1
00:00:05,046 --> 00:00:06,506
<i>Précédemment, dans </i>Blunt Talk<i>...</i>

2
00:00:06,881 --> 00:00:10,176
Est-ce que tu veux, tu sais,
comme la nuit dernière ?

3
00:00:13,054 --> 00:00:15,848
Le réchauffement fait tourner
la planète plus vite.

4
00:00:16,057 --> 00:00:18,226
Le temps s'accélère.

5
00:00:18,434 --> 00:00:19,894
Je veux la famille écolo.

6
00:00:20,103 --> 00:00:22,063
Ils apportent
un message de changement.

7
00:00:22,271 --> 00:00:24,982
On reprogramme très vite
la famille écolo.

8
00:00:25,191 --> 00:00:27,276
- Bonne nuit à toutes.
- Bonne nuit, chéri.

9
00:00:27,443 --> 00:00:29,487
Teddy ! Où est ton pantalon ?

10
00:00:29,821 --> 00:00:31,072
Merde.

11
00:00:31,280 --> 00:00:32,907
- Teddy va bien ?
- Ça va.

12
00:00:33,366 --> 00:00:35,326
Un entasseur compulsif.

13
00:00:35,535 --> 00:00:37,036
Seigneur !

14
00:00:37,245 --> 00:00:39,080
C'est mon mug reine Elisabeth ?

15
00:00:39,288 --> 00:00:41,374
Je vous vois comme un mentor.

16
00:00:41,582 --> 00:00:43,668
- Comme un père-mentor.
- Voilà.

17
00:00:43,876 --> 00:00:46,045
J'espère être à l'antenne un jour,
comme vous.

18
00:00:46,254 --> 00:00:48,714
C'est sain d'avoir des objectifs.

19
00:01:09,569 --> 00:01:11,195
Monsieur.

20
00:01:11,362 --> 00:01:14,323
Pourquoi votre nouveau bidet
a-t-il encore son noeud ?

21
00:01:14,490 --> 00:01:17,577
J'ai des doutes sur ce bidet,
Harry.

22
00:01:17,743 --> 00:01:18,744
Pourquoi, Monsieur ?

23
00:01:18,953 --> 00:01:22,331
Vous ne cessiez de réclamer
votre propre bidet

24
00:01:22,498 --> 00:01:23,958
depuis notre arrivée à Davos.

25
00:01:24,167 --> 00:01:28,504
Avec cette sécheresse,
cela semble irresponsable.

26
00:01:28,671 --> 00:01:30,798
Et comble de tout,

27
00:01:30,965 --> 00:01:34,469
je n'ai pas apporté de message
d'espoir sur l'environnement.

28
00:01:34,677 --> 00:01:38,181
Votre équipe pense que ce message
serait difficile à faire passer.

29
00:01:38,389 --> 00:01:40,516
Ce soir
est peut-être le soir idéal.

30
00:01:40,683 --> 00:01:42,101
La famille écolo passe à l'antenne.

31
00:01:42,310 --> 00:01:45,271
Je sais que leur mode de vie
est extrême,

32
00:01:45,438 --> 00:01:47,273
mais ces gens à part

33
00:01:47,440 --> 00:01:51,152
pourront provoquer
une prise de conscience.

34
00:01:52,945 --> 00:01:54,030
Seigneur !

35
00:01:55,031 --> 00:01:57,366
Tu as tout renversé !

36
00:01:57,575 --> 00:01:59,368
Tu es si maladroit, Martin !

37
00:01:59,577 --> 00:02:01,204
Je n'aime pas
les hommes maladroits.

38
00:02:01,370 --> 00:02:02,955
Qu'est-ce qui te prend ?

39
00:02:03,206 --> 00:02:04,123
Rosalie !

40
00:02:04,290 --> 00:02:05,917
Du vent, s'il vous plaît.

41
00:02:06,125 --> 00:02:07,293
Je ne voulais pas la contrarier.

42
00:02:07,460 --> 00:02:09,337
Ça va aller.

43
00:02:09,545 --> 00:02:13,341
Rosalie,
pourquoi réprimandes-tu Martin ?

44
00:02:13,549 --> 00:02:16,344
Il a renversé du café
sur le clavier.

45
00:02:16,511 --> 00:02:18,763
Et Teddy est aux urgences.

46
00:02:18,971 --> 00:02:20,598
Il est tombé.

47
00:02:20,807 --> 00:02:23,226
Il a trois points de suture
au front.

48
00:02:23,434 --> 00:02:24,227
Il va bien ?

49
00:02:24,393 --> 00:02:26,437
Je ne sais pas. Il ne répond pas.

50
00:02:26,604 --> 00:02:29,023
Je vais le chercher à l'hôpital.

51
00:02:29,232 --> 00:02:30,900
Puis-je faire quelque chose ?

52
00:02:31,109 --> 00:02:32,735
Non.

53
00:02:33,903 --> 00:02:35,613
Ce ne sont
que des points de suture.

54
00:02:35,780 --> 00:02:37,824
Je suis sûr que ça va aller.

55
00:02:37,990 --> 00:02:39,408
Je ne sais pas.

56
00:02:42,328 --> 00:02:44,122
Je ne sais pas.

57
00:02:44,539 --> 00:02:46,415
Tu ne vas pas être viré

58
00:02:46,582 --> 00:02:48,376
pour avoir renversé du café.

59
00:02:48,543 --> 00:02:50,086
Je ne m'inquiète pas pour ça.

60
00:02:50,253 --> 00:02:53,131
C'est à propos de Rosalie,
de notre amitié.

61
00:02:53,297 --> 00:02:54,841
- Oui.
- Bon.

62
00:02:55,716 --> 00:02:59,220
Je vais à l'hôpital avec Rosalie
pour chercher Teddy.

63
00:02:59,429 --> 00:03:00,680
Nous serons de retour
dans une heure.

64
00:03:00,847 --> 00:03:02,765
Envoyez-moi le script du bloc A.

65
00:03:02,932 --> 00:03:04,809
Je le lirai sur mon téléphone.

66
00:03:06,519 --> 00:03:08,563
Qu'as-tu sur la tête ?

67
00:03:08,771 --> 00:03:10,940
C'est mon oreiller-autruche.

68
00:03:12,859 --> 00:03:14,902
- Qu'as-tu sur le visage ?
- De la mousse à raser.

69
00:03:15,111 --> 00:03:16,654
Tu pensais que c'était quoi ?

70
00:03:17,447 --> 00:03:18,448
Rien.

71
00:03:22,118 --> 00:03:23,369
Bon sang.

72
00:03:25,413 --> 00:03:28,332
Teddy est sorti
contre avis médical.

73
00:03:28,541 --> 00:03:30,042
Il a prétendu aller au travail.

74
00:03:30,251 --> 00:03:31,919
- Il est à la retraite.
- Bien sûr.

75
00:03:32,128 --> 00:03:33,963
Il doit être rentré à la maison,

76
00:03:34,130 --> 00:03:35,798
mais il ne répond toujours pas.

77
00:03:35,965 --> 00:03:37,633
Je redoute une commotion.

78
00:03:37,842 --> 00:03:39,218
Alors, allons chez toi.

79
00:03:39,385 --> 00:03:40,511
Tu devrais retourner au bureau.

80
00:03:40,720 --> 00:03:42,180
Tu as beaucoup de travail.

81
00:03:42,388 --> 00:03:43,473
Non, c'est bon.

82
00:03:43,639 --> 00:03:45,433
Jim et Celia
peuvent s'occuper de tout.

83
00:03:45,641 --> 00:03:47,101
Allez.

84
00:03:48,060 --> 00:03:50,563
Ces dames attendent
en salle de conférence.

85
00:03:50,730 --> 00:03:51,439
D'accord.

86
00:03:51,647 --> 00:03:53,816
Ça sert à quoi ?
Tu t'es coincé un nerf ?

87
00:03:53,983 --> 00:03:57,111
Non, c'est un oreiller-autruche.

88
00:03:58,279 --> 00:04:00,990
Puisque j'ai perdu mon nid,

89
00:04:01,157 --> 00:04:04,160
je me cache dans cette sorte
de nid miniature.

90
00:04:04,327 --> 00:04:08,039
Je comprends.
Rosalie est un peu mon nid à moi.

91
00:04:08,206 --> 00:04:10,583
Du moins, elle l'était.

92
00:04:11,626 --> 00:04:13,169
Je suis désolé, mon pote.

93
00:04:14,420 --> 00:04:15,922
J'aime ton tee-shirt.

94
00:04:16,089 --> 00:04:17,673
Merci. On va bien ensemble.

95
00:04:18,549 --> 00:04:20,426
- C'est amusant.
- Des jumelles.

96
00:04:21,844 --> 00:04:23,763
Tes seins sont mieux que les miens.

97
00:04:23,971 --> 00:04:25,098
Quoi ?

98
00:04:26,307 --> 00:04:27,475
- C'est stupide.
- C'est vrai.

99
00:04:27,683 --> 00:04:29,560
Si seulement j'avais tes seins.

100
00:04:31,437 --> 00:04:33,564
Selon mon père,
les seins en coupe de champagne

101
00:04:33,731 --> 00:04:34,774
étaient les plus sexy,

102
00:04:34,941 --> 00:04:36,526
et ça m'est resté en tête.

103
00:04:36,734 --> 00:04:38,236
Vous parliez de "seins-champagne" ?

104
00:04:38,402 --> 00:04:39,946
J'aime les seins pointus.

105
00:04:40,154 --> 00:04:42,949
Ceux qui ressemblent
à des bottes de lutin.

106
00:04:43,491 --> 00:04:44,575
Des bottes de lutin ?

107
00:04:44,784 --> 00:04:46,119
Les lutins t'excitent ?

108
00:04:46,327 --> 00:04:47,620
Oui.

109
00:04:48,704 --> 00:04:50,623
C'est vraiment bizarre.

110
00:04:50,832 --> 00:04:53,376
Où peut-il être ?
Sa voiture est encore ici.

111
00:04:53,584 --> 00:04:56,170
Bon sang, il ne répond
toujours pas au téléphone.

112
00:04:56,379 --> 00:04:57,922
Rosalie.

113
00:04:59,632 --> 00:05:00,925
Il a dû partir.

114
00:05:01,134 --> 00:05:03,094
Le glaçon dans ce verre
n'a pas fondu.

115
00:05:03,261 --> 00:05:05,221
Il est peut-être parti en balade.

116
00:05:05,430 --> 00:05:08,474
Mais il est trop tôt
pour qu'il boive.

117
00:05:08,683 --> 00:05:10,476
Que se passe-t-il ici ?

118
00:05:10,643 --> 00:05:12,854
Ta maison n'a jamais été
dans un tel désordre.

119
00:05:13,020 --> 00:05:15,148
Teddy s'en occupe si bien,
comme Harry.

120
00:05:15,314 --> 00:05:17,191
Je ne sais pas ce qui se passe.

121
00:05:17,608 --> 00:05:19,152
Nous avons eu une dispute hier.

122
00:05:19,527 --> 00:05:22,280
À mon réveil, il était parti.

123
00:05:23,781 --> 00:05:25,783
- C'est Teddy ?
- Non, un reçu.

124
00:05:25,992 --> 00:05:28,995
Teddy et moi avons
un compte de covoiturage.

125
00:05:29,745 --> 00:05:31,497
Il est allé en voiture à Burbank.

126
00:05:31,706 --> 00:05:34,375
- Burbank ? Une autre femme.
- Je l'espère.

127
00:05:34,584 --> 00:05:36,586
Il serait en sécurité.

128
00:05:36,752 --> 00:05:38,921
Je vérifie l'adresse.

129
00:05:39,088 --> 00:05:40,798
C'est un bar. Le Britisher.

130
00:05:40,965 --> 00:05:42,633
Ils ouvrent tôt
pour les alcooliques.

131
00:05:42,842 --> 00:05:45,386
Il va prendre une cuite.

132
00:05:45,553 --> 00:05:47,597
Il aurait dû m'appeler.

133
00:05:51,225 --> 00:05:52,351
Le pichet.

134
00:05:53,102 --> 00:05:54,645
Quelles sortes de seins y a-t-il ?

135
00:05:55,104 --> 00:05:56,773
Walter et Rosalie au téléphone.

136
00:05:56,981 --> 00:05:58,483
- Je prends.
- Je prends.

137
00:05:58,649 --> 00:06:00,485
- Bonjour, Walter. Ça va ?
- <i>Bonjour.</i>

138
00:06:00,693 --> 00:06:02,403
<i>Ce sera plus long que prévu.</i>

139
00:06:02,570 --> 00:06:06,908
<i>Envoyez vos idées et vidéos
pour que Walter puisse se préparer.</i>

140
00:06:07,116 --> 00:06:10,661
<i>Martin, je suis désolée
de t'avoir crié après.</i>

141
00:06:10,828 --> 00:06:12,413
<i>Tu n'avais pas mérité ça.</i>

142
00:06:12,580 --> 00:06:15,082
Je t'adore quand même
inconditionnellement.

143
00:06:15,249 --> 00:06:17,627
<i>Merci. Tu es gentil.</i>

144
00:06:17,835 --> 00:06:19,420
<i>Rien à ajouter, Walter ?</i>

145
00:06:19,629 --> 00:06:22,632
<i>Jim, c'est toi le responsable
jusqu'à mon retour.</i>

146
00:06:22,799 --> 00:06:24,217
- D'accord.
- Comment ?

147
00:06:24,383 --> 00:06:27,303
Pourquoi pas moi ?
Parce que je suis une femme ?

148
00:06:27,512 --> 00:06:29,847
- <i>Non, Jim a plus d'expérience.</i>
- Oui.

149
00:06:30,014 --> 00:06:33,351
<i>Désolé, je ne voulais pas faire
de discrimination sexiste.</i>

150
00:06:33,518 --> 00:06:34,977
Alors nomme-moi responsable.

151
00:06:35,186 --> 00:06:36,646
- Celia.
- <i>Je ne peux pas.</i>

152
00:06:36,813 --> 00:06:40,691
<i>Ce serait injuste envers Jim
après l'avoir nommé responsable.</i>

153
00:06:40,858 --> 00:06:42,693
<i>Puis-je parler à Harry ?</i>

154
00:06:42,860 --> 00:06:44,362
Oui, Monsieur ?

155
00:06:44,570 --> 00:06:46,614
<i>Je voulais juste
entendre votre voix.</i>

156
00:06:46,781 --> 00:06:47,740
<i>Au revoir, tout le monde.</i>

157
00:06:48,074 --> 00:06:49,826
<i>Nous rentrons au plus vite.</i>

158
00:06:49,992 --> 00:06:50,701
Au revoir, Walter.

159
00:06:50,868 --> 00:06:52,411
Au revoir, Rosalie.

160
00:06:52,620 --> 00:06:54,664
Je vais juste

161
00:06:55,790 --> 00:06:57,959
me propulser ici.

162
00:06:58,126 --> 00:07:00,878
Il faut rendre cela officiel.

163
00:07:02,255 --> 00:07:03,548
Désirez-vous quelque chose ?

164
00:07:03,965 --> 00:07:06,050
Quelque chose avec votre café ?

165
00:07:06,217 --> 00:07:07,552
Je ne...

166
00:07:07,718 --> 00:07:10,012
Non merci, Harry.

167
00:07:12,432 --> 00:07:15,560
Je suppose
que je suis la nouvelle Rosalie.

168
00:07:16,394 --> 00:07:17,061
D'accord.

169
00:07:20,189 --> 00:07:22,024
Va-t'en.
Je veux la chaise de Celia.

170
00:07:22,191 --> 00:07:23,568
Non, trop tard.

171
00:07:24,485 --> 00:07:26,821
Pourquoi personne ne veut
de la chaise de Jim ?

172
00:07:27,363 --> 00:07:29,740
- C'est triste là-bas.
- C'est toujours humide.

173
00:07:31,909 --> 00:07:35,204
Pardon,
nous recherchons un homme blond,

174
00:07:35,413 --> 00:07:37,206
des pommettes quasi-inexistantes,

175
00:07:37,415 --> 00:07:39,500
grand, à lunettes,
une bonne posture.

176
00:07:39,709 --> 00:07:41,878
Avec peut-être
un bandage sur le front.

177
00:07:42,086 --> 00:07:44,839
- Le regard un peu décontenancé.
- Walter, ça suffit.

178
00:07:45,006 --> 00:07:47,300
J'essaie de donner
une description précise.

179
00:07:47,508 --> 00:07:50,720
Monsieur,
je vous ai posé une question.

180
00:07:51,137 --> 00:07:52,388
Je ne répondrai pas.

181
00:07:52,597 --> 00:07:54,849
Comment ça :
"Je ne répondrai pas" ?

182
00:07:55,016 --> 00:07:58,311
On est au Britisher. Je suis
anglais. J'ai des droits, ici.

183
00:07:58,561 --> 00:07:59,896
À qui était ce verre ?

184
00:08:00,104 --> 00:08:01,314
Ça fait deux questions

185
00:08:01,481 --> 00:08:02,774
et je ne répondrai pas.

186
00:08:04,233 --> 00:08:06,068
Respectez mes limites.

187
00:08:06,235 --> 00:08:08,946
Teddy est dans une autre voiture
à 1 km d'ici.

188
00:08:09,155 --> 00:08:11,282
Il se déplace.
Il a dû partir il y a peu.

189
00:08:11,491 --> 00:08:12,950
Merci pour votre aide.

190
00:08:13,493 --> 00:08:17,163
C'est un appareil de pistage
génial. Je vais conduire.

191
00:08:17,371 --> 00:08:20,416
Commençons par
les manifestations des enseignants.

192
00:08:20,625 --> 00:08:23,169
J'adore les histoires
de manifestations.

193
00:08:23,336 --> 00:08:25,004
- Comme dirait Walter.
- Oui.

194
00:08:25,213 --> 00:08:27,840
C'est comme ça
que tu imites Walter ?

195
00:08:28,049 --> 00:08:32,095
On devrait commencer
par les fuites au Pentagone

196
00:08:32,512 --> 00:08:36,182
parce qu'il dit toujours :
"J'adore les histoires de fuite."

197
00:08:36,390 --> 00:08:38,184
Non, il commencerait
par la manifestation.

198
00:08:38,392 --> 00:08:40,394
Il soutient enseignants
et syndicats.

199
00:08:40,603 --> 00:08:42,146
Je préfère le Pentagone.

200
00:08:42,313 --> 00:08:44,482
C'est un militaire
et je le lui ai déjà envoyé.

201
00:08:44,649 --> 00:08:46,734
- Et toi, Shelly ?
- La manifestation.

202
00:08:46,901 --> 00:08:48,194
Celia l'imitait mieux.

203
00:08:49,487 --> 00:08:50,446
Martin ?

204
00:08:50,655 --> 00:08:52,323
Je suis d'accord avec Shelly.

205
00:08:52,490 --> 00:08:53,908
Celia l'imitait mieux.

206
00:08:54,117 --> 00:08:56,285
Tu ressemblais plus à Sean Connery.

207
00:08:56,494 --> 00:08:57,120
C'est mon avis.

208
00:08:57,286 --> 00:08:59,705
Allez, mon pote. Elle est anglaise.

209
00:08:59,914 --> 00:09:01,582
Et je viens d'Inde. Et alors ?

210
00:09:03,292 --> 00:09:05,461
On le rattrape, Walter.

211
00:09:05,670 --> 00:09:09,549
Je suis un excellent pisteur.
Je retrouve toujours mes hommes.

212
00:09:13,094 --> 00:09:15,763
Seigneur. Gare-toi, Walter !

213
00:09:16,889 --> 00:09:18,558
Merde !

214
00:09:26,899 --> 00:09:29,777
- Bon sang, on perd Teddy.
- Merde.

215
00:09:31,404 --> 00:09:32,405
Mon Dieu, attends un peu.

216
00:09:32,613 --> 00:09:34,407
Mon permis a été confisqué.

217
00:09:34,574 --> 00:09:36,951
Vite ! Change de place avec moi.

218
00:09:40,037 --> 00:09:41,330
- Ça va ?
- Oui.

219
00:09:44,125 --> 00:09:45,293
C'est bon.

220
00:09:48,296 --> 00:09:51,340
- Merde. Remets-toi ici.
- Quoi ?

221
00:09:51,799 --> 00:09:53,718
- Remets-toi.
- On doit se remettre ?

222
00:09:53,885 --> 00:09:55,595
Oui, Remets-toi.

223
00:09:55,762 --> 00:09:57,221
- D'accord.
- Merde.

224
00:09:59,891 --> 00:10:02,059
Bonjour, monsieur l'agent.

225
00:10:02,268 --> 00:10:04,103
J'avais des problèmes de ceinture.

226
00:10:04,312 --> 00:10:06,898
- Vous n'avez pas vu le feu rouge ?
- Si, mais...

227
00:10:07,064 --> 00:10:10,318
Nous poursuivons
le mari de mon amie,

228
00:10:10,485 --> 00:10:13,112
il est blessé,
dans une voiture de location.

229
00:10:13,321 --> 00:10:14,447
Vous êtes Walter Blunt.

230
00:10:14,614 --> 00:10:16,657
Vous avez agressé un policier.

231
00:10:16,866 --> 00:10:18,159
Je comprends, monsieur l'agent,

232
00:10:18,326 --> 00:10:20,119
mais votre collègue va mieux

233
00:10:20,286 --> 00:10:22,413
et il a l'usage
de ses deux testicules.

234
00:10:22,580 --> 00:10:25,958
Je voulais juste vous dire merci.

235
00:10:26,709 --> 00:10:28,211
Ici, on n'aime pas beaucoup

236
00:10:28,419 --> 00:10:30,671
le département
de ces connards de Los Angeles.

237
00:10:30,880 --> 00:10:33,966
Je ne vais pas vous donner d'amende

238
00:10:34,175 --> 00:10:38,262
mais je vais mettre un PV
à la dame qui conduisait.

239
00:10:39,138 --> 00:10:42,517
Merci, monsieur l'agent.
Je ferai une donation

240
00:10:42,725 --> 00:10:45,061
à la police de Burbank.

241
00:10:47,271 --> 00:10:49,065
On s'en est bien tirés.

242
00:10:49,273 --> 00:10:51,526
Rosalie, regarde. La famille écolo.

243
00:10:52,110 --> 00:10:54,654
Elle se rend au studio.

244
00:10:54,862 --> 00:10:56,864
M. Adler !

245
00:11:01,160 --> 00:11:03,162
Bon sang, il ne m'a pas entendu.

246
00:11:05,248 --> 00:11:08,209
Rosalie, je dois
retourner au studio.

247
00:11:09,001 --> 00:11:11,587
Où va-t-il maintenant ?

248
00:11:12,463 --> 00:11:13,714
Teddy.

249
00:11:15,466 --> 00:11:17,218
Merci, messieurs.

250
00:11:17,385 --> 00:11:20,388
Une voiture viendra te chercher
dans cinq minutes.

251
00:11:20,596 --> 00:11:23,141
- Où est Teddy ?
- Il est arrivé au désert.

252
00:11:23,307 --> 00:11:26,060
Je n'aime pas
te laisser continuer seule,

253
00:11:26,227 --> 00:11:27,478
mais tu comprends.

254
00:11:27,687 --> 00:11:30,440
C'est bon, Walter,
je peux me débrouiller.

255
00:11:30,648 --> 00:11:31,524
On a besoin de toi au studio.

256
00:11:39,657 --> 00:11:41,868
Attends, Rosalie.
Non, je viens avec toi.

257
00:11:42,243 --> 00:11:43,703
Ne sois pas ridicule.

258
00:11:43,870 --> 00:11:46,539
Tu n'as pas raté
une seule émission en cinq ans.

259
00:11:46,747 --> 00:11:49,375
Et tu es à mes côtés depuis 20 ans.

260
00:11:49,542 --> 00:11:51,127
Tu comptes plus pour moi
que <i>Blunt Talk</i>.

261
00:11:51,335 --> 00:11:52,211
Ah bon ?

262
00:11:52,420 --> 00:11:54,922
Enfin, je veux dire...

263
00:11:55,089 --> 00:11:56,507
Ça se vaut.

264
00:11:57,842 --> 00:11:59,302
Si, tu es plus importante.

265
00:11:59,469 --> 00:12:00,636
Je dis que je dois aider les gens.

266
00:12:00,845 --> 00:12:04,015
Alors je dois t'aider,
toi que j'aime.

267
00:12:08,269 --> 00:12:10,646
Walter au téléphone.

268
00:12:10,813 --> 00:12:11,731
Oui, Walter.

269
00:12:11,939 --> 00:12:13,399
<i>Écoutez. Rosalie et moi</i>

270
00:12:13,608 --> 00:12:15,777
<i>ne serons pas rentrés
pour l'émission de ce soir.</i>

271
00:12:15,985 --> 00:12:20,156
<i>Alors, Jim, je veux
que tu me remplaces à l'antenne.</i>

272
00:12:20,323 --> 00:12:21,657
<i>Quoi ? À l'antenne ?</i>

273
00:12:22,366 --> 00:12:24,202
<i>Tu m'as dit que c'était ton rêve.</i>

274
00:12:24,410 --> 00:12:27,663
Walter, là c'est clairement
de la discrimination sexiste.

275
00:12:27,830 --> 00:12:29,457
J'aimerais être à l'antenne.

276
00:12:29,624 --> 00:12:31,751
<i>Mais tu ne me l'as jamais dit,
Celia.</i>

277
00:12:31,959 --> 00:12:33,628
<i>Pour la prochaine crise,</i>

278
00:12:33,795 --> 00:12:36,047
<i>tu pourras prendre ma place.
C'est promis.</i>

279
00:12:36,214 --> 00:12:38,508
<i>Mais tu peux faire
quelque chose pour moi.</i>

280
00:12:38,674 --> 00:12:39,675
Oui, Walter ?

281
00:12:39,884 --> 00:12:42,386
<i>Congédie la famille écolo.</i>

282
00:12:43,179 --> 00:12:45,473
<i>Je veux me réserver
cette interview.</i>

283
00:12:45,640 --> 00:12:48,184
<i>Excuse-moi auprès d'eux.</i>

284
00:12:48,351 --> 00:12:51,729
<i>Dis à M. Adler qu'il passera
à l'antenne dès que possible.</i>

285
00:12:52,605 --> 00:12:54,107
Mon Dieu.

286
00:12:54,315 --> 00:12:57,318
Walter, je tiens à te remercier
pour cette opportunité.

287
00:12:57,693 --> 00:12:59,362
<i>Je ne t'entends pas, Jim.</i>

288
00:12:59,570 --> 00:13:02,281
Je voulais te remercier
pour cette opportunité.

289
00:13:02,448 --> 00:13:05,242
Mais c'est un peu impressionnant.

290
00:13:05,409 --> 00:13:07,453
<i>Je ne les entends plus.
On a perdu la connexion.</i>

291
00:13:07,620 --> 00:13:09,330
- <i>Oui.</i>
- <i>Mon Dieu.</i>

292
00:13:09,497 --> 00:13:12,374
<i>J'espère que Jim
ne va pas échouer lamentablement.</i>

293
00:13:12,583 --> 00:13:13,334
<i>Mon Dieu, oui.</i>

294
00:13:16,754 --> 00:13:18,089
Prenez cela, monsieur.

295
00:13:24,512 --> 00:13:26,180
Si nous voulons y arriver,

296
00:13:26,347 --> 00:13:27,556
tu dois changer de look.

297
00:13:29,517 --> 00:13:32,603
- Qu'est-ce qu'il a, mon look ?
- Il y a fort à faire. Venez.

298
00:13:33,729 --> 00:13:34,480
Merci, Harry.

299
00:13:38,150 --> 00:13:41,654
- Il ne répond toujours pas.
- Que dit l'application ?

300
00:13:41,904 --> 00:13:43,114
On vient de le déposer.

301
00:13:43,322 --> 00:13:46,367
Au 1100 Lonesome Canyon Road.

302
00:13:46,534 --> 00:13:48,911
- Quoi ?
- C'est à 30 km d'ici.

303
00:13:49,078 --> 00:13:50,538
Pourvu qu'il ne bouge pas.

304
00:13:52,373 --> 00:13:56,544
Teddy a-t-il eu un comportement
erratique, dernièrement ?

305
00:13:56,710 --> 00:13:59,922
Je ne suis pas d'humeur à parler.

306
00:14:00,089 --> 00:14:02,133
Je veux juste le retrouver,
d'accord ?

307
00:14:02,341 --> 00:14:04,552
Oui, bien sûr.

308
00:14:07,471 --> 00:14:11,225
Ce désert me fait penser
au parc de Joshua Tree.

309
00:14:12,184 --> 00:14:15,354
- Tu te souviens ?
- Bien sûr.

310
00:14:15,521 --> 00:14:16,981
La fête.

311
00:14:18,315 --> 00:14:20,526
- Teddy était bourré.
- Oui.

312
00:14:20,735 --> 00:14:23,904
Il a commencé
à réciter des poèmes, nu.

313
00:14:25,406 --> 00:14:28,117
Son corps était totalement glabre.

314
00:14:30,327 --> 00:14:32,538
Il était si heureux.

315
00:14:32,913 --> 00:14:35,040
Il adore deux choses :

316
00:14:35,207 --> 00:14:37,334
la nudité et la poésie.

317
00:14:37,501 --> 00:14:40,546
Quand nous avons commencé
<i>Blunt Talk</i>,

318
00:14:40,713 --> 00:14:43,257
il m'a écrit un vers.

319
00:14:44,008 --> 00:14:45,843
De Jack Gilbert.

320
00:14:46,260 --> 00:14:48,095
Et je ne m'en suis jamais séparé
depuis.

321
00:14:50,264 --> 00:14:55,269
"Je suis persuadé que la chute
d'Icare n'est pas un échec,

322
00:14:55,436 --> 00:14:59,482
"mais tout simplement
le terme de son triomphe."

323
00:15:00,274 --> 00:15:01,901
Qu'est-ce que ça veut dire ?

324
00:15:02,068 --> 00:15:06,197
J'ai demandé à Teddy et il a dit :

325
00:15:06,363 --> 00:15:08,699
"N'aie pas peur de voler."

326
00:15:24,382 --> 00:15:27,259
Zut, il n'y a pas de shampooing.

327
00:15:28,761 --> 00:15:31,764
- Harry ?
- Oui, monsieur.

328
00:15:32,306 --> 00:15:35,101
- Monsieur.
- Merci.

329
00:15:36,477 --> 00:15:38,687
Êtes-vous sûr
que ce soit nécessaire ?

330
00:15:38,896 --> 00:15:40,564
Oui, Major.

331
00:15:40,731 --> 00:15:41,816
Vous m'avez appelé Major ?

332
00:15:42,066 --> 00:15:43,901
Oui, Major.
Enfin, je veux dire, monsieur.

333
00:15:44,068 --> 00:15:45,569
Désolé. C'est une habitude.

334
00:15:45,778 --> 00:15:49,031
Vous pouvez m'appeler Jim,
comme avant, vous savez.

335
00:15:49,240 --> 00:15:52,201
Vu votre nouveau statut,
je préfère monsieur, monsieur.

336
00:15:52,868 --> 00:15:56,122
Bon, commençons les coups de fouet.

337
00:15:57,832 --> 00:15:59,792
Avec des répliques ?

338
00:16:02,128 --> 00:16:03,254
D'accord.

339
00:16:04,922 --> 00:16:07,383
Vous avez été impur, monsieur !

340
00:16:07,550 --> 00:16:09,093
Tout à fait impur !

341
00:16:10,761 --> 00:16:12,596
Méchant !

342
00:16:12,763 --> 00:16:13,472
Méchant !

343
00:16:13,681 --> 00:16:15,599
Vous êtes quoi ?

344
00:16:15,766 --> 00:16:17,977
- Désordonné.
- Vous êtes désordonné !

345
00:16:18,185 --> 00:16:19,812
Rangez votre chambre !

346
00:16:19,979 --> 00:16:22,314
- Je range ma chambre...
- Rangez votre chambre !

347
00:16:22,523 --> 00:16:23,983
Rangez votre chambre !

348
00:16:24,150 --> 00:16:27,486
Walter vous présente
ses sincères excuses

349
00:16:27,653 --> 00:16:29,655
de devoir vous congédier à nouveau.

350
00:16:30,030 --> 00:16:32,450
Désolé, mais je ne peux prétendre

351
00:16:32,616 --> 00:16:35,035
que personne ne crie de douleur
non loin d'ici.

352
00:16:35,202 --> 00:16:36,162
Oh, ça ?

353
00:16:36,370 --> 00:16:38,831
C'est mon...
Mon collègue producteur en chef.

354
00:16:38,998 --> 00:16:40,624
Il se prépare
pour sa première émission.

355
00:16:40,791 --> 00:16:41,709
Il remplace Walter.

356
00:16:41,917 --> 00:16:43,586
Pourquoi est-il à l'agonie ?

357
00:16:43,753 --> 00:16:45,796
Le valet de Walter

358
00:16:45,963 --> 00:16:49,050
le purifie des toxines
en le fouettant avec une serviette.

359
00:16:49,216 --> 00:16:50,843
C'est ce que je comprends.

360
00:16:51,052 --> 00:16:53,387
Nous devons purifier cette planète
de ses toxines,

361
00:16:53,554 --> 00:16:57,099
il est donc crucial
que nous passions dans l'émission.

362
00:16:57,308 --> 00:16:58,851
Je suis désolée, Walter aussi.

363
00:16:59,018 --> 00:17:00,978
Mais vous serez dans l'émission,
je vous le promets.

364
00:17:01,145 --> 00:17:02,688
D'accord. Merci.

365
00:17:02,897 --> 00:17:06,025
Je ne sais pas m'affirmer.
J'ai peu d'estime de moi.

366
00:17:07,026 --> 00:17:09,361
Mais je dois absolument insister

367
00:17:09,528 --> 00:17:13,032
pour que nous fassions passer
notre message aux gens.

368
00:17:13,199 --> 00:17:15,743
L'humanité est en déséquilibre
et doit changer.

369
00:17:15,993 --> 00:17:17,953
Mon Dieu !

370
00:17:19,830 --> 00:17:21,332
Walter a un valet.

371
00:17:21,540 --> 00:17:23,000
Oui.

372
00:17:47,691 --> 00:17:51,320
Il n'y a plus d'activité sur
l'application, donc il est ici.

373
00:17:53,280 --> 00:17:55,366
Quel endroit désolé et triste !

374
00:17:55,533 --> 00:17:56,700
Allez, Walter.

375
00:18:01,914 --> 00:18:04,250
Vous ne voulez pas
que je vous rase la tête,

376
00:18:04,417 --> 00:18:05,584
pour ressembler à Monsieur ?

377
00:18:06,877 --> 00:18:08,212
Ce ne serait pas long.

378
00:18:08,421 --> 00:18:12,049
Non, j'aimerais vraiment
garder mes cheveux, Harry.

379
00:18:12,675 --> 00:18:15,761
C'est comme un rideau sur ma tête.

380
00:18:16,887 --> 00:18:19,807
Une tête chauve vous irait bien,
monsieur, comme au Major.

381
00:18:19,974 --> 00:18:22,893
Mais je me plie à vos désirs.

382
00:18:23,060 --> 00:18:25,896
Malheureusement.

383
00:18:27,148 --> 00:18:30,234
Maintenant, restez tranquille.
Respirez à fond.

384
00:18:32,194 --> 00:18:34,655
Sans sursauter.

385
00:18:34,864 --> 00:18:36,949
Je suis mal à l'aise de faire ça.

386
00:18:37,116 --> 00:18:40,119
Nos clients viennent ici
pour la discrétion et le repos.

387
00:18:40,286 --> 00:18:43,122
Ou pour fumer de la meth,
mais je sévis contre ça.

388
00:18:43,622 --> 00:18:45,958
Votre mari ne consomme pas
de meth ?

389
00:18:46,125 --> 00:18:48,294
Non, rien de plus que de l'alcool.

390
00:18:48,461 --> 00:18:50,546
La meth ?
Dieu merci je n'ai jamais essayé.

391
00:18:50,713 --> 00:18:52,465
C'est mauvais pour les dents.

392
00:18:52,631 --> 00:18:55,760
Meth ou pas,
il faut utiliser du fil dentaire.

393
00:18:58,179 --> 00:19:00,139
Il y a quelqu'un ?

394
00:19:01,807 --> 00:19:05,311
- Il y a quelqu'un ?
- Teddy, ouvre, chéri !

395
00:19:13,360 --> 00:19:15,738
Seigneur, c'est peine perdue.

396
00:19:15,946 --> 00:19:20,076
Il n'est pas dans la salle de bain,
mais il l'a utilisée.

397
00:19:20,242 --> 00:19:21,619
Et il n'a pas tiré la chasse.

398
00:19:22,244 --> 00:19:23,621
Cela ne lui ressemble pas.

399
00:19:24,497 --> 00:19:25,956
En fait, si.

400
00:19:29,877 --> 00:19:32,880
Et voici l'hôte de <i>Blunt Talk</i>
ce soir,

401
00:19:33,047 --> 00:19:34,715
M. James Stone.

402
00:19:41,722 --> 00:19:43,891
Arrêtez, non.

403
00:19:44,725 --> 00:19:46,852
- D'accord, c'est bon.
- Tourne-toi !

404
00:19:47,019 --> 00:19:48,270
- Tourne.
- Vraiment ?

405
00:19:48,479 --> 00:19:50,064
- Tourne !
- Allez !

406
00:20:00,491 --> 00:20:02,993
Encore !

407
00:20:07,289 --> 00:20:08,999
Très impressionnant, Jim.

408
00:20:09,166 --> 00:20:10,876
Pourquoi ne pas garder ça
pour l'émission ?

409
00:20:11,293 --> 00:20:14,505
Rosalie m'a parlé
de la laryngite de Walter.

410
00:20:15,923 --> 00:20:18,008
Alors je compte sur vous.

411
00:20:18,175 --> 00:20:21,595
C'est votre Super Bowl,
vos débuts à Broadway.

412
00:20:21,804 --> 00:20:26,434
C'est votre naissance.

413
00:20:27,685 --> 00:20:29,979
- D'accord.
- Il va assurer.

414
00:20:30,187 --> 00:20:31,480
Il parlera
des fuites au Pentagone.

415
00:20:31,689 --> 00:20:32,940
Je veux du charisme,

416
00:20:33,149 --> 00:20:35,693
de l'humanité, de l'articulation.

417
00:20:35,901 --> 00:20:37,862
- Une ambiance masculine.
- Oui.

418
00:20:38,070 --> 00:20:39,530
Et du chiffre.

419
00:20:40,406 --> 00:20:41,449
Un bon chiffre.

420
00:20:46,829 --> 00:20:48,372
Ne merdez pas.

421
00:20:48,539 --> 00:20:49,999
Promis.

422
00:20:51,667 --> 00:20:53,544
Courage !

423
00:20:58,549 --> 00:21:00,176
Je ne peux pas.

424
00:21:00,342 --> 00:21:02,845
Ne sois pas ridicule, Jim.

425
00:21:03,012 --> 00:21:04,513
Tu liras le téléprompteur,

426
00:21:04,680 --> 00:21:05,681
assis bien droit.

427
00:21:05,848 --> 00:21:07,058
D'accord.

428
00:21:07,224 --> 00:21:08,392
- D'accord.
- C'est facile.

429
00:21:08,559 --> 00:21:09,977
Bien.

430
00:21:11,479 --> 00:21:13,814
Non, je suis désolé.

431
00:21:21,030 --> 00:21:23,949
Teddy ?

432
00:21:26,827 --> 00:21:29,497
La nuit va bientôt tomber
et il n'a pas son blouson.

433
00:21:29,663 --> 00:21:31,457
- Où est-il, Walter ?
- Je ne sais pas.

434
00:21:31,707 --> 00:21:34,376
- Teddy !
- Rosalie.

435
00:21:34,919 --> 00:21:36,629
Rosalie, c'est de la folie.

436
00:21:36,796 --> 00:21:38,714
Il pourrait être n'importe où.
Appelons la police.

437
00:21:38,881 --> 00:21:40,508
Non, on va le retrouver.

438
00:21:40,716 --> 00:21:42,885
Rosalie, arrête.

439
00:21:43,177 --> 00:21:44,970
Arrête.

440
00:21:46,263 --> 00:21:48,557
Tu dois te rendre à l'évidence.

441
00:21:48,766 --> 00:21:50,226
Que veux-tu dire ?

442
00:21:50,393 --> 00:21:53,229
Je ne vais pas y aller
par quatre chemins.

443
00:21:53,396 --> 00:21:55,898
Teddy montre-t-il
des signes de démence ?

444
00:21:56,107 --> 00:21:58,901
Non, s'il te plaît,
ne prononce pas ce mot, Walter.

445
00:21:59,110 --> 00:22:02,363
- Rosalie...
- Je ne veux pas voir Teddy

446
00:22:03,614 --> 00:22:06,367
disparaître sous mes yeux,

447
00:22:06,534 --> 00:22:08,577
comme ma mère,

448
00:22:08,744 --> 00:22:11,163
jusqu'à ce qu'il devienne
un étranger.

449
00:22:11,372 --> 00:22:13,999
- Rosalie...
- Je ne suis pas prête à le perdre.

450
00:22:15,042 --> 00:22:17,837
Je ne veux pas lui dire au revoir.

451
00:22:26,804 --> 00:22:30,224
Maintenant, vous allez vous
allonger et faire un câlin.

452
00:22:30,558 --> 00:22:33,561
C'est ce que font Rosalie
et Monsieur en pleine crise.

453
00:22:42,194 --> 00:22:45,239
Non, c'est Celia
qui fait le gros câlin.

454
00:22:45,406 --> 00:22:47,032
Jim fait le petit câlin.

455
00:22:56,459 --> 00:22:58,169
C'est mieux.

456
00:23:07,553 --> 00:23:09,597
Je ne suis pas prêt pour ça.

457
00:23:12,433 --> 00:23:14,310
Écoute, Jim,

458
00:23:14,477 --> 00:23:18,439
j'ai été blessée que Walter
te choisisse plutôt que moi.

459
00:23:18,606 --> 00:23:20,691
Mais quand tu es sorti
tout à l'heure,

460
00:23:20,858 --> 00:23:24,278
je n'ai pas vu un type
se battant contre son TOC,

461
00:23:24,445 --> 00:23:29,492
mais un journaliste
très séduisant et capable.

462
00:23:31,118 --> 00:23:33,245
- Ah bon ?
- Oui.

463
00:23:39,043 --> 00:23:40,920
J'aime les câlins.

464
00:23:51,055 --> 00:23:51,972
Est-ce...

465
00:24:02,525 --> 00:24:04,276
Teddy !

466
00:24:06,070 --> 00:24:09,073
Teddy, que fais-tu ?

467
00:24:13,327 --> 00:24:15,746
Mon coeur,
que fais-tu dans la piscine ?

468
00:24:16,789 --> 00:24:18,290
Il faisait chaud.

469
00:24:18,749 --> 00:24:22,962
Mais pourquoi avoir fait
tout ce chemin jusqu'à ce motel ?

470
00:24:24,714 --> 00:24:26,549
J'avais besoin de m'allonger.

471
00:24:35,015 --> 00:24:37,101
OK, Jim, on est en direct

472
00:24:37,268 --> 00:24:38,894
dans cinq, quatre,

473
00:24:40,104 --> 00:24:41,856
trois, deux...

474
00:24:43,733 --> 00:24:47,987
<i>Bonsoir. Je suis James Stone.
Je remplace Walter Blunt.</i>

475
00:24:49,947 --> 00:24:54,452
<i>Ce soir, des fuites anonymes
provenant du Pentagone</i>

476
00:24:54,618 --> 00:24:57,455
<i>secouent tout Washington.</i>

477
00:24:57,621 --> 00:24:59,999
- <i>Cela va-t-il continuer ?</i>
- Ce n'est pas bon.

478
00:25:00,207 --> 00:25:01,834
Ses sourcils perdent le contrôle.

479
00:25:04,795 --> 00:25:08,007
<i>Les fuites incluaient
des e-mails internes</i>

480
00:25:08,174 --> 00:25:10,718
<i>décrivant la cyber-attaque
de la CIA.</i>

481
00:25:10,885 --> 00:25:13,262
Jim, calme-toi.

482
00:25:13,429 --> 00:25:14,513
Souviens-toi du câlin.

483
00:25:14,722 --> 00:25:16,182
Je suis avec toi.

484
00:25:19,810 --> 00:25:23,397
<i>Les e-mails décrivaient
une cyber-attaque de la CIA</i>

485
00:25:23,564 --> 00:25:26,525
<i>visant à désactiver
les centrifugeuses iraniennes.</i>

486
00:25:26,692 --> 00:25:28,424
<i>S'en est suivi une panne générale</i>

487
00:25:28,591 --> 00:25:30,529
<i>dans une large partie
du sud de la Turquie.</i>

488
00:25:30,738 --> 00:25:34,116
<i>Le gouvernement d'Ankara a déposé
une plainte auprès de l'ONU.</i>

489
00:25:34,575 --> 00:25:36,744
Ceci fait suite à des allégations

490
00:25:36,911 --> 00:25:38,454
concernant l'usage
de drones américains...

491
00:25:41,123 --> 00:25:43,959
- Bravo, monsieur.
- Merci, Harry.

492
00:25:44,627 --> 00:25:46,003
Merci.

493
00:25:47,171 --> 00:25:49,757
Nous avons bien joué
Walter et Rosalie.

494
00:25:49,924 --> 00:25:52,551
Non, nous jouons très bien
Jim et Celia.

495
00:26:11,028 --> 00:26:14,990
Pouvons-nous
nous reposer un moment ?

496
00:26:16,409 --> 00:26:18,035
Bien sûr.

497
00:27:20,389 --> 00:27:22,266
Adaptation : Sylviane Larrouzé,
DBB

498
00:27:22,433 --> 00:27:24,518
Sous-titrage : Vdm

