1
00:00:01,292 --> 00:00:02,919
<i>Précédemment, dans </i>Blunt Talk<i>...</i>

2
00:00:03,086 --> 00:00:04,295
Vous êtes très fort, Walter.

3
00:00:04,462 --> 00:00:06,256
Quand mon aîné était petit,

4
00:00:06,422 --> 00:00:07,715
je faisais ça pour l'endormir.

5
00:00:07,924 --> 00:00:09,592
- Votre fils boxeur ?
- Oui.

6
00:00:09,759 --> 00:00:11,302
Rafe, le boxeur.

7
00:00:11,511 --> 00:00:13,346
- Walter Blunt !
- Coucou !

8
00:00:13,555 --> 00:00:15,056
Tu peux m'appeler papa.

9
00:00:15,265 --> 00:00:17,016
Walter Blunt, c'est pour le public.

10
00:00:17,225 --> 00:00:19,561
Les politiciens juifs
sont vraiment drôles.

11
00:00:19,727 --> 00:00:20,353
C'est une blague ?

12
00:00:20,562 --> 00:00:22,522
On fait un câlin ?

13
00:00:22,689 --> 00:00:24,023
Ça m'apporterait du réconfort.

14
00:00:24,232 --> 00:00:25,358
Je peux te faire un câlin ?

15
00:00:25,567 --> 00:00:26,985
Je suis productrice en chef...

16
00:00:27,193 --> 00:00:28,319
Ce serait déplacé.

17
00:00:28,486 --> 00:00:29,946
J'ai des problèmes
avec la solitude.

18
00:00:30,155 --> 00:00:31,197
Avec l'intimité,

19
00:00:31,364 --> 00:00:34,033
l'anxiété, la promiscuité.

20
00:00:34,242 --> 00:00:36,411
- Comment va ton magicien ?
- Il a disparu.

21
00:00:36,619 --> 00:00:38,621
- Par magie ?
- Non, il a retrouvé sa femme.

22
00:00:38,830 --> 00:00:40,707
Je ne sais pas si c'est normal,

23
00:00:40,915 --> 00:00:43,084
mais je préfère le jeu au sexe.

24
00:00:43,251 --> 00:00:45,712
Mon magicien
m'a donné de fausses perles !

25
00:00:45,920 --> 00:00:48,506
Oubliez les perles, Celia, courez !

26
00:01:34,010 --> 00:01:35,345
Bonjour, Harry.

27
00:01:35,720 --> 00:01:37,055
Où est Walter ?

28
00:01:38,973 --> 00:01:42,268
Je ne suis pas une vraie personne,
c'est ça mon problème.

29
00:01:43,394 --> 00:01:45,772
C'est comme si
j'errais en moi-même.

30
00:01:45,939 --> 00:01:46,940
Comme si je portais un costume.

31
00:01:47,357 --> 00:01:49,275
Vous savez,
vous n'êtes pas la seule.

32
00:01:49,442 --> 00:01:52,612
Je suis coincé
dans le même costume depuis 23 ans.

33
00:01:52,821 --> 00:01:54,239
Oh, je suis navrée de l'entendre.

34
00:01:54,447 --> 00:01:56,282
Non, ce n'est rien.

35
00:01:56,991 --> 00:02:01,287
Mais, selon vous, qu'est-ce
qu'être une vraie personne ?

36
00:02:02,580 --> 00:02:04,958
Être capable d'aimer.

37
00:02:05,333 --> 00:02:07,043
Mais il ne s'agit pas
de votre addiction au jeu ?

38
00:02:07,210 --> 00:02:08,753
Vous êtes une romantique.

39
00:02:09,337 --> 00:02:11,047
Je suppose, oui.

40
00:02:11,756 --> 00:02:14,259
Vous voulez entendre
quelque chose de pathétique ?

41
00:02:15,093 --> 00:02:17,178
Chaque soir, avant d'aller dormir,

42
00:02:17,345 --> 00:02:20,390
bien que je sache
que personne ne m'entend, je dis :

43
00:02:20,557 --> 00:02:21,766
"Bonne nuit, amour de ma vie."

44
00:02:22,809 --> 00:02:24,310
C'est dans The Music Man, ça, non ?

45
00:02:24,519 --> 00:02:27,355
Si. Mon père me chantait les
chansons, quand j'étais petite.

46
00:02:28,815 --> 00:02:30,942
J'ai toujours pensé
que l'amour de sa vie,

47
00:02:31,109 --> 00:02:32,902
même si on ne l'a pas rencontré,

48
00:02:33,069 --> 00:02:35,905
nous attend quelque part.

49
00:02:37,615 --> 00:02:41,244
<i>Bonne nuit, amour de ma vie</i>

50
00:02:41,411 --> 00:02:45,165
<i>Bonne nuit, mon trésor</i>

51
00:02:45,331 --> 00:02:48,668
<i>Dors bien, amour de ma vie</i>

52
00:02:48,835 --> 00:02:52,088
<i>Dors bien, mon trésor</i>

53
00:02:52,630 --> 00:02:55,925
<i>Une étoile brille</i>

54
00:02:56,092 --> 00:02:58,511
<i>C'est la plus brillante
des lumières</i>

55
00:02:58,678 --> 00:03:02,515
<i>Oh, bonne nuit, mon trésor</i>

56
00:03:02,849 --> 00:03:05,435
<i>Oh, bonne nuit</i>

57
00:03:21,075 --> 00:03:22,535
Rafe ?

58
00:03:24,996 --> 00:03:27,457
C'est bon de te voir, fiston.

59
00:03:27,749 --> 00:03:29,375
C'est bon de te voir, Walter.

60
00:03:29,834 --> 00:03:31,461
Papa.

61
00:03:31,628 --> 00:03:33,087
Appelle-moi papa.

62
00:03:39,969 --> 00:03:40,929
Tout va bien ?

63
00:03:41,095 --> 00:03:42,972
Oui, ça va.

64
00:03:44,015 --> 00:03:45,391
Celia.

65
00:03:49,771 --> 00:03:51,731
À votre tour, Jim.

66
00:03:55,276 --> 00:03:57,904
Combien le vieux te paie-t-il
ces jours-ci, Harry ?

67
00:03:58,071 --> 00:03:59,781
Cela ne regarde
que Monsieur et moi.

68
00:03:59,948 --> 00:04:02,951
N'en rajoutez pas. C'est assez dur
comme ça, en ce moment.

69
00:04:03,117 --> 00:04:05,078
Oui, je l'ai vu sur YouTube

70
00:04:05,286 --> 00:04:07,038
faire son numéro de grand acteur.

71
00:04:07,205 --> 00:04:08,915
Alors, Harry,

72
00:04:09,082 --> 00:04:11,084
il est beau mon fils, non ?

73
00:04:11,251 --> 00:04:13,336
- Oui, Monsieur.
- Il vous a dit ?

74
00:04:13,503 --> 00:04:15,755
- Il a un combat demain soir !
- Oui, Monsieur.

75
00:04:15,964 --> 00:04:19,175
Je serai heureux de vous revoir
sur le ring. Ça fait longtemps.

76
00:04:19,384 --> 00:04:20,844
C'est vrai.

77
00:04:21,010 --> 00:04:23,429
La force qu'il a !

78
00:04:23,888 --> 00:04:25,932
Oh, Seigneur.

79
00:04:26,099 --> 00:04:28,977
Harry ne me permet
qu'un oeuf par semaine.

80
00:04:29,144 --> 00:04:30,395
Tu te rends compte ?

81
00:04:30,562 --> 00:04:33,731
Je fais un régime strict au gruau.

82
00:04:33,898 --> 00:04:35,358
Mon coeur saigne.

83
00:04:35,525 --> 00:04:37,402
Tu es aussi à plaindre
qu'Oliver Twist.

84
00:04:37,569 --> 00:04:39,070
Harry vient toujours te border ?

85
00:04:39,279 --> 00:04:41,781
Rafe, soyez gentil.

86
00:04:42,824 --> 00:04:44,492
Ce n'est rien, Harry.

87
00:04:46,035 --> 00:04:48,454
Je sais
que tu m'en veux encore, fiston.

88
00:04:49,289 --> 00:04:50,582
Mais tu m'as manqué.

89
00:04:51,249 --> 00:04:54,627
Et j'aimerais mettre fin
à cette guerre froide.

90
00:04:55,462 --> 00:04:57,213
Qu'en penses-tu ?

91
00:04:57,922 --> 00:04:58,882
Prêt pour la Détente ?

92
00:05:00,675 --> 00:05:01,634
Je suis là, non ?

93
00:05:07,140 --> 00:05:09,726
Que sait-on de ton adversaire ?

94
00:05:09,893 --> 00:05:12,896
C'est un jeune poids lourd
mexicain, du nom de Hernandez.

95
00:05:13,062 --> 00:05:14,606
Il fait partie de la Golden Boy.

96
00:05:14,772 --> 00:05:17,400
Il est en train de cartonner.
Son surnom, c'est El Toro.

97
00:05:17,609 --> 00:05:19,277
Ça me plaît !

98
00:05:19,444 --> 00:05:22,614
The Tower of London contre El Toro.

99
00:05:22,780 --> 00:05:24,240
Tu t'entraînes depuis quand ?

100
00:05:24,449 --> 00:05:26,910
Je n'ai pas pu.
J'ai reçu l'appel il y deux jours.

101
00:05:27,076 --> 00:05:29,704
Je remplace un type
qui s'est blessé, Galloway.

102
00:05:29,871 --> 00:05:32,665
J'ai entendu parler de lui.
Un Anglais gaucher.

103
00:05:32,832 --> 00:05:34,834
Oui, ils avaient besoin
d'un autre Anglais

104
00:05:35,001 --> 00:05:36,878
parce qu'il y a l'Union Jack
sur toutes les affiches.

105
00:05:37,378 --> 00:05:38,296
Et me voilà !

106
00:05:38,505 --> 00:05:39,672
Et tu auras un coach ?

107
00:05:39,881 --> 00:05:42,300
On va sûrement m'assigner
un alcolo.

108
00:05:42,467 --> 00:05:43,760
Un seau, ça suffirait.

109
00:05:44,761 --> 00:05:46,179
Rafe,

110
00:05:46,971 --> 00:05:48,348
je pourrais venir d'assister ?

111
00:05:48,556 --> 00:05:50,308
- Tu as un seau ?
- Oui.

112
00:05:50,517 --> 00:05:52,936
- Alors, je t'engage.
- Formidable !

113
00:05:53,102 --> 00:05:56,523
Et maintenant,
merci d'accueillir sur le ring,

114
00:05:56,689 --> 00:06:00,068
en provenance de Fresno,
en Californie,

115
00:06:00,235 --> 00:06:03,404
The Tower of London !

116
00:06:03,571 --> 00:06:06,324
On pourrait se faire faire
des peignoirs assortis, en soie.

117
00:06:06,491 --> 00:06:08,868
Violets.
Avec "Blunt" écrit dans le dos.

118
00:06:09,285 --> 00:06:12,872
Pas question de m'habiller kitsch.

119
00:06:13,081 --> 00:06:15,625
D'accord, ça n'était qu'une idée.

120
00:06:19,087 --> 00:06:20,672
N'attaque jamais
sans combattre après.

121
00:06:28,763 --> 00:06:30,306
Je n'arrive pas à oublier
mon magicien.

122
00:06:31,850 --> 00:06:33,393
Au volant, je regarde autour,

123
00:06:33,560 --> 00:06:34,936
j'espère l'apercevoir quelque part.

124
00:06:35,436 --> 00:06:37,021
Je le cherche partout.

125
00:06:37,188 --> 00:06:39,566
Tu es accrochée, mais je comprends.

126
00:06:39,816 --> 00:06:41,901
Il était sexy.

127
00:06:42,402 --> 00:06:43,903
Il avait des dents de loup.

128
00:06:44,070 --> 00:06:46,573
Je devrais renoncer aux hommes.

129
00:06:46,739 --> 00:06:48,366
Pour coucher, c'est facile,

130
00:06:48,533 --> 00:06:50,118
mais je choisis ceux qui partent.

131
00:06:50,285 --> 00:06:52,662
Ou alors ils sont alcolos.
C'est mon autre spécialité.

132
00:06:52,829 --> 00:06:54,873
Écoute, ne renonce pas aux hommes.

133
00:06:55,081 --> 00:06:57,500
Ils puent de façon merveilleuse.

134
00:06:58,168 --> 00:06:59,502
Ils portent les bagages.

135
00:06:59,711 --> 00:07:03,047
Et quand on tient dans sa main
une bite bien ferme,

136
00:07:03,214 --> 00:07:06,384
ça récompense toutes les misères
qu'ils nous font subir.

137
00:07:06,593 --> 00:07:07,760
C'est vrai.

138
00:07:07,927 --> 00:07:11,014
Mais tu es obligée de patauger
au milieu des imbéciles,

139
00:07:11,181 --> 00:07:13,683
avant de trouver l'imbécile
qu'il te faut.

140
00:07:14,476 --> 00:07:16,394
Comme mon beau Teddy.

141
00:07:16,561 --> 00:07:19,063
J'ai renouvelé l'équipe
depuis ton dernier passage.

142
00:07:19,230 --> 00:07:20,773
Sauf Rosalie, bien sûr.

143
00:07:20,940 --> 00:07:23,485
Bonne vieille Rosalie.
Elle mérite une médaille.

144
00:07:23,651 --> 00:07:27,697
Oui. J'envisageais d'inviter
à dîner tous mes chefs de service,

145
00:07:27,864 --> 00:07:29,449
afin que tu les rencontres.

146
00:07:29,616 --> 00:07:31,993
Et peut-être que Vivian
me laissera avoir Bertie.

147
00:07:32,160 --> 00:07:34,329
Le petit, j'aimerais bien.
Mais le dîner, non.

148
00:07:34,496 --> 00:07:38,500
Oh, allez ! Harry et moi cherchions
une occasion de recevoir du monde.

149
00:07:38,666 --> 00:07:41,711
Je vous rappelle que vos toilettes
privées ne sont pas libres.

150
00:07:43,421 --> 00:07:45,673
Ai-je besoin de faire pipi ?

151
00:07:45,840 --> 00:07:48,009
Rafe, tu as besoin de faire pipi ?

152
00:07:48,176 --> 00:07:50,595
Non, ça va.

153
00:08:04,067 --> 00:08:05,735
M. Blunt.

154
00:08:06,444 --> 00:08:08,822
Quel honneur de vous rencontrer.

155
00:08:08,988 --> 00:08:11,491
Je suis ravi de participer
à votre émission ce soir.

156
00:08:12,367 --> 00:08:13,243
Ce soir ?

157
00:08:13,409 --> 00:08:15,036
Oui, je suis délégué par l'ONU.

158
00:08:15,203 --> 00:08:17,580
Je dirige le comité
anti-mutilation génitale.

159
00:08:17,747 --> 00:08:18,748
Nous avons une interview.

160
00:08:18,915 --> 00:08:20,583
- Emanuel Kendall.
- C'est ça.

161
00:08:20,750 --> 00:08:21,835
Ravi de vous rencontrer.

162
00:08:25,088 --> 00:08:27,549
Tu vois,
tu avais besoin de faire pipi.

163
00:08:27,715 --> 00:08:30,343
Emanuel, voici mon aîné, Rafe.

164
00:08:30,510 --> 00:08:32,095
C'est un champion de boxe.

165
00:08:32,262 --> 00:08:35,807
Rafe, voici Emanuel Kendall.
Envoyé par l'ONU.

166
00:08:35,974 --> 00:08:39,602
Il travaille à éradiquer
la mutilation génitale.

167
00:08:39,769 --> 00:08:42,230
Bonjour, Rafe.

168
00:08:48,778 --> 00:08:51,573
Rosalie, le fils prodigue
est de retour !

169
00:08:51,781 --> 00:08:53,324
Salut, mon beau !
Ça fait longtemps.

170
00:08:53,992 --> 00:08:55,034
Salut, beauté !

171
00:08:55,243 --> 00:08:58,329
Il faut que je file.
Je dois aller crier après Gardner

172
00:08:58,496 --> 00:09:00,039
avant qu'il parte en week-end.

173
00:09:00,248 --> 00:09:02,333
- Tu restes dans le coin ?
- Absolument !

174
00:09:02,500 --> 00:09:04,878
Et nous organisons
un dîner chez moi, ce soir.

175
00:09:05,044 --> 00:09:06,629
J'y serai.

176
00:09:08,298 --> 00:09:09,507
Tu as un petit creux, fiston ?

177
00:09:09,716 --> 00:09:12,552
Tu veux un en-cas
pour reprendre des forces ?

178
00:09:15,013 --> 00:09:16,097
Oui.

179
00:09:16,264 --> 00:09:19,267
Je serai dans mon bureau.
Fais comme chez toi.

180
00:09:23,229 --> 00:09:24,731
Walter.

181
00:09:24,898 --> 00:09:26,483
On a rendez-vous ?

182
00:09:27,484 --> 00:09:29,152
Je suis venu travailler.

183
00:09:29,360 --> 00:09:31,863
C'est bien.
Vous vous êtes remis en marche.

184
00:09:32,030 --> 00:09:36,117
Et j'ai vu que vous aviez installé
un bidet dans votre salle de bain.

185
00:09:36,284 --> 00:09:38,578
Ça va vous aider
avec votre anxiété anale.

186
00:09:39,078 --> 00:09:42,123
Je croyais
que j'avais une anxiété orale.

187
00:09:42,332 --> 00:09:43,374
Vous avez les deux.

188
00:09:43,541 --> 00:09:47,337
Orale et anale.

189
00:09:48,087 --> 00:09:50,215
Ça ne me surprend pas.

190
00:09:52,509 --> 00:09:54,636
Pourrais-tu ouvrir
ce bocal de harengs ?

191
00:09:54,803 --> 00:09:55,970
Une nouvelle blague juive ?

192
00:09:56,137 --> 00:09:57,472
Non, j'aime le hareng.

193
00:09:57,639 --> 00:09:59,182
Selon Harry,
c'est bon pour la tête.

194
00:09:59,474 --> 00:10:01,142
N'écoute pas Harry.

195
00:10:01,309 --> 00:10:04,479
Souviens-toi, c'est lui qui
t'a fait sombrer dans le jeu.

196
00:10:04,687 --> 00:10:08,107
C'est fini, maintenant. C'est
pour ça que je vois le Dr Weiss.

197
00:10:08,274 --> 00:10:09,692
Merde.

198
00:10:13,696 --> 00:10:14,489
Oh, merde.

199
00:10:17,534 --> 00:10:19,285
Merde !

200
00:10:20,328 --> 00:10:21,579
Bon, parfois...

201
00:10:21,746 --> 00:10:22,789
N'en mets pas partout !

202
00:10:22,956 --> 00:10:24,874
Ne t'en fais pas.

203
00:10:29,212 --> 00:10:30,839
Merde. C'est...

204
00:10:31,005 --> 00:10:32,549
C'est un bocal
vraiment bien scellé.

205
00:10:32,757 --> 00:10:34,676
Tenez, laissez-moi essayer.

206
00:10:34,843 --> 00:10:35,927
Bon courage.

207
00:10:39,472 --> 00:10:40,598
Qui êtes-vous ?

208
00:10:40,807 --> 00:10:42,392
C'est vous qui venez
d'installer le bidet ?

209
00:10:42,600 --> 00:10:43,852
Oui, voilà.

210
00:10:44,018 --> 00:10:47,188
Je suis spécialisé dans les bidets
pour VIP. Intéressée ?

211
00:10:47,355 --> 00:10:49,816
Rafe, Monsieur veut vous voir
dans son bureau.

212
00:10:49,983 --> 00:10:51,025
Pour vous présenter son psy.

213
00:10:51,234 --> 00:10:52,277
Vous le connaissez ?

214
00:10:52,485 --> 00:10:54,904
Oui, c'est le fils de Monsieur,
Rafe.

215
00:10:57,532 --> 00:10:59,159
À plus.

216
00:11:02,954 --> 00:11:05,123
J'aurais pu l'ouvrir.
C'est l'hyperhidrose,

217
00:11:05,290 --> 00:11:07,625
mes mains se lubrifient
toutes seules.

218
00:11:07,792 --> 00:11:08,710
Quoi ?

219
00:11:09,669 --> 00:11:13,173
J'ai tout le temps
les mains mouillées.

220
00:11:23,391 --> 00:11:24,309
Puis-je entrer,

221
00:11:26,394 --> 00:11:27,979
- Celia ?
- Oui, bien sûr.

222
00:11:29,272 --> 00:11:31,232
Mais je rêve !

223
00:11:31,858 --> 00:11:33,985
Vous avez tous
un sanctuaire à sa gloire ?

224
00:11:34,152 --> 00:11:36,279
Oui. C'est...
Ça fait partie du travail.

225
00:11:38,156 --> 00:11:40,575
Je vois. Salut !

226
00:11:40,742 --> 00:11:42,952
C'est quoi ?

227
00:11:43,119 --> 00:11:44,871
C'est mon...

228
00:11:47,248 --> 00:11:49,709
Très long...

229
00:11:59,928 --> 00:12:01,638
Mouchoir.

230
00:12:01,846 --> 00:12:05,099
Nous avons fait des progrès
considérables ces dernières années,

231
00:12:05,308 --> 00:12:09,354
<i>en éveillant les consciences
de plus de 125 millions</i>

232
00:12:09,562 --> 00:12:12,440
<i>de filles et de femmes qu'on a
coupées contre leur volonté.</i>

233
00:12:12,607 --> 00:12:16,653
<i>C'est choquant.
Ce doit être très compliqué</i>

234
00:12:16,861 --> 00:12:18,905
<i>pour mes spectateurs,
de concevoir la chose.</i>

235
00:12:19,113 --> 00:12:21,157
<i>Il faut éveiller les consciences.</i>

236
00:12:21,324 --> 00:12:25,036
<i>La circoncision, quoique
plus acceptée culturellement,</i>

237
00:12:25,203 --> 00:12:28,623
<i>est aussi considérée par beaucoup
comme une mutilation génitale.</i>

238
00:12:28,832 --> 00:12:31,960
<i>Vraiment ? Je n'avais jamais vu
les choses comme ça.</i>

239
00:12:32,127 --> 00:12:33,753
<i>Je suppose que c'est vaniteux
de ma part.</i>

240
00:12:33,920 --> 00:12:36,172
<i>Je voulais que mes deux fils
soient comme moi,</i>

241
00:12:36,339 --> 00:12:38,424
<i>et donc ils ont été circoncis.</i>

242
00:12:39,843 --> 00:12:41,511
<i>De quoi parlez-vous, M. Blunt ?</i>

243
00:12:41,678 --> 00:12:42,846
<i>De ce dont vous parlez.</i>

244
00:12:49,477 --> 00:12:51,271
<i>Mais vous n'êtes pas circoncis.</i>

245
00:12:51,646 --> 00:12:52,605
<i>Bien sûr que si.</i>

246
00:12:52,939 --> 00:12:55,525
<i>Mais, j'ai jeté un coup d'oeil
vers vous aux toilettes.</i>

247
00:12:55,692 --> 00:12:56,985
<i>Je fais ça,
quand je suis tendu.</i>

248
00:12:57,193 --> 00:12:59,028
<i>Et vous êtes assurément
en possession</i>

249
00:12:59,237 --> 00:13:02,866
<i>d'un prépuce conséquent.</i>

250
00:13:04,284 --> 00:13:05,285
<i>Vous vous trompez.</i>

251
00:13:05,493 --> 00:13:07,495
<i>C'est un peu ma spécialité.</i>

252
00:13:07,662 --> 00:13:10,915
<i>J'avoue ne pas comprendre
pourquoi vous niez la vérité.</i>

253
00:13:11,124 --> 00:13:12,750
<i>Mais je ne nie pas !</i>

254
00:13:13,585 --> 00:13:15,753
<i>Tout ceci est absurde.</i>

255
00:13:15,920 --> 00:13:18,047
<i>À présent,
place à la pause publicité.</i>

256
00:13:19,007 --> 00:13:21,217
Rosalie, viens ici.

257
00:13:31,811 --> 00:13:33,062
Qui nous a collé ce cinglé ?

258
00:13:33,271 --> 00:13:35,648
De quoi parle-t-il ?
Je suis circoncis, non ?

259
00:13:35,857 --> 00:13:37,901
Walter, c'était il y a 20 ans.

260
00:13:38,067 --> 00:13:40,278
Je me souviens, c'était très rouge

261
00:13:40,445 --> 00:13:42,155
et très incirconcis.

262
00:13:42,363 --> 00:13:44,657
- Très rouge ?
- C'est une bonne chose.

263
00:13:44,824 --> 00:13:46,618
C'est l'enthousiasme.

264
00:13:46,784 --> 00:13:49,245
Mais, pas de doute, incirconcis.

265
00:13:49,454 --> 00:13:51,247
- Tu es sûre ?
- Oui.

266
00:13:51,456 --> 00:13:53,082
Je m'y connais.

267
00:13:58,087 --> 00:14:02,258
Tous ces pénis à capuche
que j'ai vus chez les Marines,

268
00:14:02,425 --> 00:14:04,886
je les croyais circoncis, Harry.

269
00:14:05,053 --> 00:14:07,388
Comment ai-je pu être aussi bête ?

270
00:14:07,555 --> 00:14:08,807
Difficile à dire, monsieur.

271
00:14:08,973 --> 00:14:10,683
Mais je comprends.

272
00:14:10,850 --> 00:14:14,729
Pendant longtemps, j'ai pris
les mandarines pour des oranges.

273
00:14:14,896 --> 00:14:17,315
C'est parce que
je n'ai jamais eu de père.

274
00:14:17,482 --> 00:14:21,694
Je revois ma mère
m'expliquer tout ça.

275
00:14:22,654 --> 00:14:25,490
J'ai dû comprendre de travers.

276
00:14:26,366 --> 00:14:28,284
Ça fait 60 ans que je me trompe.

277
00:14:28,868 --> 00:14:31,913
On n'est jamais trop vieux
pour apprendre, Monsieur.

278
00:14:32,080 --> 00:14:33,706
Mais ressaisissez-vous.

279
00:14:33,873 --> 00:14:35,124
Vous avez vos deux fils ce soir.

280
00:14:35,333 --> 00:14:36,793
Oui, vous avez raison.

281
00:14:36,960 --> 00:14:39,045
Je dois mettre toutes ces bêtises
derrière moi.

282
00:14:39,212 --> 00:14:41,631
Mais vous savez,
vous auriez pu me dire

283
00:14:41,798 --> 00:14:43,383
que je n'étais pas circoncis.

284
00:14:43,591 --> 00:14:45,301
L'idée ne m'est jamais venue

285
00:14:45,468 --> 00:14:48,096
que vous aviez besoin d'une
élucidation sur ce point.

286
00:14:48,263 --> 00:14:51,099
Mais si je perçois une autre faille
de cette ampleur,

287
00:14:51,266 --> 00:14:53,226
je m'efforcerai d'y remédier.

288
00:14:58,106 --> 00:15:00,483
Merci.
C'est tout ce que je demande.

289
00:15:00,859 --> 00:15:02,735
Monsieur.

290
00:15:09,993 --> 00:15:10,743
Bon,

291
00:15:11,911 --> 00:15:13,955
j'aimerais juste vous dire

292
00:15:14,122 --> 00:15:15,957
à quel point je suis heureux

293
00:15:16,124 --> 00:15:18,042
d'avoir mes deux fils avec moi.

294
00:15:19,627 --> 00:15:21,504
Que vous soyez tous là aussi,
bien sûr.

295
00:15:21,713 --> 00:15:23,965
Rosalie, Harry,
mes plus chers amis.

296
00:15:24,132 --> 00:15:26,468
Celia, qui est comme ma fille.

297
00:15:26,926 --> 00:15:28,678
Et Jim, comme un troisième fils.

298
00:15:30,180 --> 00:15:31,473
Salut, frérot.

299
00:15:31,639 --> 00:15:35,643
Je suis un homme comblé.

300
00:15:35,852 --> 00:15:39,314
Mais surtout, j'aimerais porter
un toast en l'honneur de Rafe

301
00:15:39,481 --> 00:15:43,109
et de sa victoire de demain soir.

302
00:15:43,318 --> 00:15:44,527
À la victoire de Rafe !

303
00:15:44,903 --> 00:15:47,614
- À la victoire de Rafe !
- Oui.

304
00:15:48,740 --> 00:15:50,325
À ma victoire.

305
00:15:56,664 --> 00:15:59,209
- Dansons !
- Mollo, mon gars.

306
00:15:59,417 --> 00:16:01,336
Allez, Harry !

307
00:16:01,503 --> 00:16:03,296
"Mangeons, buvons, soyons joyeux,

308
00:16:03,463 --> 00:16:05,632
"car demain, nous mourrons."

309
00:16:05,840 --> 00:16:08,134
- Rafe, coupe ça.
- Moi, j'aime bien.

310
00:16:08,301 --> 00:16:09,969
Allez, chérie, une petite danse !

311
00:16:10,136 --> 00:16:13,181
Rafe, vas-y doucement.
Tu as un combat important demain.

312
00:16:14,224 --> 00:16:16,392
Tu voulais une putain de fête !

313
00:16:16,559 --> 00:16:19,646
- Tu as dit un gros mot ?
- Pas devant...

314
00:16:19,854 --> 00:16:22,482
Le fils mutilé génital
numéro deux ?

315
00:16:27,320 --> 00:16:28,655
Bon.

316
00:16:33,910 --> 00:16:38,081
Je crois
qu'on devrait en rester là.

317
00:16:38,248 --> 00:16:41,126
Harry, nous allons raccompagner
Bertie chez sa mère.

318
00:16:41,334 --> 00:16:43,837
Walter, je suis désolée
de ce qui s'est passé.

319
00:16:44,003 --> 00:16:46,047
Tu sais comment il devient,
quand il boit.

320
00:16:46,256 --> 00:16:48,842
Oui, il devient comme moi.

321
00:16:49,926 --> 00:16:51,219
Allez, fiston.

322
00:16:57,809 --> 00:16:59,144
Pardon. Ils sont tous partis.

323
00:16:59,310 --> 00:17:00,854
Je remplissais le lave-vaisselle.

324
00:17:01,020 --> 00:17:01,896
Merci. Et désolé.

325
00:17:02,397 --> 00:17:04,232
Je suis con.

326
00:17:04,440 --> 00:17:05,859
Non, pas du tout.

327
00:17:06,025 --> 00:17:07,485
Vous avez juste un peu trop bu.

328
00:17:08,444 --> 00:17:10,738
Oui, mais ça n'excuse rien.

329
00:17:10,905 --> 00:17:14,617
Je n'étais même pas si ivre.
Mais, je ne sais pas.

330
00:17:14,784 --> 00:17:18,288
Quand je suis avec mon vieux,
c'est comme si j'étais coincé.

331
00:17:18,454 --> 00:17:20,165
Que je jouais un rôle.

332
00:17:20,331 --> 00:17:23,668
Je me change en clown, en idiot.

333
00:17:25,545 --> 00:17:27,005
En raté.

334
00:17:35,722 --> 00:17:39,517
Je n'ai pas encore détruit Bertie,
si, Harry ?

335
00:17:39,684 --> 00:17:41,478
Pas encore, Monsieur.

336
00:17:41,644 --> 00:17:44,439
Vous avez encore le temps.

337
00:17:47,525 --> 00:17:50,445
Qu'allons-nous faire de Rafe ?

338
00:17:50,612 --> 00:17:53,448
J'ai essayé de lui montrer
combien je l'admire,

339
00:17:53,615 --> 00:17:54,407
mais ça n'arrange rien.

340
00:17:54,616 --> 00:17:55,950
Je sais, Monsieur.

341
00:17:56,159 --> 00:17:58,286
Va-t-il jamais se trouver ?

342
00:17:59,454 --> 00:18:02,707
Votre ombre est peut-être
trop grande pour lui.

343
00:18:03,458 --> 00:18:04,918
Non.

344
00:18:06,336 --> 00:18:09,172
Tout ceci me bouleverse.

345
00:18:10,048 --> 00:18:12,050
Je comprends, Monsieur.

346
00:18:12,258 --> 00:18:16,513
Voudriez-vous un Valium ou un Xanax
avec votre whisky ?

347
00:18:16,971 --> 00:18:19,140
Les deux, ce serait imprudent ?

348
00:18:21,768 --> 00:18:23,978
Je n'ai pas fait trop de bruit,
si ?

349
00:18:24,145 --> 00:18:27,398
Tu étais parfaite, mon coeur.

350
00:18:27,565 --> 00:18:30,235
Nous allons bien ensemble.

351
00:18:31,069 --> 00:18:34,197
As-tu couché avec moi parce que
je suis le fils de Walter ?

352
00:18:34,364 --> 00:18:35,740
Peut-être un peu.

353
00:18:35,907 --> 00:18:37,784
Tu sais, pour le côté tabou.

354
00:18:37,951 --> 00:18:39,244
Oh, mon Dieu.

355
00:18:39,410 --> 00:18:42,372
Non, sérieusement,
dès que je t'ai vu,

356
00:18:42,539 --> 00:18:45,375
j'ai pensé immédiatement :
"Je crois qu'il me plaît."

357
00:18:45,542 --> 00:18:48,128
Je savais
que tu amenais les ennuis.

358
00:18:50,421 --> 00:18:52,257
Je devrais y aller.

359
00:18:52,507 --> 00:18:54,092
Non.

360
00:18:55,385 --> 00:18:56,886
Reste.

361
00:18:57,053 --> 00:18:57,929
S'il te plaît.

362
00:18:58,138 --> 00:19:00,390
D'accord, mais je ne veux pas
que Walter me voie.

363
00:19:00,557 --> 00:19:02,267
J'ai toujours peur de le décevoir.

364
00:19:02,433 --> 00:19:03,768
Ne t'inquiète pas pour ça.

365
00:19:03,935 --> 00:19:06,271
Si je suis là,
personne ne le déçoit davantage.

366
00:19:08,106 --> 00:19:11,151
Je suis barman et boxeur.
Je n'ai jamais été à la hauteur.

367
00:19:11,442 --> 00:19:13,111
Je pense que tu as tort.

368
00:19:13,278 --> 00:19:15,989
Il est fier de toi.
Tu ne le vois pas, c'est tout.

369
00:19:16,156 --> 00:19:17,907
Il est si content
de te voir combattre.

370
00:19:19,659 --> 00:19:21,286
Mais je vais perdre.

371
00:19:21,452 --> 00:19:24,622
- Tu n'en sais rien.
- Si, je le sais.

372
00:19:26,416 --> 00:19:28,793
Je dois me coucher.

373
00:19:30,003 --> 00:19:31,796
Je suis là pour perdre.

374
00:19:31,963 --> 00:19:33,214
Ils m'ont appelé pour ça.

375
00:19:40,388 --> 00:19:43,057
Tu vas te coucher
pendant quel round ?

376
00:19:54,694 --> 00:19:55,612
Celia ?

377
00:19:55,904 --> 00:19:57,780
Rafe, c'est quoi cette histoire ?

378
00:19:57,989 --> 00:20:00,533
Puis-je vous préparer
tous deux un petit-déjeuner ?

379
00:20:00,700 --> 00:20:02,911
Non, ne leur offre pas à manger.

380
00:20:03,077 --> 00:20:04,537
Je veux savoir ce qui se passe.

381
00:20:07,790 --> 00:20:11,878
Eh bien, j'ai des problèmes,

382
00:20:12,378 --> 00:20:15,048
et Rafe a été très gentil.

383
00:20:15,215 --> 00:20:17,884
Et puis
je suis productrice en chef.

384
00:20:23,348 --> 00:20:25,183
Alors, c'était très rouge ?

385
00:20:25,350 --> 00:20:26,935
Quoi donc ?

386
00:20:27,101 --> 00:20:29,646
- Le pénis de Rafe.
- Elle plaisante.

387
00:20:30,647 --> 00:20:32,565
Non, pas tellement rouge.

388
00:20:33,483 --> 00:20:34,442
Tout est prêt.

389
00:20:34,609 --> 00:20:37,737
J'ai parié six mille dollars
qu'il perdait au second round.

390
00:20:37,946 --> 00:20:39,906
Je peux quand même le soutenir,
non ?

391
00:20:40,073 --> 00:20:41,699
Le pari,
c'est juste pour me remonter

392
00:20:41,866 --> 00:20:43,159
après mes pertes au poker.

393
00:20:43,326 --> 00:20:45,703
Bien entendu, ma petite.

394
00:20:48,331 --> 00:20:51,709
Tu sais, mon arrière-grand-oncle,
Alexander Blunt,

395
00:20:51,876 --> 00:20:55,713
s'est un jour entraîné
avec le marquis de Queensberry.

396
00:20:55,880 --> 00:20:58,341
Comme quoi, la boxe est dans notre
sang depuis longtemps.

397
00:20:59,008 --> 00:21:00,218
Le marxiste de quoi ?

398
00:21:01,052 --> 00:21:02,971
Pas le marxiste. Le marquis.

399
00:21:03,138 --> 00:21:06,224
Oh, Seigneur.
Le marquis de Queensberry !

400
00:21:06,391 --> 00:21:08,101
Il a créé les règles de la boxe.

401
00:21:08,268 --> 00:21:10,145
Pas si fort, Harry.

402
00:21:10,311 --> 00:21:12,856
Il a aussi emprisonné Oscar Wilde.

403
00:21:13,022 --> 00:21:15,608
Donc il a fait une bonne chose
et une mauvaise.

404
00:21:15,817 --> 00:21:18,194
Je ne vois pas
de quoi parle votre père.

405
00:21:18,361 --> 00:21:19,821
Ignorez-le
et enveloppez-moi les mains.

406
00:21:20,029 --> 00:21:21,281
Super, Harry.

407
00:21:24,659 --> 00:21:26,035
Je suis prêt.

408
00:21:27,871 --> 00:21:29,789
Lève les mains.
Rafe, plus haut, les mains.

409
00:21:35,920 --> 00:21:37,464
Sors des cordes !

410
00:21:39,340 --> 00:21:40,675
Allez ! Du nerf !

411
00:21:40,884 --> 00:21:42,760
Attention, Rafe.
Cours ! Sauve-toi !

412
00:21:43,970 --> 00:21:44,888
Allez, la pause.

413
00:21:49,893 --> 00:21:51,561
Eh, tu as vu ça ?

414
00:21:51,769 --> 00:21:54,439
C'était après la cloche.
Qu'est-ce qui te prend ?

415
00:21:54,606 --> 00:21:56,232
Tu es aveugle ou quoi ?

416
00:21:56,399 --> 00:21:57,358
Qu'est-ce qu'il t'arrive ?

417
00:21:57,984 --> 00:22:01,112
Souviens-toi, tes mains,
c'est le pain, ta tête, la viande.

418
00:22:01,279 --> 00:22:02,947
Protège la viande !

419
00:22:03,156 --> 00:22:04,240
Oui, oui. Fais un sandwich.

420
00:22:04,407 --> 00:22:06,451
La tête, les mains,
la viande et le pain !

421
00:22:06,618 --> 00:22:08,161
Que dis-tu de ma rime ?

422
00:22:09,412 --> 00:22:10,997
Tu n'es pas sérieux, Rafe.

423
00:22:11,164 --> 00:22:14,375
Ce type, ce n'est rien.
Tu peux te le faire.

424
00:22:14,542 --> 00:22:16,169
Je le sais !
Mais il faut que tu t'énerves !

425
00:22:16,377 --> 00:22:17,545
Pourquoi m'énerver ?

426
00:22:17,754 --> 00:22:19,964
Parce qu'il te détruit, là.

427
00:22:20,131 --> 00:22:21,382
Oui, c'est l'idée.

428
00:22:21,925 --> 00:22:23,510
Oh, tu l'endors ?

429
00:22:23,676 --> 00:22:25,595
C'est rusé.
Là, je reconnais mon garçon.

430
00:22:25,804 --> 00:22:27,388
- Tu ne comprends pas.
- Quoi ?

431
00:22:27,597 --> 00:22:29,265
Tu n'as jamais compris qui j'étais.

432
00:22:29,474 --> 00:22:31,976
Bien sûr que si.
Tu es un Blunt ! Un guerrier !

433
00:22:32,185 --> 00:22:33,311
Mais arrête, à la fin !

434
00:22:33,895 --> 00:22:36,731
Arrête de nous monter la tête
comme ça !

435
00:22:36,898 --> 00:22:38,399
Arrête de fantasmer sur moi !

436
00:22:38,566 --> 00:22:40,443
- Sur les Blunt.
- Rafe.

437
00:22:40,652 --> 00:22:43,321
Je suis un perdant. Un nul.

438
00:22:43,488 --> 00:22:45,281
Ils m'ont fait venir
pour que je perde.

439
00:22:45,448 --> 00:22:47,951
C'est comme ça que je gagne ma vie.

440
00:22:49,744 --> 00:22:51,704
C'est ça, ton fils.

441
00:22:51,913 --> 00:22:53,289
Qu'est-ce que tu racontes ?

442
00:22:53,498 --> 00:22:54,833
Je me couche au prochain round.

443
00:22:56,709 --> 00:22:58,753
Tu sais ce qui m'a rendu comme ça.

444
00:23:00,255 --> 00:23:01,172
Je te demande pardon, Rafe.

445
00:23:01,965 --> 00:23:04,551
Je suis désolé, pour tout.

446
00:23:06,177 --> 00:23:08,972
Peu m'importe
que tu gagnes ou que tu perdes.

447
00:23:09,139 --> 00:23:10,890
Je t'aime.

448
00:23:35,707 --> 00:23:37,208
Oui ! C'est ça !

449
00:23:38,334 --> 00:23:41,421
Ça, c'est mon garçon !
Et à droite !

450
00:23:41,880 --> 00:23:43,506
Ça, c'est mon fils ! Oui !

451
00:23:46,301 --> 00:23:48,219
Reste ici cette nuit.

452
00:23:48,386 --> 00:23:51,347
Non. Le gang doit déjà
être à ma recherche.

453
00:23:51,514 --> 00:23:53,725
J'attendrai à Portland
que l'orage passe.

454
00:23:53,892 --> 00:23:55,935
Tu es sûr ?
Tu ne penses pas que ça aide

455
00:23:56,102 --> 00:23:57,729
qu'il t'ait mis K.O.
au troisième round ?

456
00:23:57,937 --> 00:23:59,772
Ces truands sont si regardants ?

457
00:23:59,981 --> 00:24:01,983
Oui, très regardants.

458
00:24:03,693 --> 00:24:05,862
Je suis navré que tu aies perdu.

459
00:24:06,070 --> 00:24:08,615
Ça ne fait rien. Frérot.

460
00:24:11,493 --> 00:24:13,495
Salut, Harry. À la prochaine.

461
00:24:13,745 --> 00:24:14,913
Faites attention, mon gars.

462
00:24:16,289 --> 00:24:18,041
Au revoir, Rosalie.

463
00:24:18,208 --> 00:24:20,126
Occupe-toi bien de Walter
pour nous, OK ?

464
00:24:20,919 --> 00:24:24,005
Bien sûr. Je n'y ai jamais manqué.

465
00:24:25,548 --> 00:24:26,758
Emmène-moi avec toi.

466
00:24:27,425 --> 00:24:29,177
J'ai toujours eu envie de dire ça.

467
00:24:29,552 --> 00:24:31,846
Je reviendrai
quand ça se sera calmé.

468
00:24:32,764 --> 00:24:34,265
J'ai toujours eu envie de dire ça.

469
00:24:35,266 --> 00:24:37,811
Tu m'as fait perdre
beaucoup d'argent.

470
00:24:38,269 --> 00:24:39,854
Ça en valait la peine ?

471
00:24:47,779 --> 00:24:50,156
Ton histoire avec Celia
ne m'enchante toujours pas.

472
00:24:50,323 --> 00:24:52,992
Mais appelle-moi sans faute
dès que tu seras à Portland.

473
00:24:53,159 --> 00:24:54,244
Ça marche.

474
00:24:56,746 --> 00:24:58,581
Merci d'avoir été mon coach,
Walter.

475
00:24:59,040 --> 00:25:00,416
Papa ?

476
00:25:00,583 --> 00:25:02,669
Appelle-moi papa.

477
00:25:02,877 --> 00:25:04,671
Écoute, j'ai réfléchi.

478
00:25:04,879 --> 00:25:07,674
Je pourrais me faire circoncire.
Alors on serait pareils.

479
00:25:07,841 --> 00:25:11,094
Abraham a attendu d'avoir 99 ans
pour se faire circoncire, tu sais ?

480
00:25:11,636 --> 00:25:13,972
Plus qu'un an à attendre, alors !

481
00:25:15,723 --> 00:25:16,808
Papa.

482
00:25:46,629 --> 00:25:48,756
Adaptation : Louise Monge,
DBB

483
00:25:48,923 --> 00:25:50,884
Sous-titrage : Vdm

