1
00:00:02,127 --> 00:00:03,462
<i>Précédemment dans </i>Masters of Sex<i>...</i>

2
00:00:03,712 --> 00:00:05,380
- Dites-moi que vous m'aimez.
- Je suis désolé.

3
00:00:05,631 --> 00:00:08,092
- Mais j'en ai envie.
- C'était une erreur.

4
00:00:09,802 --> 00:00:10,761
Je vous laisse.

5
00:00:11,011 --> 00:00:12,930
Inutile de me dire
que tu t'es écartée du chemin.

6
00:00:13,180 --> 00:00:15,307
Je veux m'assurer
que tu es prête à y revenir.

7
00:00:15,557 --> 00:00:18,143
Votre échographiste, Jonathan,
m'a donné sa démission.

8
00:00:18,393 --> 00:00:19,603
Ça n'a pas collé.

9
00:00:19,853 --> 00:00:22,773
Je suis étonnée.
Vous vous entendiez bien.

10
00:00:23,023 --> 00:00:25,317
J'ai rêvé de mon père.

11
00:00:25,567 --> 00:00:26,568
Il faut que tu te ressaisisses.

12
00:00:26,819 --> 00:00:29,488
Si tu ne te contrôles pas,
comment comptes-tu la contrôler ?

13
00:00:29,738 --> 00:00:31,198
Je veux que tu sois ma femme.

14
00:00:31,448 --> 00:00:32,741
Beaucoup de choses doivent changer
pour que ce soit possible.

15
00:00:32,991 --> 00:00:34,326
Tu dois partir.

16
00:00:34,576 --> 00:00:35,661
Avant que Bill ne rentre.

17
00:00:35,911 --> 00:00:37,037
Je ne peux pas faire ça.

18
00:00:37,287 --> 00:00:40,290
Johnny. As-tu jamais vu
ton père et Dennis

19
00:00:40,541 --> 00:00:42,292
avoir des contacts physiques ?

20
00:00:42,543 --> 00:00:43,961
Ça suffit, inspecteur.

21
00:00:44,211 --> 00:00:46,130
Masters et Johnson.

22
00:00:46,713 --> 00:00:47,631
C'est ce qu'on est.

23
00:00:47,881 --> 00:00:49,049
C'est comme ça que les gens
nous voient.

24
00:00:49,299 --> 00:00:50,384
Comme ça qu'on se voit.

25
00:00:50,634 --> 00:00:52,678
Il y a un moyen plus simple
d'obtenir ce que vous voulez.

26
00:00:52,928 --> 00:00:54,930
- C'est-à-dire ?
- Lui dire vos sentiments.

27
00:00:55,180 --> 00:00:56,306
Libby lui a demandé
de me contacter.

28
00:00:56,557 --> 00:00:58,559
Il est arrivé quelque chose.
Je dois rentrer.

29
00:00:58,809 --> 00:01:00,102
Et quand il sera
sur votre pas de porte

30
00:01:00,352 --> 00:01:02,312
et dira qu'il veut que vous passiez
le restant de sa vie avec lui,

31
00:01:02,563 --> 00:01:03,355
sur le moment,

32
00:01:03,605 --> 00:01:05,149
il pensera être sincère.

33
00:02:00,746 --> 00:02:02,581
Cogne-le. Secoue-toi, bon à rien.

34
00:02:03,207 --> 00:02:04,833
Épargne ta salive, fils.

35
00:02:05,083 --> 00:02:07,461
Cet avorton ?
Il n'a aucune chance.

36
00:02:10,547 --> 00:02:11,924
Je ne saisis pas sa stratégie.

37
00:02:12,507 --> 00:02:15,719
Bloquer les coups de la tête.
La voilà, sa stratégie.

38
00:02:20,474 --> 00:02:22,017
Ce Masters est une vraie lopette.

39
00:02:22,267 --> 00:02:23,518
Sors des cordes !

40
00:02:24,519 --> 00:02:25,938
Et le voilà à terre.

41
00:02:26,605 --> 00:02:27,522
Deux...

42
00:02:28,148 --> 00:02:29,983
- Tu es une lopette, Masters.
- Cinq...

43
00:02:30,234 --> 00:02:31,610
Quatre...

44
00:02:32,486 --> 00:02:33,320
Cinq...

45
00:02:33,570 --> 00:02:35,155
Te lève pas, t'es foutu !

46
00:02:36,823 --> 00:02:39,159
Un homme doit savoir
s'admettre battu, fils.

47
00:02:39,409 --> 00:02:42,120
- Il faut retenir la leçon.
- Reste à terre.

48
00:02:42,371 --> 00:02:44,581
Non, mais quel corniaud.

49
00:02:44,831 --> 00:02:45,791
Quel foutu corniaud.

50
00:02:56,677 --> 00:02:59,346
Bill, tout va bien.

51
00:03:03,850 --> 00:03:05,185
Encore ton père ?

52
00:03:07,104 --> 00:03:09,481
Je ne suis pas sûr.
Peut-être.

53
00:03:11,149 --> 00:03:13,735
Ça ne m'étonne pas, vu le passif.

54
00:03:14,778 --> 00:03:16,530
On peut y mettre un terme.

55
00:03:16,780 --> 00:03:18,615
Je vais bien.

56
00:03:23,787 --> 00:03:26,331
Lisa ne fait que dormir et manger.

57
00:03:26,581 --> 00:03:30,168
Pour Tessa, c'est plus compliqué,
bien qu'elle aide avec le bébé

58
00:03:30,419 --> 00:03:31,461
quand elle veut bien,

59
00:03:31,712 --> 00:03:33,547
alors insiste
pour qu'elle participe.

60
00:03:33,797 --> 00:03:35,048
Ta mère est un peu vexée

61
00:03:35,299 --> 00:03:37,926
que tu ne m'aies dit de venir
juste les garder.

62
00:03:38,176 --> 00:03:42,472
J'ai assez à faire,
pas besoin des critiques de maman.

63
00:03:43,098 --> 00:03:44,308
Entendu.

64
00:03:44,933 --> 00:03:47,227
Mais en général, quand ça se corse,

65
00:03:47,477 --> 00:03:48,645
tu en rajoutes une couche.

66
00:03:49,313 --> 00:03:51,815
- Tu ne fuis pas, d'habitude.
- Je ne fuis pas.

67
00:03:52,357 --> 00:03:53,692
- Je...
- Fuis.

68
00:03:53,942 --> 00:03:57,988
Je vais me changer les idées
quelques jours.

69
00:03:58,613 --> 00:04:00,615
- Parce que ?
- Parce que...

70
00:04:01,825 --> 00:04:05,203
Pour être honnête,
je ne sais plus à qui me fier.

71
00:04:06,246 --> 00:04:08,957
- Et Bill ?
- Sûrement pas.

72
00:04:09,583 --> 00:04:12,544
Il a accéléré le programme
de substitution

73
00:04:12,794 --> 00:04:13,628
contre ma volonté,

74
00:04:13,879 --> 00:04:17,215
avant de me faire subir
un dîner désastreux à New York,

75
00:04:17,466 --> 00:04:18,550
et l'homme que je fréquente

76
00:04:18,800 --> 00:04:23,055
me fait des tas de promesses,
probablement toutes mensongères.

77
00:04:23,305 --> 00:04:24,806
L'homme que tu fréquentes ?

78
00:04:25,932 --> 00:04:28,727
En plus de Bill ?

79
00:04:34,775 --> 00:04:36,693
Je t'en prie, papa...

80
00:04:36,943 --> 00:04:41,698
Je sais que peu de gens
comprendraient ma vie,

81
00:04:42,616 --> 00:04:45,494
la plupart la trouveraient chaotique.

82
00:04:46,745 --> 00:04:48,497
Il se peut même
que je sois d'accord, mais...

83
00:04:48,747 --> 00:04:51,124
Alors tu fais bien
de prendre l'air.

84
00:04:52,376 --> 00:04:54,878
Ça ira, les filles et moi.

85
00:04:56,630 --> 00:04:58,048
Et toi aussi.

86
00:04:58,298 --> 00:05:00,550
- Ça ira pour toi.
- Je ne sais pas.

87
00:05:01,760 --> 00:05:04,721
Je ne fais qu'attendre

88
00:05:05,514 --> 00:05:06,848
pour que tout s'arrange,

89
00:05:07,516 --> 00:05:08,975
pour enfin pouvoir dire :

90
00:05:09,226 --> 00:05:13,271
"Ma vie ressemble enfin

91
00:05:13,522 --> 00:05:15,148
à ce qu'elle devrait être."

92
00:05:24,491 --> 00:05:26,243
J'ai cru que c'était le taxi.

93
00:05:27,244 --> 00:05:29,830
Je m'excuse de venir si tôt,
mais je...

94
00:05:30,497 --> 00:05:31,373
Vous partez ?

95
00:05:32,290 --> 00:05:35,627
Quelques jours.
Je dois trouver...

96
00:05:36,336 --> 00:05:38,422
Qu'y a-t-il, Lib ?
S'agit-il de...

97
00:05:38,672 --> 00:05:41,216
Ce pour quoi Bill a dû rentrer.
Il est arrivé une chose.

98
00:05:42,050 --> 00:05:44,261
Quoi ?
Aux enfants ou à Bill ?

99
00:05:44,511 --> 00:05:46,138
À nous tous, en quelque sorte.

100
00:05:46,388 --> 00:05:48,598
Ça pourrait même
affecter la clinique.

101
00:05:50,642 --> 00:05:52,811
Ça en revient toujours à nous,
n'est-ce pas ?

102
00:05:53,061 --> 00:05:55,230
Les seules capables
de mener la barque.

103
00:06:02,529 --> 00:06:03,864
On ne t'a jamais appris

104
00:06:04,114 --> 00:06:05,866
quoi faire
quand tu dors chez quelqu'un.

105
00:06:06,116 --> 00:06:08,118
Tu sais, la coutume veut

106
00:06:08,368 --> 00:06:11,204
qu'après une soirée romantique,
il y ait des galanteries.

107
00:06:11,455 --> 00:06:12,497
"Bonjour,"

108
00:06:12,747 --> 00:06:15,625
ou : "La soirée fut délicieuse,
il faut remettre ça,"

109
00:06:15,876 --> 00:06:17,335
avant de filer en douce.

110
00:06:17,586 --> 00:06:19,379
Je ne voulais pas te réveiller.

111
00:06:19,630 --> 00:06:20,797
Ce n'est pas une galanterie.

112
00:06:21,673 --> 00:06:24,551
La soirée fut délicieuse,
il faut remettre ça.

113
00:06:26,720 --> 00:06:27,804
Et puis...

114
00:06:31,057 --> 00:06:33,768
Tu me plais vraiment beaucoup.

115
00:06:36,188 --> 00:06:38,648
Alors reste pour le petit-déjeuner.

116
00:06:39,566 --> 00:06:40,734
Je dois rentrer me changer.

117
00:06:40,984 --> 00:06:42,903
Il ne vaut mieux pas
que j'arrive au travail

118
00:06:43,153 --> 00:06:45,447
dans les mêmes vêtements
que la veille.

119
00:06:45,697 --> 00:06:48,200
Tu peux m'emprunter une cravate.

120
00:06:48,617 --> 00:06:50,869
Tu ne vas pas me laisser
manger tout seul

121
00:06:51,119 --> 00:06:52,621
pour mon anniversaire ?

122
00:06:53,538 --> 00:06:54,372
Ton anniversaire ?

123
00:06:55,165 --> 00:06:56,291
Je l'ignorais.

124
00:06:56,791 --> 00:06:58,543
Si on fêtait ça ce soir,
dans les formes ?

125
00:07:00,295 --> 00:07:03,757
Ça me ferait très plaisir.

126
00:07:04,007 --> 00:07:05,133
Dîner chez moi, alors.

127
00:07:05,384 --> 00:07:10,347
J'ai un bordeaux de 1937
qui attendait la bonne occasion.

128
00:07:12,557 --> 00:07:14,017
Un dîner au calme, à la maison.

129
00:07:15,060 --> 00:07:15,977
Parfait.

130
00:07:27,697 --> 00:07:28,865
À LOUER

131
00:07:30,825 --> 00:07:31,660
Excusez-moi.

132
00:07:32,619 --> 00:07:33,703
Vous êtes la voisine ?

133
00:07:33,954 --> 00:07:35,956
Cindy Loman.
Je ne vous serre pas la main,

134
00:07:36,206 --> 00:07:38,124
je crois
que j'ai atteint les racines.

135
00:07:38,375 --> 00:07:40,919
- M. Edley déménage ?
- Congé sabbatique.

136
00:07:41,169 --> 00:07:42,420
Il a détalé comme un lapin.

137
00:07:42,671 --> 00:07:44,589
Il a juste dit
de lui envoyer les papiers.

138
00:07:44,839 --> 00:07:46,424
Combien de temps il...

139
00:07:46,675 --> 00:07:48,677
Le bail est d'un an,
je n'en sais pas plus.

140
00:07:48,927 --> 00:07:51,513
Il n'est pas disponible,
je dois gérer les détails.

141
00:07:52,514 --> 00:07:55,475
Ça ne m'étonnerait pas
de ne plus jamais le voir.

142
00:08:02,315 --> 00:08:03,650
La porte, je vous prie.

143
00:08:08,405 --> 00:08:10,949
- Dr Masters.
- Nora.

144
00:08:12,867 --> 00:08:16,997
Je suis ravi...
Soulagé, en fait, de vous voir ici.

145
00:08:17,247 --> 00:08:19,499
Je n'étais pas certain...

146
00:08:20,000 --> 00:08:21,418
Que je reviendrais ?

147
00:08:23,670 --> 00:08:28,300
Après un écart entre adultes
dans un bureau sombre ?

148
00:08:29,968 --> 00:08:31,970
Nous sommes adultes, n'est-ce pas ?

149
00:08:34,222 --> 00:08:35,390
Bien sûr.

150
00:08:36,391 --> 00:08:39,853
Et tous deux responsables
de nos actes.

151
00:08:45,275 --> 00:08:49,279
Vous devez savoir que je prends
mon travail très au sérieux.

152
00:08:49,529 --> 00:08:52,657
Je n'ai pas l'intention
de démissionner.

153
00:08:54,159 --> 00:08:55,535
C'est bon à savoir.

154
00:08:56,578 --> 00:08:58,413
Une longue journée nous attend.

155
00:08:58,663 --> 00:08:59,873
Visiblement.

156
00:09:01,458 --> 00:09:02,334
Faites attention.

157
00:09:02,584 --> 00:09:05,170
Le lino ne pousse pas
sur les arbres.

158
00:09:06,087 --> 00:09:07,297
Vous voilà, docteur.

159
00:09:07,547 --> 00:09:08,673
Tout d'abord, bonjour.

160
00:09:08,923 --> 00:09:11,509
Ensuite, vous devez
approuver les hors-d'oeuvre.

161
00:09:12,677 --> 00:09:14,471
Pour la conférence de presse
de ce soir.

162
00:09:14,929 --> 00:09:15,805
Pour le nouveau livre.

163
00:09:17,307 --> 00:09:18,850
Vous avez tout arrangé
depuis New York...

164
00:09:19,100 --> 00:09:20,852
Non. Pas maintenant.

165
00:09:21,103 --> 00:09:23,688
Les gens vont arriver.
Avec publicitaires, photographes

166
00:09:23,939 --> 00:09:25,106
et un tas de journalistes en vogue.

167
00:09:25,357 --> 00:09:27,567
Même s'il y avait Sigmund Freud...

168
00:09:27,817 --> 00:09:29,194
Reportez-la.
Viriginia est arrivée ?

169
00:09:29,819 --> 00:09:33,156
Non, et je ne peux pas la reporter.

170
00:09:33,573 --> 00:09:37,410
Ce sont les messages de Virginia,
pas les vôtres, donc.

171
00:09:37,661 --> 00:09:38,995
Ils sont tous de Dan Logan.

172
00:09:44,292 --> 00:09:46,086
Je ne vous ai rien dit.

173
00:09:46,336 --> 00:09:49,214
Logan appelle sans arrêt Virginia
depuis deux jours,

174
00:09:49,464 --> 00:09:50,924
et elle ne lui répond jamais.

175
00:09:51,424 --> 00:09:54,386
À mon avis, elle veut l'éloigner.

176
00:10:01,351 --> 00:10:03,520
Au revoir,
merci d'avoir volé avec nous.

177
00:10:05,063 --> 00:10:06,106
Au revoir.

178
00:10:06,356 --> 00:10:08,608
Le Mexique vous a plu, M. Logan ?

179
00:10:08,858 --> 00:10:11,986
Aucunement, Gwen.
Mais c'est fait.

180
00:10:20,787 --> 00:10:23,540
Je ne suis pas d'humeur,
M. Sturgis.

181
00:10:23,790 --> 00:10:25,959
Évidemment. Désolé, Mme Johnson.

182
00:10:26,210 --> 00:10:27,460
Je comprends.

183
00:10:29,295 --> 00:10:31,673
Comprenez que c'est
votre dernière chance.

184
00:10:31,923 --> 00:10:34,050
Vous devez partir.
Agissez sans attendre.

185
00:10:34,592 --> 00:10:36,261
Est-ce une menace ?

186
00:10:36,511 --> 00:10:37,679
Pas du tout.

187
00:10:37,929 --> 00:10:41,349
Sauvez-vous, Mme Johnson.
Faites ce que vous avez à faire.

188
00:10:46,855 --> 00:10:48,940
C'était l'avocat
de la famille du garçon ?

189
00:10:49,190 --> 00:10:50,024
Oui.

190
00:10:50,275 --> 00:10:53,862
L'avocat de Mme Daughtry
est venu chez nous très tard hier,

191
00:10:54,112 --> 00:10:57,240
pour expliquer que ses clients
pourraient accepter

192
00:10:57,490 --> 00:10:59,617
de retirer leurs accusations
contre moi,

193
00:10:59,868 --> 00:11:02,370
ce qui mettrait fin
à l'enquête de police,

194
00:11:02,620 --> 00:11:04,372
en l'échange d'un chèque.

195
00:11:04,623 --> 00:11:07,333
- De l'extorsion, en gros.
- Exactement.

196
00:11:07,584 --> 00:11:09,711
Je me battrai
pour aller jusqu'au procès.

197
00:11:09,961 --> 00:11:11,713
Ou bien tu paieras.

198
00:11:12,547 --> 00:11:14,924
Libby a été très claire.
Elle ne veut pas que ta famille,

199
00:11:15,175 --> 00:11:18,011
surtout Johnny,
soit traînée dans la boue.

200
00:11:18,262 --> 00:11:20,555
Je ne ferai pas taire
des accusations infondées

201
00:11:20,805 --> 00:11:25,185
sur une conduite inappropriée
avec un enfant avec un chèque.

202
00:11:25,435 --> 00:11:28,897
Bill, la nouvelle
se sait peut-être déjà.

203
00:11:29,147 --> 00:11:31,024
Ronald Sturgis m'a accostée
dans l'accueil

204
00:11:31,274 --> 00:11:34,319
pour me dire
"de me sauver tant que je peux."

205
00:11:34,570 --> 00:11:37,781
Je sais
que tu n'as pas touché ce garçon,

206
00:11:38,031 --> 00:11:40,617
mais ces accusations pourraient
ruiner ta réputation.

207
00:11:40,867 --> 00:11:43,912
- Je ne paierai pas.
- Oh si, tu paieras.

208
00:11:45,664 --> 00:11:46,915
Libby est d'accord avec moi.

209
00:11:47,749 --> 00:11:48,583
- Libby et toi ?
- Oui.

210
00:11:49,292 --> 00:11:51,044
Les deux à voir plus loin
que ton entêtement

211
00:11:51,294 --> 00:11:53,129
et t'aideront dans cette épreuve.

212
00:11:55,799 --> 00:12:00,595
Au passage, l'argent ne doit pas
provenir de la clinique.

213
00:12:01,679 --> 00:12:04,224
Mes économies durement gagnées
ne serviront pas

214
00:12:04,474 --> 00:12:06,184
à arranger
tes problèmes personnels,

215
00:12:06,435 --> 00:12:08,269
le travail n'en sera pas entaché,

216
00:12:08,520 --> 00:12:12,190
et la clinique ne sera pas
mise en péril.

217
00:12:30,625 --> 00:12:32,001
Tu as peut-être raison.

218
00:12:34,170 --> 00:12:36,130
C'est peut-être risqué
pour nos recherches.

219
00:12:36,381 --> 00:12:39,217
Fais ce chèque
pour qu'on reprenne le travail.

220
00:12:39,468 --> 00:12:41,386
Tu es encore contrariée
pour New York.

221
00:12:41,636 --> 00:12:42,971
Je ne veux pas en parler.

222
00:12:43,221 --> 00:12:44,430
Je te dois des excuses.

223
00:12:44,681 --> 00:12:45,640
Tes excuses attendront.

224
00:12:45,890 --> 00:12:48,768
Je ne savais pas
comment te prouver que Dan Logan

225
00:12:49,019 --> 00:12:49,936
est un imposteur.

226
00:12:50,186 --> 00:12:52,897
Je ne veux pas parler de New York.

227
00:12:53,148 --> 00:12:54,315
Alors on n'en parlera pas.

228
00:12:57,735 --> 00:12:59,779
Je comprends
qu'il y a des dégâts à réparer,

229
00:13:00,029 --> 00:13:04,909
à la fois pour la clinique
et entre nous, mais...

230
00:13:06,661 --> 00:13:07,787
Nous avons connu pire,

231
00:13:08,037 --> 00:13:10,331
et nous viendrons aussi
à bout de ça.

232
00:13:10,582 --> 00:13:14,836
J'ai aussi décidé de ne pas mettre
mon titre sur le livre,

233
00:13:16,170 --> 00:13:20,049
pour qu'il soit parfaitement clair
que nous sommes égaux.

234
00:13:21,259 --> 00:13:23,177
Tu retires ton titre ?

235
00:13:30,018 --> 00:13:35,023
Ce qui compte, c'est protéger
les recherches et la clinique,

236
00:13:35,815 --> 00:13:38,067
et ça commence par ton chèque
à la famille Daughtry.

237
00:13:39,319 --> 00:13:40,361
Le monsieur de Little-Brown
est là.

238
00:13:40,612 --> 00:13:42,280
Il veut revoir le plan
de la soirée.

239
00:13:42,530 --> 00:13:44,073
Je sais
que vous vouliez reporter...

240
00:13:44,324 --> 00:13:45,992
On ne reporte pas.

241
00:13:46,242 --> 00:13:48,244
On va y aller tous les deux,
ensemble,

242
00:13:48,495 --> 00:13:51,039
promouvoir notre travail et dire

243
00:13:51,290 --> 00:13:55,919
que nous sommes fiers d'annoncer
notre nouveau livre très attendu.

244
00:13:57,671 --> 00:13:59,964
Ces journalistes sont rodés
à la conférence de presse,

245
00:14:00,214 --> 00:14:03,301
pourquoi ne pas tenter plutôt
une approche "portes ouvertes" ?

246
00:14:03,552 --> 00:14:06,679
Une visite exclusive
de la clinique Masters et Johnson,

247
00:14:06,930 --> 00:14:09,307
ici même, sur place,
là où la magie opère.

248
00:14:09,558 --> 00:14:13,394
Vous leur montrerez les ficelles,
ce qui fait tourner la boutique.

249
00:14:13,645 --> 00:14:16,189
Dites-vous
que vous racontez une histoire.

250
00:14:16,440 --> 00:14:19,317
Mieux encore,
que vous nous emmenez en voyage.

251
00:14:20,151 --> 00:14:21,736
Dans notre bureau.

252
00:14:22,278 --> 00:14:24,447
Non, pas que le bureau.

253
00:14:24,697 --> 00:14:26,407
Un périple
dans l'un des plus fascinants

254
00:14:26,658 --> 00:14:28,743
domaines de la recherche médicale.

255
00:14:31,454 --> 00:14:34,207
Un périple entamé voilà 10 ans,

256
00:14:34,457 --> 00:14:36,292
quand le Dr Masters et moi
avons décidé

257
00:14:36,542 --> 00:14:41,590
d'explorer le terrain en friche
de la sexualité humaine.

258
00:14:42,173 --> 00:14:43,132
Parfait.

259
00:14:44,425 --> 00:14:48,304
Voici M. Linden,
un autre élément de notre voyage.

260
00:14:48,554 --> 00:14:49,389
Nous partons en voyage ?

261
00:14:49,640 --> 00:14:52,850
M. Linden est le témoin
de notre trajectoire de recherche.

262
00:14:53,101 --> 00:14:54,310
En vidéo, qui plus est.

263
00:14:54,561 --> 00:14:58,147
Témoignage compréhensif
des phases de notre étude.

264
00:14:58,398 --> 00:15:00,525
Ainsi que de mes propres
recherches.

265
00:15:01,150 --> 00:15:04,070
Depuis ma période néo-réaliste,
le corps en tant que forme,

266
00:15:04,320 --> 00:15:06,698
jusqu'à mes oeuvres plus abstraites

267
00:15:06,949 --> 00:15:09,158
où je mesurais
la portée d'une éjaculation.

268
00:15:09,409 --> 00:15:12,036
Voici Mlle Everett.

269
00:15:12,286 --> 00:15:14,163
Elle participe
à notre tout dernier projet,

270
00:15:14,414 --> 00:15:16,292
le programme de substitution,

271
00:15:16,542 --> 00:15:19,585
pour les hommes célibataires
souffrant de troubles sexuels.

272
00:15:19,836 --> 00:15:21,254
Vous en avez parlé à la réunion.

273
00:15:21,504 --> 00:15:22,714
C'est très provocateur.

274
00:15:24,174 --> 00:15:25,675
M'accordez-vous un instant ?

275
00:15:27,635 --> 00:15:29,470
Bien sûr, excusez-nous.

276
00:15:37,020 --> 00:15:39,063
Nora, allez-y,
votre patient attend.

277
00:15:39,314 --> 00:15:40,940
Mais comment me concentrer

278
00:15:41,190 --> 00:15:43,568
quand mon logeur veut
me mettre à la porte ?

279
00:15:44,110 --> 00:15:47,238
Je parlerai à votre logeur,
pour les références.

280
00:15:47,488 --> 00:15:50,575
Il ne veut pas des références,
mais le loyer.

281
00:15:52,827 --> 00:15:53,911
Je sais que c'est mal.

282
00:15:56,080 --> 00:15:57,749
Mais je ne sais pas à qui demander.

283
00:15:58,875 --> 00:16:00,293
Vous deviez chercher un travail.

284
00:16:00,544 --> 00:16:03,546
Comment m'y prendrais-je ?

285
00:16:04,130 --> 00:16:06,424
Je travaille ici
six jours par semaine.

286
00:16:07,717 --> 00:16:09,552
Je suis douée pour ça.

287
00:16:09,802 --> 00:16:11,888
Je ne voudrais pas
laisser tomber le travail,

288
00:16:12,139 --> 00:16:15,141
mais si je dois choisir
entre avoir un toit...

289
00:16:17,435 --> 00:16:19,937
Je sais que c'est un peu tendu
entre nous,

290
00:16:21,481 --> 00:16:24,442
en raison de nos rapprochements.

291
00:16:26,486 --> 00:16:29,113
Mais je sais
que vous serez correct avec moi.

292
00:16:36,954 --> 00:16:39,248
Je vous donne

293
00:16:41,042 --> 00:16:42,460
200 dollars de plus,

294
00:16:44,087 --> 00:16:46,674
mais c'est la dernière fois.
Vous comprenez ?

295
00:16:47,256 --> 00:16:48,174
Merci.

296
00:16:50,009 --> 00:16:51,427
Je ne l'oublierai pas.

297
00:16:54,097 --> 00:16:56,182
Je dois répondre
à toutes les lettres.

298
00:16:56,432 --> 00:16:58,226
On en reçoit
plus de 100 par jour,

299
00:16:58,476 --> 00:16:59,519
de tout le pays.

300
00:16:59,770 --> 00:17:01,062
Surtout positives, j'imagine ?

301
00:17:01,313 --> 00:17:04,232
Négatives pour 65 à 75 %,
plus ou moins.

302
00:17:04,483 --> 00:17:06,109
Évitez les statistiques.

303
00:17:06,359 --> 00:17:08,111
Certains écrivent
pour des conseils.

304
00:17:08,361 --> 00:17:11,697
D'autres pour remercier
le Dr Masters et Mme Johnson.

305
00:17:11,948 --> 00:17:14,867
Aujourd'hui, on a reçu une lettre
de Fred de Dayton.

306
00:17:15,118 --> 00:17:18,289
<i>La Réponse sexuelle humaine</i>
a sauvé son mariage.

307
00:17:18,539 --> 00:17:19,622
"Avant votre livre,

308
00:17:19,873 --> 00:17:22,542
"je croyais que les femmes
urinaient par le clitoris.

309
00:17:22,793 --> 00:17:24,420
"Maintenant que je comprends
le clitoris,

310
00:17:24,670 --> 00:17:28,256
"quel organe sert aux femmes
à uriner ?"

311
00:17:30,341 --> 00:17:32,677
Voilà comment commence un dialogue.

312
00:17:32,927 --> 00:17:37,765
Et cerise sur le gâteau,
je vous présente Dan Logan,

313
00:17:38,016 --> 00:17:40,935
autre pionnier et premier
investisseur de la clinique.

314
00:17:41,186 --> 00:17:44,355
Et président de Parfums
et saveurs internationaux.

315
00:17:44,605 --> 00:17:45,523
Vous avez un instant ?

316
00:17:47,150 --> 00:17:48,401
Excusez-moi.

317
00:17:53,406 --> 00:17:56,909
J'aurais cru qu'en avouant
mon amour, tu me rappellerais.

318
00:17:57,160 --> 00:17:59,912
Dan, je suis désolée.
J'ai besoin...

319
00:18:00,288 --> 00:18:01,873
J'ai besoin de temps
pour réfléchir.

320
00:18:02,124 --> 00:18:03,583
Il s'est passé tant de choses,

321
00:18:03,834 --> 00:18:06,836
et ça faisait beaucoup à encaisser,
à New York.

322
00:18:07,379 --> 00:18:11,215
La liste détaillée de tes liaisons,
et ta femme, bien sûr,

323
00:18:11,466 --> 00:18:13,426
qui disait
que tu ne la quitterais pas...

324
00:18:13,677 --> 00:18:15,011
Elle n'est plus ma femme.

325
00:18:18,390 --> 00:18:20,892
Le Mexique est très arrangeant
pour les affaires de coeur.

326
00:18:21,143 --> 00:18:22,101
Je ne voulais pas
que ça s'envenime.

327
00:18:22,351 --> 00:18:24,020
Tu devais savoir
que j'étais sérieux.

328
00:18:25,146 --> 00:18:27,481
Je suis donc officiellement
divorcé.

329
00:18:29,483 --> 00:18:32,737
Je t'aiderai à divorcer de George,

330
00:18:32,988 --> 00:18:34,614
au Mexique.

331
00:18:35,364 --> 00:18:37,033
Dan, je suis sûre...

332
00:18:38,367 --> 00:18:41,579
Divorcer de George
ne serait pas compliqué.

333
00:18:41,829 --> 00:18:43,915
C'est tout le reste.

334
00:18:49,295 --> 00:18:50,588
Pas tout.

335
00:18:52,215 --> 00:18:53,049
Juste une chose.

336
00:18:54,550 --> 00:18:56,886
Je comprends l'emprise
que Bill a sur toi,

337
00:18:57,136 --> 00:19:00,139
et je vois que c'est aussi
sur le plan du travail.

338
00:19:00,389 --> 00:19:02,266
Je sais
que ce travail compte pour toi...

339
00:19:02,517 --> 00:19:05,394
Parce que j'ai tout investi
dans cette clinique.

340
00:19:05,645 --> 00:19:09,857
Je lui ai donné tout ce que j'ai,
tout ce que je suis.

341
00:19:10,108 --> 00:19:12,652
Je ne te demanderais jamais
d'en partir.

342
00:19:12,902 --> 00:19:17,865
D'ailleurs, j'insisterais,
pour montrer que je suis sérieux.

343
00:19:26,582 --> 00:19:28,334
J'ai été si...

344
00:19:30,253 --> 00:19:33,589
Heureuse avec toi.

345
00:19:34,215 --> 00:19:35,549
Mais...

346
00:19:36,259 --> 00:19:40,096
Mais je ne vois pas comment
te concilier avec le travail.

347
00:19:40,346 --> 00:19:42,890
Jamais Bill ne nous acceptera.

348
00:19:43,140 --> 00:19:44,892
Ça ne dépend pas de lui.

349
00:19:45,518 --> 00:19:48,771
Il ne peut pas te rendre heureuse
en amour. Tu le sais.

350
00:19:49,021 --> 00:19:50,523
Moi, je le sais.

351
00:19:51,815 --> 00:19:52,859
Virginia.

352
00:19:54,527 --> 00:19:56,987
Je suis là parce que je t'aime.

353
00:19:57,570 --> 00:19:59,447
Je veux t'épouser.

354
00:20:00,282 --> 00:20:01,574
Mais je ne peux pas
te courir après,

355
00:20:01,825 --> 00:20:04,286
pour te prouver
ce que tu sais déjà.

356
00:20:05,495 --> 00:20:07,038
Ça m'est impossible.

357
00:20:13,253 --> 00:20:14,462
On y est allés fort.

358
00:20:14,713 --> 00:20:17,590
Oui, on va servir
du rôti au raifort.

359
00:20:17,841 --> 00:20:20,218
Moi aussi,
je cuisine un rôti ce soir.

360
00:20:20,468 --> 00:20:22,721
La recette d'un magazine féminin.

361
00:20:23,596 --> 00:20:25,390
Vous êtes devenu gourmet.

362
00:20:25,640 --> 00:20:27,267
Ça veut surtout dire purée,

363
00:20:27,517 --> 00:20:29,060
mais je n'ai aucun
équipement de pointe.

364
00:20:29,311 --> 00:20:31,813
C'est mieux
que les pommes de terre en boîte ?

365
00:20:32,564 --> 00:20:34,357
C'est l'anniversaire de Jonathan.

366
00:20:34,607 --> 00:20:37,777
Je l'ai invité à un dîner maison.

367
00:20:39,279 --> 00:20:40,365
Je vois.

368
00:20:43,867 --> 00:20:45,827
C'était son idée ?

369
00:20:48,038 --> 00:20:49,122
Il ne fallait pas ?

370
00:20:51,207 --> 00:20:54,711
En plus de cacher
ce beau jeune homme chez vous,

371
00:20:54,961 --> 00:20:57,756
la télé et des patates
pour son anniversaire ?

372
00:20:58,006 --> 00:20:59,801
Invitez-le dans un bel endroit,

373
00:21:00,051 --> 00:21:02,135
avec nappes et bougies,

374
00:21:02,385 --> 00:21:05,847
là où on ramasse les miettes
avec un petit ramasse-miettes.

375
00:21:06,890 --> 00:21:09,434
Deux hommes
à un dîner aux chandelles

376
00:21:09,684 --> 00:21:11,686
pour un anniversaire ?

377
00:21:12,312 --> 00:21:13,815
Ça ne fait pas un peu...

378
00:21:14,065 --> 00:21:15,440
Homo ?

379
00:21:15,690 --> 00:21:16,943
Ce serait vraiment
la fin du monde.

380
00:21:17,193 --> 00:21:20,737
Je vous réserve une table
chez Vincente.

381
00:21:22,739 --> 00:21:24,574
Vous y allez. Bon appétit.

382
00:21:30,955 --> 00:21:33,249
On va faire
quelques clichés sur le vif.

383
00:21:33,500 --> 00:21:35,003
Vous au bureau, au téléphone,

384
00:21:35,253 --> 00:21:37,587
plongé dans vos pensées,
très naturel, les manches relevées.

385
00:21:38,338 --> 00:21:39,799
Ce ne sera pas "sur le vif"
si on les prépare.

386
00:21:40,382 --> 00:21:42,592
Il est inutile
de dévoiler tous nos trucs.

387
00:21:42,842 --> 00:21:45,013
- Je prends la veste.
- Je vais la garder.

388
00:21:46,554 --> 00:21:50,767
Je ne vous dis pas comment réparer
les verges molles, si ?

389
00:21:51,601 --> 00:21:53,269
Vous serez mieux
les manches relevées.

390
00:21:59,609 --> 00:22:01,486
Mes bretelles sont cassées.

391
00:22:02,278 --> 00:22:05,073
- Prenez ma ceinture.
- Je n'en veux pas.

392
00:22:06,282 --> 00:22:07,784
Ni que votre pantalon tombe.

393
00:22:08,035 --> 00:22:09,702
Ce serait un peu trop vif.

394
00:22:17,210 --> 00:22:19,337
Penchez le stylo un peu à droite.

395
00:22:21,339 --> 00:22:23,967
Non. Plutôt à gauche, en fait.

396
00:22:30,557 --> 00:22:32,976
Excusez-moi.
Une fois de plus.

397
00:22:35,687 --> 00:22:38,398
Je n'avais pas réalisé
que vous aviez fini votre session.

398
00:22:38,648 --> 00:22:40,066
Nora aurait dû
vous accompagner à mon bureau

399
00:22:40,316 --> 00:22:42,235
pour discuter de votre traitement.

400
00:22:42,485 --> 00:22:44,779
Je vais arrêter le traitement.

401
00:22:45,029 --> 00:22:47,407
D'ailleurs, je ne viens pas du tout
pour ça.

402
00:22:49,284 --> 00:22:50,869
Ce que tu tais en dit long.

403
00:22:51,119 --> 00:22:54,122
Je n'hésite pas à cause de toi.

404
00:22:54,665 --> 00:22:55,999
Pas du tout.

405
00:22:57,208 --> 00:23:00,670
C'est un tout, c'est...

406
00:23:02,464 --> 00:23:03,590
Les recherches.

407
00:23:05,092 --> 00:23:06,176
Eh bien,

408
00:23:07,302 --> 00:23:10,263
en vérité, je te suis toujours
très reconnaissant.

409
00:23:11,139 --> 00:23:12,015
J'étais coincé dans mon mariage,

410
00:23:12,265 --> 00:23:15,185
j'aurais dû y mettre un terme
il y a des années,

411
00:23:16,936 --> 00:23:19,022
et c'était à cause de toi,

412
00:23:19,939 --> 00:23:21,232
de mon amour pour toi,

413
00:23:22,734 --> 00:23:25,071
que j'ai enfin eu
le courage de partir.

414
00:23:27,238 --> 00:23:29,659
Je veux te rendre la pareille,

415
00:23:30,783 --> 00:23:31,826
te donner la force de partir.

416
00:23:32,076 --> 00:23:33,453
Mais uniquement

417
00:23:34,829 --> 00:23:37,083
si c'est pour moi que tu pars.

418
00:23:38,625 --> 00:23:40,293
Dans le cas contraire...

419
00:23:43,213 --> 00:23:44,255
Eh bien,

420
00:23:46,216 --> 00:23:49,260
mon coeur brisé et moi
nous en irons.

421
00:24:10,240 --> 00:24:11,074
Dan.

422
00:24:18,623 --> 00:24:21,417
Bill, que se passe-t-il ?

423
00:24:21,793 --> 00:24:23,463
Ravi de vous voir, Mme Johnson.

424
00:24:24,045 --> 00:24:26,089
Ça vous concerne aussi.

425
00:24:36,933 --> 00:24:39,062
Le commissaire Duncan vous attend.

426
00:24:41,898 --> 00:24:45,775
Vous êtes accusés de proxénétisme
et incitation à la prostitution.

427
00:24:46,025 --> 00:24:47,487
C'est impossible.

428
00:24:47,737 --> 00:24:49,654
Un dévot extrémiste
appelé Ronald Sturgis

429
00:24:49,904 --> 00:24:51,199
prépare le coup depuis des mois.

430
00:24:51,449 --> 00:24:54,117
Il accuse la clinique
de financer le travail au noir.

431
00:24:54,784 --> 00:24:58,081
Il est franchement pénible,
on ne le prenait pas au sérieux,

432
00:24:58,331 --> 00:25:01,793
mais il y a eu la plainte
impliquant Bill et un mineur,

433
00:25:02,043 --> 00:25:04,087
qui a mis le feu aux poudres.

434
00:25:04,337 --> 00:25:05,587
Ça a empiré

435
00:25:05,837 --> 00:25:08,840
quand l'une des partenaires
de substitution a voulu coopérer.

436
00:25:09,091 --> 00:25:11,094
On s'est retrouvés obligés
d'enregistrer la plainte.

437
00:25:12,051 --> 00:25:12,844
Un des partenaires
de substitution...

438
00:25:13,094 --> 00:25:15,805
Nos partenaires de substitution
sont des volontaires bénévoles.

439
00:25:16,055 --> 00:25:18,808
Ça ne peut pas être considéré
comme de la prostitution !

440
00:25:19,058 --> 00:25:21,978
Je n'y comprends rien.
Vous comprenez, vous ?

441
00:25:28,484 --> 00:25:31,195
Nora avait des retards de loyer,

442
00:25:32,322 --> 00:25:36,034
je lui ai donné de l'argent,
deux fois seulement.

443
00:25:36,285 --> 00:25:40,413
Mais ça ne peut pas être ça.
Jamais Nora ne...

444
00:25:41,414 --> 00:25:42,874
Je ne l'ai pas payée
pour le travail.

445
00:25:43,124 --> 00:25:46,004
Malheureusement, c'est maintenant
à un jury d'en décider.

446
00:25:47,754 --> 00:25:48,671
Enfin...

447
00:25:48,921 --> 00:25:51,716
Elle répétait que ce travail
était tout pour elle.

448
00:25:51,966 --> 00:25:56,137
Elle a participé pleinement
à toutes les démarches,

449
00:25:57,055 --> 00:25:58,723
elle y était très attachée.

450
00:25:58,973 --> 00:26:00,933
Attaché à ce Surgis

451
00:26:01,184 --> 00:26:03,271
et son Comité pour la décence,
visiblement.

452
00:26:04,479 --> 00:26:05,355
Un peu comme moi,

453
00:26:05,605 --> 00:26:08,066
qui siège
à votre conseil d'administration.

454
00:26:08,316 --> 00:26:11,404
Vous comprenez que c'est compliqué
pour moi aussi.

455
00:26:11,654 --> 00:26:15,033
En raison de l'enquête,
je devrais vous faire fermer.

456
00:26:16,324 --> 00:26:17,700
Mais je ne veux pas faire ça.

457
00:26:20,953 --> 00:26:24,165
Si la presse n'en sait rien,
que ça reste entre nous,

458
00:26:24,415 --> 00:26:25,667
je peux gagner du temps,

459
00:26:26,417 --> 00:26:27,877
pour que vous consultiez un avocat,

460
00:26:28,127 --> 00:26:31,506
pour régler le problème
sans avoir à fermer la clinique.

461
00:26:33,132 --> 00:26:35,677
J'essaie aussi de retrouver Libby
pour vous faire sortir d'ici.

462
00:26:36,552 --> 00:26:38,805
Virginia, votre caution
a déjà été réglée.

463
00:26:39,055 --> 00:26:40,932
Un agent vous conduira
au bon endroit.

464
00:26:45,770 --> 00:26:47,023
Virginia.

465
00:26:59,992 --> 00:27:01,077
Tu vas bien ?

466
00:27:01,953 --> 00:27:02,787
Dieu merci, tu es là.

467
00:27:03,037 --> 00:27:04,872
Tu n'allais pas moisir en prison.

468
00:27:05,123 --> 00:27:07,875
Viens. Je te dépose chez toi
en allant à l'aéroport.

469
00:27:10,294 --> 00:27:11,295
Dan.

470
00:27:12,004 --> 00:27:13,756
Quand tu as dit
devoir arrêter d'essayer

471
00:27:14,006 --> 00:27:15,927
de me faire comprendre
ce que je sais...

472
00:27:16,177 --> 00:27:18,388
- Je ne peux pas.
- Tu as raison.

473
00:27:19,011 --> 00:27:21,848
Tu n'as pas à faire ça,
je le sais déjà, en effet.

474
00:27:24,642 --> 00:27:26,018
Depuis que je suis enfant,

475
00:27:26,269 --> 00:27:29,063
c'est comme si je retenais
ma respiration.

476
00:27:29,313 --> 00:27:31,315
J'attends que quelque chose,
je ne sais quoi,

477
00:27:31,566 --> 00:27:34,819
se mette en place
pour que je respire enfin.

478
00:27:35,987 --> 00:27:37,697
Je sais que tu me comprends.

479
00:27:38,531 --> 00:27:42,493
Mais je veux vraiment respirer.

480
00:27:42,744 --> 00:27:46,247
Je veux respirer avec toi.

481
00:27:48,249 --> 00:27:49,667
Je te veux.

482
00:27:52,837 --> 00:27:53,921
D'accord.

483
00:27:56,466 --> 00:27:58,551
Je veux juste m'en aller.

484
00:27:59,637 --> 00:28:01,554
J'ai besoin de ton aide.
Il faut agir vite.

485
00:28:01,804 --> 00:28:03,181
Je suis très réactif.

486
00:28:24,370 --> 00:28:26,539
C'est un problème médical ?
C'est bien ça ?

487
00:28:26,789 --> 00:28:28,664
Oui, qui réclame
leur attention immédiate.

488
00:28:28,915 --> 00:28:32,086
L'attention immédiate
de deux chercheurs sur le sexe.

489
00:28:33,377 --> 00:28:35,713
Si vous tenez à savoir, M. Drag,

490
00:28:35,963 --> 00:28:37,423
le problème de ce patient

491
00:28:37,673 --> 00:28:41,844
était en effet sexuel.

492
00:28:42,094 --> 00:28:43,805
Très sexuel.

493
00:28:45,890 --> 00:28:47,435
Et ils reviennent quand ?

494
00:28:47,685 --> 00:28:50,102
Cinquante personnes débarquent
dans une heure et demie.

495
00:28:50,353 --> 00:28:52,730
Ils ne devraient pas tarder.

496
00:28:54,273 --> 00:28:55,650
Je vais rentrer à l'hôtel,

497
00:28:55,900 --> 00:28:58,321
me changer, respirer profondément
pour me calmer,

498
00:28:58,820 --> 00:29:01,449
mais quand je reviendrai,
ils seront là.

499
00:29:03,658 --> 00:29:04,575
Amen.

500
00:29:05,328 --> 00:29:08,454
J'ai appelé la banque. M. Fiske
rassemble l'argent de la caution.

501
00:29:08,704 --> 00:29:10,122
Bien. Il faut que je sorte d'ici.

502
00:29:10,373 --> 00:29:11,624
Virginia est partie
il y a une heure.

503
00:29:11,874 --> 00:29:12,959
Tu t'inquiètes pour Virginia ?

504
00:29:13,209 --> 00:29:17,630
Non... Enfin si, Virginia,
la clinique, toi, tout.

505
00:29:24,720 --> 00:29:27,223
Je dois avant tout
parler à Nora.

506
00:29:27,890 --> 00:29:30,186
Qu'elle avoue que l'argent
ne servait pas à la payer.

507
00:29:30,436 --> 00:29:32,019
Ne parle pas à Nora.

508
00:29:32,270 --> 00:29:33,898
Les accusations
de prostitution sont...

509
00:29:34,148 --> 00:29:35,149
Je sais que c'est sérieux.

510
00:29:35,399 --> 00:29:37,986
Tu aurais dû m'écouter
et ne pas l'engager.

511
00:29:38,236 --> 00:29:41,821
J'ignorais que c'était Judas !
Je l'ai prise sous mon aile.

512
00:29:42,071 --> 00:29:42,907
J'ai été bon avec elle !

513
00:29:44,367 --> 00:29:45,618
J'ai été aimable envers Dennis.

514
00:29:45,868 --> 00:29:47,952
Si je pouvais parler à Dennis,

515
00:29:48,202 --> 00:29:49,787
ou au moins,
m'expliquer avec sa mère.

516
00:29:50,037 --> 00:29:51,624
Tu ne peux pas
t'expliquer avec sa mère.

517
00:29:51,874 --> 00:29:54,166
Je suis devenu une cible
à cause de mon travail.

518
00:29:54,417 --> 00:29:57,003
- La controverse.
- Ce n'est pas le travail !

519
00:29:57,253 --> 00:29:58,631
Si je prenais les devants...

520
00:30:00,006 --> 00:30:01,718
Peut-être
avec une conférence de presse.

521
00:30:01,968 --> 00:30:05,386
Mais enfin, Bill !
Écoute-toi parler, je t'en prie !

522
00:30:05,636 --> 00:30:08,266
Tout ça est de ta faute,
tu es imprudent.

523
00:30:09,390 --> 00:30:11,642
Je ne dis pas ça
pour être méchante,

524
00:30:11,893 --> 00:30:14,395
mais dans l'espoir
que le message passe.

525
00:30:14,645 --> 00:30:17,692
Tu fonces tout droit,
sans songer aux conséquences.

526
00:30:17,942 --> 00:30:20,486
Tu gères
un million de choses à la fois,

527
00:30:20,943 --> 00:30:22,363
tu veux contrôler les gens

528
00:30:22,613 --> 00:30:24,405
et tout ce qui t'entoure.

529
00:30:26,407 --> 00:30:27,243
Franchement,

530
00:30:27,950 --> 00:30:29,454
quand cela va-t-il cesser ?

531
00:31:05,613 --> 00:31:07,116
J'ai une liaison.

532
00:31:10,952 --> 00:31:11,913
Quoi ?

533
00:31:12,163 --> 00:31:16,707
J'ai une liaison.

534
00:31:19,502 --> 00:31:20,920
Depuis longtemps.

535
00:31:26,217 --> 00:31:27,637
Avec Virginia.

536
00:31:30,513 --> 00:31:31,599
Ce n'est pas une blague.

537
00:31:32,139 --> 00:31:34,642
Non, bien sûr que non.

538
00:31:35,685 --> 00:31:38,145
Mais pour moi, vu que...

539
00:31:41,065 --> 00:31:43,903
Je le sais, Bill.

540
00:31:46,737 --> 00:31:47,907
Tu sais ?

541
00:31:52,201 --> 00:31:53,246
Depuis quand ?

542
00:31:56,914 --> 00:31:58,501
Ça fait des années.

543
00:32:01,043 --> 00:32:02,211
C'est pas vrai !

544
00:32:05,381 --> 00:32:06,298
Je...

545
00:32:07,800 --> 00:32:08,928
Je suis vraiment...

546
00:32:10,052 --> 00:32:11,178
Désolé ?

547
00:32:15,975 --> 00:32:17,810
Je veux bien te croire.

548
00:32:20,146 --> 00:32:21,941
Pourquoi n'as-tu rien dit ?

549
00:32:22,191 --> 00:32:23,774
Pendant des années...

550
00:32:24,316 --> 00:32:25,570
Eh bien...

551
00:32:26,110 --> 00:32:27,864
Comment as-tu pu vivre comme ça ?

552
00:32:28,863 --> 00:32:30,406
Pas très bien.

553
00:32:32,033 --> 00:32:33,659
Pas facilement, c'est sûr.

554
00:32:35,244 --> 00:32:38,497
Mais j'ai décidé une fois
pour toutes que notre famille

555
00:32:38,748 --> 00:32:40,835
et nos enfants
comptaient plus que tout...

556
00:32:41,085 --> 00:32:43,878
Non, Lib. Pas plus que tout...

557
00:32:44,128 --> 00:32:45,880
Oublions ça, d'accord ?

558
00:32:46,130 --> 00:32:49,008
Ce n'est pas le moment
de parler de ça,

559
00:32:49,258 --> 00:32:50,678
quand tout est sens dessus dessous.

560
00:32:50,928 --> 00:32:51,844
Lib,

561
00:32:52,803 --> 00:32:55,892
ma liaison avec Virginia...

562
00:32:56,390 --> 00:32:58,436
Je n'ai jamais voulu te blesser.

563
00:32:58,686 --> 00:33:03,608
Si j'avais su que je te faisais
te sentir aussi mal...

564
00:33:04,942 --> 00:33:06,444
Que tu contenterais de si peu...

565
00:33:06,694 --> 00:33:07,818
Ne dis pas ça.

566
00:33:08,613 --> 00:33:11,032
On peut... On en parlera plus tard.

567
00:33:11,282 --> 00:33:12,823
À la maison ?

568
00:33:13,074 --> 00:33:14,661
On rentre à la maison

569
00:33:14,911 --> 00:33:17,497
et on continue comme ça ?

570
00:33:17,747 --> 00:33:20,458
On ne peut plus faire ça.
Il faut y mettre fin.

571
00:33:22,249 --> 00:33:25,544
Ce serait notre première
chose honnête depuis des années.

572
00:33:25,794 --> 00:33:28,171
Tu mérites un vrai mariage,

573
00:33:28,421 --> 00:33:31,174
- au moins une chance de...
- Arrête. Tais-toi.

574
00:33:31,424 --> 00:33:34,429
Ne dis rien
que tu pourrais regretter...

575
00:33:34,679 --> 00:33:35,595
Quand pourra-t-on parler ?

576
00:33:35,845 --> 00:33:39,516
Mais purée, Bill !
Il a fallu que tu l'ouvres ?

577
00:33:39,766 --> 00:33:42,145
Pourquoi a-t-il fallu
que tu racontes tout ça ?

578
00:33:42,395 --> 00:33:44,896
- C'est la vérité.
- Ce n'est pas à toi de décider

579
00:33:45,146 --> 00:33:47,109
à quel moment cesser ce mariage.

580
00:33:47,359 --> 00:33:50,988
Mais pourquoi
parles-tu de ça maintenant ?

581
00:33:51,528 --> 00:33:54,366
Quoi ? Tu envisages
un avenir avec Virginia ?

582
00:33:54,948 --> 00:33:57,408
Bon, je dois te dire, elle...

583
00:33:58,034 --> 00:34:01,290
Elle a promis
de ne pas t'enlever à ta famille.

584
00:34:02,163 --> 00:34:03,750
Nous avons conclu un pacte.

585
00:34:04,000 --> 00:34:05,667
Donc, si tu prévois
de fuir avec elle...

586
00:34:05,917 --> 00:34:08,171
- Un pacte avec Virginia ?
- Oui.

587
00:34:09,879 --> 00:34:12,799
Dans ton dos.
Nous sommes tombées d'accord.

588
00:34:14,219 --> 00:34:15,260
D'accord.

589
00:34:16,638 --> 00:34:17,971
Vous deux,

590
00:34:20,014 --> 00:34:21,560
- sans m'en parler ?
- Eh oui.

591
00:34:22,433 --> 00:34:25,478
On l'a joué comme toi, Bill.

592
00:34:33,236 --> 00:34:34,823
C'était le seul moyen

593
00:34:35,073 --> 00:34:36,742
de protéger ma famille.

594
00:34:36,992 --> 00:34:38,533
Protéger ? Quoi ?

595
00:34:39,450 --> 00:34:41,035
Nous ne sommes pas protégés.

596
00:34:44,956 --> 00:34:46,875
Regarde-nous. Personne...

597
00:34:48,126 --> 00:34:49,087
Personne n'est à l'abri.

598
00:34:52,797 --> 00:34:55,969
Tu es le plus grand imbécile
que je connaisse.

599
00:34:57,594 --> 00:35:02,098
Mais hélas, je suis la deuxième.

600
00:35:02,348 --> 00:35:04,559
Tu ne réaliseras jamais

601
00:35:04,809 --> 00:35:06,480
tout ce que j'ai abandonné
pour toi.

602
00:35:07,729 --> 00:35:09,524
J'ai renoncé à mon bonheur

603
00:35:09,774 --> 00:35:11,399
pour cette famille.

604
00:35:13,276 --> 00:35:14,444
- Libby.
- Non.

605
00:35:17,322 --> 00:35:20,285
Tu vas devoir
te débrouiller autrement.

606
00:35:20,535 --> 00:35:22,245
Je ne paierai pas ta caution.

607
00:35:22,495 --> 00:35:23,953
Je t'interdis
de rentrer à la maison.

608
00:35:42,013 --> 00:35:45,391
Vous êtes en colère.
Vous ne devez rien y comprendre.

609
00:35:45,642 --> 00:35:47,270
J'espère que ça viendra.

610
00:35:48,394 --> 00:35:50,107
Vous serez peut-être
même reconnaissante.

611
00:35:51,397 --> 00:35:54,277
Je pourrais dire
beaucoup de choses, Nora,

612
00:35:54,527 --> 00:35:56,238
mais "merci" n'en fait pas partie.

613
00:35:56,903 --> 00:35:59,697
Je me suis interrogée
avant de faire ça.

614
00:35:59,948 --> 00:36:02,577
- J'ai beaucoup prié.
- Laissez Dieu en dehors de ça.

615
00:36:02,827 --> 00:36:04,788
Dieu est présent partout.

616
00:36:05,370 --> 00:36:09,126
J'étais comme vous, avant.
Malheureuse et perdue.

617
00:36:09,376 --> 00:36:11,542
Et puis Ronald m'a parlé
de votre livre,

618
00:36:11,793 --> 00:36:15,255
j'ai réalisé que je connaissais
l'auteur, le Dr Masters,

619
00:36:15,505 --> 00:36:16,839
depuis longtemps.

620
00:36:18,383 --> 00:36:19,761
J'y ai vu un signe.

621
00:36:21,261 --> 00:36:23,390
Dieu n'accepterait jamais
qu'un acte aussi sacré

622
00:36:23,640 --> 00:36:24,766
que l'union
entre un homme et une femme

623
00:36:25,016 --> 00:36:27,058
- soit réduit à des expériences.
- Bouclez-la !

624
00:36:27,558 --> 00:36:29,104
Vous pensez agir au nom de Dieu ?

625
00:36:29,769 --> 00:36:33,356
C'est nous qui sauvons des gens.

626
00:36:33,606 --> 00:36:35,066
Qui leur donnons de l'espoir.

627
00:36:35,692 --> 00:36:38,278
Ce sont les gens comme vous,
faibles et pleins d'illusions,

628
00:36:38,528 --> 00:36:40,032
qui laissent les gens
dans l'obscurité.

629
00:36:40,738 --> 00:36:43,035
Effrayés, seuls et en souffrance.

630
00:36:43,285 --> 00:36:45,618
Alors ne venez pas
me parler de Dieu,

631
00:36:45,868 --> 00:36:48,621
car à mon sens, Dieu
ne veut pas que les gens souffrent,

632
00:36:48,871 --> 00:36:53,626
et pourtant, à cause de vous
et du chaos que vous avez semé,

633
00:36:53,876 --> 00:36:55,213
ils souffriront.

634
00:36:57,588 --> 00:36:58,756
Il va falloir vous amender...

635
00:37:05,346 --> 00:37:07,307
Betty, réservez ces billets
sans attendre.

636
00:37:07,557 --> 00:37:10,351
Et trouvez une excuse
pour mon absence ce soir.

637
00:37:10,601 --> 00:37:13,563
Avec le monsieur de Little-Brown ?
Et je dis quoi ?

638
00:37:13,813 --> 00:37:16,360
Mme Johnson,
je ne croyais plus vous revoir.

639
00:37:16,610 --> 00:37:19,569
M. Drag.
Oui, nous avons eu une urgence.

640
00:37:19,819 --> 00:37:21,448
Mais nous voici de retour.

641
00:37:21,698 --> 00:37:22,488
Bill aussi ?

642
00:37:22,739 --> 00:37:24,699
- Il arrive tout de suite.
- Dieu merci.

643
00:37:24,949 --> 00:37:27,618
J'aurais voulu vous photographier
tous les deux au labo.

644
00:37:27,869 --> 00:37:29,454
Peut-être avec un godemiché
ou des béchers.

645
00:37:29,704 --> 00:37:31,956
Mais avant, vous devez
venir signer des papiers.

646
00:37:32,206 --> 00:37:34,792
- C'est très urgent.
- Bien sûr, j'ai failli oublier.

647
00:37:35,043 --> 00:37:37,547
Je reviens dans deux minutes.

648
00:37:43,718 --> 00:37:46,095
Tout vient à point
à qui sait attendre.

649
00:37:49,599 --> 00:37:52,310
Ça va si je mélange
beurre de cacahouète et banane

650
00:37:52,560 --> 00:37:54,187
dans un sandwich ?

651
00:37:55,271 --> 00:37:56,439
Ça ne va pas ?

652
00:37:58,441 --> 00:37:59,319
Qu'y a-t-il ?

653
00:38:01,529 --> 00:38:02,781
C'est les ennuis
que j'ai causés à papa ?

654
00:38:03,031 --> 00:38:05,158
Non, trésor. Bien sûr que non.

655
00:38:05,573 --> 00:38:06,535
Qu'est-ce qu'il y a ?

656
00:38:13,706 --> 00:38:16,501
J'ai discuté avec ton père,

657
00:38:17,585 --> 00:38:20,922
et je pense qu'il va
s'installer ailleurs quelque temps.

658
00:38:23,132 --> 00:38:26,344
S'installer ailleurs ?
Quoi, vivre ailleurs ?

659
00:38:26,969 --> 00:38:29,097
Quelque temps. Oui.

660
00:38:29,347 --> 00:38:31,184
Nous avons des choses à régler.

661
00:38:34,477 --> 00:38:36,064
Vous allez divorcer ?

662
00:38:41,984 --> 00:38:42,821
Je veux lui parler.

663
00:38:43,986 --> 00:38:46,616
Ça va être difficile,

664
00:38:47,740 --> 00:38:49,575
il est au poste de police.

665
00:38:49,826 --> 00:38:51,285
Il est en prison ?

666
00:38:52,578 --> 00:38:54,041
C'est à cause de ce que j'ai dit,

667
00:38:54,291 --> 00:38:56,290
- de ce que j'ai fait...
- Non. Non, non.

668
00:38:56,541 --> 00:38:59,043
Ça n'a rien à voir avec toi,
promis. D'accord ?

669
00:38:59,293 --> 00:39:00,922
Il faut que tu me croies.

670
00:39:01,172 --> 00:39:03,925
L'univers des adultes peut sembler

671
00:39:04,715 --> 00:39:06,887
particulièrement compliqué,
et injuste,

672
00:39:07,137 --> 00:39:09,262
et vraiment, vraiment mal fichu,

673
00:39:09,512 --> 00:39:13,143
mais ça n'a rien à voir
avec toi, d'accord ?

674
00:39:13,393 --> 00:39:15,896
Ton papa va résoudre ses problèmes,
il y arrive toujours.

675
00:39:29,740 --> 00:39:33,246
Je vais récupérer
vos lacets et votre ceinture.

676
00:39:33,496 --> 00:39:35,830
Je vous assure, Sam,
que je n'attaquerai personne.

677
00:39:36,080 --> 00:39:37,459
Surtout pas moi.

678
00:39:37,709 --> 00:39:39,503
Désolé, c'est la règle.

679
00:39:56,269 --> 00:39:57,729
Ne te lève pas !

680
00:39:59,770 --> 00:40:01,814
Mets-toi à genoux et supplie.

681
00:40:10,575 --> 00:40:11,532
Bill ?

682
00:40:13,242 --> 00:40:14,035
Bill ?

683
00:40:14,660 --> 00:40:15,536
Bill ?

684
00:40:17,666 --> 00:40:19,293
J'appelle quelqu'un pour vous ?

685
00:40:22,418 --> 00:40:23,547
Virginia.

686
00:40:26,506 --> 00:40:30,510
Comment font les Italiens
pour manger sans être obèses ?

687
00:40:30,760 --> 00:40:31,677
Tu connais Rome ?

688
00:40:31,928 --> 00:40:33,638
Ils passent tout le repas
à se disputer et à fumer.

689
00:40:33,888 --> 00:40:36,432
Ils n'ont pas le temps
d'avaler une bouchée.

690
00:40:40,978 --> 00:40:43,442
Bizarre. Je n'ai pas dit
que c'était ton anniversaire.

691
00:40:44,273 --> 00:40:45,483
Moi, oui.

692
00:40:45,733 --> 00:40:48,152
Je me suis dit
que tu voudrais rester discret.

693
00:40:48,402 --> 00:40:50,738
D'un autre côté,
je ne rajeunis pas,

694
00:40:50,988 --> 00:40:53,660
et je me suis qu'une petite
bougie n'était pas un crime.

695
00:40:57,622 --> 00:41:00,125
<i>Joyeux anniversaire</i>

696
00:41:01,374 --> 00:41:05,878
<i>Joyeux anniversaire, cher Jonathan</i>

697
00:41:06,379 --> 00:41:09,092
<i>Joyeux anniversaire</i>

698
00:41:12,385 --> 00:41:13,221
Fais un voeu.

699
00:41:22,979 --> 00:41:25,108
- Excuse-moi.
- Je suis désolée.

700
00:41:25,358 --> 00:41:26,985
Je ne voulais pas vous déranger.

701
00:41:27,235 --> 00:41:29,613
Le docteur est en prison,

702
00:41:29,863 --> 00:41:32,032
j'ai besoin de vous
pour payer sa caution,

703
00:41:32,282 --> 00:41:33,864
que je puisse rentrer au bureau

704
00:41:34,115 --> 00:41:36,995
raconter n'importe quoi
à M. Little-Brown.

705
00:41:37,451 --> 00:41:39,245
Je vous en prie, aidez-moi.

706
00:41:40,957 --> 00:41:42,540
Ma valise est déjà prête.

707
00:41:42,790 --> 00:41:45,128
Posée là où je l'ai laissée
ce matin,

708
00:41:45,378 --> 00:41:48,298
alors que j'allais
à un tout autre endroit.

709
00:41:48,548 --> 00:41:49,716
Ce fut un plaisir.

710
00:41:49,966 --> 00:41:52,133
La question peut sembler bizarre,
on se connaît peu.

711
00:41:52,383 --> 00:41:54,680
Cinq minutes ont suffi
pour m'impressionner.

712
00:41:55,553 --> 00:41:57,138
Et on en a vite fait le tour.

713
00:41:57,388 --> 00:41:58,642
Vous avez donc ma bénédiction.

714
00:41:59,265 --> 00:42:02,310
En tout cas,
si c'est ce que veut ma fille.

715
00:42:02,935 --> 00:42:05,605
Chérie, c'est ce que tu veux ?

716
00:42:07,356 --> 00:42:08,441
Oui.

717
00:42:11,444 --> 00:42:12,280
Au revoir.

718
00:42:20,077 --> 00:42:20,953
Dan.

719
00:42:37,511 --> 00:42:38,721
Merci, monsieur.

720
00:42:42,099 --> 00:42:43,601
Ça ne prendra pas
plus d'une demi-heure.

721
00:42:43,851 --> 00:42:46,312
Il y a encore de la paperasse.

722
00:42:48,314 --> 00:42:50,110
Foutue affaire, Bill.

723
00:42:58,491 --> 00:43:01,577
Je vais rentrer,
maintenant que tout est en ordre.

724
00:43:02,622 --> 00:43:05,331
Vous avez sûrement
des choses à vous dire.

725
00:43:14,840 --> 00:43:16,553
Avant de dire quoi que ce soit,

726
00:43:16,803 --> 00:43:17,968
écoute-moi.

727
00:43:19,345 --> 00:43:20,388
Parce que...

728
00:43:22,181 --> 00:43:24,728
Il n'y a plus aucun avenir

729
00:43:26,602 --> 00:43:27,939
entre nous.

730
00:43:28,604 --> 00:43:30,773
Ni même rien à en dire.

731
00:43:31,023 --> 00:43:33,612
Mais je tenais
à te le dire en personne...

732
00:43:33,862 --> 00:43:35,197
Virginia, je t'aime.

733
00:43:38,197 --> 00:43:39,615
Je t'ai toujours aimée.

734
00:43:43,035 --> 00:43:45,246
Je t'aime tellement

735
00:43:46,664 --> 00:43:48,666
et depuis si longtemps

736
00:43:49,625 --> 00:43:51,919
que j'ai du mal à le comprendre.

737
00:43:54,964 --> 00:43:57,091
J'aurais dû le dire
il y a longtemps.

738
00:43:59,301 --> 00:44:01,303
J'aurais dû
te faire passer en premier.

739
00:44:02,888 --> 00:44:04,390
Je peux, maintenant.

740
00:44:05,516 --> 00:44:09,103
Car je suis persuadé qu'au fond,

741
00:44:10,312 --> 00:44:12,148
malgré nos différends,

742
00:44:12,398 --> 00:44:15,362
malgré toutes ces histoires,

743
00:44:15,612 --> 00:44:18,237
que je te promets d'arranger,

744
00:44:19,488 --> 00:44:22,869
je crois que tu m'aimes aussi.

745
00:44:33,002 --> 00:44:34,214
Je m'en vais.

746
00:44:39,133 --> 00:44:41,138
Je pars au Mexique ce soir,
puis à Las Vegas.

747
00:44:41,969 --> 00:44:43,137
- Non.
- Bill.

748
00:44:45,055 --> 00:44:48,225
Tu as raison sur mon compte.

749
00:44:48,476 --> 00:44:50,519
Ma passion pour ce travail,

750
00:44:50,770 --> 00:44:52,855
pour la réussite
et la reconnaissance.

751
00:44:53,105 --> 00:44:54,148
Mais là où tu te trompes,

752
00:44:54,398 --> 00:44:58,697
c'est que je ne préfère pas
ces choses-là au bonheur.

753
00:45:01,197 --> 00:45:03,285
Je veux être heureuse

754
00:45:04,617 --> 00:45:07,077
dans une vie
plus importante que le travail.

755
00:45:07,328 --> 00:45:10,039
Je ne serai jamais entière

756
00:45:11,499 --> 00:45:12,792
sans cela.

757
00:45:15,586 --> 00:45:17,341
Je ne peux pas te laisser partir.

758
00:45:17,591 --> 00:45:19,089
Je dois m'en aller.

759
00:45:22,760 --> 00:45:24,681
Si tu m'aimes

760
00:45:26,472 --> 00:45:28,808
autant que tu le dis,

761
00:45:30,559 --> 00:45:32,978
pour me faire passer en premier,

762
00:45:33,229 --> 00:45:35,606
ne m'empêche pas de partir.

763
00:45:35,856 --> 00:45:37,441
Laisse-moi m'en aller.

764
00:45:39,944 --> 00:45:41,403
Je veux m'en aller.

765
00:46:01,257 --> 00:46:04,009
Masters. Il me faut mes papiers.

766
00:46:04,260 --> 00:46:07,888
J'entends bien, monsieur.
Mais le processus prend du temps.

767
00:46:18,524 --> 00:46:20,237
Je vous ai cherchée partout.

768
00:46:20,487 --> 00:46:23,153
Une petite chose à terminer.

769
00:46:23,404 --> 00:46:24,241
Dans le noir ?

770
00:46:25,406 --> 00:46:27,366
Je suis nyctalope.

771
00:46:27,616 --> 00:46:28,909
On m'appelait
"Betty la chauve-souris"...

772
00:46:29,159 --> 00:46:30,995
Je viens de parler à un ami

773
00:46:31,245 --> 00:46:34,206
qui travaille ici à Saint-Louis,
à la police.

774
00:46:34,456 --> 00:46:35,541
Il voulait m'informer

775
00:46:35,791 --> 00:46:38,964
que Bill Masters
était derrière les barreaux.

776
00:46:40,462 --> 00:46:42,548
Pas en ce moment.

777
00:46:42,798 --> 00:46:44,008
Non.

778
00:46:44,258 --> 00:46:47,970
Il n'est pas présentement
en prison.

779
00:46:48,762 --> 00:46:51,765
- Il va arriver.
- Mon ami a dit aussi

780
00:46:52,391 --> 00:46:55,728
qu'il était accusé de proxénétisme
et de prostitution.

781
00:46:55,978 --> 00:46:57,813
Et que le Dr Masters
était aussi interrogé

782
00:46:58,063 --> 00:47:01,108
pour "conduite inappropriée
envers un mineur".

783
00:47:03,193 --> 00:47:07,451
Je sais bien
de quoi ça a l'air.

784
00:47:07,948 --> 00:47:09,867
Mais aucune de ces accusations
n'est fondée.

785
00:47:10,117 --> 00:47:13,913
Je vais être très clair,
Mlle DiMello.

786
00:47:14,580 --> 00:47:16,248
Non seulement
ai-je atteint des extrémités

787
00:47:16,498 --> 00:47:18,250
pour complaire
au Dr Masters et à Mme Johnson

788
00:47:18,500 --> 00:47:21,003
à chaque étape
de leur dernier livre,

789
00:47:21,253 --> 00:47:25,260
mais ma place est tout autant
en péril que le livre.

790
00:47:26,008 --> 00:47:30,638
Mes chefs chez Little-Brown
se moquent de Masters et Johnson.

791
00:47:30,888 --> 00:47:32,601
Le produit que je dois vendre,

792
00:47:32,851 --> 00:47:34,725
le produit
pour lequel ils ont versé

793
00:47:34,975 --> 00:47:39,316
une coquette somme, j'ajouterais,
est Masters et Johnson.

794
00:47:39,566 --> 00:47:43,111
Dans une demi-heure,
ils seront là,

795
00:47:43,901 --> 00:47:46,320
en blouses assorties,
pour annoncer au monde que,

796
00:47:46,570 --> 00:47:49,868
une fois encore, ils soigneront
la misère sexuelle humaine.

797
00:47:50,658 --> 00:47:51,533
Sinon...

798
00:47:52,576 --> 00:47:56,956
Je monterai sur l'estrade
pour dire à ces journalistes

799
00:47:57,206 --> 00:47:58,791
qu'ils sont absents,

800
00:47:59,041 --> 00:48:02,962
parce que le Dr Masters préfère
la distraction des jeunes garçons.

801
00:48:03,212 --> 00:48:07,094
Enfin, quand il ne tient pas
un bordel avec Mme Johnson.

802
00:48:08,676 --> 00:48:12,972
- Et si j'allais dire...
- Vous n'irez nulle part.

803
00:48:15,182 --> 00:48:18,560
Vous décrochez le téléphone,
et vous les faites rappliquer.

804
00:48:34,660 --> 00:48:35,497
C'est pour vous.

805
00:48:37,746 --> 00:48:39,164
- Virginia ?
- <i>C'est Betty.</i>

806
00:48:39,415 --> 00:48:42,626
Venez d'ici 30 minutes,
ou le monsieur Little-Brown

807
00:48:42,876 --> 00:48:45,048
va annoncer
pourquoi vous êtes en prison.

808
00:48:45,298 --> 00:48:46,463
Pourquoi ferait-il ça ?

809
00:48:46,713 --> 00:48:49,260
<i>Si Virginia et vous
n'apparaissez pas ensemble,</i>

810
00:48:49,510 --> 00:48:50,341
il sera licencié.

811
00:48:50,591 --> 00:48:51,721
Je ne crois pas qu'il bluffe.

812
00:48:52,802 --> 00:48:53,845
Ce ne serait pas
que la fin du livre,

813
00:48:54,095 --> 00:48:55,179
mais aussi de la clinique.

814
00:48:55,430 --> 00:48:57,056
Ce serait la fin de tout.

815
00:48:58,141 --> 00:49:00,146
Virginia ne le permettrait pas.

816
00:49:00,396 --> 00:49:02,315
J'ignore ce que vous avez à faire
pour la faire revenir,

817
00:49:02,565 --> 00:49:05,064
- <i>ni ce que vous devez lui dire.</i>
- Il me faut ça.

818
00:49:05,314 --> 00:49:07,445
- Vous pouvez y aller.
- Bien.

819
00:49:07,695 --> 00:49:09,986
Combien de temps
pour aller à l'aéroport ?

820
00:49:10,236 --> 00:49:11,407
D'ici, 20 minutes maximum.

821
00:49:11,657 --> 00:49:14,490
- Où trouver un taxi ?
- Juste en face.

822
00:49:20,538 --> 00:49:21,375
Taxi !

823
00:49:27,253 --> 00:49:28,463
Vous allez où ?

824
00:49:28,963 --> 00:49:31,507
À l'aéroport du centre. Foncez.

825
00:49:31,758 --> 00:49:33,262
Je connais tous les raccourcis.

826
00:49:50,696 --> 00:49:53,488
<i>Vol numéro 17 pour Mexico, Mexique,</i>

827
00:49:53,738 --> 00:49:56,282
<i>embarquement immédiat Porte 4.</i>

828
00:49:56,532 --> 00:49:57,533
<i>Votre attention.</i>

829
00:49:57,784 --> 00:50:01,582
<i>Vol 17 pour Mexico, Mexique,
embarquement immédiat...</i>

830
00:50:17,512 --> 00:50:18,513
Merci.

831
00:50:33,027 --> 00:50:35,029
Tu as peur qu'il vienne ?

832
00:50:35,446 --> 00:50:36,742
Ou qu'il ne vienne pas ?

833
00:50:38,616 --> 00:50:39,787
Allons-y.

834
00:50:46,457 --> 00:50:49,043
<i>Un homme doit savoir
s'admettre battu, fils.</i>

835
00:50:49,293 --> 00:50:51,420
<i>Il faut retenir la leçon.</i>

836
00:50:52,925 --> 00:50:56,008
<i>Bloquer les coups de la tête.
La voilà, sa stratégie.</i>

837
00:50:59,345 --> 00:51:02,768
<i>Trop borné ou trop stupide
pour s'admettre battu.</i>

838
00:51:03,018 --> 00:51:05,313
<i>Te lève pas, t'es foutu !</i>

839
00:51:15,695 --> 00:51:18,656
- Arrêtez-vous.
- Non, on arrivera à temps.

840
00:51:18,906 --> 00:51:20,491
Arrêtez-vous quand même.

841
00:51:38,467 --> 00:51:39,347
Gardez tout.

842
00:51:40,720 --> 00:51:42,183
Je peux vous reconduire.

843
00:51:43,890 --> 00:51:45,391
Non, je vais...

844
00:51:45,850 --> 00:51:47,393
Je vais en rester là.

845
00:52:52,294 --> 00:52:55,503
Adaptation : Marie Laudet

