1
00:00:01,084 --> 00:00:02,544
<i>Précédemment, dans </i>Blunt Talk<i>...</i>

2
00:00:02,919 --> 00:00:06,214
Est-ce que tu veux, tu sais,
comme la nuit dernière ?

3
00:00:09,092 --> 00:00:11,886
Le réchauffement fait tourner
la planète plus vite.

4
00:00:12,095 --> 00:00:14,264
Le temps s'accélère.

5
00:00:14,472 --> 00:00:15,932
Je veux la famille écolo.

6
00:00:16,141 --> 00:00:18,101
Ils apportent
un message de changement.

7
00:00:18,309 --> 00:00:21,020
On reprogramme très vite
la famille écolo.

8
00:00:21,229 --> 00:00:23,314
- Bonne nuit à toutes.
- Bonne nuit, chéri.

9
00:00:23,481 --> 00:00:25,525
Teddy ! Où est ton pantalon ?

10
00:00:25,859 --> 00:00:27,110
Merde.

11
00:00:27,318 --> 00:00:28,945
- Teddy va bien ?
- Ça va.

12
00:00:29,404 --> 00:00:31,364
Un entasseur compulsif.

13
00:00:31,573 --> 00:00:33,074
Seigneur !

14
00:00:33,283 --> 00:00:35,118
C'est mon mug reine Elisabeth ?

15
00:00:35,326 --> 00:00:37,412
Je vous vois comme un mentor.

16
00:00:37,620 --> 00:00:39,706
- Comme un père-mentor.
- Voilà.

17
00:00:39,914 --> 00:00:42,083
J'espère être à l'antenne un jour,
comme vous.

18
00:00:42,292 --> 00:00:44,752
C'est sain d'avoir des objectifs.

19
00:01:05,607 --> 00:01:07,233
Monsieur.

20
00:01:07,400 --> 00:01:10,361
Pourquoi votre nouveau bidet
a-t-il encore son noeud ?

21
00:01:10,528 --> 00:01:13,615
J'ai des doutes sur ce bidet,
Harry.

22
00:01:13,781 --> 00:01:14,782
Pourquoi, Monsieur ?

23
00:01:14,991 --> 00:01:18,369
Vous ne cessiez de réclamer
votre propre bidet

24
00:01:18,536 --> 00:01:19,996
depuis notre arrivée à Davos.

25
00:01:20,205 --> 00:01:24,542
Avec cette sécheresse,
cela semble irresponsable.

26
00:01:24,709 --> 00:01:26,836
Et comble de tout,

27
00:01:27,003 --> 00:01:30,507
je n'ai pas apporté de message
d'espoir sur l'environnement.

28
00:01:30,715 --> 00:01:34,219
Votre équipe pense que ce message
serait difficile à faire passer.

29
00:01:34,427 --> 00:01:36,554
Ce soir
est peut-être le soir idéal.

30
00:01:36,721 --> 00:01:38,139
La famille écolo passe à l'antenne.

31
00:01:38,348 --> 00:01:41,309
Je sais que leur mode de vie
est extrême,

32
00:01:41,476 --> 00:01:43,311
mais ces gens à part

33
00:01:43,478 --> 00:01:47,190
pourront provoquer
une prise de conscience.

34
00:01:48,983 --> 00:01:50,068
Seigneur !

35
00:01:51,069 --> 00:01:53,404
Tu as tout renversé !

36
00:01:53,613 --> 00:01:55,406
Tu es si maladroit, Martin !

37
00:01:55,615 --> 00:01:57,242
Je n'aime pas
les hommes maladroits.

38
00:01:57,408 --> 00:01:58,993
Qu'est-ce qui te prend ?

39
00:01:59,244 --> 00:02:00,161
Rosalie !

40
00:02:00,328 --> 00:02:01,955
Du vent, s'il vous plaît.

41
00:02:02,163 --> 00:02:03,331
Je ne voulais pas la contrarier.

42
00:02:03,498 --> 00:02:05,375
Ça va aller.

43
00:02:05,583 --> 00:02:09,379
Rosalie,
pourquoi réprimandes-tu Martin ?

44
00:02:09,587 --> 00:02:12,382
Il a renversé du café
sur le clavier.

45
00:02:12,549 --> 00:02:14,801
Et Teddy est aux urgences.

46
00:02:15,009 --> 00:02:16,636
Il est tombé.

47
00:02:16,845 --> 00:02:19,264
Il a trois points de suture
au front.

48
00:02:19,472 --> 00:02:20,265
Il va bien ?

49
00:02:20,431 --> 00:02:22,475
Je ne sais pas. Il ne répond pas.

50
00:02:22,642 --> 00:02:25,061
Je vais le chercher à l'hôpital.

51
00:02:25,270 --> 00:02:26,938
Puis-je faire quelque chose ?

52
00:02:27,147 --> 00:02:28,773
Non.

53
00:02:29,941 --> 00:02:31,651
Ce ne sont
que des points de suture.

54
00:02:31,818 --> 00:02:33,862
Je suis sûr que ça va aller.

55
00:02:34,028 --> 00:02:35,446
Je ne sais pas.

56
00:02:38,366 --> 00:02:40,160
Je ne sais pas.

57
00:02:40,577 --> 00:02:42,453
Tu ne vas pas être viré

58
00:02:42,620 --> 00:02:44,414
pour avoir renversé du café.

59
00:02:44,581 --> 00:02:46,124
Je ne m'inquiète pas pour ça.

60
00:02:46,291 --> 00:02:49,169
C'est à propos de Rosalie,
de notre amitié.

61
00:02:49,335 --> 00:02:50,879
- Oui.
- Bon.

62
00:02:51,754 --> 00:02:55,258
Je vais à l'hôpital avec Rosalie
pour chercher Teddy.

63
00:02:55,467 --> 00:02:56,718
Nous serons de retour
dans une heure.

64
00:02:56,885 --> 00:02:58,803
Envoyez-moi le script du bloc A.

65
00:02:58,970 --> 00:03:00,847
Je le lirai sur mon téléphone.

66
00:03:02,557 --> 00:03:04,601
Qu'as-tu sur la tête ?

67
00:03:04,809 --> 00:03:06,978
C'est mon oreiller-autruche.

68
00:03:08,897 --> 00:03:10,940
- Qu'as-tu sur le visage ?
- De la mousse à raser.

69
00:03:11,149 --> 00:03:12,692
Tu pensais que c'était quoi ?

70
00:03:13,485 --> 00:03:14,486
Rien.

71
00:03:18,156 --> 00:03:19,407
Bon sang.

72
00:03:21,451 --> 00:03:24,370
Teddy est sorti
contre avis médical.

73
00:03:24,579 --> 00:03:26,080
Il a prétendu aller au travail.

74
00:03:26,289 --> 00:03:27,957
- Il est à la retraite.
- Bien sûr.

75
00:03:28,166 --> 00:03:30,001
Il doit être rentré à la maison,

76
00:03:30,168 --> 00:03:31,836
mais il ne répond toujours pas.

77
00:03:32,003 --> 00:03:33,671
Je redoute une commotion.

78
00:03:33,880 --> 00:03:35,256
Alors, allons chez toi.

79
00:03:35,423 --> 00:03:36,549
Tu devrais retourner au bureau.

80
00:03:36,758 --> 00:03:38,218
Tu as beaucoup de travail.

81
00:03:38,426 --> 00:03:39,511
Non, c'est bon.

82
00:03:39,677 --> 00:03:41,471
Jim et Celia
peuvent s'occuper de tout.

83
00:03:41,679 --> 00:03:43,139
Allez.

84
00:03:44,098 --> 00:03:46,601
Ces dames attendent
en salle de conférence.

85
00:03:46,768 --> 00:03:47,477
D'accord.

86
00:03:47,685 --> 00:03:49,854
Ça sert à quoi ?
Tu t'es coincé un nerf ?

87
00:03:50,021 --> 00:03:53,149
Non, c'est un oreiller-autruche.

88
00:03:54,317 --> 00:03:57,028
Puisque j'ai perdu mon nid,

89
00:03:57,195 --> 00:04:00,198
je me cache dans cette sorte
de nid miniature.

90
00:04:00,365 --> 00:04:04,077
Je comprends.
Rosalie est un peu mon nid à moi.

91
00:04:04,244 --> 00:04:06,621
Du moins, elle l'était.

92
00:04:07,664 --> 00:04:09,207
Je suis désolé, mon pote.

93
00:04:10,458 --> 00:04:11,960
J'aime ton tee-shirt.

94
00:04:12,127 --> 00:04:13,711
Merci. On va bien ensemble.

95
00:04:14,587 --> 00:04:16,464
- C'est amusant.
- Des jumelles.

96
00:04:17,882 --> 00:04:19,801
Tes seins sont mieux que les miens.

97
00:04:20,009 --> 00:04:21,136
Quoi ?

98
00:04:22,345 --> 00:04:23,513
- C'est stupide.
- C'est vrai.

99
00:04:23,721 --> 00:04:25,598
Si seulement j'avais tes seins.

100
00:04:27,475 --> 00:04:29,602
Selon mon père,
les seins en coupe de champagne

101
00:04:29,769 --> 00:04:30,812
étaient les plus sexy,

102
00:04:30,979 --> 00:04:32,564
et ça m'est resté en tête.

103
00:04:32,772 --> 00:04:34,274
Vous parliez de "seins-champagne" ?

104
00:04:34,440 --> 00:04:35,984
J'aime les seins pointus.

105
00:04:36,192 --> 00:04:38,987
Ceux qui ressemblent
à des bottes de lutin.

106
00:04:39,529 --> 00:04:40,613
Des bottes de lutin ?

107
00:04:40,822 --> 00:04:42,157
Les lutins t'excitent ?

108
00:04:42,365 --> 00:04:43,658
Oui.

109
00:04:44,742 --> 00:04:46,661
C'est vraiment bizarre.

110
00:04:46,870 --> 00:04:49,414
Où peut-il être ?
Sa voiture est encore ici.

111
00:04:49,622 --> 00:04:52,208
Bon sang, il ne répond
toujours pas au téléphone.

112
00:04:52,417 --> 00:04:53,960
Rosalie.

113
00:04:55,670 --> 00:04:56,963
Il a dû partir.

114
00:04:57,172 --> 00:04:59,132
Le glaçon dans ce verre
n'a pas fondu.

115
00:04:59,299 --> 00:05:01,259
Il est peut-être parti en balade.

116
00:05:01,468 --> 00:05:04,512
Mais il est trop tôt
pour qu'il boive.

117
00:05:04,721 --> 00:05:06,514
Que se passe-t-il ici ?

118
00:05:06,681 --> 00:05:08,892
Ta maison n'a jamais été
dans un tel désordre.

119
00:05:09,058 --> 00:05:11,186
Teddy s'en occupe si bien,
comme Harry.

120
00:05:11,352 --> 00:05:13,229
Je ne sais pas ce qui se passe.

121
00:05:13,646 --> 00:05:15,190
Nous avons eu une dispute hier.

122
00:05:15,565 --> 00:05:18,318
À mon réveil, il était parti.

123
00:05:19,819 --> 00:05:21,821
- C'est Teddy ?
- Non, un reçu.

124
00:05:22,030 --> 00:05:25,033
Teddy et moi avons
un compte de covoiturage.

125
00:05:25,783 --> 00:05:27,535
Il est allé en voiture à Burbank.

126
00:05:27,744 --> 00:05:30,413
- Burbank ? Une autre femme.
- Je l'espère.

127
00:05:30,622 --> 00:05:32,624
Il serait en sécurité.

128
00:05:32,790 --> 00:05:34,959
Je vérifie l'adresse.

129
00:05:35,126 --> 00:05:36,836
C'est un bar. Le Britisher.

130
00:05:37,003 --> 00:05:38,671
Ils ouvrent tôt
pour les alcooliques.

131
00:05:38,880 --> 00:05:41,424
Il va prendre une cuite.

132
00:05:41,591 --> 00:05:43,635
Il aurait dû m'appeler.

133
00:05:47,263 --> 00:05:48,389
Le pichet.

134
00:05:49,140 --> 00:05:50,683
Quelles sortes de seins y a-t-il ?

135
00:05:51,142 --> 00:05:52,811
Walter et Rosalie au téléphone.

136
00:05:53,019 --> 00:05:54,521
- Je prends.
- Je prends.

137
00:05:54,687 --> 00:05:56,523
- Bonjour, Walter. Ça va ?
- <i>Bonjour.</i>

138
00:05:56,731 --> 00:05:58,441
<i>Ce sera plus long que prévu.</i>

139
00:05:58,608 --> 00:06:02,946
<i>Envoyez vos idées et vidéos
pour que Walter puisse se préparer.</i>

140
00:06:03,154 --> 00:06:06,699
<i>Martin, je suis désolée
de t'avoir crié après.</i>

141
00:06:06,866 --> 00:06:08,451
<i>Tu n'avais pas mérité ça.</i>

142
00:06:08,618 --> 00:06:11,120
Je t'adore quand même
inconditionnellement.

143
00:06:11,287 --> 00:06:13,665
<i>Merci. Tu es gentil.</i>

144
00:06:13,873 --> 00:06:15,458
<i>Rien à ajouter, Walter ?</i>

145
00:06:15,667 --> 00:06:18,670
<i>Jim, c'est toi le responsable
jusqu'à mon retour.</i>

146
00:06:18,837 --> 00:06:20,255
- D'accord.
- Comment ?

147
00:06:20,421 --> 00:06:23,341
Pourquoi pas moi ?
Parce que je suis une femme ?

148
00:06:23,550 --> 00:06:25,885
- <i>Non, Jim a plus d'expérience.</i>
- Oui.

149
00:06:26,052 --> 00:06:29,389
<i>Désolé, je ne voulais pas faire
de discrimination sexiste.</i>

150
00:06:29,556 --> 00:06:31,015
Alors nomme-moi responsable.

151
00:06:31,224 --> 00:06:32,684
- Celia.
- <i>Je ne peux pas.</i>

152
00:06:32,851 --> 00:06:36,729
<i>Ce serait injuste envers Jim
après l'avoir nommé responsable.</i>

153
00:06:36,896 --> 00:06:38,731
<i>Puis-je parler à Harry ?</i>

154
00:06:38,898 --> 00:06:40,400
Oui, Monsieur ?

155
00:06:40,608 --> 00:06:42,652
<i>Je voulais juste
entendre votre voix.</i>

156
00:06:42,819 --> 00:06:43,778
<i>Au revoir, tout le monde.</i>

157
00:06:44,112 --> 00:06:45,864
<i>Nous rentrons au plus vite.</i>

158
00:06:46,030 --> 00:06:46,739
Au revoir, Walter.

159
00:06:46,906 --> 00:06:48,449
Au revoir, Rosalie.

160
00:06:48,658 --> 00:06:50,702
Je vais juste

161
00:06:51,828 --> 00:06:53,997
me propulser ici.

162
00:06:54,164 --> 00:06:56,916
Il faut rendre cela officiel.

163
00:06:58,293 --> 00:06:59,586
Désirez-vous quelque chose ?

164
00:07:00,003 --> 00:07:02,088
Quelque chose avec votre café ?

165
00:07:02,255 --> 00:07:03,590
Je ne...

166
00:07:03,756 --> 00:07:06,050
Non merci, Harry.

167
00:07:08,470 --> 00:07:11,598
Je suppose
que je suis la nouvelle Rosalie.

168
00:07:12,432 --> 00:07:13,099
D'accord.

169
00:07:16,227 --> 00:07:18,062
Va-t'en.
Je veux la chaise de Celia.

170
00:07:18,229 --> 00:07:19,606
Non, trop tard.

171
00:07:20,523 --> 00:07:22,859
Pourquoi personne ne veut
de la chaise de Jim ?

172
00:07:23,401 --> 00:07:25,778
- C'est triste là-bas.
- C'est toujours humide.

173
00:07:27,947 --> 00:07:31,242
Pardon,
nous recherchons un homme blond,

174
00:07:31,451 --> 00:07:33,244
des pommettes quasi-inexistantes,

175
00:07:33,453 --> 00:07:35,538
grand, à lunettes,
une bonne posture.

176
00:07:35,747 --> 00:07:37,916
Avec peut-être
un bandage sur le front.

177
00:07:38,124 --> 00:07:40,877
- Le regard un peu décontenancé.
- Walter, ça suffit.

178
00:07:41,044 --> 00:07:43,338
J'essaie de donner
une description précise.

179
00:07:43,546 --> 00:07:46,758
Monsieur,
je vous ai posé une question.

180
00:07:47,175 --> 00:07:48,426
Je ne répondrai pas.

181
00:07:48,635 --> 00:07:50,887
Comment ça :
"Je ne répondrai pas" ?

182
00:07:51,054 --> 00:07:54,349
On est au Britisher. Je suis
anglais. J'ai des droits, ici.

183
00:07:54,599 --> 00:07:55,934
À qui était ce verre ?

184
00:07:56,142 --> 00:07:57,352
Ça fait deux questions

185
00:07:57,519 --> 00:07:58,812
et je ne répondrai pas.

186
00:08:00,271 --> 00:08:02,106
Respectez mes limites.

187
00:08:02,273 --> 00:08:04,984
Teddy est dans une autre voiture
à 1 km d'ici.

188
00:08:05,193 --> 00:08:07,320
Il se déplace.
Il a dû partir il y a peu.

189
00:08:07,529 --> 00:08:08,988
Merci pour votre aide.

190
00:08:09,531 --> 00:08:13,201
C'est un appareil de pistage
génial. Je vais conduire.

191
00:08:13,409 --> 00:08:16,454
Commençons par
les manifestations des enseignants.

192
00:08:16,663 --> 00:08:19,207
J'adore les histoires
de manifestations.

193
00:08:19,374 --> 00:08:21,042
- Comme dirait Walter.
- Oui.

194
00:08:21,251 --> 00:08:23,878
C'est comme ça
que tu imites Walter ?

195
00:08:24,087 --> 00:08:28,133
On devrait commencer
par les fuites au Pentagone

196
00:08:28,550 --> 00:08:32,220
parce qu'il dit toujours :
"J'adore les histoires de fuite."

197
00:08:32,428 --> 00:08:34,222
Non, il commencerait
par la manifestation.

198
00:08:34,430 --> 00:08:36,432
Il soutient enseignants
et syndicats.

199
00:08:36,641 --> 00:08:38,184
Je préfère le Pentagone.

200
00:08:38,351 --> 00:08:40,520
C'est un militaire
et je le lui ai déjà envoyé.

201
00:08:40,687 --> 00:08:42,772
- Et toi, Shelly ?
- La manifestation.

202
00:08:42,939 --> 00:08:44,232
Celia l'imitait mieux.

203
00:08:45,525 --> 00:08:46,484
Martin ?

204
00:08:46,693 --> 00:08:48,361
Je suis d'accord avec Shelly.

205
00:08:48,528 --> 00:08:49,946
Celia l'imitait mieux.

206
00:08:50,155 --> 00:08:52,323
Tu ressemblais plus à Sean Connery.

207
00:08:52,532 --> 00:08:53,158
C'est mon avis.

208
00:08:53,324 --> 00:08:55,743
Allez, mon pote. Elle est anglaise.

209
00:08:55,952 --> 00:08:57,620
Et je viens d'Inde. Et alors ?

210
00:08:59,330 --> 00:09:01,499
On le rattrape, Walter.

211
00:09:01,708 --> 00:09:05,587
Je suis un excellent pisteur.
Je retrouve toujours mes hommes.

212
00:09:09,132 --> 00:09:11,801
Seigneur. Gare-toi, Walter !

213
00:09:12,927 --> 00:09:14,596
Merde !

214
00:09:22,937 --> 00:09:25,815
- Bon sang, on perd Teddy.
- Merde.

215
00:09:27,442 --> 00:09:28,443
Mon Dieu, attends un peu.

216
00:09:28,651 --> 00:09:30,445
Mon permis a été confisqué.

217
00:09:30,612 --> 00:09:32,989
Vite ! Change de place avec moi.

218
00:09:36,075 --> 00:09:37,368
- Ça va ?
- Oui.

219
00:09:40,163 --> 00:09:41,331
C'est bon.

220
00:09:44,334 --> 00:09:47,378
- Merde. Remets-toi ici.
- Quoi ?

221
00:09:47,837 --> 00:09:49,756
- Remets-toi.
- On doit se remettre ?

222
00:09:49,923 --> 00:09:51,633
Oui, Remets-toi.

223
00:09:51,800 --> 00:09:53,259
- D'accord.
- Merde.

224
00:09:55,929 --> 00:09:58,097
Bonjour, monsieur l'agent.

225
00:09:58,306 --> 00:10:00,141
J'avais des problèmes de ceinture.

226
00:10:00,350 --> 00:10:02,936
- Vous n'avez pas vu le feu rouge ?
- Si, mais...

227
00:10:03,102 --> 00:10:06,356
Nous poursuivons
le mari de mon amie,

228
00:10:06,523 --> 00:10:09,150
il est blessé,
dans une voiture de location.

229
00:10:09,359 --> 00:10:10,485
Vous êtes Walter Blunt.

230
00:10:10,652 --> 00:10:12,695
Vous avez agressé un policier.

231
00:10:12,904 --> 00:10:14,197
Je comprends, monsieur l'agent,

232
00:10:14,364 --> 00:10:16,157
mais votre collègue va mieux

233
00:10:16,324 --> 00:10:18,451
et il a l'usage
de ses deux testicules.

234
00:10:18,618 --> 00:10:21,996
Je voulais juste vous dire merci.

235
00:10:22,747 --> 00:10:24,249
Ici, on n'aime pas beaucoup

236
00:10:24,457 --> 00:10:26,709
le département
de ces connards de Los Angeles.

237
00:10:26,918 --> 00:10:30,004
Je ne vais pas vous donner d'amende

238
00:10:30,213 --> 00:10:34,300
mais je vais mettre un PV
à la dame qui conduisait.

239
00:10:35,176 --> 00:10:38,555
Merci, monsieur l'agent.
Je ferai une donation

240
00:10:38,763 --> 00:10:41,099
à la police de Burbank.

241
00:10:43,309 --> 00:10:45,103
On s'en est bien tirés.

242
00:10:45,311 --> 00:10:47,564
Rosalie, regarde. La famille écolo.

243
00:10:48,148 --> 00:10:50,692
Elle se rend au studio.

244
00:10:50,900 --> 00:10:52,902
M. Adler !

245
00:10:57,198 --> 00:10:59,200
Bon sang, il ne m'a pas entendu.

246
00:11:01,286 --> 00:11:04,247
Rosalie, je dois
retourner au studio.

247
00:11:05,039 --> 00:11:07,625
Où va-t-il maintenant ?

248
00:11:08,501 --> 00:11:09,752
Teddy.

249
00:11:11,504 --> 00:11:13,256
Merci, messieurs.

250
00:11:13,423 --> 00:11:16,426
Une voiture viendra te chercher
dans cinq minutes.

251
00:11:16,634 --> 00:11:19,179
- Où est Teddy ?
- Il est arrivé au désert.

252
00:11:19,345 --> 00:11:22,098
Je n'aime pas
te laisser continuer seule,

253
00:11:22,265 --> 00:11:23,516
mais tu comprends.

254
00:11:23,725 --> 00:11:26,478
C'est bon, Walter,
je peux me débrouiller.

255
00:11:26,686 --> 00:11:27,562
On a besoin de toi au studio.

256
00:11:35,695 --> 00:11:37,906
Attends, Rosalie.
Non, je viens avec toi.

257
00:11:38,281 --> 00:11:39,741
Ne sois pas ridicule.

258
00:11:39,908 --> 00:11:42,577
Tu n'as pas raté
une seule émission en cinq ans.

259
00:11:42,785 --> 00:11:45,413
Et tu es à mes côtés depuis 20 ans.

260
00:11:45,580 --> 00:11:47,165
Tu comptes plus pour moi
que <i>Blunt Talk</i>.

261
00:11:47,373 --> 00:11:48,249
Ah bon ?

262
00:11:48,458 --> 00:11:50,960
Enfin, je veux dire...

263
00:11:51,127 --> 00:11:52,545
Ça se vaut.

264
00:11:53,880 --> 00:11:55,340
Si, tu es plus importante.

265
00:11:55,507 --> 00:11:56,674
Je dis que je dois aider les gens.

266
00:11:56,883 --> 00:12:00,053
Alors je dois t'aider,
toi que j'aime.

267
00:12:04,307 --> 00:12:06,684
Walter au téléphone.

268
00:12:06,851 --> 00:12:07,769
Oui, Walter.

269
00:12:07,977 --> 00:12:09,437
<i>Écoutez. Rosalie et moi</i>

270
00:12:09,646 --> 00:12:11,815
<i>ne serons pas rentrés
pour l'émission de ce soir.</i>

271
00:12:12,023 --> 00:12:16,194
<i>Alors, Jim, je veux
que tu me remplaces à l'antenne.</i>

272
00:12:16,361 --> 00:12:17,695
<i>Quoi ? À l'antenne ?</i>

273
00:12:18,404 --> 00:12:20,240
<i>Tu m'as dit que c'était ton rêve.</i>

274
00:12:20,448 --> 00:12:23,701
Walter, là c'est clairement
de la discrimination sexiste.

275
00:12:23,868 --> 00:12:25,495
J'aimerais être à l'antenne.

276
00:12:25,662 --> 00:12:27,789
<i>Mais tu ne me l'as jamais dit,
Celia.</i>

277
00:12:27,997 --> 00:12:29,666
<i>Pour la prochaine crise,</i>

278
00:12:29,833 --> 00:12:32,085
<i>tu pourras prendre ma place.
C'est promis.</i>

279
00:12:32,252 --> 00:12:34,546
<i>Mais tu peux faire
quelque chose pour moi.</i>

280
00:12:34,712 --> 00:12:35,713
Oui, Walter ?

281
00:12:35,922 --> 00:12:38,424
<i>Congédie la famille écolo.</i>

282
00:12:39,217 --> 00:12:41,511
<i>Je veux me réserver
cette interview.</i>

283
00:12:41,678 --> 00:12:44,222
<i>Excuse-moi auprès d'eux.</i>

284
00:12:44,389 --> 00:12:47,767
<i>Dis à M. Adler qu'il passera
à l'antenne dès que possible.</i>

285
00:12:48,643 --> 00:12:50,145
Mon Dieu.

286
00:12:50,353 --> 00:12:53,356
Walter, je tiens à te remercier
pour cette opportunité.

287
00:12:53,731 --> 00:12:55,400
<i>Je ne t'entends pas, Jim.</i>

288
00:12:55,608 --> 00:12:58,319
Je voulais te remercier
pour cette opportunité.

289
00:12:58,486 --> 00:13:01,322
Mais c'est un peu impressionnant.

290
00:13:01,489 --> 00:13:03,533
<i>Je ne les entends plus.
On a perdu la connexion.</i>

291
00:13:03,700 --> 00:13:05,410
- <i>Oui.</i>
- <i>Mon Dieu.</i>

292
00:13:05,577 --> 00:13:08,454
<i>J'espère que Jim
ne va pas échouer lamentablement.</i>

293
00:13:08,663 --> 00:13:09,414
<i>Mon Dieu, oui.</i>

294
00:13:12,834 --> 00:13:14,169
Prenez cela, monsieur.

295
00:13:20,592 --> 00:13:22,260
Si nous voulons y arriver,

296
00:13:22,427 --> 00:13:23,636
tu dois changer de look.

297
00:13:25,597 --> 00:13:28,683
- Qu'est-ce qu'il a, mon look ?
- Il y a fort à faire. Venez.

298
00:13:29,809 --> 00:13:30,560
Merci, Harry.

299
00:13:34,230 --> 00:13:37,734
- Il ne répond toujours pas.
- Que dit l'application ?

300
00:13:37,984 --> 00:13:39,194
On vient de le déposer.

301
00:13:39,402 --> 00:13:42,447
Au 1100 Lonesome Canyon Road.

302
00:13:42,614 --> 00:13:44,991
- Quoi ?
- C'est à 30 km d'ici.

303
00:13:45,158 --> 00:13:46,618
Pourvu qu'il ne bouge pas.

304
00:13:48,453 --> 00:13:52,624
Teddy a-t-il eu un comportement
erratique, dernièrement ?

305
00:13:52,790 --> 00:13:56,002
Je ne suis pas d'humeur à parler.

306
00:13:56,169 --> 00:13:58,213
Je veux juste le retrouver,
d'accord ?

307
00:13:58,421 --> 00:14:00,632
Oui, bien sûr.

308
00:14:03,551 --> 00:14:07,305
Ce désert me fait penser
au parc de Joshua Tree.

309
00:14:08,264 --> 00:14:11,434
- Tu te souviens ?
- Bien sûr.

310
00:14:11,601 --> 00:14:13,061
La fête.

311
00:14:14,395 --> 00:14:16,606
- Teddy était bourré.
- Oui.

312
00:14:16,815 --> 00:14:19,984
Il a commencé
à réciter des poèmes, nu.

313
00:14:21,486 --> 00:14:24,197
Son corps était totalement glabre.

314
00:14:26,407 --> 00:14:28,618
Il était si heureux.

315
00:14:28,993 --> 00:14:31,120
Il adore deux choses :

316
00:14:31,287 --> 00:14:33,414
la nudité et la poésie.

317
00:14:33,581 --> 00:14:36,626
Quand nous avons commencé
<i>Blunt Talk</i>,

318
00:14:36,793 --> 00:14:39,337
il m'a écrit un vers.

319
00:14:40,088 --> 00:14:41,923
De Jack Gilbert.

320
00:14:42,340 --> 00:14:44,175
Et je ne m'en suis jamais séparé
depuis.

321
00:14:46,344 --> 00:14:51,349
"Je suis persuadé que la chute
d'Icare n'est pas un échec,

322
00:14:51,516 --> 00:14:55,562
"mais tout simplement
le terme de son triomphe."

323
00:14:56,354 --> 00:14:57,981
Qu'est-ce que ça veut dire ?

324
00:14:58,148 --> 00:15:02,277
J'ai demandé à Teddy et il a dit :

325
00:15:02,443 --> 00:15:04,779
"N'aie pas peur de voler."

326
00:15:20,462 --> 00:15:23,339
Zut, il n'y a pas de shampooing.

327
00:15:24,841 --> 00:15:27,844
- Harry ?
- Oui, monsieur.

328
00:15:28,386 --> 00:15:31,181
- Monsieur.
- Merci.

329
00:15:32,557 --> 00:15:34,767
Êtes-vous sûr
que ce soit nécessaire ?

330
00:15:34,976 --> 00:15:36,644
Oui, Major.

331
00:15:36,811 --> 00:15:37,896
Vous m'avez appelé Major ?

332
00:15:38,146 --> 00:15:39,981
Oui, Major.
Enfin, je veux dire, monsieur.

333
00:15:40,148 --> 00:15:41,649
Désolé. C'est une habitude.

334
00:15:41,858 --> 00:15:45,111
Vous pouvez m'appeler Jim,
comme avant, vous savez.

335
00:15:45,320 --> 00:15:48,281
Vu votre nouveau statut,
je préfère monsieur, monsieur.

336
00:15:48,948 --> 00:15:52,202
Bon, commençons les coups de fouet.

337
00:15:53,912 --> 00:15:55,872
Avec des répliques ?

338
00:15:58,208 --> 00:15:59,334
D'accord.

339
00:16:01,002 --> 00:16:03,463
Vous avez été impur, monsieur !

340
00:16:03,630 --> 00:16:05,173
Tout à fait impur !

341
00:16:06,841 --> 00:16:08,676
Méchant !

342
00:16:08,843 --> 00:16:09,552
Méchant !

343
00:16:09,761 --> 00:16:11,679
Vous êtes quoi ?

344
00:16:11,846 --> 00:16:14,057
- Désordonné.
- Vous êtes désordonné !

345
00:16:14,265 --> 00:16:15,892
Rangez votre chambre !

346
00:16:16,059 --> 00:16:18,394
- Je range ma chambre...
- Rangez votre chambre !

347
00:16:18,603 --> 00:16:20,063
Rangez votre chambre !

348
00:16:20,230 --> 00:16:23,566
Walter vous présente
ses sincères excuses

349
00:16:23,733 --> 00:16:25,735
de devoir vous congédier à nouveau.

350
00:16:26,110 --> 00:16:28,530
Désolé, mais je ne peux prétendre

351
00:16:28,696 --> 00:16:31,115
que personne ne crie de douleur
non loin d'ici.

352
00:16:31,282 --> 00:16:32,242
Oh, ça ?

353
00:16:32,450 --> 00:16:34,911
C'est mon...
Mon collègue producteur en chef.

354
00:16:35,078 --> 00:16:36,704
Il se prépare
pour sa première émission.

355
00:16:36,871 --> 00:16:37,789
Il remplace Walter.

356
00:16:37,997 --> 00:16:39,666
Pourquoi est-il à l'agonie ?

357
00:16:39,833 --> 00:16:41,876
Le valet de Walter

358
00:16:42,043 --> 00:16:45,130
le purifie des toxines
en le fouettant avec une serviette.

359
00:16:45,296 --> 00:16:46,923
C'est ce que je comprends.

360
00:16:47,132 --> 00:16:49,467
Nous devons purifier cette planète
de ses toxines,

361
00:16:49,634 --> 00:16:53,179
il est donc crucial
que nous passions dans l'émission.

362
00:16:53,388 --> 00:16:54,931
Je suis désolée, Walter aussi.

363
00:16:55,098 --> 00:16:57,058
Mais vous serez dans l'émission,
je vous le promets.

364
00:16:57,225 --> 00:16:58,768
D'accord. Merci.

365
00:16:58,977 --> 00:17:02,105
Je ne sais pas m'affirmer.
J'ai peu d'estime de moi.

366
00:17:03,106 --> 00:17:05,441
Mais je dois absolument insister

367
00:17:05,608 --> 00:17:09,112
pour que nous fassions passer
notre message aux gens.

368
00:17:09,279 --> 00:17:11,823
L'humanité est en déséquilibre
et doit changer.

369
00:17:12,073 --> 00:17:14,033
Mon Dieu !

370
00:17:15,910 --> 00:17:17,412
Walter a un valet.

371
00:17:17,620 --> 00:17:19,080
Oui.

372
00:17:43,771 --> 00:17:47,400
Il n'y a plus d'activité sur
l'application, donc il est ici.

373
00:17:49,360 --> 00:17:51,446
Quel endroit désolé et triste !

374
00:17:51,613 --> 00:17:52,780
Allez, Walter.

375
00:17:57,994 --> 00:18:00,330
Vous ne voulez pas
que je vous rase la tête,

376
00:18:00,497 --> 00:18:01,664
pour ressembler à Monsieur ?

377
00:18:02,957 --> 00:18:04,292
Ce ne serait pas long.

378
00:18:04,501 --> 00:18:08,129
Non, j'aimerais vraiment
garder mes cheveux, Harry.

379
00:18:08,755 --> 00:18:11,841
C'est comme un rideau sur ma tête.

380
00:18:12,967 --> 00:18:15,887
Une tête chauve vous irait bien,
monsieur, comme au Major.

381
00:18:16,054 --> 00:18:18,973
Mais je me plie à vos désirs.

382
00:18:19,140 --> 00:18:21,976
Malheureusement.

383
00:18:23,228 --> 00:18:26,314
Maintenant, restez tranquille.
Respirez à fond.

384
00:18:28,274 --> 00:18:30,735
Sans sursauter.

385
00:18:30,944 --> 00:18:33,029
Je suis mal à l'aise de faire ça.

386
00:18:33,196 --> 00:18:36,199
Nos clients viennent ici
pour la discrétion et le repos.

387
00:18:36,366 --> 00:18:39,202
Ou pour fumer de la meth,
mais je sévis contre ça.

388
00:18:39,702 --> 00:18:42,038
Votre mari ne consomme pas
de meth ?

389
00:18:42,205 --> 00:18:44,374
Non, rien de plus que de l'alcool.

390
00:18:44,541 --> 00:18:46,626
La meth ?
Dieu merci je n'ai jamais essayé.

391
00:18:46,793 --> 00:18:48,545
C'est mauvais pour les dents.

392
00:18:48,711 --> 00:18:51,840
Meth ou pas,
il faut utiliser du fil dentaire.

393
00:18:54,259 --> 00:18:56,219
Il y a quelqu'un ?

394
00:18:57,887 --> 00:19:01,391
- Il y a quelqu'un ?
- Teddy, ouvre, chéri !

395
00:19:09,440 --> 00:19:11,818
Seigneur, c'est peine perdue.

396
00:19:12,026 --> 00:19:16,156
Il n'est pas dans la salle de bain,
mais il l'a utilisée.

397
00:19:16,322 --> 00:19:17,699
Et il n'a pas tiré la chasse.

398
00:19:18,324 --> 00:19:19,701
Cela ne lui ressemble pas.

399
00:19:20,577 --> 00:19:22,036
En fait, si.

400
00:19:25,957 --> 00:19:28,960
Et voici l'hôte de <i>Blunt Talk</i>
ce soir,

401
00:19:29,127 --> 00:19:30,795
M. James Stone.

402
00:19:37,802 --> 00:19:39,971
Arrêtez, non.

403
00:19:40,805 --> 00:19:42,932
- D'accord, c'est bon.
- Tourne-toi !

404
00:19:43,099 --> 00:19:44,350
- Tourne.
- Vraiment ?

405
00:19:44,559 --> 00:19:46,144
- Tourne !
- Allez !

406
00:19:56,571 --> 00:19:59,073
Encore !

407
00:20:03,369 --> 00:20:05,079
Très impressionnant, Jim.

408
00:20:05,246 --> 00:20:06,956
Pourquoi ne pas garder ça
pour l'émission ?

409
00:20:07,373 --> 00:20:10,585
Rosalie m'a parlé
de la laryngite de Walter.

410
00:20:12,003 --> 00:20:14,088
Alors je compte sur vous.

411
00:20:14,255 --> 00:20:17,675
C'est votre Super Bowl,
vos débuts à Broadway.

412
00:20:17,884 --> 00:20:22,514
C'est votre naissance.

413
00:20:23,765 --> 00:20:26,059
- D'accord.
- Il va assurer.

414
00:20:26,267 --> 00:20:27,560
Il parlera
des fuites au Pentagone.

415
00:20:27,769 --> 00:20:29,020
Je veux du charisme,

416
00:20:29,229 --> 00:20:31,773
de l'humanité, de l'articulation.

417
00:20:31,981 --> 00:20:33,942
- Une ambiance masculine.
- Oui.

418
00:20:34,150 --> 00:20:35,610
Et du chiffre.

419
00:20:36,486 --> 00:20:37,529
Un bon chiffre.

420
00:20:42,909 --> 00:20:44,452
Ne merdez pas.

421
00:20:44,619 --> 00:20:46,079
Promis.

422
00:20:47,747 --> 00:20:49,624
Courage !

423
00:20:54,629 --> 00:20:56,256
Je ne peux pas.

424
00:20:56,422 --> 00:20:58,925
Ne sois pas ridicule, Jim.

425
00:20:59,092 --> 00:21:00,593
Tu liras le téléprompteur,

426
00:21:00,760 --> 00:21:01,761
assis bien droit.

427
00:21:01,928 --> 00:21:03,138
D'accord.

428
00:21:03,304 --> 00:21:04,472
- D'accord.
- C'est facile.

429
00:21:04,639 --> 00:21:06,057
Bien.

430
00:21:07,559 --> 00:21:09,894
Non, je suis désolé.

431
00:21:17,110 --> 00:21:20,029
Teddy ?

432
00:21:22,907 --> 00:21:25,577
La nuit va bientôt tomber
et il n'a pas son blouson.

433
00:21:25,743 --> 00:21:27,537
- Où est-il, Walter ?
- Je ne sais pas.

434
00:21:27,787 --> 00:21:30,456
- Teddy !
- Rosalie.

435
00:21:30,999 --> 00:21:32,709
Rosalie, c'est de la folie.

436
00:21:32,876 --> 00:21:34,794
Il pourrait être n'importe où.
Appelons la police.

437
00:21:34,961 --> 00:21:36,588
Non, on va le retrouver.

438
00:21:36,796 --> 00:21:38,965
Rosalie, arrête.

439
00:21:39,257 --> 00:21:41,050
Arrête.

440
00:21:42,343 --> 00:21:44,637
Tu dois te rendre à l'évidence.

441
00:21:44,846 --> 00:21:46,306
Que veux-tu dire ?

442
00:21:46,473 --> 00:21:49,309
Je ne vais pas y aller
par quatre chemins.

443
00:21:49,476 --> 00:21:51,978
Teddy montre-t-il
des signes de démence ?

444
00:21:52,187 --> 00:21:54,981
Non, s'il te plaît,
ne prononce pas ce mot, Walter.

445
00:21:55,190 --> 00:21:58,443
- Rosalie...
- Je ne veux pas voir Teddy

446
00:21:59,694 --> 00:22:02,447
disparaître sous mes yeux,

447
00:22:02,614 --> 00:22:04,657
comme ma mère,

448
00:22:04,824 --> 00:22:07,243
jusqu'à ce qu'il devienne
un étranger.

449
00:22:07,452 --> 00:22:10,079
- Rosalie...
- Je ne suis pas prête à le perdre.

450
00:22:11,122 --> 00:22:13,917
Je ne veux pas lui dire au revoir.

451
00:22:22,884 --> 00:22:26,304
Maintenant, vous allez vous
allonger et faire un câlin.

452
00:22:26,638 --> 00:22:29,641
C'est ce que font Rosalie
et Monsieur en pleine crise.

453
00:22:38,274 --> 00:22:41,319
Non, c'est Celia
qui fait le gros câlin.

454
00:22:41,486 --> 00:22:43,112
Jim fait le petit câlin.

455
00:22:52,539 --> 00:22:54,249
C'est mieux.

456
00:23:03,633 --> 00:23:05,677
Je ne suis pas prêt pour ça.

457
00:23:08,513 --> 00:23:10,390
Écoute, Jim,

458
00:23:10,557 --> 00:23:14,519
j'ai été blessée que Walter
te choisisse plutôt que moi.

459
00:23:14,686 --> 00:23:16,771
Mais quand tu es sorti
tout à l'heure,

460
00:23:16,938 --> 00:23:20,358
je n'ai pas vu un type
se battant contre son TOC,

461
00:23:20,525 --> 00:23:25,572
mais un journaliste
très séduisant et capable.

462
00:23:27,198 --> 00:23:29,325
- Ah bon ?
- Oui.

463
00:23:35,123 --> 00:23:37,000
J'aime les câlins.

464
00:23:47,135 --> 00:23:48,052
Est-ce...

465
00:23:58,605 --> 00:24:00,356
Teddy !

466
00:24:02,150 --> 00:24:05,153
Teddy, que fais-tu ?

467
00:24:09,407 --> 00:24:11,826
Mon coeur,
que fais-tu dans la piscine ?

468
00:24:12,869 --> 00:24:14,370
Il faisait chaud.

469
00:24:14,829 --> 00:24:19,042
Mais pourquoi avoir fait
tout ce chemin jusqu'à ce motel ?

470
00:24:20,794 --> 00:24:22,629
J'avais besoin de m'allonger.

471
00:24:31,095 --> 00:24:33,181
OK, Jim, on est en direct

472
00:24:33,348 --> 00:24:34,974
dans cinq, quatre,

473
00:24:36,184 --> 00:24:37,936
trois, deux...

474
00:24:39,813 --> 00:24:44,067
<i>Bonsoir. Je suis James Stone.
Je remplace Walter Blunt.</i>

475
00:24:46,027 --> 00:24:50,532
<i>Ce soir, des fuites anonymes
provenant du Pentagone</i>

476
00:24:50,698 --> 00:24:53,535
<i>secouent tout Washington.</i>

477
00:24:53,701 --> 00:24:56,079
- <i>Cela va-t-il continuer ?</i>
- Ce n'est pas bon.

478
00:24:56,287 --> 00:24:57,914
Ses sourcils perdent le contrôle.

479
00:25:00,875 --> 00:25:04,087
<i>Les fuites incluaient
des e-mails internes</i>

480
00:25:04,254 --> 00:25:06,798
<i>décrivant la cyber-attaque
de la CIA.</i>

481
00:25:06,965 --> 00:25:09,342
Jim, calme-toi.

482
00:25:09,509 --> 00:25:10,593
Souviens-toi du câlin.

483
00:25:10,802 --> 00:25:12,262
Je suis avec toi.

484
00:25:15,890 --> 00:25:19,477
<i>Les e-mails décrivaient
une cyber-attaque de la CIA</i>

485
00:25:19,644 --> 00:25:22,605
<i>visant à désactiver
les centrifugeuses iraniennes.</i>

486
00:25:22,772 --> 00:25:24,504
<i>S'en est suivi une panne générale</i>

487
00:25:24,671 --> 00:25:26,609
<i>dans une large partie
du sud de la Turquie.</i>

488
00:25:26,818 --> 00:25:30,196
<i>Le gouvernement d'Ankara a déposé
une plainte auprès de l'ONU.</i>

489
00:25:30,655 --> 00:25:32,824
Ceci fait suite à des allégations

490
00:25:32,991 --> 00:25:34,534
concernant l'usage
de drones américains...

491
00:25:37,203 --> 00:25:40,039
- Bravo, monsieur.
- Merci, Harry.

492
00:25:40,707 --> 00:25:42,083
Merci.

493
00:25:43,251 --> 00:25:45,837
Nous avons bien joué
Walter et Rosalie.

494
00:25:46,004 --> 00:25:48,631
Non, nous jouons très bien
Jim et Celia.

495
00:26:07,108 --> 00:26:11,070
Pouvons-nous
nous reposer un moment ?

496
00:26:12,489 --> 00:26:14,115
Bien sûr.

497
00:27:16,469 --> 00:27:18,346
Adaptation : Sylviane Larrouzé,
DBB

498
00:27:18,513 --> 00:27:20,598
Sous-titrage : Vdm

