1
00:00:07,048 --> 00:00:08,383
<i>Précédemment dans </i>Masters of Sex...

2
00:00:08,633 --> 00:00:10,301
- Dites-moi que vous m'aimez.
- Je suis désolé.

3
00:00:10,552 --> 00:00:13,013
- Mais j'en ai envie.
- C'était une erreur.

4
00:00:14,723 --> 00:00:15,682
Je vous laisse.

5
00:00:15,932 --> 00:00:17,851
Inutile de me dire
que tu t'es écartée du chemin.

6
00:00:18,101 --> 00:00:20,228
Je veux m'assurer
que tu es prête à y revenir.

7
00:00:20,478 --> 00:00:23,064
Votre échographiste, Jonathan,
m'a donné sa démission.

8
00:00:23,314 --> 00:00:24,524
Ça n'a pas collé.

9
00:00:24,774 --> 00:00:27,694
Je suis étonnée.
Vous vous entendiez bien.

10
00:00:27,944 --> 00:00:30,238
J'ai rêvé de mon père.

11
00:00:30,488 --> 00:00:31,489
Il faut que tu te ressaisisses.

12
00:00:31,740 --> 00:00:34,409
Si tu ne te contrôles pas,
comment comptes-tu la contrôler ?

13
00:00:34,659 --> 00:00:36,119
Je veux que tu sois ma femme.

14
00:00:36,369 --> 00:00:37,662
Beaucoup de choses doivent changer
pour que ce soit possible.

15
00:00:37,912 --> 00:00:39,247
Tu dois partir.

16
00:00:39,497 --> 00:00:40,582
Avant que Bill ne rentre.

17
00:00:40,832 --> 00:00:41,958
Je ne peux pas faire ça.

18
00:00:42,208 --> 00:00:45,211
Johnny. As-tu jamais vu
ton père et Dennis

19
00:00:45,462 --> 00:00:47,213
avoir des contacts physiques ?

20
00:00:47,464 --> 00:00:48,882
Ça suffit, inspecteur.

21
00:00:49,132 --> 00:00:51,051
Masters et Johnson.

22
00:00:51,634 --> 00:00:52,552
C'est ce qu'on est.

23
00:00:52,802 --> 00:00:53,970
C'est comme ça que les gens
nous voient.

24
00:00:54,220 --> 00:00:55,305
Comme ça qu'on se voit.

25
00:00:55,555 --> 00:00:57,599
Il y a un moyen plus simple
d'obtenir ce que vous voulez.

26
00:00:57,849 --> 00:00:59,851
- C'est-à-dire ?
- Lui dire vos sentiments.

27
00:01:00,101 --> 00:01:01,227
Libby lui a demandé
de me contacter.

28
00:01:01,478 --> 00:01:03,480
Il est arrivé quelque chose.
Je dois rentrer.

29
00:01:03,730 --> 00:01:05,023
Et quand il sera
sur votre pas de porte

30
00:01:05,273 --> 00:01:07,233
et dira qu'il veut que vous passiez
le restant de sa vie avec lui,

31
00:01:07,484 --> 00:01:08,276
sur le moment,

32
00:01:08,526 --> 00:01:10,070
il pensera être sincère.

33
00:02:05,667 --> 00:02:07,502
Cogne-le. Secoue-toi, bon à rien.

34
00:02:08,128 --> 00:02:09,754
Épargne ta salive, fils.

35
00:02:10,004 --> 00:02:12,382
Cet avorton ?
Il n'a aucune chance.

36
00:02:15,468 --> 00:02:16,845
Je ne saisis pas sa stratégie.

37
00:02:17,428 --> 00:02:20,640
Bloquer les coups de la tête.
La voilà, sa stratégie.

38
00:02:25,395 --> 00:02:26,938
Ce Masters est une vraie lopette.

39
00:02:27,188 --> 00:02:28,439
Sors des cordes !

40
00:02:29,440 --> 00:02:30,859
Et le voilà à terre.

41
00:02:31,526 --> 00:02:32,443
Deux...

42
00:02:33,069 --> 00:02:34,904
- Tu es une lopette, Masters.
- Cinq...

43
00:02:35,155 --> 00:02:36,531
Quatre...

44
00:02:37,407 --> 00:02:38,241
Cinq...

45
00:02:38,491 --> 00:02:40,076
Te lève pas, t'es foutu !

46
00:02:41,744 --> 00:02:44,080
Un homme doit savoir
s'admettre battu, fils.

47
00:02:44,330 --> 00:02:47,041
- Il faut retenir la leçon.
- Reste à terre.

48
00:02:47,292 --> 00:02:49,502
Non, mais quel corniaud.

49
00:02:49,752 --> 00:02:50,712
Quel foutu corniaud.

50
00:03:01,598 --> 00:03:04,267
Bill, tout va bien.

51
00:03:08,771 --> 00:03:10,106
Encore ton père ?

52
00:03:12,025 --> 00:03:14,402
Je ne suis pas sûr.
Peut-être.

53
00:03:16,070 --> 00:03:18,656
Ça ne m'étonne pas, vu le passif.

54
00:03:19,699 --> 00:03:21,451
On peut y mettre un terme.

55
00:03:21,701 --> 00:03:23,536
Je vais bien.

56
00:03:28,708 --> 00:03:31,252
Lisa ne fait que dormir et manger.

57
00:03:31,502 --> 00:03:35,089
Pour Tessa, c'est plus compliqué,
bien qu'elle aide avec le bébé

58
00:03:35,340 --> 00:03:36,382
quand elle veut bien,

59
00:03:36,633 --> 00:03:38,468
alors insiste
pour qu'elle participe.

60
00:03:38,718 --> 00:03:39,969
Ta mère est un peu vexée

61
00:03:40,220 --> 00:03:42,847
que tu ne m'aies dit de venir
juste les garder.

62
00:03:43,097 --> 00:03:47,393
J'ai assez à faire,
pas besoin des critiques de maman.

63
00:03:48,019 --> 00:03:49,229
Entendu.

64
00:03:49,854 --> 00:03:52,148
Mais en général, quand ça se corse,

65
00:03:52,398 --> 00:03:53,566
tu en rajoutes une couche.

66
00:03:54,234 --> 00:03:56,736
- Tu ne fuis pas, d'habitude.
- Je ne fuis pas.

67
00:03:57,278 --> 00:03:58,613
- Je...
- Fuis.

68
00:03:58,863 --> 00:04:02,909
Je vais me changer les idées
quelques jours.

69
00:04:03,534 --> 00:04:05,536
- Parce que ?
- Parce que...

70
00:04:06,746 --> 00:04:10,124
Pour être honnête,
je ne sais plus à qui me fier.

71
00:04:11,167 --> 00:04:13,878
- Et Bill ?
- Sûrement pas.

72
00:04:14,504 --> 00:04:17,465
Il a accéléré le programme
de substitution

73
00:04:17,715 --> 00:04:18,549
contre ma volonté,

74
00:04:18,800 --> 00:04:22,136
avant de me faire subir
un dîner désastreux à New York,

75
00:04:22,387 --> 00:04:23,471
et l'homme que je fréquente

76
00:04:23,721 --> 00:04:27,976
me fait des tas de promesses,
probablement toutes mensongères.

77
00:04:28,226 --> 00:04:29,727
L'homme que tu fréquentes ?

78
00:04:30,853 --> 00:04:33,648
En plus de Bill ?

79
00:04:39,696 --> 00:04:41,614
Je t'en prie, papa...

80
00:04:41,864 --> 00:04:46,619
Je sais que peu de gens
comprendraient ma vie,

81
00:04:47,537 --> 00:04:50,415
la plupart la trouveraient chaotique.

82
00:04:51,666 --> 00:04:53,418
Il se peut même
que je sois d'accord, mais...

83
00:04:53,668 --> 00:04:56,045
Alors tu fais bien
de prendre l'air.

84
00:04:57,297 --> 00:04:59,799
Ça ira, les filles et moi.

85
00:05:01,551 --> 00:05:02,969
Et toi aussi.

86
00:05:03,219 --> 00:05:05,471
- Ça ira pour toi.
- Je ne sais pas.

87
00:05:06,681 --> 00:05:09,642
Je ne fais qu'attendre

88
00:05:10,435 --> 00:05:11,769
pour que tout s'arrange,

89
00:05:12,437 --> 00:05:13,896
pour enfin pouvoir dire :

90
00:05:14,147 --> 00:05:18,192
"Ma vie ressemble enfin

91
00:05:18,443 --> 00:05:20,069
à ce qu'elle devrait être."

92
00:05:29,412 --> 00:05:31,164
J'ai cru que c'était le taxi.

93
00:05:32,165 --> 00:05:34,751
Je m'excuse de venir si tôt,
mais je...

94
00:05:35,418 --> 00:05:36,294
Vous partez ?

95
00:05:37,211 --> 00:05:40,548
Quelques jours.
Je dois trouver...

96
00:05:41,257 --> 00:05:43,343
Qu'y a-t-il, Lib ?
S'agit-il de...

97
00:05:43,593 --> 00:05:46,137
Ce pour quoi Bill a dû rentrer.
Il est arrivé une chose.

98
00:05:46,971 --> 00:05:49,182
Quoi ?
Aux enfants ou à Bill ?

99
00:05:49,432 --> 00:05:51,059
À nous tous, en quelque sorte.

100
00:05:51,309 --> 00:05:53,519
Ça pourrait même
affecter la clinique.

101
00:05:55,563 --> 00:05:57,732
Ça en revient toujours à nous,
n'est-ce pas ?

102
00:05:57,982 --> 00:06:00,151
Les seules capables
de mener la barque.

103
00:06:07,450 --> 00:06:08,785
On ne t'a jamais appris

104
00:06:09,035 --> 00:06:10,787
quoi faire
quand tu dors chez quelqu'un.

105
00:06:11,037 --> 00:06:13,039
Tu sais, la coutume veut

106
00:06:13,289 --> 00:06:16,125
qu'après une soirée romantique,
il y ait des galanteries.

107
00:06:16,376 --> 00:06:17,418
"Bonjour,"

108
00:06:17,668 --> 00:06:20,546
ou : "La soirée fut délicieuse,
il faut remettre ça,"

109
00:06:20,797 --> 00:06:22,256
avant de filer en douce.

110
00:06:22,507 --> 00:06:24,300
Je ne voulais pas te réveiller.

111
00:06:24,551 --> 00:06:25,718
Ce n'est pas une galanterie.

112
00:06:26,594 --> 00:06:29,472
La soirée fut délicieuse,
il faut remettre ça.

113
00:06:31,641 --> 00:06:32,725
Et puis...

114
00:06:35,978 --> 00:06:38,689
Tu me plais vraiment beaucoup.

115
00:06:41,109 --> 00:06:43,569
Alors reste pour le petit-déjeuner.

116
00:06:44,487 --> 00:06:45,655
Je dois rentrer me changer.

117
00:06:45,905 --> 00:06:47,824
Il ne vaut mieux pas
que j'arrive au travail

118
00:06:48,074 --> 00:06:50,368
dans les mêmes vêtements
que la veille.

119
00:06:50,618 --> 00:06:53,121
Tu peux m'emprunter une cravate.

120
00:06:53,538 --> 00:06:55,790
Tu ne vas pas me laisser
manger tout seul

121
00:06:56,040 --> 00:06:57,542
pour mon anniversaire ?

122
00:06:58,459 --> 00:06:59,293
Ton anniversaire ?

123
00:07:00,086 --> 00:07:01,212
Je l'ignorais.

124
00:07:01,712 --> 00:07:03,464
Si on fêtait ça ce soir,
dans les formes ?

125
00:07:05,216 --> 00:07:08,678
Ça me ferait très plaisir.

126
00:07:08,928 --> 00:07:10,054
Dîner chez moi, alors.

127
00:07:10,305 --> 00:07:15,268
J'ai un bordeaux de 1937
qui attendait la bonne occasion.

128
00:07:17,478 --> 00:07:18,938
Un dîner au calme, à la maison.

129
00:07:19,981 --> 00:07:20,898
Parfait.

130
00:07:32,618 --> 00:07:33,786
À LOUER

131
00:07:35,746 --> 00:07:36,581
Excusez-moi.

132
00:07:37,540 --> 00:07:38,624
Vous êtes la voisine ?

133
00:07:38,875 --> 00:07:40,877
Cindy Loman.
Je ne vous serre pas la main,

134
00:07:41,127 --> 00:07:43,045
je crois
que j'ai atteint les racines.

135
00:07:43,296 --> 00:07:45,840
- M. Edley déménage ?
- Congé sabbatique.

136
00:07:46,090 --> 00:07:47,341
Il a détalé comme un lapin.

137
00:07:47,592 --> 00:07:49,510
Il a juste dit
de lui envoyer les papiers.

138
00:07:49,760 --> 00:07:51,345
Combien de temps il...

139
00:07:51,596 --> 00:07:53,598
Le bail est d'un an,
je n'en sais pas plus.

140
00:07:53,848 --> 00:07:56,434
Il n'est pas disponible,
je dois gérer les détails.

141
00:07:57,435 --> 00:08:00,396
Ça ne m'étonnerait pas
de ne plus jamais le voir.

142
00:08:07,236 --> 00:08:08,571
La porte, je vous prie.

143
00:08:13,326 --> 00:08:15,870
- Dr Masters.
- Nora.

144
00:08:17,788 --> 00:08:21,918
Je suis ravi...
Soulagé, en fait, de vous voir ici.

145
00:08:22,168 --> 00:08:24,420
Je n'étais pas certain...

146
00:08:24,921 --> 00:08:26,339
Que je reviendrais ?

147
00:08:28,591 --> 00:08:33,221
Après un écart entre adultes
dans un bureau sombre ?

148
00:08:34,889 --> 00:08:36,891
Nous sommes adultes, n'est-ce pas ?

149
00:08:39,143 --> 00:08:40,311
Bien sûr.

150
00:08:41,312 --> 00:08:44,774
Et tous deux responsables
de nos actes.

151
00:08:50,196 --> 00:08:54,200
Vous devez savoir que je prends
mon travail très au sérieux.

152
00:08:54,450 --> 00:08:57,578
Je n'ai pas l'intention
de démissionner.

153
00:08:59,080 --> 00:09:00,456
C'est bon à savoir.

154
00:09:01,499 --> 00:09:03,334
Une longue journée nous attend.

155
00:09:03,584 --> 00:09:04,794
Visiblement.

156
00:09:06,379 --> 00:09:07,255
Faites attention.

157
00:09:07,505 --> 00:09:10,091
Le lino ne pousse pas
sur les arbres.

158
00:09:11,008 --> 00:09:12,218
Vous voilà, docteur.

159
00:09:12,468 --> 00:09:13,594
Tout d'abord, bonjour.

160
00:09:13,844 --> 00:09:16,430
Ensuite, vous devez
approuver les hors-d'oeuvre.

161
00:09:17,598 --> 00:09:19,392
Pour la conférence de presse
de ce soir.

162
00:09:19,850 --> 00:09:20,726
Pour le nouveau livre.

163
00:09:22,228 --> 00:09:23,771
Vous avez tout arrangé
depuis New York...

164
00:09:24,021 --> 00:09:25,773
Non. Pas maintenant.

165
00:09:26,024 --> 00:09:28,609
Les gens vont arriver.
Avec publicitaires, photographes

166
00:09:28,860 --> 00:09:30,027
et un tas de journalistes en vogue.

167
00:09:30,278 --> 00:09:32,488
Même s'il y avait Sigmund Freud...

168
00:09:32,738 --> 00:09:34,115
Reportez-la.
Viriginia est arrivée ?

169
00:09:34,740 --> 00:09:38,077
Non, et je ne peux pas la reporter.

170
00:09:38,494 --> 00:09:42,331
Ce sont les messages de Virginia,
pas les vôtres, donc.

171
00:09:42,582 --> 00:09:43,916
Ils sont tous de Dan Logan.

172
00:09:49,213 --> 00:09:51,007
Je ne vous ai rien dit.

173
00:09:51,257 --> 00:09:54,135
Logan appelle sans arrêt Virginia
depuis deux jours,

174
00:09:54,385 --> 00:09:55,845
et elle ne lui répond jamais.

175
00:09:56,345 --> 00:09:59,307
À mon avis, elle veut l'éloigner.

176
00:10:06,272 --> 00:10:08,441
Au revoir,
merci d'avoir volé avec nous.

177
00:10:09,984 --> 00:10:11,027
Au revoir.

178
00:10:11,277 --> 00:10:13,529
Le Mexique vous a plu, M. Logan ?

179
00:10:13,779 --> 00:10:16,907
Aucunement, Gwen.
Mais c'est fait.

180
00:10:25,708 --> 00:10:28,461
Je ne suis pas d'humeur,
M. Sturgis.

181
00:10:28,711 --> 00:10:30,880
Évidemment. Désolé, Mme Johnson.

182
00:10:31,131 --> 00:10:32,381
Je comprends.

183
00:10:34,216 --> 00:10:36,594
Comprenez que c'est
votre dernière chance.

184
00:10:36,844 --> 00:10:38,971
Vous devez partir.
Agissez sans attendre.

185
00:10:39,513 --> 00:10:41,182
Est-ce une menace ?

186
00:10:41,432 --> 00:10:42,600
Pas du tout.

187
00:10:42,850 --> 00:10:46,270
Sauvez-vous, Mme Johnson.
Faites ce que vous avez à faire.

188
00:10:51,776 --> 00:10:53,861
C'était l'avocat
de la famille du garçon ?

189
00:10:54,111 --> 00:10:54,945
Oui.

190
00:10:55,196 --> 00:10:58,783
L'avocat de Mme Daughtry
est venu chez nous très tard hier,

191
00:10:59,033 --> 00:11:02,161
pour expliquer que ses clients
pourraient accepter

192
00:11:02,411 --> 00:11:04,538
de retirer leurs accusations
contre moi,

193
00:11:04,789 --> 00:11:07,291
ce qui mettrait fin
à l'enquête de police,

194
00:11:07,541 --> 00:11:09,293
en l'échange d'un chèque.

195
00:11:09,544 --> 00:11:12,254
- De l'extorsion, en gros.
- Exactement.

196
00:11:12,505 --> 00:11:14,632
Je me battrai
pour aller jusqu'au procès.

197
00:11:14,882 --> 00:11:16,634
Ou bien tu paieras.

198
00:11:17,468 --> 00:11:19,845
Libby a été très claire.
Elle ne veut pas que ta famille,

199
00:11:20,096 --> 00:11:22,932
surtout Johnny,
soit traînée dans la boue.

200
00:11:23,183 --> 00:11:25,476
Je ne ferai pas taire
des accusations infondées

201
00:11:25,726 --> 00:11:30,106
sur une conduite inappropriée
avec un enfant avec un chèque.

202
00:11:30,356 --> 00:11:33,818
Bill, la nouvelle
se sait peut-être déjà.

203
00:11:34,068 --> 00:11:35,945
Ronald Sturgis m'a accostée
dans l'accueil

204
00:11:36,195 --> 00:11:39,240
pour me dire
"de me sauver tant que je peux."

205
00:11:39,491 --> 00:11:42,702
Je sais
que tu n'as pas touché ce garçon,

206
00:11:42,952 --> 00:11:45,538
mais ces accusations pourraient
ruiner ta réputation.

207
00:11:45,788 --> 00:11:48,833
- Je ne paierai pas.
- Oh si, tu paieras.

208
00:11:50,585 --> 00:11:51,836
Libby est d'accord avec moi.

209
00:11:52,670 --> 00:11:53,504
- Libby et toi ?
- Oui.

210
00:11:54,213 --> 00:11:55,965
Les deux à voir plus loin
que ton entêtement

211
00:11:56,215 --> 00:11:58,050
et t'aideront dans cette épreuve.

212
00:12:00,720 --> 00:12:05,516
Au passage, l'argent ne doit pas
provenir de la clinique.

213
00:12:06,600 --> 00:12:09,145
Mes économies durement gagnées
ne serviront pas

214
00:12:09,395 --> 00:12:11,105
à arranger
tes problèmes personnels,

215
00:12:11,356 --> 00:12:13,190
le travail n'en sera pas entaché,

216
00:12:13,441 --> 00:12:17,111
et la clinique ne sera pas
mise en péril.

217
00:12:35,546 --> 00:12:36,922
Tu as peut-être raison.

218
00:12:39,091 --> 00:12:41,051
C'est peut-être risqué
pour nos recherches.

219
00:12:41,302 --> 00:12:44,138
Fais ce chèque
pour qu'on reprenne le travail.

220
00:12:44,389 --> 00:12:46,307
Tu es encore contrariée
pour New York.

221
00:12:46,557 --> 00:12:47,892
Je ne veux pas en parler.

222
00:12:48,142 --> 00:12:49,351
Je te dois des excuses.

223
00:12:49,602 --> 00:12:50,561
Tes excuses attendront.

224
00:12:50,811 --> 00:12:53,689
Je ne savais pas
comment te prouver que Dan Logan

225
00:12:53,940 --> 00:12:54,857
est un imposteur.

226
00:12:55,107 --> 00:12:57,818
Je ne veux pas parler de New York.

227
00:12:58,069 --> 00:12:59,236
Alors on n'en parlera pas.

228
00:13:02,656 --> 00:13:04,700
Je comprends
qu'il y a des dégâts à réparer,

229
00:13:04,950 --> 00:13:09,830
à la fois pour la clinique
et entre nous, mais...

230
00:13:11,582 --> 00:13:12,708
Nous avons connu pire,

231
00:13:12,958 --> 00:13:15,252
et nous viendrons aussi
à bout de ça.

232
00:13:15,503 --> 00:13:19,757
J'ai aussi décidé de ne pas mettre
mon titre sur le livre,

233
00:13:21,091 --> 00:13:24,970
pour qu'il soit parfaitement clair
que nous sommes égaux.

234
00:13:26,180 --> 00:13:28,098
Tu retires ton titre ?

235
00:13:34,939 --> 00:13:39,944
Ce qui compte, c'est protéger
les recherches et la clinique,

236
00:13:40,736 --> 00:13:42,988
et ça commence par ton chèque
à la famille Daughtry.

237
00:13:44,240 --> 00:13:45,282
Le monsieur de Little-Brown
est là.

238
00:13:45,533 --> 00:13:47,201
Il veut revoir le plan
de la soirée.

239
00:13:47,451 --> 00:13:48,994
Je sais
que vous vouliez reporter...

240
00:13:49,245 --> 00:13:50,913
On ne reporte pas.

241
00:13:51,163 --> 00:13:53,165
On va y aller tous les deux,
ensemble,

242
00:13:53,416 --> 00:13:55,960
promouvoir notre travail et dire

243
00:13:56,211 --> 00:14:00,840
que nous sommes fiers d'annoncer
notre nouveau livre très attendu.

244
00:14:02,592 --> 00:14:04,885
Ces journalistes sont rodés
à la conférence de presse,

245
00:14:05,135 --> 00:14:08,222
pourquoi ne pas tenter plutôt
une approche "portes ouvertes" ?

246
00:14:08,473 --> 00:14:11,600
Une visite exclusive
de la clinique Masters et Johnson,

247
00:14:11,851 --> 00:14:14,228
ici même, sur place,
là où la magie opère.

248
00:14:14,479 --> 00:14:18,315
Vous leur montrerez les ficelles,
ce qui fait tourner la boutique.

249
00:14:18,566 --> 00:14:21,110
Dites-vous
que vous racontez une histoire.

250
00:14:21,361 --> 00:14:24,238
Mieux encore,
que vous nous emmenez en voyage.

251
00:14:25,072 --> 00:14:26,657
Dans notre bureau.

252
00:14:27,199 --> 00:14:29,368
Non, pas que le bureau.

253
00:14:29,618 --> 00:14:31,328
Un périple
dans l'un des plus fascinants

254
00:14:31,579 --> 00:14:33,664
domaines de la recherche médicale.

255
00:14:36,375 --> 00:14:39,128
Un périple entamé voilà 10 ans,

256
00:14:39,378 --> 00:14:41,213
quand le Dr Masters et moi
avons décidé

257
00:14:41,463 --> 00:14:46,511
d'explorer le terrain en friche
de la sexualité humaine.

258
00:14:47,094 --> 00:14:48,053
Parfait.

259
00:14:49,346 --> 00:14:53,225
Voici M. Linden,
un autre élément de notre voyage.

260
00:14:53,475 --> 00:14:54,310
Nous partons en voyage ?

261
00:14:54,561 --> 00:14:57,771
M. Linden est le témoin
de notre trajectoire de recherche.

262
00:14:58,022 --> 00:14:59,231
En vidéo, qui plus est.

263
00:14:59,482 --> 00:15:03,068
Témoignage compréhensif
des phases de notre étude.

264
00:15:03,319 --> 00:15:05,446
Ainsi que de mes propres
recherches.

265
00:15:06,071 --> 00:15:08,991
Depuis ma période néo-réaliste,
le corps en tant que forme,

266
00:15:09,241 --> 00:15:11,619
jusqu'à mes oeuvres plus abstraites

267
00:15:11,870 --> 00:15:14,079
où je mesurais
la portée d'une éjaculation.

268
00:15:14,330 --> 00:15:16,957
Voici Mlle Everett.

269
00:15:17,207 --> 00:15:19,084
Elle participe
à notre tout dernier projet,

270
00:15:19,335 --> 00:15:21,213
le programme de substitution,

271
00:15:21,463 --> 00:15:24,506
pour les hommes célibataires
souffrant de troubles sexuels.

272
00:15:24,757 --> 00:15:26,175
Vous en avez parlé à la réunion.

273
00:15:26,425 --> 00:15:27,635
C'est très provocateur.

274
00:15:29,095 --> 00:15:30,596
M'accordez-vous un instant ?

275
00:15:32,556 --> 00:15:34,391
Bien sûr, excusez-nous.

276
00:15:41,941 --> 00:15:43,984
Nora, allez-y,
votre patient attend.

277
00:15:44,235 --> 00:15:45,861
Mais comment me concentrer

278
00:15:46,111 --> 00:15:48,489
quand mon logeur veut
me mettre à la porte ?

279
00:15:49,031 --> 00:15:52,159
Je parlerai à votre logeur,
pour les références.

280
00:15:52,409 --> 00:15:55,496
Il ne veut pas des références,
mais le loyer.

281
00:15:57,748 --> 00:15:58,832
Je sais que c'est mal.

282
00:16:01,001 --> 00:16:02,670
Mais je ne sais pas à qui demander.

283
00:16:03,796 --> 00:16:05,214
Vous deviez chercher un travail.

284
00:16:05,465 --> 00:16:08,467
Comment m'y prendrais-je ?

285
00:16:09,051 --> 00:16:11,345
Je travaille ici
six jours par semaine.

286
00:16:12,638 --> 00:16:14,473
Je suis douée pour ça.

287
00:16:14,723 --> 00:16:16,809
Je ne voudrais pas
laisser tomber le travail,

288
00:16:17,060 --> 00:16:20,062
mais si je dois choisir
entre avoir un toit...

289
00:16:22,356 --> 00:16:24,858
Je sais que c'est un peu tendu
entre nous,

290
00:16:26,402 --> 00:16:29,363
en raison de nos rapprochements.

291
00:16:31,407 --> 00:16:34,034
Mais je sais
que vous serez correct avec moi.

292
00:16:41,875 --> 00:16:44,169
Je vous donne

293
00:16:45,963 --> 00:16:47,381
200 dollars de plus,

294
00:16:49,008 --> 00:16:51,595
mais c'est la dernière fois.
Vous comprenez ?

295
00:16:52,177 --> 00:16:53,095
Merci.

296
00:16:54,930 --> 00:16:56,348
Je ne l'oublierai pas.

297
00:16:59,018 --> 00:17:01,103
Je dois répondre
à toutes les lettres.

298
00:17:01,353 --> 00:17:03,147
On en reçoit
plus de 100 par jour,

299
00:17:03,397 --> 00:17:04,440
de tout le pays.

300
00:17:04,691 --> 00:17:05,983
Surtout positives, j'imagine ?

301
00:17:06,234 --> 00:17:09,153
Négatives pour 65 à 75 %,
plus ou moins.

302
00:17:09,404 --> 00:17:11,030
Évitez les statistiques.

303
00:17:11,280 --> 00:17:13,032
Certains écrivent
pour des conseils.

304
00:17:13,282 --> 00:17:16,618
D'autres pour remercier
le Dr Masters et Mme Johnson.

305
00:17:16,869 --> 00:17:19,788
Aujourd'hui, on a reçu une lettre
de Fred de Dayton.

306
00:17:20,039 --> 00:17:23,210
<i>La Réponse sexuelle humaine</i>
a sauvé son mariage.

307
00:17:23,460 --> 00:17:24,543
"Avant votre livre,

308
00:17:24,794 --> 00:17:27,463
"je croyais que les femmes
urinaient par le clitoris.

309
00:17:27,714 --> 00:17:29,341
"Maintenant que je comprends
le clitoris,

310
00:17:29,591 --> 00:17:33,177
"quel organe sert aux femmes
à uriner ?"

311
00:17:35,262 --> 00:17:37,598
Voilà comment commence un dialogue.

312
00:17:37,848 --> 00:17:42,686
Et cerise sur le gâteau,
je vous présente Dan Logan,

313
00:17:42,937 --> 00:17:45,856
autre pionnier et premier
investisseur de la clinique.

314
00:17:46,107 --> 00:17:49,276
Et président de Parfums
et saveurs internationaux.

315
00:17:49,526 --> 00:17:50,444
Vous avez un instant ?

316
00:17:52,071 --> 00:17:53,322
Excusez-moi.

317
00:17:58,327 --> 00:18:01,830
J'aurais cru qu'en avouant
mon amour, tu me rappellerais.

318
00:18:02,081 --> 00:18:04,833
Dan, je suis désolée.
J'ai besoin...

319
00:18:05,209 --> 00:18:06,794
J'ai besoin de temps
pour réfléchir.

320
00:18:07,045 --> 00:18:08,504
Il s'est passé tant de choses,

321
00:18:08,755 --> 00:18:11,757
et ça faisait beaucoup à encaisser,
à New York.

322
00:18:12,300 --> 00:18:16,136
La liste détaillée de tes liaisons,
et ta femme, bien sûr,

323
00:18:16,387 --> 00:18:18,347
qui disait
que tu ne la quitterais pas...

324
00:18:18,598 --> 00:18:19,932
Elle n'est plus ma femme.

325
00:18:23,311 --> 00:18:25,813
Le Mexique est très arrangeant
pour les affaires de coeur.

326
00:18:26,064 --> 00:18:27,022
Je ne voulais pas
que ça s'envenime.

327
00:18:27,272 --> 00:18:28,941
Tu devais savoir
que j'étais sérieux.

328
00:18:30,067 --> 00:18:32,402
Je suis donc officiellement
divorcé.

329
00:18:34,404 --> 00:18:37,658
Je t'aiderai à divorcer de George,

330
00:18:37,909 --> 00:18:39,535
au Mexique.

331
00:18:40,285 --> 00:18:41,954
Dan, je suis sûre...

332
00:18:43,288 --> 00:18:46,500
Divorcer de George
ne serait pas compliqué.

333
00:18:46,750 --> 00:18:48,836
C'est tout le reste.

334
00:18:54,216 --> 00:18:55,509
Pas tout.

335
00:18:57,136 --> 00:18:57,970
Juste une chose.

336
00:18:59,471 --> 00:19:01,807
Je comprends l'emprise
que Bill a sur toi,

337
00:19:02,057 --> 00:19:05,060
et je vois que c'est aussi
sur le plan du travail.

338
00:19:05,310 --> 00:19:07,187
Je sais
que ce travail compte pour toi...

339
00:19:07,438 --> 00:19:10,315
Parce que j'ai tout investi
dans cette clinique.

340
00:19:10,566 --> 00:19:14,778
Je lui ai donné tout ce que j'ai,
tout ce que je suis.

341
00:19:15,029 --> 00:19:17,573
Je ne te demanderais jamais
d'en partir.

342
00:19:17,823 --> 00:19:22,786
D'ailleurs, j'insisterais,
pour montrer que je suis sérieux.

343
00:19:31,503 --> 00:19:33,255
J'ai été si...

344
00:19:35,174 --> 00:19:38,510
Heureuse avec toi.

345
00:19:39,136 --> 00:19:40,470
Mais...

346
00:19:41,180 --> 00:19:45,017
Mais je ne vois pas comment
te concilier avec le travail.

347
00:19:45,267 --> 00:19:47,811
Jamais Bill ne nous acceptera.

348
00:19:48,061 --> 00:19:49,813
Ça ne dépend pas de lui.

349
00:19:50,439 --> 00:19:53,692
Il ne peut pas te rendre heureuse
en amour. Tu le sais.

350
00:19:53,942 --> 00:19:55,444
Moi, je le sais.

351
00:19:56,737 --> 00:19:57,781
Virginia.

352
00:19:59,449 --> 00:20:01,909
Je suis là parce que je t'aime.

353
00:20:02,492 --> 00:20:04,369
Je veux t'épouser.

354
00:20:05,204 --> 00:20:06,496
Mais je ne peux pas
te courir après,

355
00:20:06,747 --> 00:20:09,208
pour te prouver
ce que tu sais déjà.

356
00:20:10,417 --> 00:20:11,960
Ça m'est impossible.

357
00:20:18,175 --> 00:20:19,384
On y est allés fort.

358
00:20:19,635 --> 00:20:22,512
Oui, on va servir
du rôti au raifort.

359
00:20:22,763 --> 00:20:25,140
Moi aussi,
je cuisine un rôti ce soir.

360
00:20:25,390 --> 00:20:27,643
La recette d'un magazine féminin.

361
00:20:28,518 --> 00:20:30,312
Vous êtes devenu gourmet.

362
00:20:30,562 --> 00:20:32,189
Ça veut surtout dire purée,

363
00:20:32,439 --> 00:20:33,982
mais je n'ai aucun
équipement de pointe.

364
00:20:34,233 --> 00:20:36,735
C'est mieux
que les pommes de terre en boîte ?

365
00:20:37,486 --> 00:20:39,279
C'est l'anniversaire de Jonathan.

366
00:20:39,529 --> 00:20:42,699
Je l'ai invité à un dîner maison.

367
00:20:44,201 --> 00:20:45,287
Je vois.

368
00:20:48,789 --> 00:20:50,749
C'était son idée ?

369
00:20:52,960 --> 00:20:54,044
Il ne fallait pas ?

370
00:20:56,129 --> 00:20:59,633
En plus de cacher
ce beau jeune homme chez vous,

371
00:20:59,883 --> 00:21:02,678
la télé et des patates
pour son anniversaire ?

372
00:21:02,928 --> 00:21:04,723
Invitez-le dans un bel endroit,

373
00:21:04,973 --> 00:21:07,057
avec nappes et bougies,

374
00:21:07,307 --> 00:21:10,769
là où on ramasse les miettes
avec un petit ramasse-miettes.

375
00:21:11,812 --> 00:21:14,356
Deux hommes
à un dîner aux chandelles

376
00:21:14,606 --> 00:21:16,608
pour un anniversaire ?

377
00:21:17,234 --> 00:21:18,737
Ça ne fait pas un peu...

378
00:21:18,987 --> 00:21:20,362
Homo ?

379
00:21:20,612 --> 00:21:21,865
Ce serait vraiment
la fin du monde.

380
00:21:22,115 --> 00:21:25,659
Je vous réserve une table
chez Vincente.

381
00:21:27,661 --> 00:21:29,496
Vous y allez. Bon appétit.

382
00:21:35,877 --> 00:21:38,171
On va faire
quelques clichés sur le vif.

383
00:21:38,422 --> 00:21:39,925
Vous au bureau, au téléphone,

384
00:21:40,175 --> 00:21:42,509
plongé dans vos pensées,
très naturel, les manches relevées.

385
00:21:43,260 --> 00:21:44,721
Ce ne sera pas "sur le vif"
si on les prépare.

386
00:21:45,304 --> 00:21:47,514
Il est inutile
de dévoiler tous nos trucs.

387
00:21:47,764 --> 00:21:49,935
- Je prends la veste.
- Je vais la garder.

388
00:21:51,476 --> 00:21:55,689
Je ne vous dis pas comment réparer
les verges molles, si ?

389
00:21:56,523 --> 00:21:58,191
Vous serez mieux
les manches relevées.

390
00:22:04,531 --> 00:22:06,408
Mes bretelles sont cassées.

391
00:22:07,200 --> 00:22:09,995
- Prenez ma ceinture.
- Je n'en veux pas.

392
00:22:11,204 --> 00:22:12,706
Ni que votre pantalon tombe.

393
00:22:12,957 --> 00:22:14,624
Ce serait un peu trop vif.

394
00:22:22,132 --> 00:22:24,259
Penchez le stylo un peu à droite.

395
00:22:26,261 --> 00:22:28,889
Non. Plutôt à gauche, en fait.

396
00:22:35,479 --> 00:22:37,898
Excusez-moi.
Une fois de plus.

397
00:22:40,609 --> 00:22:43,320
Je n'avais pas réalisé
que vous aviez fini votre session.

398
00:22:43,570 --> 00:22:44,988
Nora aurait dû
vous accompagner à mon bureau

399
00:22:45,238 --> 00:22:47,157
pour discuter de votre traitement.

400
00:22:47,407 --> 00:22:49,701
Je vais arrêter le traitement.

401
00:22:49,951 --> 00:22:52,329
D'ailleurs, je ne viens pas du tout
pour ça.

402
00:22:54,206 --> 00:22:55,791
Ce que tu tais en dit long.

403
00:22:56,041 --> 00:22:59,044
Je n'hésite pas à cause de toi.

404
00:22:59,587 --> 00:23:00,921
Pas du tout.

405
00:23:02,130 --> 00:23:05,592
C'est un tout, c'est...

406
00:23:07,386 --> 00:23:08,512
Les recherches.

407
00:23:10,014 --> 00:23:11,098
Eh bien,

408
00:23:12,224 --> 00:23:15,185
en vérité, je te suis toujours
très reconnaissant.

409
00:23:16,061 --> 00:23:16,937
J'étais coincé dans mon mariage,

410
00:23:17,187 --> 00:23:20,107
j'aurais dû y mettre un terme
il y a des années,

411
00:23:21,858 --> 00:23:23,944
et c'était à cause de toi,

412
00:23:24,861 --> 00:23:26,154
de mon amour pour toi,

413
00:23:27,656 --> 00:23:29,993
que j'ai enfin eu
le courage de partir.

414
00:23:32,160 --> 00:23:34,581
Je veux te rendre la pareille,

415
00:23:35,705 --> 00:23:36,748
te donner la force de partir.

416
00:23:36,998 --> 00:23:38,375
Mais uniquement

417
00:23:39,751 --> 00:23:42,005
si c'est pour moi que tu pars.

418
00:23:43,547 --> 00:23:45,215
Dans le cas contraire...

419
00:23:48,135 --> 00:23:49,177
Eh bien,

420
00:23:51,138 --> 00:23:54,182
mon coeur brisé et moi
nous en irons.

421
00:24:15,162 --> 00:24:15,996
Dan.

422
00:24:23,545 --> 00:24:26,339
Bill, que se passe-t-il ?

423
00:24:26,715 --> 00:24:28,385
Ravi de vous voir, Mme Johnson.

424
00:24:28,967 --> 00:24:31,011
Ça vous concerne aussi.

425
00:24:41,855 --> 00:24:43,984
Le commissaire Duncan vous attend.

426
00:24:46,820 --> 00:24:50,697
Vous êtes accusés de proxénétisme
et incitation à la prostitution.

427
00:24:50,947 --> 00:24:52,409
C'est impossible.

428
00:24:52,659 --> 00:24:54,576
Un dévot extrémiste
appelé Ronald Sturgis

429
00:24:54,826 --> 00:24:56,121
prépare le coup depuis des mois.

430
00:24:56,371 --> 00:24:59,039
Il accuse la clinique
de financer le travail au noir.

431
00:24:59,706 --> 00:25:03,003
Il est franchement pénible,
on ne le prenait pas au sérieux,

432
00:25:03,253 --> 00:25:06,715
mais il y a eu la plainte
impliquant Bill et un mineur,

433
00:25:06,965 --> 00:25:09,009
qui a mis le feu aux poudres.

434
00:25:09,259 --> 00:25:10,509
Ça a empiré

435
00:25:10,759 --> 00:25:13,762
quand l'une des partenaires
de substitution a voulu coopérer.

436
00:25:14,013 --> 00:25:16,016
On s'est retrouvés obligés
d'enregistrer la plainte.

437
00:25:16,973 --> 00:25:17,766
Un des partenaires
de substitution...

438
00:25:18,016 --> 00:25:20,727
Nos partenaires de substitution
sont des volontaires bénévoles.

439
00:25:20,977 --> 00:25:23,730
Ça ne peut pas être considéré
comme de la prostitution !

440
00:25:23,980 --> 00:25:26,900
Je n'y comprends rien.
Vous comprenez, vous ?

441
00:25:33,406 --> 00:25:36,117
Nora avait des retards de loyer,

442
00:25:37,244 --> 00:25:40,956
je lui ai donné de l'argent,
deux fois seulement.

443
00:25:41,207 --> 00:25:45,335
Mais ça ne peut pas être ça.
Jamais Nora ne...

444
00:25:46,336 --> 00:25:47,796
Je ne l'ai pas payée
pour le travail.

445
00:25:48,046 --> 00:25:50,926
Malheureusement, c'est maintenant
à un jury d'en décider.

446
00:25:52,676 --> 00:25:53,593
Enfin...

447
00:25:53,843 --> 00:25:56,638
Elle répétait que ce travail
était tout pour elle.

448
00:25:56,888 --> 00:26:01,059
Elle a participé pleinement
à toutes les démarches,

449
00:26:01,977 --> 00:26:03,645
elle y était très attachée.

450
00:26:03,895 --> 00:26:05,855
Attaché à ce Surgis

451
00:26:06,106 --> 00:26:08,193
et son Comité pour la décence,
visiblement.

452
00:26:09,401 --> 00:26:10,277
Un peu comme moi,

453
00:26:10,527 --> 00:26:12,988
qui siège
à votre conseil d'administration.

454
00:26:13,238 --> 00:26:16,326
Vous comprenez que c'est compliqué
pour moi aussi.

455
00:26:16,576 --> 00:26:19,955
En raison de l'enquête,
je devrais vous faire fermer.

456
00:26:21,246 --> 00:26:22,622
Mais je ne veux pas faire ça.

457
00:26:25,875 --> 00:26:29,087
Si la presse n'en sait rien,
que ça reste entre nous,

458
00:26:29,337 --> 00:26:30,589
je peux gagner du temps,

459
00:26:31,339 --> 00:26:32,799
pour que vous consultiez un avocat,

460
00:26:33,049 --> 00:26:36,428
pour régler le problème
sans avoir à fermer la clinique.

461
00:26:38,054 --> 00:26:40,599
J'essaie aussi de retrouver Libby
pour vous faire sortir d'ici.

462
00:26:41,474 --> 00:26:43,727
Virginia, votre caution
a déjà été réglée.

463
00:26:43,977 --> 00:26:45,854
Un agent vous conduira
au bon endroit.

464
00:26:50,692 --> 00:26:51,945
Virginia.

465
00:27:04,914 --> 00:27:05,999
Tu vas bien ?

466
00:27:06,875 --> 00:27:07,709
Dieu merci, tu es là.

467
00:27:07,959 --> 00:27:09,794
Tu n'allais pas moisir en prison.

468
00:27:10,045 --> 00:27:12,797
Viens. Je te dépose chez toi
en allant à l'aéroport.

469
00:27:15,216 --> 00:27:16,217
Dan.

470
00:27:16,926 --> 00:27:18,678
Quand tu as dit
devoir arrêter d'essayer

471
00:27:18,928 --> 00:27:20,849
de me faire comprendre
ce que je sais...

472
00:27:21,099 --> 00:27:23,310
- Je ne peux pas.
- Tu as raison.

473
00:27:23,933 --> 00:27:26,770
Tu n'as pas à faire ça,
je le sais déjà, en effet.

474
00:27:29,564 --> 00:27:30,940
Depuis que je suis enfant,

475
00:27:31,191 --> 00:27:33,985
c'est comme si je retenais
ma respiration.

476
00:27:34,235 --> 00:27:36,237
J'attends que quelque chose,
je ne sais quoi,

477
00:27:36,488 --> 00:27:39,741
se mette en place
pour que je respire enfin.

478
00:27:40,909 --> 00:27:42,619
Je sais que tu me comprends.

479
00:27:43,453 --> 00:27:47,415
Mais je veux vraiment respirer.

480
00:27:47,666 --> 00:27:51,169
Je veux respirer avec toi.

481
00:27:53,171 --> 00:27:54,589
Je te veux.

482
00:27:57,759 --> 00:27:58,843
D'accord.

483
00:28:01,388 --> 00:28:03,473
Je veux juste m'en aller.

484
00:28:04,559 --> 00:28:06,476
J'ai besoin de ton aide.
Il faut agir vite.

485
00:28:06,726 --> 00:28:08,103
Je suis très réactif.

486
00:28:29,292 --> 00:28:31,461
C'est un problème médical ?
C'est bien ça ?

487
00:28:31,711 --> 00:28:33,586
Oui, qui réclame
leur attention immédiate.

488
00:28:33,837 --> 00:28:37,008
L'attention immédiate
de deux chercheurs sur le sexe.

489
00:28:38,299 --> 00:28:40,635
Si vous tenez à savoir, M. Drag,

490
00:28:40,885 --> 00:28:42,345
le problème de ce patient

491
00:28:42,595 --> 00:28:46,766
était en effet sexuel.

492
00:28:47,016 --> 00:28:48,727
Très sexuel.

493
00:28:50,812 --> 00:28:52,357
Et ils reviennent quand ?

494
00:28:52,607 --> 00:28:55,024
Cinquante personnes débarquent
dans une heure et demie.

495
00:28:55,275 --> 00:28:57,652
Ils ne devraient pas tarder.

496
00:28:59,195 --> 00:29:00,572
Je vais rentrer à l'hôtel,

497
00:29:00,822 --> 00:29:03,243
me changer, respirer profondément
pour me calmer,

498
00:29:03,742 --> 00:29:06,371
mais quand je reviendrai,
ils seront là.

499
00:29:08,580 --> 00:29:09,497
Amen.

500
00:29:10,250 --> 00:29:13,376
J'ai appelé la banque. M. Fiske
rassemble l'argent de la caution.

501
00:29:13,626 --> 00:29:15,044
Bien. Il faut que je sorte d'ici.

502
00:29:15,295 --> 00:29:16,546
Virginia est partie
il y a une heure.

503
00:29:16,796 --> 00:29:17,881
Tu t'inquiètes pour Virginia ?

504
00:29:18,131 --> 00:29:22,552
Non... Enfin si, Virginia,
la clinique, toi, tout.

505
00:29:29,642 --> 00:29:32,145
Je dois avant tout
parler à Nora.

506
00:29:32,812 --> 00:29:35,108
Qu'elle avoue que l'argent
ne servait pas à la payer.

507
00:29:35,358 --> 00:29:36,941
Ne parle pas à Nora.

508
00:29:37,192 --> 00:29:38,820
Les accusations
de prostitution sont...

509
00:29:39,070 --> 00:29:40,071
Je sais que c'est sérieux.

510
00:29:40,321 --> 00:29:42,908
Tu aurais dû m'écouter
et ne pas l'engager.

511
00:29:43,158 --> 00:29:46,743
J'ignorais que c'était Judas !
Je l'ai prise sous mon aile.

512
00:29:46,993 --> 00:29:47,829
J'ai été bon avec elle !

513
00:29:49,289 --> 00:29:50,540
J'ai été aimable envers Dennis.

514
00:29:50,790 --> 00:29:52,874
Si je pouvais parler à Dennis,

515
00:29:53,124 --> 00:29:54,709
ou au moins,
m'expliquer avec sa mère.

516
00:29:54,959 --> 00:29:56,546
Tu ne peux pas
t'expliquer avec sa mère.

517
00:29:56,796 --> 00:29:59,088
Je suis devenu une cible
à cause de mon travail.

518
00:29:59,339 --> 00:30:01,925
- La controverse.
- Ce n'est pas le travail !

519
00:30:02,175 --> 00:30:03,553
Si je prenais les devants...

520
00:30:04,928 --> 00:30:06,640
Peut-être
avec une conférence de presse.

521
00:30:06,890 --> 00:30:10,308
Mais enfin, Bill !
Écoute-toi parler, je t'en prie !

522
00:30:10,558 --> 00:30:13,188
Tout ça est de ta faute,
tu es imprudent.

523
00:30:14,312 --> 00:30:16,564
Je ne dis pas ça
pour être méchante,

524
00:30:16,815 --> 00:30:19,317
mais dans l'espoir
que le message passe.

525
00:30:19,567 --> 00:30:22,614
Tu fonces tout droit,
sans songer aux conséquences.

526
00:30:22,864 --> 00:30:25,408
Tu gères
un million de choses à la fois,

527
00:30:25,865 --> 00:30:27,285
tu veux contrôler les gens

528
00:30:27,535 --> 00:30:29,327
et tout ce qui t'entoure.

529
00:30:31,329 --> 00:30:32,165
Franchement,

530
00:30:32,872 --> 00:30:34,376
quand cela va-t-il cesser ?

531
00:31:10,535 --> 00:31:12,038
J'ai une liaison.

532
00:31:15,874 --> 00:31:16,835
Quoi ?

533
00:31:17,085 --> 00:31:21,629
J'ai une liaison.

534
00:31:24,424 --> 00:31:25,842
Depuis longtemps.

535
00:31:31,139 --> 00:31:32,559
Avec Virginia.

536
00:31:35,435 --> 00:31:36,521
Ce n'est pas une blague.

537
00:31:37,061 --> 00:31:39,564
Non, bien sûr que non.

538
00:31:40,607 --> 00:31:43,067
Mais pour moi, vu que...

539
00:31:45,987 --> 00:31:48,825
Je le sais, Bill.

540
00:31:51,659 --> 00:31:52,829
Tu sais ?

541
00:31:57,123 --> 00:31:58,168
Depuis quand ?

542
00:32:01,836 --> 00:32:03,423
Ça fait des années.

543
00:32:05,965 --> 00:32:07,133
C'est pas vrai !

544
00:32:10,303 --> 00:32:11,220
Je...

545
00:32:12,722 --> 00:32:13,850
Je suis vraiment...

546
00:32:14,974 --> 00:32:16,100
Désolé ?

547
00:32:20,897 --> 00:32:22,732
Je veux bien te croire.

548
00:32:25,068 --> 00:32:26,863
Pourquoi n'as-tu rien dit ?

549
00:32:27,113 --> 00:32:28,696
Pendant des années...

550
00:32:29,238 --> 00:32:30,492
Eh bien...

551
00:32:31,032 --> 00:32:32,786
Comment as-tu pu vivre comme ça ?

552
00:32:33,785 --> 00:32:35,328
Pas très bien.

553
00:32:36,955 --> 00:32:38,581
Pas facilement, c'est sûr.

554
00:32:40,166 --> 00:32:43,419
Mais j'ai décidé une fois
pour toutes que notre famille

555
00:32:43,670 --> 00:32:45,757
et nos enfants
comptaient plus que tout...

556
00:32:46,007 --> 00:32:48,800
Non, Lib. Pas plus que tout...

557
00:32:49,050 --> 00:32:50,802
Oublions ça, d'accord ?

558
00:32:51,052 --> 00:32:53,930
Ce n'est pas le moment
de parler de ça,

559
00:32:54,180 --> 00:32:55,600
quand tout est sens dessus dessous.

560
00:32:55,850 --> 00:32:56,766
Lib,

561
00:32:57,725 --> 00:33:00,814
ma liaison avec Virginia...

562
00:33:01,312 --> 00:33:03,358
Je n'ai jamais voulu te blesser.

563
00:33:03,608 --> 00:33:08,530
Si j'avais su que je te faisais
te sentir aussi mal...

564
00:33:09,864 --> 00:33:11,366
Que tu contenterais de si peu...

565
00:33:11,616 --> 00:33:12,740
Ne dis pas ça.

566
00:33:13,535 --> 00:33:15,954
On peut... On en parlera plus tard.

567
00:33:16,204 --> 00:33:17,745
À la maison ?

568
00:33:17,996 --> 00:33:19,583
On rentre à la maison

569
00:33:19,833 --> 00:33:22,419
et on continue comme ça ?

570
00:33:22,669 --> 00:33:25,380
On ne peut plus faire ça.
Il faut y mettre fin.

571
00:33:27,171 --> 00:33:30,466
Ce serait notre première
chose honnête depuis des années.

572
00:33:30,717 --> 00:33:33,094
Tu mérites un vrai mariage,

573
00:33:33,344 --> 00:33:36,097
- au moins une chance de...
- Arrête. Tais-toi.

574
00:33:36,347 --> 00:33:39,352
Ne dis rien
que tu pourrais regretter...

575
00:33:39,602 --> 00:33:40,518
Quand pourra-t-on parler ?

576
00:33:40,768 --> 00:33:44,439
Mais purée, Bill !
Il a fallu que tu l'ouvres ?

577
00:33:44,689 --> 00:33:47,068
Pourquoi a-t-il fallu
que tu racontes tout ça ?

578
00:33:47,318 --> 00:33:49,819
- C'est la vérité.
- Ce n'est pas à toi de décider

579
00:33:50,069 --> 00:33:52,032
à quel moment cesser ce mariage.

580
00:33:52,282 --> 00:33:55,911
Mais pourquoi
parles-tu de ça maintenant ?

581
00:33:56,451 --> 00:33:59,289
Quoi ? Tu envisages
un avenir avec Virginia ?

582
00:33:59,871 --> 00:34:02,331
Bon, je dois te dire, elle...

583
00:34:02,957 --> 00:34:06,213
Elle a promis
de ne pas t'enlever à ta famille.

584
00:34:07,086 --> 00:34:08,673
Nous avons conclu un pacte.

585
00:34:08,923 --> 00:34:10,590
Donc, si tu prévois
de fuir avec elle...

586
00:34:10,840 --> 00:34:13,094
- Un pacte avec Virginia ?
- Oui.

587
00:34:14,802 --> 00:34:17,722
Dans ton dos.
Nous sommes tombées d'accord.

588
00:34:19,142 --> 00:34:20,183
D'accord.

589
00:34:21,561 --> 00:34:22,894
Vous deux,

590
00:34:24,937 --> 00:34:26,483
- sans m'en parler ?
- Eh oui.

591
00:34:27,356 --> 00:34:30,401
On l'a joué comme toi, Bill.

592
00:34:38,159 --> 00:34:39,746
C'était le seul moyen

593
00:34:39,996 --> 00:34:41,665
de protéger ma famille.

594
00:34:41,915 --> 00:34:43,456
Protéger ? Quoi ?

595
00:34:44,373 --> 00:34:45,958
Nous ne sommes pas protégés.

596
00:34:49,879 --> 00:34:51,798
Regarde-nous. Personne...

597
00:34:53,049 --> 00:34:54,010
Personne n'est à l'abri.

598
00:34:57,720 --> 00:35:00,892
Tu es le plus grand imbécile
que je connaisse.

599
00:35:02,517 --> 00:35:07,021
Mais hélas, je suis la deuxième.

600
00:35:07,271 --> 00:35:09,482
Tu ne réaliseras jamais

601
00:35:09,732 --> 00:35:11,403
tout ce que j'ai abandonné
pour toi.

602
00:35:12,652 --> 00:35:14,447
J'ai renoncé à mon bonheur

603
00:35:14,697 --> 00:35:16,322
pour cette famille.

604
00:35:18,199 --> 00:35:19,367
- Libby.
- Non.

605
00:35:22,245 --> 00:35:25,208
Tu vas devoir
te débrouiller autrement.

606
00:35:25,458 --> 00:35:27,168
Je ne paierai pas ta caution.

607
00:35:27,418 --> 00:35:28,876
Je t'interdis
de rentrer à la maison.

608
00:35:46,936 --> 00:35:50,314
Vous êtes en colère.
Vous ne devez rien y comprendre.

609
00:35:50,565 --> 00:35:52,193
J'espère que ça viendra.

610
00:35:53,317 --> 00:35:55,030
Vous serez peut-être
même reconnaissante.

611
00:35:56,320 --> 00:35:59,200
Je pourrais dire
beaucoup de choses, Nora,

612
00:35:59,450 --> 00:36:01,161
mais "merci" n'en fait pas partie.

613
00:36:01,826 --> 00:36:04,620
Je me suis interrogée
avant de faire ça.

614
00:36:04,871 --> 00:36:07,500
- J'ai beaucoup prié.
- Laissez Dieu en dehors de ça.

615
00:36:07,750 --> 00:36:09,711
Dieu est présent partout.

616
00:36:10,293 --> 00:36:14,049
J'étais comme vous, avant.
Malheureuse et perdue.

617
00:36:14,299 --> 00:36:16,465
Et puis Ronald m'a parlé
de votre livre,

618
00:36:16,716 --> 00:36:20,178
j'ai réalisé que je connaissais
l'auteur, le Dr Masters,

619
00:36:20,428 --> 00:36:21,762
depuis longtemps.

620
00:36:23,306 --> 00:36:24,684
J'y ai vu un signe.

621
00:36:26,184 --> 00:36:28,313
Dieu n'accepterait jamais
qu'un acte aussi sacré

622
00:36:28,563 --> 00:36:29,689
que l'union
entre un homme et une femme

623
00:36:29,939 --> 00:36:31,981
- soit réduit à des expériences.
- Bouclez-la !

624
00:36:32,481 --> 00:36:34,027
Vous pensez agir au nom de Dieu ?

625
00:36:34,692 --> 00:36:38,279
C'est nous qui sauvons des gens.

626
00:36:38,529 --> 00:36:39,989
Qui leur donnons de l'espoir.

627
00:36:40,615 --> 00:36:43,201
Ce sont les gens comme vous,
faibles et pleins d'illusions,

628
00:36:43,451 --> 00:36:44,955
qui laissent les gens
dans l'obscurité.

629
00:36:45,661 --> 00:36:47,958
Effrayés, seuls et en souffrance.

630
00:36:48,208 --> 00:36:50,541
Alors ne venez pas
me parler de Dieu,

631
00:36:50,791 --> 00:36:53,544
car à mon sens, Dieu
ne veut pas que les gens souffrent,

632
00:36:53,794 --> 00:36:58,549
et pourtant, à cause de vous
et du chaos que vous avez semé,

633
00:36:58,799 --> 00:37:00,136
ils souffriront.

634
00:37:02,511 --> 00:37:03,679
Il va falloir vous amender...

635
00:37:10,269 --> 00:37:12,230
Betty, réservez ces billets
sans attendre.

636
00:37:12,480 --> 00:37:15,274
Et trouvez une excuse
pour mon absence ce soir.

637
00:37:15,524 --> 00:37:18,486
Avec le monsieur de Little-Brown ?
Et je dis quoi ?

638
00:37:18,736 --> 00:37:21,283
Mme Johnson,
je ne croyais plus vous revoir.

639
00:37:21,533 --> 00:37:24,492
M. Drag.
Oui, nous avons eu une urgence.

640
00:37:24,742 --> 00:37:26,371
Mais nous voici de retour.

641
00:37:26,621 --> 00:37:27,411
Bill aussi ?

642
00:37:27,662 --> 00:37:29,622
- Il arrive tout de suite.
- Dieu merci.

643
00:37:29,872 --> 00:37:32,541
J'aurais voulu vous photographier
tous les deux au labo.

644
00:37:32,792 --> 00:37:34,377
Peut-être avec un godemiché
ou des béchers.

645
00:37:34,627 --> 00:37:36,879
Mais avant, vous devez
venir signer des papiers.

646
00:37:37,129 --> 00:37:39,715
- C'est très urgent.
- Bien sûr, j'ai failli oublier.

647
00:37:39,966 --> 00:37:42,470
Je reviens dans deux minutes.

648
00:37:48,641 --> 00:37:51,018
Tout vient à point
à qui sait attendre.

649
00:37:54,522 --> 00:37:57,233
Ça va si je mélange
beurre de cacahouète et banane

650
00:37:57,483 --> 00:37:59,110
dans un sandwich ?

651
00:38:00,194 --> 00:38:01,362
Ça ne va pas ?

652
00:38:03,364 --> 00:38:04,242
Qu'y a-t-il ?

653
00:38:06,452 --> 00:38:07,704
C'est les ennuis
que j'ai causés à papa ?

654
00:38:07,954 --> 00:38:10,081
Non, trésor. Bien sûr que non.

655
00:38:10,496 --> 00:38:11,458
Qu'est-ce qu'il y a ?

656
00:38:18,629 --> 00:38:21,424
J'ai discuté avec ton père,

657
00:38:22,508 --> 00:38:25,845
et je pense qu'il va
s'installer ailleurs quelque temps.

658
00:38:28,055 --> 00:38:31,267
S'installer ailleurs ?
Quoi, vivre ailleurs ?

659
00:38:31,892 --> 00:38:34,020
Quelque temps. Oui.

660
00:38:34,270 --> 00:38:36,107
Nous avons des choses à régler.

661
00:38:39,400 --> 00:38:40,987
Vous allez divorcer ?

662
00:38:46,907 --> 00:38:47,744
Je veux lui parler.

663
00:38:48,909 --> 00:38:51,539
Ça va être difficile,

664
00:38:52,663 --> 00:38:54,498
il est au poste de police.

665
00:38:54,749 --> 00:38:56,208
Il est en prison ?

666
00:38:57,501 --> 00:38:58,964
C'est à cause de ce que j'ai dit,

667
00:38:59,214 --> 00:39:01,213
- de ce que j'ai fait...
- Non. Non, non.

668
00:39:01,464 --> 00:39:03,966
Ça n'a rien à voir avec toi,
promis. D'accord ?

669
00:39:04,216 --> 00:39:05,845
Il faut que tu me croies.

670
00:39:06,095 --> 00:39:08,848
L'univers des adultes peut sembler

671
00:39:09,638 --> 00:39:11,810
particulièrement compliqué,
et injuste,

672
00:39:12,060 --> 00:39:14,185
et vraiment, vraiment mal fichu,

673
00:39:14,435 --> 00:39:18,066
mais ça n'a rien à voir
avec toi, d'accord ?

674
00:39:18,316 --> 00:39:20,819
Ton papa va résoudre ses problèmes,
il y arrive toujours.

675
00:39:34,663 --> 00:39:38,169
Je vais récupérer
vos lacets et votre ceinture.

676
00:39:38,419 --> 00:39:40,753
Je vous assure, Sam,
que je n'attaquerai personne.

677
00:39:41,003 --> 00:39:42,382
Surtout pas moi.

678
00:39:42,632 --> 00:39:44,426
Désolé, c'est la règle.

679
00:40:01,192 --> 00:40:02,652
Ne te lève pas !

680
00:40:04,693 --> 00:40:06,737
Mets-toi à genoux et supplie.

681
00:40:15,498 --> 00:40:16,455
Bill ?

682
00:40:18,165 --> 00:40:18,958
Bill ?

683
00:40:19,583 --> 00:40:20,459
Bill ?

684
00:40:22,589 --> 00:40:24,216
J'appelle quelqu'un pour vous ?

685
00:40:27,341 --> 00:40:28,470
Virginia.

686
00:40:31,429 --> 00:40:35,433
Comment font les Italiens
pour manger sans être obèses ?

687
00:40:35,683 --> 00:40:36,600
Tu connais Rome ?

688
00:40:36,851 --> 00:40:38,561
Ils passent tout le repas
à se disputer et à fumer.

689
00:40:38,811 --> 00:40:41,355
Ils n'ont pas le temps
d'avaler une bouchée.

690
00:40:45,901 --> 00:40:48,365
Bizarre. Je n'ai pas dit
que c'était ton anniversaire.

691
00:40:49,196 --> 00:40:50,406
Moi, oui.

692
00:40:50,656 --> 00:40:53,075
Je me suis dit
que tu voudrais rester discret.

693
00:40:53,325 --> 00:40:55,661
D'un autre côté,
je ne rajeunis pas,

694
00:40:55,911 --> 00:40:58,583
et je me suis qu'une petite
bougie n'était pas un crime.

695
00:41:02,545 --> 00:41:05,048
<i>Joyeux anniversaire</i>

696
00:41:06,297 --> 00:41:10,801
<i>Joyeux anniversaire, cher Jonathan</i>

697
00:41:11,302 --> 00:41:14,015
<i>Joyeux anniversaire</i>

698
00:41:17,308 --> 00:41:18,144
Fais un voeu.

699
00:41:27,902 --> 00:41:30,031
- Excuse-moi.
- Je suis désolée.

700
00:41:30,281 --> 00:41:31,908
Je ne voulais pas vous déranger.

701
00:41:32,158 --> 00:41:34,536
Le docteur est en prison,

702
00:41:34,786 --> 00:41:36,955
j'ai besoin de vous
pour payer sa caution,

703
00:41:37,205 --> 00:41:38,787
que je puisse rentrer au bureau

704
00:41:39,038 --> 00:41:41,918
raconter n'importe quoi
à M. Little-Brown.

705
00:41:42,374 --> 00:41:44,168
Je vous en prie, aidez-moi.

706
00:41:45,880 --> 00:41:47,463
Ma valise est déjà prête.

707
00:41:47,713 --> 00:41:50,051
Posée là où je l'ai laissée
ce matin,

708
00:41:50,301 --> 00:41:53,221
alors que j'allais
à un tout autre endroit.

709
00:41:53,471 --> 00:41:54,639
Ce fut un plaisir.

710
00:41:54,889 --> 00:41:57,056
La question peut sembler bizarre,
on se connaît peu.

711
00:41:57,306 --> 00:41:59,603
Cinq minutes ont suffi
pour m'impressionner.

712
00:42:00,476 --> 00:42:02,061
Et on en a vite fait le tour.

713
00:42:02,311 --> 00:42:03,565
Vous avez donc ma bénédiction.

714
00:42:04,188 --> 00:42:07,233
En tout cas,
si c'est ce que veut ma fille.

715
00:42:07,858 --> 00:42:10,528
Chérie, c'est ce que tu veux ?

716
00:42:12,279 --> 00:42:13,364
Oui.

717
00:42:16,367 --> 00:42:17,203
Au revoir.

718
00:42:25,000 --> 00:42:25,876
Dan.

719
00:42:42,434 --> 00:42:43,644
Merci, monsieur.

720
00:42:47,022 --> 00:42:48,524
Ça ne prendra pas
plus d'une demi-heure.

721
00:42:48,774 --> 00:42:51,235
Il y a encore de la paperasse.

722
00:42:53,237 --> 00:42:55,033
Foutue affaire, Bill.

723
00:43:03,414 --> 00:43:06,500
Je vais rentrer,
maintenant que tout est en ordre.

724
00:43:07,545 --> 00:43:10,254
Vous avez sûrement
des choses à vous dire.

725
00:43:19,763 --> 00:43:21,476
Avant de dire quoi que ce soit,

726
00:43:21,726 --> 00:43:22,891
écoute-moi.

727
00:43:24,268 --> 00:43:25,311
Parce que...

728
00:43:27,104 --> 00:43:29,651
Il n'y a plus aucun avenir

729
00:43:31,525 --> 00:43:32,862
entre nous.

730
00:43:33,527 --> 00:43:35,696
Ni même rien à en dire.

731
00:43:35,946 --> 00:43:38,535
Mais je tenais
à te le dire en personne...

732
00:43:38,785 --> 00:43:40,120
Virginia, je t'aime.

733
00:43:43,120 --> 00:43:44,538
Je t'ai toujours aimée.

734
00:43:47,958 --> 00:43:50,169
Je t'aime tellement

735
00:43:51,587 --> 00:43:53,589
et depuis si longtemps

736
00:43:54,548 --> 00:43:56,842
que j'ai du mal à le comprendre.

737
00:43:59,887 --> 00:44:02,014
J'aurais dû le dire
il y a longtemps.

738
00:44:04,224 --> 00:44:06,226
J'aurais dû
te faire passer en premier.

739
00:44:07,811 --> 00:44:09,313
Je peux, maintenant.

740
00:44:10,439 --> 00:44:14,026
Car je suis persuadé qu'au fond,

741
00:44:15,235 --> 00:44:17,071
malgré nos différends,

742
00:44:17,321 --> 00:44:20,285
malgré toutes ces histoires,

743
00:44:20,535 --> 00:44:23,160
que je te promets d'arranger,

744
00:44:24,411 --> 00:44:27,792
je crois que tu m'aimes aussi.

745
00:44:37,925 --> 00:44:39,137
Je m'en vais.

746
00:44:44,056 --> 00:44:46,061
Je pars au Mexique ce soir,
puis à Las Vegas.

747
00:44:46,892 --> 00:44:48,060
- Non.
- Bill.

748
00:44:49,978 --> 00:44:53,148
Tu as raison sur mon compte.

749
00:44:53,399 --> 00:44:55,442
Ma passion pour ce travail,

750
00:44:55,693 --> 00:44:57,778
pour la réussite
et la reconnaissance.

751
00:44:58,028 --> 00:44:59,071
Mais là où tu te trompes,

752
00:44:59,321 --> 00:45:03,620
c'est que je ne préfère pas
ces choses-là au bonheur.

753
00:45:06,120 --> 00:45:08,208
Je veux être heureuse

754
00:45:09,540 --> 00:45:12,000
dans une vie
plus importante que le travail.

755
00:45:12,251 --> 00:45:14,962
Je ne serai jamais entière

756
00:45:16,422 --> 00:45:17,715
sans cela.

757
00:45:20,509 --> 00:45:22,264
Je ne peux pas te laisser partir.

758
00:45:22,514 --> 00:45:24,012
Je dois m'en aller.

759
00:45:27,683 --> 00:45:29,604
Si tu m'aimes

760
00:45:31,395 --> 00:45:33,731
autant que tu le dis,

761
00:45:35,482 --> 00:45:37,901
pour me faire passer en premier,

762
00:45:38,152 --> 00:45:40,529
ne m'empêche pas de partir.

763
00:45:40,779 --> 00:45:42,364
Laisse-moi m'en aller.

764
00:45:44,867 --> 00:45:46,326
Je veux m'en aller.

765
00:46:06,180 --> 00:46:08,932
Masters. Il me faut mes papiers.

766
00:46:09,183 --> 00:46:12,811
J'entends bien, monsieur.
Mais le processus prend du temps.

767
00:46:23,447 --> 00:46:25,160
Je vous ai cherchée partout.

768
00:46:25,410 --> 00:46:28,076
Une petite chose à terminer.

769
00:46:28,327 --> 00:46:29,164
Dans le noir ?

770
00:46:30,329 --> 00:46:32,289
Je suis nyctalope.

771
00:46:32,539 --> 00:46:33,832
On m'appelait
"Betty la chauve-souris"...

772
00:46:34,082 --> 00:46:35,918
Je viens de parler à un ami

773
00:46:36,168 --> 00:46:39,129
qui travaille ici à Saint-Louis,
à la police.

774
00:46:39,379 --> 00:46:40,464
Il voulait m'informer

775
00:46:40,714 --> 00:46:43,887
que Bill Masters
était derrière les barreaux.

776
00:46:45,385 --> 00:46:47,471
Pas en ce moment.

777
00:46:47,721 --> 00:46:48,931
Non.

778
00:46:49,181 --> 00:46:52,893
Il n'est pas présentement
en prison.

779
00:46:53,685 --> 00:46:56,688
- Il va arriver.
- Mon ami a dit aussi

780
00:46:57,314 --> 00:47:00,651
qu'il était accusé de proxénétisme
et de prostitution.

781
00:47:00,901 --> 00:47:02,736
Et que le Dr Masters
était aussi interrogé

782
00:47:02,986 --> 00:47:06,031
pour "conduite inappropriée
envers un mineur".

783
00:47:08,116 --> 00:47:12,374
Je sais bien
de quoi ça a l'air.

784
00:47:12,871 --> 00:47:14,790
Mais aucune de ces accusations
n'est fondée.

785
00:47:15,040 --> 00:47:18,836
Je vais être très clair,
Mlle DiMello.

786
00:47:19,503 --> 00:47:21,171
Non seulement
ai-je atteint des extrémités

787
00:47:21,421 --> 00:47:23,173
pour complaire
au Dr Masters et à Mme Johnson

788
00:47:23,423 --> 00:47:25,926
à chaque étape
de leur dernier livre,

789
00:47:26,176 --> 00:47:30,183
mais ma place est tout autant
en péril que le livre.

790
00:47:30,931 --> 00:47:35,561
Mes chefs chez Little-Brown
se moquent de Masters et Johnson.

791
00:47:35,811 --> 00:47:37,524
Le produit que je dois vendre,

792
00:47:37,774 --> 00:47:39,648
le produit
pour lequel ils ont versé

793
00:47:39,898 --> 00:47:44,239
une coquette somme, j'ajouterais,
est Masters et Johnson.

794
00:47:44,489 --> 00:47:48,034
Dans une demi-heure,
ils seront là,

795
00:47:48,824 --> 00:47:51,243
en blouses assorties,
pour annoncer au monde que,

796
00:47:51,493 --> 00:47:54,791
une fois encore, ils soigneront
la misère sexuelle humaine.

797
00:47:55,581 --> 00:47:56,456
Sinon...

798
00:47:57,499 --> 00:48:01,879
Je monterai sur l'estrade
pour dire à ces journalistes

799
00:48:02,129 --> 00:48:03,714
qu'ils sont absents,

800
00:48:03,964 --> 00:48:07,885
parce que le Dr Masters préfère
la distraction des jeunes garçons.

801
00:48:08,135 --> 00:48:12,017
Enfin, quand il ne tient pas
un bordel avec Mme Johnson.

802
00:48:13,599 --> 00:48:17,895
- Et si j'allais dire...
- Vous n'irez nulle part.

803
00:48:20,105 --> 00:48:23,483
Vous décrochez le téléphone,
et vous les faites rappliquer.

804
00:48:39,583 --> 00:48:40,420
C'est pour vous.

805
00:48:42,669 --> 00:48:44,087
- Virginia ?
- <i>C'est Betty.</i>

806
00:48:44,338 --> 00:48:47,549
Venez d'ici 30 minutes,
ou le monsieur Little-Brown

807
00:48:47,799 --> 00:48:49,971
va annoncer
pourquoi vous êtes en prison.

808
00:48:50,221 --> 00:48:51,386
Pourquoi ferait-il ça ?

809
00:48:51,637 --> 00:48:54,184
<i>Si Virginia et vous
n'apparaissez pas ensemble,</i>

810
00:48:54,434 --> 00:48:55,265
il sera licencié.

811
00:48:55,515 --> 00:48:56,645
Je ne crois pas qu'il bluffe.

812
00:48:57,726 --> 00:48:58,769
Ce ne serait pas
que la fin du livre,

813
00:48:59,019 --> 00:49:00,103
mais aussi de la clinique.

814
00:49:00,354 --> 00:49:01,980
Ce serait la fin de tout.

815
00:49:03,065 --> 00:49:05,070
Virginia ne le permettrait pas.

816
00:49:05,320 --> 00:49:07,239
J'ignore ce que vous avez à faire
pour la faire revenir,

817
00:49:07,489 --> 00:49:09,988
- <i>ni ce que vous devez lui dire.</i>
- Il me faut ça.

818
00:49:10,238 --> 00:49:12,369
- Vous pouvez y aller.
- Bien.

819
00:49:12,619 --> 00:49:14,910
Combien de temps
pour aller à l'aéroport ?

820
00:49:15,160 --> 00:49:16,331
D'ici, 20 minutes maximum.

821
00:49:16,581 --> 00:49:19,414
- Où trouver un taxi ?
- Juste en face.

822
00:49:25,462 --> 00:49:26,299
Taxi !

823
00:49:32,177 --> 00:49:33,387
Vous allez où ?

824
00:49:33,887 --> 00:49:36,431
À l'aéroport du centre. Foncez.

825
00:49:36,682 --> 00:49:38,186
Je connais tous les raccourcis.

826
00:49:55,620 --> 00:49:58,412
<i>Vol numéro 17 pour Mexico, Mexique,</i>

827
00:49:58,662 --> 00:50:01,206
<i>embarquement immédiat Porte 4.</i>

828
00:50:01,456 --> 00:50:02,457
<i>Votre attention.</i>

829
00:50:02,708 --> 00:50:06,506
<i>Vol 17 pour Mexico, Mexique,
embarquement immédiat...</i>

830
00:50:22,436 --> 00:50:23,437
Merci.

831
00:50:37,951 --> 00:50:39,953
Tu as peur qu'il vienne ?

832
00:50:40,370 --> 00:50:41,666
Ou qu'il ne vienne pas ?

833
00:50:43,540 --> 00:50:44,711
Allons-y.

834
00:50:51,381 --> 00:50:53,967
<i>Un homme doit savoir
s'admettre battu, fils.</i>

835
00:50:54,217 --> 00:50:56,344
<i>Il faut retenir la leçon.</i>

836
00:50:57,849 --> 00:51:00,932
<i>Bloquer les coups de la tête.
La voilà, sa stratégie.</i>

837
00:51:04,269 --> 00:51:07,692
<i>Trop borné ou trop stupide
pour s'admettre battu.</i>

838
00:51:07,942 --> 00:51:10,237
<i>Te lève pas, t'es foutu !</i>

839
00:51:20,619 --> 00:51:23,580
- Arrêtez-vous.
- Non, on arrivera à temps.

840
00:51:23,830 --> 00:51:25,415
Arrêtez-vous quand même.

841
00:51:43,391 --> 00:51:44,271
Gardez tout.

842
00:51:45,644 --> 00:51:47,107
Je peux vous reconduire.

843
00:51:48,814 --> 00:51:50,315
Non, je vais...

844
00:51:50,774 --> 00:51:52,317
Je vais en rester là.

845
00:52:57,218 --> 00:53:00,427
Adaptation : Marie Laudet

