> 00:22:45,550
J'en sais rien.

419
00:22:45,716 --> 00:22:47,552
Ma mère.

420
00:22:47,718 --> 00:22:49,470
Elle aimait la propreté.

421
00:22:49,637 --> 00:22:53,140
Ses mains étaient toujours
rougies et gercées.

422
00:22:54,350 --> 00:22:55,685
Il y a aussi eu la guerre.

423
00:22:56,686 --> 00:22:59,939
Vous avez été courageux,
à la guerre.

424
00:23:00,481 --> 00:23:01,357
Pas vraiment.

425
00:23:01,566 --> 00:23:04,277
J'ai jamais trop aimé le sexe.

426
00:23:04,443 --> 00:23:05,695
Pauvre chéri.

427
00:23:05,862 --> 00:23:08,573
Mais ça va bien.
J'ai l'alcool et le jeu.

428
00:23:08,739 --> 00:23:11,409
Je suis plus qu'heureux.

429
00:23:14,370 --> 00:23:18,499
Je voulais te dire que
tu m'attires vraiment.

430
00:23:18,708 --> 00:23:20,042
- Ah bon ?
- Oui.

431
00:23:20,251 --> 00:23:22,920
À la fac, je craquais
pour tous mes profs.

432
00:23:23,129 --> 00:23:24,630
Moi aussi. J'en étais amoureuse.

433
00:23:24,839 --> 00:23:27,717
- Mais je n'ai jamais rien fait.
- Rien du tout ?

434
00:23:28,426 --> 00:23:29,594
C'est ironique, non ?

435
00:23:29,802 --> 00:23:32,096
En tant qu'actrice de X.

436
00:23:32,305 --> 00:23:34,974
Moi, je me les suis tous tapés.

437
00:23:35,183 --> 00:23:37,685
Parfois, il n'y avait personne
dans la salle...

438
00:23:37,852 --> 00:23:39,854
Tu me rappelles ces professeurs

439
00:23:40,021 --> 00:23:42,273
et je te vois
comme ma seconde chance.

440
00:23:51,449 --> 00:23:54,160
Ronnie a dit que
le rôle était intéressant.

441
00:23:55,411 --> 00:24:00,958
Au milieu de ce déluge,
dans une ville en panique,

442
00:24:01,125 --> 00:24:02,627
voilà ce que je pense :

443
00:24:02,793 --> 00:24:05,463
"Que cette tempête
n'est qu'un alarmant rappel de plus

444
00:24:05,630 --> 00:24:08,674
"de la crise de l'environnement."

445
00:24:08,883 --> 00:24:11,052
Les microplastiques
dans les océans,

446
00:24:11,219 --> 00:24:12,720
l'élévation du niveau de la mer,

447
00:24:12,929 --> 00:24:15,556
et les jeunes garçons efféminés !

448
00:24:15,765 --> 00:24:18,935
Mais en tant que personne
que vous avez failli voir mourir,

449
00:24:19,143 --> 00:24:24,232
je tiens à vous dire
qu'il faut garder espoir.

450
00:24:24,440 --> 00:24:27,568
Si on change tous quelque chose,

451
00:24:27,777 --> 00:24:31,030
les répercussions seront énormes.

452
00:24:31,489 --> 00:24:34,325
Ce que j'invoque, Amérique,

453
00:24:34,492 --> 00:24:39,205
c'est un changement de conscience
au niveau de la base,

454
00:24:39,372 --> 00:24:42,416
mais ça doit commencer avec vous.

455
00:24:42,625 --> 00:24:46,087
Alors que ces pluies torrentielles
se déversent sur nous,

456
00:24:46,254 --> 00:24:47,922
nos dirigeants ne font rien.

457
00:24:48,130 --> 00:24:50,508
Rien ! Ils...

458
00:24:53,261 --> 00:24:56,556
<i>Ils chantent sous la pluie</i>

459
00:24:56,764 --> 00:24:58,140
<i>Oui, ils chantent sous la pluie...</i>

460
00:24:58,307 --> 00:24:59,392
Stop ! Coupez ! Arrêtez !

461
00:24:59,600 --> 00:25:01,394
Stop ! Arrêtez l'eau !
Stop. Coupez.

462
00:25:01,602 --> 00:25:04,355
Pourquoi ?
Ça se passait très bien.

463
00:25:04,772 --> 00:25:06,649
Tu ne m'avais pas dit
que tu danserais.

464
00:25:06,858 --> 00:25:09,694
Ça m'est venu comme ça.
Une idée originale !

465
00:25:09,861 --> 00:25:12,655
Anderson Cooper
ne serait pas plus créatif.

466
00:25:12,864 --> 00:25:14,240
Ça ne va pas bien passer.

467
00:25:14,407 --> 00:25:16,409
Des gens vont sans doute mourir
dans cet ouragan.

468
00:25:16,617 --> 00:25:19,120
Je fais ça pour les survivants !

469
00:25:19,328 --> 00:25:21,455
C'est ridicule.

470
00:25:29,255 --> 00:25:30,214
Putain !

471
00:25:31,716 --> 00:25:33,676
Le service de la santé est là !

472
00:25:33,885 --> 00:25:35,803
Et si je dansais sans chanter ?

473
00:25:35,970 --> 00:25:37,221
C'est encore pire !

474
00:25:37,430 --> 00:25:40,683
Jim, je suis déçu
que tu ne comprennes pas.

475
00:25:40,892 --> 00:25:42,643
La danse, c'est ironique !

476
00:25:42,852 --> 00:25:44,479
C'est une critique
de nos dirigeants

477
00:25:44,645 --> 00:25:45,938
qui n'arrivent à rien !

478
00:25:46,105 --> 00:25:47,815
Oh là là, Walter !
Martin a envoyé un sms.

479
00:25:48,024 --> 00:25:50,359
Ils ont reclassé l'ouragan Gina
en catégorie deux !

480
00:25:50,568 --> 00:25:52,570
Et Gardner a écrit :
"Ramenez Blunt à la maison."

481
00:25:52,778 --> 00:25:55,615
Ils veulent diffuser l'émission
habituelle du samedi soir.

482
00:25:55,781 --> 00:25:56,949
C'est impossible !

483
00:25:57,158 --> 00:25:59,785
Mon appel aux armes ! La danse !

484
00:25:59,952 --> 00:26:01,871
Le climat est tellement détraqué

485
00:26:02,038 --> 00:26:03,664
qu'on ne peut même plus compter
sur les tempêtes ?

486
00:26:05,458 --> 00:26:08,044
Toi, Feu de camp. Tu es jeune.
Cours. Apporte ces capotes à Red.

487
00:26:08,211 --> 00:26:09,504
Le service de la santé est là !

488
00:26:09,712 --> 00:26:11,756
Harry ne porte pas de préservatif ?

489
00:26:11,964 --> 00:26:13,716
Oui, c'est ce que je dis.

490
00:26:13,925 --> 00:26:15,551
Cours, Jim. Cours !

491
00:26:27,438 --> 00:26:28,523
Dommage
que vous n'ayez pas provoqué

492
00:26:28,689 --> 00:26:30,775
un changement de conscience.

493
00:26:30,942 --> 00:26:34,654
Ce n'est rien, Harry.
Il y aura d'autres occasions.

494
00:26:34,862 --> 00:26:39,242
Dommage que vous n'ayez pas
consommé avec cette jeune femme.

495
00:26:41,327 --> 00:26:45,873
Ça ne devait pas arriver.
C'est l'histoire de ma vie.

496
00:26:46,040 --> 00:26:50,837
J'ai ressenti de la honte
et j'ai anticipé la punition.

497
00:26:51,045 --> 00:26:55,466
Je paierai votre amende
et ferai effacer votre casier.

498
00:26:55,675 --> 00:26:58,261
Merci, monsieur.

499
00:26:59,178 --> 00:27:02,557
Que voulez-vous
que je vous lise ce soir ?

500
00:27:02,723 --> 00:27:04,433
Nous avons
<i>The Once and Future King</i>,

501
00:27:04,600 --> 00:27:07,311
<i>L'Interprétation des Rêves</i>
et le Coran.

502
00:27:07,937 --> 00:27:09,939
Vous essayez encore de placer
le Coran ?

503
00:27:10,106 --> 00:27:13,401
Oui, Monsieur.
C'est important que vous le lisiez.

504
00:27:13,568 --> 00:27:14,443
Je sais. Je sais.

505
00:27:14,861 --> 00:27:17,488
On commencera demain, promis.

506
00:27:17,697 --> 00:27:20,867
Mais ce soir,
je ne veux que du plaisir.

507
00:27:21,033 --> 00:27:24,453
Je veux <i>The Once and Future King</i>.

508
00:27:25,079 --> 00:27:27,290
Très bien, Monsieur.

509
00:27:33,963 --> 00:27:39,135
"La gouvernante perdait toujours
les pédales devant son Astrolabe,

510
00:27:39,302 --> 00:27:41,971
"et lorsqu'elle était bien perdue,

511
00:27:42,138 --> 00:27:45,808
"elle s'en prenait au Wart
en cognant ses phalanges.

512
00:27:45,975 --> 00:27:49,061
"Elle ne cognait pas les phalanges
de Kay,

513
00:27:49,228 --> 00:27:50,771
"parce que quand Kay serait grand,

514
00:27:51,522 --> 00:27:54,901
"il serait Sir Kay,
le maître du domaine.

515
00:27:55,860 --> 00:27:58,488
"Le Wart s'appelait 'Le Wart'

516
00:27:58,654 --> 00:28:00,823
"parce que ça rimait plus ou moins
avec 'Art',

517
00:28:00,990 --> 00:28:03,242
"qui était un diminutif
de son vrai nom.

518
00:28:03,409 --> 00:28:05,912
"Kay lui avait donné ce surnom.

519
00:28:06,078 --> 00:28:08,581
"On n'appelait pas Kay
autrement que 'Kay'.

520
00:28:08,748 --> 00:28:11,626
"Parce qu'il était trop digne
pour avoir un surnom.

521
00:28:11,792 --> 00:28:13,669
"Il se serait emporté

522
00:28:13,836 --> 00:28:16,339
"si quiconque
lui en avait donné un.

523
00:28:16,506 --> 00:28:19,509
"La gouvernante était rousse

524
00:28:19,675 --> 00:28:22,094
"et elle avait
une mystérieuse blessure

525
00:28:22,261 --> 00:28:24,680
"dont elle tirait un grand prestige

526
00:28:24,847 --> 00:28:27,642
"en la montrant
à toutes les femmes du château

527
00:28:27,808 --> 00:28:30,770
"derrière des portes closes."

528
00:28:57,755 --> 00:29:00,424
Adaptation : Caroline Gere,
DBB

529
00:29:00,591 --> 00:29:02,885
Sous-titrage : Vdm

