1
00:00:05,276 --> 00:00:06,903
<i>Précédemment, dans </i>Blunt Talk<i>...</i>

2
00:00:07,070 --> 00:00:08,279
Vous êtes très fort, Walter.

3
00:00:08,446 --> 00:00:10,240
Quand mon aîné était petit,

4
00:00:10,406 --> 00:00:11,699
je faisais ça pour l'endormir.

5
00:00:11,908 --> 00:00:13,576
- Votre fils boxeur ?
- Oui.

6
00:00:13,743 --> 00:00:15,286
Rafe, le boxeur.

7
00:00:15,495 --> 00:00:17,330
- Walter Blunt !
- Coucou !

8
00:00:17,539 --> 00:00:19,040
Tu peux m'appeler papa.

9
00:00:19,249 --> 00:00:21,000
Walter Blunt, c'est pour le public.

10
00:00:21,209 --> 00:00:23,545
Les politiciens juifs
sont vraiment drôles.

11
00:00:23,711 --> 00:00:24,337
C'est une blague ?

12
00:00:24,546 --> 00:00:26,506
On fait un câlin ?

13
00:00:26,673 --> 00:00:28,007
Ça m'apporterait du réconfort.

14
00:00:28,216 --> 00:00:29,342
Je peux te faire un câlin ?

15
00:00:29,551 --> 00:00:30,969
Je suis productrice en chef...

16
00:00:31,177 --> 00:00:32,303
Ce serait déplacé.

17
00:00:32,470 --> 00:00:33,930
J'ai des problèmes
avec la solitude.

18
00:00:34,139 --> 00:00:35,181
Avec l'intimité,

19
00:00:35,348 --> 00:00:38,017
l'anxiété, la promiscuité.

20
00:00:38,226 --> 00:00:40,395
- Comment va ton magicien ?
- Il a disparu.

21
00:00:40,603 --> 00:00:42,605
- Par magie ?
- Non, il a retrouvé sa femme.

22
00:00:42,814 --> 00:00:44,691
Je ne sais pas si c'est normal,

23
00:00:44,899 --> 00:00:47,068
mais je préfère le jeu au sexe.

24
00:00:47,235 --> 00:00:49,696
Mon magicien
m'a donné de fausses perles !

25
00:00:49,904 --> 00:00:52,490
Oubliez les perles, Celia, courez !

26
00:01:37,994 --> 00:01:39,329
Bonjour, Harry.

27
00:01:39,704 --> 00:01:41,039
Où est Walter ?

28
00:01:42,957 --> 00:01:46,252
Je ne suis pas une vraie personne,
c'est ça mon problème.

29
00:01:47,378 --> 00:01:49,756
C'est comme si
j'errais en moi-même.

30
00:01:49,923 --> 00:01:50,924
Comme si je portais un costume.

31
00:01:51,341 --> 00:01:53,259
Vous savez,
vous n'êtes pas la seule.

32
00:01:53,426 --> 00:01:56,596
Je suis coincé
dans le même costume depuis 23 ans.

33
00:01:56,805 --> 00:01:58,223
Oh, je suis navrée de l'entendre.

34
00:01:58,431 --> 00:02:00,266
Non, ce n'est rien.

35
00:02:00,975 --> 00:02:05,271
Mais, selon vous, qu'est-ce
qu'être une vraie personne ?

36
00:02:06,564 --> 00:02:08,942
Être capable d'aimer.

37
00:02:09,317 --> 00:02:11,027
Mais il ne s'agit pas
de votre addiction au jeu ?

38
00:02:11,194 --> 00:02:12,737
Vous êtes une romantique.

39
00:02:13,321 --> 00:02:15,031
Je suppose, oui.

40
00:02:15,740 --> 00:02:18,243
Vous voulez entendre
quelque chose de pathétique ?

41
00:02:19,077 --> 00:02:21,162
Chaque soir, avant d'aller dormir,

42
00:02:21,329 --> 00:02:24,374
bien que je sache
que personne ne m'entend, je dis :

43
00:02:24,541 --> 00:02:25,750
"Bonne nuit, amour de ma vie."

44
00:02:26,793 --> 00:02:28,294
C'est dans The Music Man, ça, non ?

45
00:02:28,503 --> 00:02:31,339
Si. Mon père me chantait les
chansons, quand j'étais petite.

46
00:02:32,799 --> 00:02:34,926
J'ai toujours pensé
que l'amour de sa vie,

47
00:02:35,093 --> 00:02:36,886
même si on ne l'a pas rencontré,

48
00:02:37,053 --> 00:02:39,889
nous attend quelque part.

49
00:02:41,599 --> 00:02:45,228
<i>Bonne nuit, amour de ma vie</i>

50
00:02:45,395 --> 00:02:49,149
<i>Bonne nuit, mon trésor</i>

51
00:02:49,315 --> 00:02:52,652
<i>Dors bien, amour de ma vie</i>

52
00:02:52,819 --> 00:02:56,072
<i>Dors bien, mon trésor</i>

53
00:02:56,614 --> 00:02:59,909
<i>Une étoile brille</i>

54
00:03:00,076 --> 00:03:02,495
<i>C'est la plus brillante
des lumières</i>

55
00:03:02,662 --> 00:03:06,499
<i>Oh, bonne nuit, mon trésor</i>

56
00:03:06,833 --> 00:03:09,419
<i>Oh, bonne nuit</i>

57
00:03:25,059 --> 00:03:26,519
Rafe ?

58
00:03:28,980 --> 00:03:31,441
C'est bon de te voir, fiston.

59
00:03:31,733 --> 00:03:33,359
C'est bon de te voir, Walter.

60
00:03:33,818 --> 00:03:35,445
Papa.

61
00:03:35,612 --> 00:03:37,071
Appelle-moi papa.

62
00:03:43,953 --> 00:03:44,913
Tout va bien ?

63
00:03:45,079 --> 00:03:46,956
Oui, ça va.

64
00:03:47,999 --> 00:03:49,375
Celia.

65
00:03:53,755 --> 00:03:55,715
À votre tour, Jim.

66
00:03:59,260 --> 00:04:01,888
Combien le vieux te paie-t-il
ces jours-ci, Harry ?

67
00:04:02,055 --> 00:04:03,765
Cela ne regarde
que Monsieur et moi.

68
00:04:03,932 --> 00:04:06,935
N'en rajoutez pas. C'est assez dur
comme ça, en ce moment.

69
00:04:07,101 --> 00:04:09,062
Oui, je l'ai vu sur YouTube

70
00:04:09,270 --> 00:04:11,022
faire son numéro de grand acteur.

71
00:04:11,189 --> 00:04:12,899
Alors, Harry,

72
00:04:13,066 --> 00:04:15,068
il est beau mon fils, non ?

73
00:04:15,235 --> 00:04:17,320
- Oui, Monsieur.
- Il vous a dit ?

74
00:04:17,487 --> 00:04:19,739
- Il a un combat demain soir !
- Oui, Monsieur.

75
00:04:19,948 --> 00:04:23,159
Je serai heureux de vous revoir
sur le ring. Ça fait longtemps.

76
00:04:23,368 --> 00:04:24,828
C'est vrai.

77
00:04:24,994 --> 00:04:27,413
La force qu'il a !

78
00:04:27,872 --> 00:04:29,916
Oh, Seigneur.

79
00:04:30,083 --> 00:04:32,961
Harry ne me permet
qu'un oeuf par semaine.

80
00:04:33,128 --> 00:04:34,379
Tu te rends compte ?

81
00:04:34,546 --> 00:04:37,715
Je fais un régime strict au gruau.

82
00:04:37,882 --> 00:04:39,342
Mon coeur saigne.

83
00:04:39,509 --> 00:04:41,386
Tu es aussi à plaindre
qu'Oliver Twist.

84
00:04:41,553 --> 00:04:43,054
Harry vient toujours te border ?

85
00:04:43,263 --> 00:04:45,765
Rafe, soyez gentil.

86
00:04:46,808 --> 00:04:48,476
Ce n'est rien, Harry.

87
00:04:50,019 --> 00:04:52,438
Je sais
que tu m'en veux encore, fiston.

88
00:04:53,273 --> 00:04:54,566
Mais tu m'as manqué.

89
00:04:55,233 --> 00:04:58,611
Et j'aimerais mettre fin
à cette guerre froide.

90
00:04:59,446 --> 00:05:01,197
Qu'en penses-tu ?

91
00:05:01,906 --> 00:05:02,866
Prêt pour la Détente ?

92
00:05:04,659 --> 00:05:05,618
Je suis là, non ?

93
00:05:11,124 --> 00:05:13,710
Que sait-on de ton adversaire ?

94
00:05:13,877 --> 00:05:16,880
C'est un jeune poids lourd
mexicain, du nom de Hernandez.

95
00:05:17,046 --> 00:05:18,590
Il fait partie de la Golden Boy.

96
00:05:18,756 --> 00:05:21,384
Il est en train de cartonner.
Son surnom, c'est El Toro.

97
00:05:21,593 --> 00:05:23,261
Ça me plaît !

98
00:05:23,428 --> 00:05:26,598
The Tower of London contre El Toro.

99
00:05:26,764 --> 00:05:28,224
Tu t'entraînes depuis quand ?

100
00:05:28,433 --> 00:05:30,894
Je n'ai pas pu.
J'ai reçu l'appel il y deux jours.

101
00:05:31,060 --> 00:05:33,688
Je remplace un type
qui s'est blessé, Galloway.

102
00:05:33,855 --> 00:05:36,649
J'ai entendu parler de lui.
Un Anglais gaucher.

103
00:05:36,816 --> 00:05:38,818
Oui, ils avaient besoin
d'un autre Anglais

104
00:05:38,985 --> 00:05:40,862
parce qu'il y a l'Union Jack
sur toutes les affiches.

105
00:05:41,362 --> 00:05:42,280
Et me voilà !

106
00:05:42,489 --> 00:05:43,656
Et tu auras un coach ?

107
00:05:43,865 --> 00:05:46,284
On va sûrement m'assigner
un alcolo.

108
00:05:46,451 --> 00:05:47,744
Un seau, ça suffirait.

109
00:05:48,745 --> 00:05:50,163
Rafe,

110
00:05:50,955 --> 00:05:52,332
je pourrais venir d'assister ?

111
00:05:52,540 --> 00:05:54,292
- Tu as un seau ?
- Oui.

112
00:05:54,501 --> 00:05:56,920
- Alors, je t'engage.
- Formidable !

113
00:05:57,086 --> 00:06:00,507
Et maintenant,
merci d'accueillir sur le ring,

114
00:06:00,673 --> 00:06:04,052
en provenance de Fresno,
en Californie,

115
00:06:04,219 --> 00:06:07,388
The Tower of London !

116
00:06:07,555 --> 00:06:10,308
On pourrait se faire faire
des peignoirs assortis, en soie.

117
00:06:10,475 --> 00:06:12,852
Violets.
Avec "Blunt" écrit dans le dos.

118
00:06:13,269 --> 00:06:16,856
Pas question de m'habiller kitsch.

119
00:06:17,065 --> 00:06:19,609
D'accord, ça n'était qu'une idée.

120
00:06:23,071 --> 00:06:24,656
N'attaque jamais
sans combattre après.

121
00:06:32,747 --> 00:06:34,290
Je n'arrive pas à oublier
mon magicien.

122
00:06:35,834 --> 00:06:37,377
Au volant, je regarde autour,

123
00:06:37,544 --> 00:06:38,920
j'espère l'apercevoir quelque part.

124
00:06:39,420 --> 00:06:41,005
Je le cherche partout.

125
00:06:41,172 --> 00:06:43,550
Tu es accrochée, mais je comprends.

126
00:06:43,800 --> 00:06:45,885
Il était sexy.

127
00:06:46,386 --> 00:06:47,887
Il avait des dents de loup.

128
00:06:48,054 --> 00:06:50,557
Je devrais renoncer aux hommes.

129
00:06:50,723 --> 00:06:52,350
Pour coucher, c'est facile,

130
00:06:52,517 --> 00:06:54,102
mais je choisis ceux qui partent.

131
00:06:54,269 --> 00:06:56,646
Ou alors ils sont alcolos.
C'est mon autre spécialité.

132
00:06:56,813 --> 00:06:58,857
Écoute, ne renonce pas aux hommes.

133
00:06:59,065 --> 00:07:01,484
Ils puent de façon merveilleuse.

134
00:07:02,152 --> 00:07:03,486
Ils portent les bagages.

135
00:07:03,695 --> 00:07:07,031
Et quand on tient dans sa main
une bite bien ferme,

136
00:07:07,198 --> 00:07:10,368
ça récompense toutes les misères
qu'ils nous font subir.

137
00:07:10,577 --> 00:07:11,744
C'est vrai.

138
00:07:11,911 --> 00:07:14,998
Mais tu es obligée de patauger
au milieu des imbéciles,

139
00:07:15,165 --> 00:07:17,667
avant de trouver l'imbécile
qu'il te faut.

140
00:07:18,460 --> 00:07:20,378
Comme mon beau Teddy.

141
00:07:20,545 --> 00:07:23,047
J'ai renouvelé l'équipe
depuis ton dernier passage.

142
00:07:23,214 --> 00:07:24,757
Sauf Rosalie, bien sûr.

143
00:07:24,924 --> 00:07:27,469
Bonne vieille Rosalie.
Elle mérite une médaille.

144
00:07:27,635 --> 00:07:31,681
Oui. J'envisageais d'inviter
à dîner tous mes chefs de service,

145
00:07:31,848 --> 00:07:33,433
afin que tu les rencontres.

146
00:07:33,600 --> 00:07:35,977
Et peut-être que Vivian
me laissera avoir Bertie.

147
00:07:36,144 --> 00:07:38,313
Le petit, j'aimerais bien.
Mais le dîner, non.

148
00:07:38,480 --> 00:07:42,484
Oh, allez ! Harry et moi cherchions
une occasion de recevoir du monde.

149
00:07:42,650 --> 00:07:45,695
Je vous rappelle que vos toilettes
privées ne sont pas libres.

150
00:07:47,405 --> 00:07:49,657
Ai-je besoin de faire pipi ?

151
00:07:49,824 --> 00:07:51,993
Rafe, tu as besoin de faire pipi ?

152
00:07:52,160 --> 00:07:54,579
Non, ça va.

153
00:08:08,051 --> 00:08:09,719
M. Blunt.

154
00:08:10,428 --> 00:08:12,806
Quel honneur de vous rencontrer.

155
00:08:12,972 --> 00:08:15,475
Je suis ravi de participer
à votre émission ce soir.

156
00:08:16,351 --> 00:08:17,227
Ce soir ?

157
00:08:17,393 --> 00:08:19,020
Oui, je suis délégué par l'ONU.

158
00:08:19,187 --> 00:08:21,564
Je dirige le comité
anti-mutilation génitale.

159
00:08:21,731 --> 00:08:22,732
Nous avons une interview.

160
00:08:22,899 --> 00:08:24,567
- Emanuel Kendall.
- C'est ça.

161
00:08:24,734 --> 00:08:25,819
Ravi de vous rencontrer.

162
00:08:29,072 --> 00:08:31,533
Tu vois,
tu avais besoin de faire pipi.

163
00:08:31,699 --> 00:08:34,327
Emanuel, voici mon aîné, Rafe.

164
00:08:34,494 --> 00:08:36,079
C'est un champion de boxe.

165
00:08:36,246 --> 00:08:39,791
Rafe, voici Emanuel Kendall.
Envoyé par l'ONU.

166
00:08:39,958 --> 00:08:43,586
Il travaille à éradiquer
la mutilation génitale.

167
00:08:43,753 --> 00:08:46,214
Bonjour, Rafe.

168
00:08:52,762 --> 00:08:55,557
Rosalie, le fils prodigue
est de retour !

169
00:08:55,765 --> 00:08:57,308
Salut, mon beau !
Ça fait longtemps.

170
00:08:57,976 --> 00:08:59,018
Salut, beauté !

171
00:08:59,227 --> 00:09:02,313
Il faut que je file.
Je dois aller crier après Gardner

172
00:09:02,480 --> 00:09:04,023
avant qu'il parte en week-end.

173
00:09:04,232 --> 00:09:06,317
- Tu restes dans le coin ?
- Absolument !

174
00:09:06,484 --> 00:09:08,862
Et nous organisons
un dîner chez moi, ce soir.

175
00:09:09,028 --> 00:09:10,613
J'y serai.

176
00:09:12,282 --> 00:09:13,491
Tu as un petit creux, fiston ?

177
00:09:13,700 --> 00:09:16,536
Tu veux un en-cas
pour reprendre des forces ?

178
00:09:18,997 --> 00:09:20,081
Oui.

179
00:09:20,248 --> 00:09:23,251
Je serai dans mon bureau.
Fais comme chez toi.

180
00:09:27,213 --> 00:09:28,715
Walter.

181
00:09:28,882 --> 00:09:30,467
On a rendez-vous ?

182
00:09:31,468 --> 00:09:33,136
Je suis venu travailler.

183
00:09:33,344 --> 00:09:35,847
C'est bien.
Vous vous êtes remis en marche.

184
00:09:36,014 --> 00:09:40,101
Et j'ai vu que vous aviez installé
un bidet dans votre salle de bain.

185
00:09:40,268 --> 00:09:42,562
Ça va vous aider
avec votre anxiété anale.

186
00:09:43,062 --> 00:09:46,107
Je croyais
que j'avais une anxiété orale.

187
00:09:46,316 --> 00:09:47,358
Vous avez les deux.

188
00:09:47,525 --> 00:09:51,321
Orale et anale.

189
00:09:52,071 --> 00:09:54,199
Ça ne me surprend pas.

190
00:09:56,493 --> 00:09:58,620
Pourrais-tu ouvrir
ce bocal de harengs ?

191
00:09:58,787 --> 00:09:59,954
Une nouvelle blague juive ?

192
00:10:00,121 --> 00:10:01,456
Non, j'aime le hareng.

193
00:10:01,623 --> 00:10:03,166
Selon Harry,
c'est bon pour la tête.

194
00:10:03,458 --> 00:10:05,126
N'écoute pas Harry.

195
00:10:05,293 --> 00:10:08,463
Souviens-toi, c'est lui qui
t'a fait sombrer dans le jeu.

196
00:10:08,671 --> 00:10:12,091
C'est fini, maintenant. C'est
pour ça que je vois le Dr Weiss.

197
00:10:12,258 --> 00:10:13,676
Merde.

198
00:10:17,637 --> 00:10:18,430
Oh, merde.

199
00:10:21,475 --> 00:10:23,226
Merde !

200
00:10:24,269 --> 00:10:25,520
Bon, parfois...

201
00:10:25,687 --> 00:10:26,730
N'en mets pas partout !

202
00:10:26,897 --> 00:10:28,815
Ne t'en fais pas.

203
00:10:33,153 --> 00:10:34,780
Merde. C'est...

204
00:10:34,946 --> 00:10:36,490
C'est un bocal
vraiment bien scellé.

205
00:10:36,698 --> 00:10:38,617
Tenez, laissez-moi essayer.

206
00:10:38,784 --> 00:10:39,868
Bon courage.

207
00:10:43,413 --> 00:10:44,539
Qui êtes-vous ?

208
00:10:44,748 --> 00:10:46,333
C'est vous qui venez
d'installer le bidet ?

209
00:10:46,541 --> 00:10:47,793
Oui, voilà.

210
00:10:47,959 --> 00:10:51,129
Je suis spécialisé dans les bidets
pour VIP. Intéressée ?

211
00:10:51,296 --> 00:10:53,757
Rafe, Monsieur veut vous voir
dans son bureau.

212
00:10:53,924 --> 00:10:54,966
Pour vous présenter son psy.

213
00:10:55,175 --> 00:10:56,218
Vous le connaissez ?

214
00:10:56,426 --> 00:10:58,845
Oui, c'est le fils de Monsieur,
Rafe.

215
00:11:01,473 --> 00:11:03,100
À plus.

216
00:11:06,895 --> 00:11:09,064
J'aurais pu l'ouvrir.
C'est l'hyperhidrose,

217
00:11:09,231 --> 00:11:11,566
mes mains se lubrifient
toutes seules.

218
00:11:11,733 --> 00:11:12,651
Quoi ?

219
00:11:13,610 --> 00:11:17,114
J'ai tout le temps
les mains mouillées.

220
00:11:27,332 --> 00:11:28,250
Puis-je entrer,

221
00:11:30,335 --> 00:11:31,920
- Celia ?
- Oui, bien sûr.

222
00:11:33,213 --> 00:11:35,173
Mais je rêve !

223
00:11:35,799 --> 00:11:37,926
Vous avez tous
un sanctuaire à sa gloire ?

224
00:11:38,093 --> 00:11:40,220
Oui. C'est...
Ça fait partie du travail.

225
00:11:42,097 --> 00:11:44,516
Je vois. Salut !

226
00:11:44,683 --> 00:11:46,893
C'est quoi ?

227
00:11:47,060 --> 00:11:48,812
C'est mon...

228
00:11:51,189 --> 00:11:53,650
Très long...

229
00:12:03,869 --> 00:12:05,579
Mouchoir.

230
00:12:05,787 --> 00:12:09,040
Nous avons fait des progrès
considérables ces dernières années,

231
00:12:09,249 --> 00:12:13,295
<i>en éveillant les consciences
de plus de 125 millions</i>

232
00:12:13,503 --> 00:12:16,381
<i>de filles et de femmes qu'on a
coupées contre leur volonté.</i>

233
00:12:16,548 --> 00:12:20,594
<i>C'est choquant.
Ce doit être très compliqué</i>

234
00:12:20,802 --> 00:12:22,846
<i>pour mes spectateurs,
de concevoir la chose.</i>

235
00:12:23,054 --> 00:12:25,098
<i>Il faut éveiller les consciences.</i>

236
00:12:25,265 --> 00:12:28,977
<i>La circoncision, quoique
plus acceptée culturellement,</i>

237
00:12:29,144 --> 00:12:32,564
<i>est aussi considérée par beaucoup
comme une mutilation génitale.</i>

238
00:12:32,773 --> 00:12:35,901
<i>Vraiment ? Je n'avais jamais vu
les choses comme ça.</i>

239
00:12:36,068 --> 00:12:37,694
<i>Je suppose que c'est vaniteux
de ma part.</i>

240
00:12:37,861 --> 00:12:40,113
<i>Je voulais que mes deux fils
soient comme moi,</i>

241
00:12:40,280 --> 00:12:42,365
<i>et donc ils ont été circoncis.</i>

242
00:12:43,784 --> 00:12:45,452
<i>De quoi parlez-vous, M. Blunt ?</i>

243
00:12:45,619 --> 00:12:46,787
<i>De ce dont vous parlez.</i>

244
00:12:53,418 --> 00:12:55,212
<i>Mais vous n'êtes pas circoncis.</i>

245
00:12:55,587 --> 00:12:56,546
<i>Bien sûr que si.</i>

246
00:12:56,880 --> 00:12:59,466
<i>Mais, j'ai jeté un coup d'oeil
vers vous aux toilettes.</i>

247
00:12:59,633 --> 00:13:00,926
<i>Je fais ça,
quand je suis tendu.</i>

248
00:13:01,134 --> 00:13:02,969
<i>Et vous êtes assurément
en possession</i>

249
00:13:03,178 --> 00:13:06,807
<i>d'un prépuce conséquent.</i>

250
00:13:08,225 --> 00:13:09,226
<i>Vous vous trompez.</i>

251
00:13:09,434 --> 00:13:11,436
<i>C'est un peu ma spécialité.</i>

252
00:13:11,603 --> 00:13:14,856
<i>J'avoue ne pas comprendre
pourquoi vous niez la vérité.</i>

253
00:13:15,065 --> 00:13:16,691
<i>Mais je ne nie pas !</i>

254
00:13:17,526 --> 00:13:19,694
<i>Tout ceci est absurde.</i>

255
00:13:19,861 --> 00:13:21,988
<i>À présent,
place à la pause publicité.</i>

256
00:13:22,948 --> 00:13:25,158
Rosalie, viens ici.

257
00:13:35,752 --> 00:13:37,003
Qui nous a collé ce cinglé ?

258
00:13:37,212 --> 00:13:39,589
De quoi parle-t-il ?
Je suis circoncis, non ?

259
00:13:39,798 --> 00:13:41,842
Walter, c'était il y a 20 ans.

260
00:13:42,008 --> 00:13:44,219
Je me souviens, c'était très rouge

261
00:13:44,386 --> 00:13:46,096
et très incirconcis.

262
00:13:46,304 --> 00:13:48,598
- Très rouge ?
- C'est une bonne chose.

263
00:13:48,765 --> 00:13:50,559
C'est l'enthousiasme.

264
00:13:50,725 --> 00:13:53,186
Mais, pas de doute, incirconcis.

265
00:13:53,395 --> 00:13:55,188
- Tu es sûre ?
- Oui.

266
00:13:55,397 --> 00:13:57,023
Je m'y connais.

267
00:14:02,028 --> 00:14:06,199
Tous ces pénis à capuche
que j'ai vus chez les Marines,

268
00:14:06,366 --> 00:14:08,827
je les croyais circoncis, Harry.

269
00:14:08,994 --> 00:14:11,329
Comment ai-je pu être aussi bête ?

270
00:14:11,496 --> 00:14:12,748
Difficile à dire, monsieur.

271
00:14:12,914 --> 00:14:14,624
Mais je comprends.

272
00:14:14,791 --> 00:14:18,670
Pendant longtemps, j'ai pris
les mandarines pour des oranges.

273
00:14:18,837 --> 00:14:21,256
C'est parce que
je n'ai jamais eu de père.

274
00:14:21,423 --> 00:14:25,635
Je revois ma mère
m'expliquer tout ça.

275
00:14:26,595 --> 00:14:29,431
J'ai dû comprendre de travers.

276
00:14:30,307 --> 00:14:32,225
Ça fait 60 ans que je me trompe.

277
00:14:32,809 --> 00:14:35,854
On n'est jamais trop vieux
pour apprendre, Monsieur.

278
00:14:36,021 --> 00:14:37,647
Mais ressaisissez-vous.

279
00:14:37,814 --> 00:14:39,065
Vous avez vos deux fils ce soir.

280
00:14:39,274 --> 00:14:40,734
Oui, vous avez raison.

281
00:14:40,901 --> 00:14:42,986
Je dois mettre toutes ces bêtises
derrière moi.

282
00:14:43,153 --> 00:14:45,572
Mais vous savez,
vous auriez pu me dire

283
00:14:45,739 --> 00:14:47,324
que je n'étais pas circoncis.

284
00:14:47,532 --> 00:14:49,242
L'idée ne m'est jamais venue

285
00:14:49,409 --> 00:14:52,037
que vous aviez besoin d'une
élucidation sur ce point.

286
00:14:52,204 --> 00:14:55,040
Mais si je perçois une autre faille
de cette ampleur,

287
00:14:55,207 --> 00:14:57,167
je m'efforcerai d'y remédier.

288
00:15:02,047 --> 00:15:04,424
Merci.
C'est tout ce que je demande.

289
00:15:04,800 --> 00:15:06,676
Monsieur.

290
00:15:13,934 --> 00:15:14,684
Bon,

291
00:15:15,852 --> 00:15:17,896
j'aimerais juste vous dire

292
00:15:18,063 --> 00:15:19,898
à quel point je suis heureux

293
00:15:20,065 --> 00:15:21,983
d'avoir mes deux fils avec moi.

294
00:15:23,568 --> 00:15:25,445
Que vous soyez tous là aussi,
bien sûr.

295
00:15:25,654 --> 00:15:27,906
Rosalie, Harry,
mes plus chers amis.

296
00:15:28,073 --> 00:15:30,409
Celia, qui est comme ma fille.

297
00:15:30,867 --> 00:15:32,619
Et Jim, comme un troisième fils.

298
00:15:34,121 --> 00:15:35,414
Salut, frérot.

299
00:15:35,580 --> 00:15:39,584
Je suis un homme comblé.

300
00:15:39,793 --> 00:15:43,255
Mais surtout, j'aimerais porter
un toast en l'honneur de Rafe

301
00:15:43,422 --> 00:15:47,050
et de sa victoire de demain soir.

302
00:15:47,259 --> 00:15:48,468
À la victoire de Rafe !

303
00:15:48,844 --> 00:15:51,555
- À la victoire de Rafe !
- Oui.

304
00:15:52,681 --> 00:15:54,266
À ma victoire.

305
00:16:00,605 --> 00:16:03,150
- Dansons !
- Mollo, mon gars.

306
00:16:03,358 --> 00:16:05,277
Allez, Harry !

307
00:16:05,444 --> 00:16:07,237
"Mangeons, buvons, soyons joyeux,

308
00:16:07,404 --> 00:16:09,573
"car demain, nous mourrons."

309
00:16:09,781 --> 00:16:12,075
- Rafe, coupe ça.
- Moi, j'aime bien.

310
00:16:12,242 --> 00:16:13,910
Allez, chérie, une petite danse !

311
00:16:14,077 --> 00:16:17,122
Rafe, vas-y doucement.
Tu as un combat important demain.

312
00:16:18,165 --> 00:16:20,333
Tu voulais une putain de fête !

313
00:16:20,500 --> 00:16:23,587
- Tu as dit un gros mot ?
- Pas devant...

314
00:16:23,795 --> 00:16:26,423
Le fils mutilé génital
numéro deux ?

315
00:16:31,261 --> 00:16:32,596
Bon.

316
00:16:37,851 --> 00:16:42,022
Je crois
qu'on devrait en rester là.

317
00:16:42,189 --> 00:16:45,067
Harry, nous allons raccompagner
Bertie chez sa mère.

318
00:16:45,275 --> 00:16:47,778
Walter, je suis désolée
de ce qui s'est passé.

319
00:16:47,944 --> 00:16:49,988
Tu sais comment il devient,
quand il boit.

320
00:16:50,197 --> 00:16:52,783
Oui, il devient comme moi.

321
00:16:53,867 --> 00:16:55,160
Allez, fiston.

322
00:17:01,750 --> 00:17:03,085
Pardon. Ils sont tous partis.

323
00:17:03,251 --> 00:17:04,795
Je remplissais le lave-vaisselle.

324
00:17:04,961 --> 00:17:05,837
Merci. Et désolé.

325
00:17:06,338 --> 00:17:08,173
Je suis con.

326
00:17:08,381 --> 00:17:09,800
Non, pas du tout.

327
00:17:09,966 --> 00:17:11,426
Vous avez juste un peu trop bu.

328
00:17:12,385 --> 00:17:14,679
Oui, mais ça n'excuse rien.

329
00:17:14,846 --> 00:17:18,558
Je n'étais même pas si ivre.
Mais, je ne sais pas.

330
00:17:18,725 --> 00:17:22,229
Quand je suis avec mon vieux,
c'est comme si j'étais coincé.

331
00:17:22,395 --> 00:17:24,106
Que je jouais un rôle.

332
00:17:24,272 --> 00:17:27,609
Je me change en clown, en idiot.

333
00:17:29,486 --> 00:17:30,946
En raté.

334
00:17:39,663 --> 00:17:43,458
Je n'ai pas encore détruit Bertie,
si, Harry ?

335
00:17:43,625 --> 00:17:45,419
Pas encore, Monsieur.

336
00:17:45,585 --> 00:17:48,380
Vous avez encore le temps.

337
00:17:51,466 --> 00:17:54,386
Qu'allons-nous faire de Rafe ?

338
00:17:54,553 --> 00:17:57,389
J'ai essayé de lui montrer
combien je l'admire,

339
00:17:57,556 --> 00:17:58,348
mais ça n'arrange rien.

340
00:17:58,557 --> 00:17:59,891
Je sais, Monsieur.

341
00:18:00,100 --> 00:18:02,227
Va-t-il jamais se trouver ?

342
00:18:03,395 --> 00:18:06,648
Votre ombre est peut-être
trop grande pour lui.

343
00:18:07,399 --> 00:18:08,859
Non.

344
00:18:10,277 --> 00:18:13,113
Tout ceci me bouleverse.

345
00:18:13,989 --> 00:18:15,991
Je comprends, Monsieur.

346
00:18:16,199 --> 00:18:20,454
Voudriez-vous un Valium ou un Xanax
avec votre whisky ?

347
00:18:20,912 --> 00:18:23,081
Les deux, ce serait imprudent ?

348
00:18:25,709 --> 00:18:27,919
Je n'ai pas fait trop de bruit,
si ?

349
00:18:28,086 --> 00:18:31,339
Tu étais parfaite, mon coeur.

350
00:18:31,506 --> 00:18:34,176
Nous allons bien ensemble.

351
00:18:35,010 --> 00:18:38,138
As-tu couché avec moi parce que
je suis le fils de Walter ?

352
00:18:38,305 --> 00:18:39,681
Peut-être un peu.

353
00:18:39,848 --> 00:18:41,725
Tu sais, pour le côté tabou.

354
00:18:41,892 --> 00:18:43,185
Oh, mon Dieu.

355
00:18:43,351 --> 00:18:46,313
Non, sérieusement,
dès que je t'ai vu,

356
00:18:46,480 --> 00:18:49,316
j'ai pensé immédiatement :
"Je crois qu'il me plaît."

357
00:18:49,483 --> 00:18:52,069
Je savais
que tu amenais les ennuis.

358
00:18:54,362 --> 00:18:56,198
Je devrais y aller.

359
00:18:56,448 --> 00:18:58,033
Non.

360
00:18:59,326 --> 00:19:00,827
Reste.

361
00:19:00,994 --> 00:19:01,870
S'il te plaît.

362
00:19:02,079 --> 00:19:04,331
D'accord, mais je ne veux pas
que Walter me voie.

363
00:19:04,498 --> 00:19:06,208
J'ai toujours peur de le décevoir.

364
00:19:06,374 --> 00:19:07,709
Ne t'inquiète pas pour ça.

365
00:19:07,876 --> 00:19:10,212
Si je suis là,
personne ne le déçoit davantage.

366
00:19:12,047 --> 00:19:15,092
Je suis barman et boxeur.
Je n'ai jamais été à la hauteur.

367
00:19:15,383 --> 00:19:17,052
Je pense que tu as tort.

368
00:19:17,219 --> 00:19:19,930
Il est fier de toi.
Tu ne le vois pas, c'est tout.

369
00:19:20,097 --> 00:19:21,848
Il est si content
de te voir combattre.

370
00:19:23,600 --> 00:19:25,227
Mais je vais perdre.

371
00:19:25,393 --> 00:19:28,563
- Tu n'en sais rien.
- Si, je le sais.

372
00:19:30,357 --> 00:19:32,734
Je dois me coucher.

373
00:19:33,944 --> 00:19:35,737
Je suis là pour perdre.

374
00:19:35,904 --> 00:19:37,155
Ils m'ont appelé pour ça.

375
00:19:44,329 --> 00:19:46,998
Tu vas te coucher
pendant quel round ?

376
00:19:58,635 --> 00:19:59,553
Celia ?

377
00:19:59,845 --> 00:20:01,721
Rafe, c'est quoi cette histoire ?

378
00:20:01,930 --> 00:20:04,474
Puis-je vous préparer
tous deux un petit-déjeuner ?

379
00:20:04,641 --> 00:20:06,852
Non, ne leur offre pas à manger.

380
00:20:07,018 --> 00:20:08,478
Je veux savoir ce qui se passe.

381
00:20:11,731 --> 00:20:15,819
Eh bien, j'ai des problèmes,

382
00:20:16,319 --> 00:20:18,989
et Rafe a été très gentil.

383
00:20:19,156 --> 00:20:21,825
Et puis
je suis productrice en chef.

384
00:20:27,289 --> 00:20:29,124
Alors, c'était très rouge ?

385
00:20:29,291 --> 00:20:30,876
Quoi donc ?

386
00:20:31,042 --> 00:20:33,587
- Le pénis de Rafe.
- Elle plaisante.

387
00:20:34,588 --> 00:20:36,506
Non, pas tellement rouge.

388
00:20:37,424 --> 00:20:38,383
Tout est prêt.

389
00:20:38,550 --> 00:20:41,678
J'ai parié six mille dollars
qu'il perdait au second round.

390
00:20:41,887 --> 00:20:43,847
Je peux quand même le soutenir,
non ?

391
00:20:44,014 --> 00:20:45,640
Le pari,
c'est juste pour me remonter

392
00:20:45,807 --> 00:20:47,100
après mes pertes au poker.

393
00:20:47,267 --> 00:20:49,644
Bien entendu, ma petite.

394
00:20:52,272 --> 00:20:55,650
Tu sais, mon arrière-grand-oncle,
Alexander Blunt,

395
00:20:55,817 --> 00:20:59,654
s'est un jour entraîné
avec le marquis de Queensberry.

396
00:20:59,821 --> 00:21:02,282
Comme quoi, la boxe est dans notre
sang depuis longtemps.

397
00:21:02,949 --> 00:21:04,159
Le marxiste de quoi ?

398
00:21:04,993 --> 00:21:06,912
Pas le marxiste. Le marquis.

399
00:21:07,079 --> 00:21:10,165
Oh, Seigneur.
Le marquis de Queensberry !

400
00:21:10,332 --> 00:21:12,042
Il a créé les règles de la boxe.

401
00:21:12,209 --> 00:21:14,086
Pas si fort, Harry.

402
00:21:14,252 --> 00:21:16,797
Il a aussi emprisonné Oscar Wilde.

403
00:21:16,963 --> 00:21:19,549
Donc il a fait une bonne chose
et une mauvaise.

404
00:21:19,758 --> 00:21:22,135
Je ne vois pas
de quoi parle votre père.

405
00:21:22,302 --> 00:21:23,762
Ignorez-le
et enveloppez-moi les mains.

406
00:21:23,970 --> 00:21:25,222
Super, Harry.

407
00:21:28,600 --> 00:21:29,976
Je suis prêt.

408
00:21:31,812 --> 00:21:33,730
Lève les mains.
Rafe, plus haut, les mains.

409
00:21:39,861 --> 00:21:41,405
Sors des cordes !

410
00:21:43,281 --> 00:21:44,616
Allez ! Du nerf !

411
00:21:44,825 --> 00:21:46,701
Attention, Rafe.
Cours ! Sauve-toi !

412
00:21:47,911 --> 00:21:48,829
Allez, la pause.

413
00:21:53,834 --> 00:21:55,502
Eh, tu as vu ça ?

414
00:21:55,710 --> 00:21:58,380
C'était après la cloche.
Qu'est-ce qui te prend ?

415
00:21:58,547 --> 00:22:00,173
Tu es aveugle ou quoi ?

416
00:22:00,340 --> 00:22:01,299
Qu'est-ce qu'il t'arrive ?

417
00:22:01,925 --> 00:22:05,053
Souviens-toi, tes mains,
c'est le pain, ta tête, la viande.

418
00:22:05,220 --> 00:22:06,888
Protège la viande !

419
00:22:07,097 --> 00:22:08,181
Oui, oui. Fais un sandwich.

420
00:22:08,348 --> 00:22:10,392
La tête, les mains,
la viande et le pain !

421
00:22:10,559 --> 00:22:12,102
Que dis-tu de ma rime ?

422
00:22:13,353 --> 00:22:14,938
Tu n'es pas sérieux, Rafe.

423
00:22:15,105 --> 00:22:18,316
Ce type, ce n'est rien.
Tu peux te le faire.

424
00:22:18,483 --> 00:22:20,110
Je le sais !
Mais il faut que tu t'énerves !

425
00:22:20,318 --> 00:22:21,486
Pourquoi m'énerver ?

426
00:22:21,695 --> 00:22:23,905
Parce qu'il te détruit, là.

427
00:22:24,072 --> 00:22:25,323
Oui, c'est l'idée.

428
00:22:25,866 --> 00:22:27,451
Oh, tu l'endors ?

429
00:22:27,617 --> 00:22:29,536
C'est rusé.
Là, je reconnais mon garçon.

430
00:22:29,745 --> 00:22:31,329
- Tu ne comprends pas.
- Quoi ?

431
00:22:31,538 --> 00:22:33,206
Tu n'as jamais compris qui j'étais.

432
00:22:33,415 --> 00:22:35,917
Bien sûr que si.
Tu es un Blunt ! Un guerrier !

433
00:22:36,126 --> 00:22:37,252
Mais arrête, à la fin !

434
00:22:37,836 --> 00:22:40,672
Arrête de nous monter la tête
comme ça !

435
00:22:40,839 --> 00:22:42,340
Arrête de fantasmer sur moi !

436
00:22:42,507 --> 00:22:44,384
- Sur les Blunt.
- Rafe.

437
00:22:44,593 --> 00:22:47,262
Je suis un perdant. Un nul.

438
00:22:47,429 --> 00:22:49,222
Ils m'ont fait venir
pour que je perde.

439
00:22:49,389 --> 00:22:51,892
C'est comme ça que je gagne ma vie.

440
00:22:53,685 --> 00:22:55,645
C'est ça, ton fils.

441
00:22:55,854 --> 00:22:57,230
Qu'est-ce que tu racontes ?

442
00:22:57,439 --> 00:22:58,774
Je me couche au prochain round.

443
00:23:00,650 --> 00:23:02,694
Tu sais ce qui m'a rendu comme ça.

444
00:23:04,196 --> 00:23:05,113
Je te demande pardon, Rafe.

445
00:23:05,906 --> 00:23:08,492
Je suis désolé, pour tout.

446
00:23:10,118 --> 00:23:12,913
Peu m'importe
que tu gagnes ou que tu perdes.

447
00:23:13,080 --> 00:23:14,831
Je t'aime.

448
00:23:39,648 --> 00:23:41,149
Oui ! C'est ça !

449
00:23:42,275 --> 00:23:45,362
Ça, c'est mon garçon !
Et à droite !

450
00:23:45,821 --> 00:23:47,447
Ça, c'est mon fils ! Oui !

451
00:23:50,242 --> 00:23:52,160
Reste ici cette nuit.

452
00:23:52,327 --> 00:23:55,288
Non. Le gang doit déjà
être à ma recherche.

453
00:23:55,455 --> 00:23:57,666
J'attendrai à Portland
que l'orage passe.

454
00:23:57,833 --> 00:23:59,876
Tu es sûr ?
Tu ne penses pas que ça aide

455
00:24:00,043 --> 00:24:01,670
qu'il t'ait mis K.O.
au troisième round ?

456
00:24:01,878 --> 00:24:03,713
Ces truands sont si regardants ?

457
00:24:03,922 --> 00:24:05,924
Oui, très regardants.

458
00:24:07,634 --> 00:24:09,803
Je suis navré que tu aies perdu.

459
00:24:10,011 --> 00:24:12,556
Ça ne fait rien. Frérot.

460
00:24:15,434 --> 00:24:17,436
Salut, Harry. À la prochaine.

461
00:24:17,686 --> 00:24:18,854
Faites attention, mon gars.

462
00:24:20,230 --> 00:24:21,982
Au revoir, Rosalie.

463
00:24:22,149 --> 00:24:24,067
Occupe-toi bien de Walter
pour nous, OK ?

464
00:24:24,860 --> 00:24:27,946
Bien sûr. Je n'y ai jamais manqué.

465
00:24:29,489 --> 00:24:30,699
Emmène-moi avec toi.

466
00:24:31,366 --> 00:24:33,118
J'ai toujours eu envie de dire ça.

467
00:24:33,493 --> 00:24:35,787
Je reviendrai
quand ça se sera calmé.

468
00:24:36,705 --> 00:24:38,206
J'ai toujours eu envie de dire ça.

469
00:24:39,207 --> 00:24:41,752
Tu m'as fait perdre
beaucoup d'argent.

470
00:24:42,210 --> 00:24:43,795
Ça en valait la peine ?

471
00:24:51,720 --> 00:24:54,097
Ton histoire avec Celia
ne m'enchante toujours pas.

472
00:24:54,264 --> 00:24:56,933
Mais appelle-moi sans faute
dès que tu seras à Portland.

473
00:24:57,100 --> 00:24:58,185
Ça marche.

474
00:25:00,687 --> 00:25:02,522
Merci d'avoir été mon coach,
Walter.

475
00:25:02,981 --> 00:25:04,357
Papa ?

476
00:25:04,524 --> 00:25:06,610
Appelle-moi papa.

477
00:25:06,818 --> 00:25:08,612
Écoute, j'ai réfléchi.

478
00:25:08,820 --> 00:25:11,615
Je pourrais me faire circoncire.
Alors on serait pareils.

479
00:25:11,782 --> 00:25:15,035
Abraham a attendu d'avoir 99 ans
pour se faire circoncire, tu sais ?

480
00:25:15,577 --> 00:25:17,913
Plus qu'un an à attendre, alors !

481
00:25:19,664 --> 00:25:20,749
Papa.

482
00:25:50,570 --> 00:25:52,697
Adaptation : Louise Monge,
DBB

483
00:25:52,864 --> 00:25:54,825
Sous-titrage : Vdm

