1
00:00:05,047 --> 00:00:06,215
<i>Précédemment, dans </i>Blunt Talk<i>...</i>

2
00:00:06,381 --> 00:00:08,550
Vous avez été impur, Monsieur !

3
00:00:09,760 --> 00:00:11,261
Mon père faisait de la magie.

4
00:00:11,470 --> 00:00:12,679
Pourquoi avoir arrêté, le salaud ?

5
00:00:13,472 --> 00:00:15,140
Il est mort.

6
00:00:15,349 --> 00:00:18,060
Il me manque, encore aujourd'hui.
Il donnait des cours de piano.

7
00:00:19,645 --> 00:00:21,271
Un accumulateur compulsif.

8
00:00:21,480 --> 00:00:23,774
C'est mon mug reine Elisabeth ?

9
00:00:23,982 --> 00:00:25,984
Reste. S'il te plaît.

10
00:00:26,193 --> 00:00:28,445
D'accord, mais je ne veux pas
que Walter me voie.

11
00:00:28,612 --> 00:00:30,114
J'ai toujours peur de le décevoir.

12
00:00:30,280 --> 00:00:32,616
Teddy montre-t-il
des signes de démence ?

13
00:00:32,783 --> 00:00:35,035
Je ne veux pas voir Teddy

14
00:00:35,244 --> 00:00:37,371
disparaître sous mes yeux.

15
00:00:37,579 --> 00:00:39,331
- J'aime ton tee-shirt.
- On va bien ensemble.

16
00:00:39,540 --> 00:00:42,167
Des jumelles.
Si seulement j'avais tes seins.

17
00:01:23,041 --> 00:01:25,461
C'est l'heure, Monsieur.

18
00:01:25,627 --> 00:01:26,837
Réveillez-vous.

19
00:01:37,598 --> 00:01:40,559
J'ai encore rêvé
d'un film de Burt Lancaster.

20
00:01:40,726 --> 00:01:44,188
Cette fois, il nageait,
et il a bu un cocktail.

21
00:01:44,354 --> 00:01:45,397
Ça vous parle ?

22
00:01:45,564 --> 00:01:48,275
Il paraîtrait
que les gens dont nous rêvons

23
00:01:48,442 --> 00:01:49,693
nous représentent.

24
00:01:49,860 --> 00:01:52,321
Burt Lancaster serait vous,
Monsieur.

25
00:01:52,738 --> 00:01:53,822
Ça me plaît.

26
00:01:53,989 --> 00:01:57,075
Il doit y avoir une symbolique
derrière tout ça.

27
00:01:57,242 --> 00:01:59,828
Oui, dans le dernier rêve,
il volait,

28
00:01:59,995 --> 00:02:02,372
et dans celui-ci, il nageait.

29
00:02:02,539 --> 00:02:05,459
Vous prenez sûrement
une certaine direction.

30
00:02:05,626 --> 00:02:07,586
Mais j'ignore laquelle.

31
00:02:07,795 --> 00:02:09,963
- Je vois.
- Papa, on joue ?

32
00:02:10,339 --> 00:02:11,715
Bonjour, Bertie.

33
00:02:40,911 --> 00:02:42,830
Surtout, ne paniquez pas.

34
00:02:43,038 --> 00:02:45,374
Les pertes de mémoire s'expliquent.

35
00:02:45,582 --> 00:02:47,835
Le terme ne me plaît pas beaucoup.

36
00:02:48,043 --> 00:02:49,920
Je sais, mais c'est encore précoce.

37
00:02:50,087 --> 00:02:51,380
Nous ferons des tests.

38
00:02:51,588 --> 00:02:53,924
Ça va aller, Teddy, je le sais.

39
00:02:54,341 --> 00:02:56,760
Je n'aurais pas autant d'érections

40
00:02:56,927 --> 00:02:59,012
si j'étais sénile
ou si je souffrais d'Alzheimer.

41
00:02:59,930 --> 00:03:02,683
De combien d'érections
parlons-nous, au juste ?

42
00:03:02,891 --> 00:03:03,934
De beaucoup !

43
00:03:04,435 --> 00:03:05,477
C'est vrai.

44
00:03:05,644 --> 00:03:07,771
- Teddy est très viril.
- Arrête.

45
00:03:07,980 --> 00:03:08,981
Vraiment ?

46
00:03:09,565 --> 00:03:10,858
Vous faites l'amour ?

47
00:03:11,066 --> 00:03:13,569
Plus tous les jours.

48
00:03:14,486 --> 00:03:15,779
Mais tous les deux jours.

49
00:03:15,946 --> 00:03:16,822
C'est vrai.

50
00:03:16,989 --> 00:03:20,159
Mais je me masturbe tous les jours
pour ma prostate.

51
00:03:20,325 --> 00:03:22,536
Tu es très lucide, aujourd'hui.

52
00:03:22,744 --> 00:03:24,788
Merci, c'est la colère.

53
00:03:41,054 --> 00:03:45,517
C'est ainsi
que les samouraïs s'entraînent.

54
00:03:45,726 --> 00:03:49,146
Vendredi après-midi,
dans le cadre de tes leçons,

55
00:03:49,480 --> 00:03:50,272
nous regarderons

56
00:03:50,439 --> 00:03:54,026
<i>Les Sept Samouraïs</i>
d'Akira Kurosawa.

57
00:03:54,234 --> 00:03:55,611
Et peut-être <i>Rashomon</i>.

58
00:03:55,819 --> 00:03:59,531
C'est peut-être un peu tôt pour
le cinéma japonais d'après-guerre.

59
00:03:59,740 --> 00:04:02,284
C'est bien d'être exposé à l'art,
Harry.

60
00:04:02,493 --> 00:04:04,328
Je ne l'ai pas assez fait
avec Rafe.

61
00:04:08,999 --> 00:04:10,375
Oui, Jim ?

62
00:04:10,542 --> 00:04:12,002
<i>Je ne peux pas venir, Walter.</i>

63
00:04:12,169 --> 00:04:13,545
Comment ça ?

64
00:04:13,754 --> 00:04:17,091
Je suis très occupé.

65
00:04:17,257 --> 00:04:18,550
Et c'est samedi.

66
00:04:19,051 --> 00:04:21,804
Tu sais que ce discours
est important pour moi.

67
00:04:22,137 --> 00:04:24,431
Ton père donne un discours

68
00:04:24,598 --> 00:04:27,267
dans une très grande université.

69
00:04:27,434 --> 00:04:28,727
Impressionnant, non ?

70
00:04:30,813 --> 00:04:33,398
Très impressionnant, papa.

71
00:04:33,565 --> 00:04:35,609
<i>J'ai besoin que tu sois là.</i>

72
00:04:35,818 --> 00:04:37,444
Je fais toutes ces choses

73
00:04:37,611 --> 00:04:40,656
pour réhabiliter <i>Blunt Talk</i>
après mon arrestation.

74
00:04:40,823 --> 00:04:43,242
Et je suis venu
à ta fête d'anniversaire.

75
00:04:43,784 --> 00:04:44,868
Oui, c'était...

76
00:04:45,035 --> 00:04:47,412
C'était au bureau, dans la cuisine.

77
00:04:52,709 --> 00:04:55,295
D'accord, je viendrai.

78
00:04:55,462 --> 00:04:58,048
Compte sur moi,
tu sais que je te soutiens.

79
00:04:58,257 --> 00:05:00,050
- Merci, Jim.
- Oui.

80
00:05:00,426 --> 00:05:03,011
- Vous les gardez ?
- J'en ai besoin.

81
00:05:03,220 --> 00:05:05,055
Utilisés récemment ?

82
00:05:06,557 --> 00:05:07,683
Pas depuis longtemps.

83
00:05:07,850 --> 00:05:09,101
S'il vous plaît.

84
00:05:12,062 --> 00:05:13,355
Allez.

85
00:05:18,068 --> 00:05:19,736
- On y va.
- Prêt ?

86
00:05:19,945 --> 00:05:21,738
Faites attention.

87
00:05:31,165 --> 00:05:32,916
Je vous jure, Harry,

88
00:05:33,083 --> 00:05:35,419
c'est la dernière fois
que je descends.

89
00:05:37,546 --> 00:05:39,131
- Tu es en avance.
- Vraiment ?

90
00:05:39,298 --> 00:05:40,382
J'ai ton discours.

91
00:05:40,549 --> 00:05:41,925
Je l'ai corrigé,

92
00:05:42,092 --> 00:05:44,553
et j'ai ajouté une anecdote
sur Churchill.

93
00:05:44,762 --> 00:05:46,930
Super,
on en parlera dans la voiture.

94
00:05:47,097 --> 00:05:49,516
C'est quoi, ton piano ?

95
00:05:49,683 --> 00:05:51,226
Celui de mon père.

96
00:05:51,393 --> 00:05:52,853
Je l'ai vendu.

97
00:05:53,020 --> 00:05:53,979
On devrait partir.

98
00:05:54,146 --> 00:05:56,148
Pourquoi l'avoir vendu ?

99
00:05:56,315 --> 00:05:58,567
Il avait l'air très bien.

100
00:05:59,318 --> 00:06:00,944
C'est parce que...

101
00:06:01,111 --> 00:06:04,990
Je voulais te rembourser
mes dettes de jeu,

102
00:06:05,157 --> 00:06:06,658
et les séances de thérapie.

103
00:06:06,867 --> 00:06:08,994
Allons, allons.
Premièrement,

104
00:06:09,161 --> 00:06:10,496
c'était un cadeau.

105
00:06:10,829 --> 00:06:12,956
Et puis, ce n'était pas pressé.

106
00:06:13,123 --> 00:06:15,834
Vous voyez, Harry ?
Jouer ne donne rien de bon.

107
00:06:16,001 --> 00:06:17,336
Je fais des efforts.

108
00:06:17,503 --> 00:06:20,172
Je ne joue plus
et tricote à la place.

109
00:06:20,339 --> 00:06:23,133
Prends l'argent,
c'est important pour moi.

110
00:06:24,176 --> 00:06:25,177
D'accord.

111
00:06:26,428 --> 00:06:27,930
Mais je pourrais t'emprunter

112
00:06:28,097 --> 00:06:29,473
20 dollars ?

113
00:06:29,640 --> 00:06:31,016
J'ai oublié le pourboire,

114
00:06:31,183 --> 00:06:33,102
et ils viennent
de descendre le piano.

115
00:06:33,268 --> 00:06:34,686
Merci.

116
00:06:35,187 --> 00:06:36,814
Partons, Harry.

117
00:06:37,022 --> 00:06:38,023
- Merci.
- De rien.

118
00:06:38,190 --> 00:06:40,067
On y va.

119
00:06:48,826 --> 00:06:50,035
C'est trop dur.

120
00:06:50,410 --> 00:06:52,121
Je dois jouer une dernière fois.

121
00:06:52,329 --> 00:06:53,622
Celia !

122
00:06:57,042 --> 00:06:58,585
Que fait-elle ?

123
00:07:08,554 --> 00:07:10,389
C'est <i>Clair de lune</i> ?

124
00:07:12,099 --> 00:07:13,308
C'est ça.

125
00:07:14,393 --> 00:07:16,353
J'adore <i>Clair de lune</i>.

126
00:07:16,520 --> 00:07:19,022
Ma mère le jouait
à chaque pleine lune.

127
00:07:19,189 --> 00:07:22,067
Elle pleurait
et parlait de ses menstruations.

128
00:07:26,530 --> 00:07:29,658
Dépêchez-vous, montez.
Suivez ce piano.

129
00:07:39,543 --> 00:07:41,295
Elle est montée dans
ce fichu camion.

130
00:07:41,462 --> 00:07:45,132
Harry l'a perdu de vue,
alors qu'elle a mon discours.

131
00:07:45,340 --> 00:07:47,050
Je me suis arrêté au feu rouge.

132
00:07:47,217 --> 00:07:48,302
Il y avait des écoliers.

133
00:07:48,510 --> 00:07:50,053
Vous aviez le temps de passer.

134
00:07:50,220 --> 00:07:52,097
Tu n'as pas besoin de papier.

135
00:07:52,306 --> 00:07:54,641
Vas-y, et sois toi-même.

136
00:07:54,808 --> 00:07:56,685
Fais-leur une déclaration
comme à Davos.

137
00:07:56,852 --> 00:07:58,437
Tu es un très bon baratineur.

138
00:07:58,896 --> 00:08:00,063
Improvisateur.

139
00:08:00,230 --> 00:08:01,857
- Merci, Jim.
- De rien.

140
00:08:02,065 --> 00:08:04,234
- Prêt, M. Blunt ?
- Tout à fait.

141
00:08:06,487 --> 00:08:10,199
Bienvenue à la série
de conférences de ce samedi

142
00:08:10,365 --> 00:08:13,243
à l'école de communication
et de journalisme d'Annenberg.

143
00:08:14,369 --> 00:08:16,288
- Voilà le discours.
- Dieu merci !

144
00:08:16,497 --> 00:08:17,539
Où étais-tu ?

145
00:08:17,748 --> 00:08:19,416
J'ai pris un Uber pour venir.

146
00:08:19,583 --> 00:08:20,501
D'accord.

147
00:08:20,709 --> 00:08:23,086
Je pourrais continuer
à faire des manières,

148
00:08:23,253 --> 00:08:26,298
mais sans plus attendre,
ici et maintenant,

149
00:08:26,465 --> 00:08:28,050
voici Walter Blunt.

150
00:08:30,636 --> 00:08:32,888
Merci beaucoup.

151
00:08:34,014 --> 00:08:37,184
Bonsoir,
et merci pour cette invitation.

152
00:08:37,392 --> 00:08:39,853
Je suis très heureux d'être ici

153
00:08:40,020 --> 00:08:42,648
devant tant de futurs journalistes.

154
00:08:45,359 --> 00:08:49,113
Deux jeunes poissons
nagent dans l'océan.

155
00:08:49,279 --> 00:08:53,242
Ils voient un poisson plus vieux
qui nage dans l'autre direction.

156
00:08:53,408 --> 00:08:56,787
Il les salue et leur dit :
"Bonjour, l'eau est bonne ?"

157
00:08:56,954 --> 00:08:59,123
Les deux jeunes
continuent leur chemin

158
00:08:59,289 --> 00:09:02,835
jusqu'à ce que l'un demande :
"Qu'est-ce que l'eau ?"

159
00:09:03,043 --> 00:09:05,295
C'est le discours
de David Foster Wallace.

160
00:09:06,296 --> 00:09:07,631
J'ai mélangé mes notes.

161
00:09:07,798 --> 00:09:10,634
Pourquoi plagiez-vous
David Foster Wallace ?

162
00:09:10,843 --> 00:09:13,345
Plagier ?
C'est très impoli, jeune homme.

163
00:09:13,512 --> 00:09:14,972
Vous n'avez pas répondu.

164
00:09:15,180 --> 00:09:17,391
J'ai demandé pourquoi vous lisiez

165
00:09:17,558 --> 00:09:20,018
le discours
de David Foster Wallace à Kenyon.

166
00:09:20,227 --> 00:09:22,146
- Kenya ?
- Pas le Kenya !

167
00:09:22,312 --> 00:09:25,023
L'université de Kenyon.
Vous connaissez Wallace ?

168
00:09:25,232 --> 00:09:27,609
C'est mon écrivain
préféré entre tous.

169
00:09:27,818 --> 00:09:29,153
Bien sûr que je le connais.

170
00:09:29,319 --> 00:09:32,865
J'ai même lu
<i>La conjuration des imbéciles</i>.

171
00:09:33,073 --> 00:09:35,409
C'est de John Kennedy Toole.

172
00:09:35,617 --> 00:09:37,369
David Foster Wallace
a écrit <i>Infinite Jest</i>.

173
00:09:37,536 --> 00:09:41,331
Il y a des points communs
dans les titres et les thèmes.

174
00:09:41,540 --> 00:09:44,126
Conjuration, jest...
Et ils ont des noms composés.

175
00:09:44,293 --> 00:09:45,127
Incroyable.

176
00:09:45,335 --> 00:09:48,839
Ce n'est qu'un malentendu.

177
00:09:49,006 --> 00:09:52,176
Si je ne vous avais pas arrêté...
Bon sang, Garret !

178
00:09:52,342 --> 00:09:54,887
Sinon, vous auriez continué ?

179
00:09:55,345 --> 00:09:56,889
Quel irrespect pour les défunts !

180
00:09:57,347 --> 00:09:59,850
Plagieur ! J'accuse !

181
00:10:13,113 --> 00:10:16,200
Je suis crucifié sur Internet,
Harry.

182
00:10:16,408 --> 00:10:18,202
J'ignorais que ce Wallace

183
00:10:18,368 --> 00:10:20,746
était si populaire
chez l'élite intellectuelle.

184
00:10:20,913 --> 00:10:22,706
Pourquoi ne me l'avez-vous pas lu ?

185
00:10:23,373 --> 00:10:26,376
J'essaie de vous tenir à la page.

186
00:10:26,960 --> 00:10:30,214
Mais vous piquez du nez
dès que je lis du postmoderne.

187
00:10:30,380 --> 00:10:32,091
C'est absurde !

188
00:10:33,175 --> 00:10:36,053
Si Celia n'avait pas poursuivi
son piano,

189
00:10:36,220 --> 00:10:37,763
on n'en serait pas là.

190
00:10:37,930 --> 00:10:40,390
C'est très fâcheux, Monsieur.

191
00:10:40,974 --> 00:10:42,267
Ça va se tasser.

192
00:10:42,434 --> 00:10:44,228
Vous avez raison.

193
00:10:44,394 --> 00:10:47,397
Ce n'est qu'un
imbroglio sur Internet.

194
00:10:48,607 --> 00:10:52,194
Je n'ai lu que deux phrases
de ce discours,

195
00:10:52,402 --> 00:10:54,238
et on m'accuse de plagiat !

196
00:10:54,404 --> 00:10:56,281
- C'est ridicule.
- En effet, Monsieur.

197
00:10:56,448 --> 00:10:58,659
Mais Celia a un comportement

198
00:10:58,826 --> 00:11:01,245
pour le moins étrange,
dernièrement.

199
00:11:01,411 --> 00:11:03,497
Ses dettes de jeux,
ses moeurs légères,

200
00:11:03,664 --> 00:11:06,333
ce magicien et Rafe.

201
00:11:06,792 --> 00:11:10,129
Elle n'a fréquenté que deux hommes.

202
00:11:10,295 --> 00:11:12,256
J'ai consigné bien plus
dans le registre

203
00:11:12,423 --> 00:11:14,258
à votre sujet, au fil des années.

204
00:11:14,425 --> 00:11:16,176
C'est vrai.

205
00:11:16,844 --> 00:11:18,720
Elle est tout de même perturbée.

206
00:11:18,929 --> 00:11:21,390
Peut-être même plus que Jim.

207
00:11:22,766 --> 00:11:25,602
Je ne suis pas d'accord, Monsieur.

208
00:11:25,769 --> 00:11:28,021
Jim est le plus perturbé des deux.

209
00:11:44,580 --> 00:11:46,248
Quoi de neuf ?

210
00:11:48,876 --> 00:11:50,043
Ici ?

211
00:11:50,461 --> 00:11:51,628
Vraiment ?

212
00:11:52,463 --> 00:11:54,548
Bien sûr, viens.

213
00:12:17,196 --> 00:12:20,157
Quand est-ce qu'ils viennent
débarrasser ?

214
00:12:21,617 --> 00:12:23,035
Ils sont déjà venus.

215
00:12:24,077 --> 00:12:26,413
Des nouvelles de Walter ?

216
00:12:26,580 --> 00:12:29,500
J'ai écrit un long mail d'excuses,
mais pas de réponse.

217
00:12:29,666 --> 00:12:31,585
Je n'aime pas qu'il soit fâché.

218
00:12:31,794 --> 00:12:33,629
Ça passera, crois-moi.

219
00:12:33,796 --> 00:12:35,214
Il n'est pas rancunier.

220
00:12:35,380 --> 00:12:37,299
J'ai failli lui causer
une overdose,

221
00:12:37,466 --> 00:12:39,009
et il m'appelle "fils".

222
00:12:39,218 --> 00:12:41,345
Je l'ai rencontré
quand j'avais 12 ans.

223
00:12:41,553 --> 00:12:43,097
Comment c'est possible ?

224
00:12:44,515 --> 00:12:47,101
Il était juge d'un concours
dans mon école.

225
00:12:47,267 --> 00:12:50,229
Il avait choisi ma rédaction.

226
00:12:52,189 --> 00:12:53,816
C'était sur l'apartheid.

227
00:12:54,024 --> 00:12:56,026
- Tu étais contre ?
- Évidemment.

228
00:12:56,235 --> 00:12:57,444
Oui.

229
00:12:58,654 --> 00:13:00,364
Walter est au courant ?

230
00:13:00,531 --> 00:13:01,907
Je ne lui ai jamais dit.

231
00:13:02,116 --> 00:13:05,369
Mon père était mort
le mois d'avant.

232
00:13:05,536 --> 00:13:07,371
Je voyais tout en noir,

233
00:13:07,538 --> 00:13:10,124
mes yeux étaient toujours fermés.

234
00:13:10,499 --> 00:13:13,377
Et cet homme célèbre,
ce héros de guerre,

235
00:13:13,544 --> 00:13:15,420
a choisi ma rédaction.

236
00:13:15,587 --> 00:13:18,799
Il a mis sa main sur mon épaule
pour une photo,

237
00:13:18,966 --> 00:13:20,634
et tout n'était plus si noir.

238
00:13:20,843 --> 00:13:22,136
Tu devrais lui dire.

239
00:13:22,302 --> 00:13:24,555
J'aurais l'air d'une harceleuse.

240
00:13:25,556 --> 00:13:28,559
Je l'ai, en quelque sorte,
suivi pendant 25 ans.

241
00:13:28,892 --> 00:13:30,185
Ça fait long.

242
00:13:30,561 --> 00:13:32,104
Ne raconte ça à personne.

243
00:13:32,271 --> 00:13:33,355
Promis ?

244
00:13:33,522 --> 00:13:35,399
Promis, je ne dirai rien.

245
00:13:35,983 --> 00:13:38,861
Je ne juge pas les gens bizarres.

246
00:13:40,529 --> 00:13:42,239
Je me juge,

247
00:13:43,365 --> 00:13:45,576
mais pas toi.

248
00:13:52,499 --> 00:13:53,542
Bronson n'est pas content.

249
00:13:53,750 --> 00:13:55,919
Ils ont eu une réunion à New York.

250
00:13:56,086 --> 00:13:59,423
C'était juste un discours
dans une université, Bob.

251
00:13:59,590 --> 00:14:02,926
Et Internet fait de moi un plagieur

252
00:14:03,093 --> 00:14:05,596
par l'insinuation
et la désinformation.

253
00:14:06,096 --> 00:14:08,140
- Bon sang.
- On dirait l'affaire Dreyfus.

254
00:14:08,348 --> 00:14:09,808
Richard Dreyfuss
fait des affaires ?

255
00:14:10,017 --> 00:14:13,479
Non, l'affaire Dreyfus.
Paris, au XIXe siècle.

256
00:14:13,687 --> 00:14:15,063
Bronson a lu <i>Le Huffington Post</i>,

257
00:14:15,230 --> 00:14:16,398
et il veut un communiqué.

258
00:14:16,565 --> 00:14:19,151
C'est ironique, le discours
que j'ai fini par faire

259
00:14:19,318 --> 00:14:22,863
expliquait comment Internet
détruit le vrai journalisme.

260
00:14:23,030 --> 00:14:25,365
C'est la mort des journaux
et la nôtre ensuite.

261
00:14:25,574 --> 00:14:27,618
- Ne dis pas ça.
- Tu le sais bien.

262
00:14:28,118 --> 00:14:30,996
Je manque de temps
pour propager mon message

263
00:14:31,163 --> 00:14:33,874
et je le perds à gérer ce bordel.

264
00:14:34,041 --> 00:14:37,920
Ça va aller.
Ça va passer, j'en suis sûre.

265
00:14:38,086 --> 00:14:41,006
On se moque de lui à cause de moi.

266
00:14:41,173 --> 00:14:44,051
C'est vrai, mais ce n'est rien.

267
00:14:44,218 --> 00:14:46,887
On te soutient, Celia.
Je te soutiens.

268
00:14:47,638 --> 00:14:49,014
Merci, Shelly.

269
00:14:49,181 --> 00:14:51,475
C'est un peu plus à droite.

270
00:14:51,642 --> 00:14:52,726
Pardon.

271
00:14:54,770 --> 00:14:57,648
C'est tellement agréable.

272
00:15:00,150 --> 00:15:03,070
Tu sais, j'ai rêvé de toi, hier.

273
00:15:04,279 --> 00:15:05,989
On portait encore
le même tee-shirt,

274
00:15:06,156 --> 00:15:08,325
j'enlevais l'antivol de mon vélo,

275
00:15:09,159 --> 00:15:12,246
et on s'est embrassées.

276
00:15:12,788 --> 00:15:14,957
- C'est rigolo.
- Oui.

277
00:15:15,124 --> 00:15:17,417
J'imagine
qu'avec les histoires avec Walter,

278
00:15:17,584 --> 00:15:20,295
j'essayais de te réconforter
dans mon rêve.

279
00:15:21,505 --> 00:15:23,132
Et j'étais bisexuelle, avant.

280
00:15:24,049 --> 00:15:25,676
À l'université.

281
00:15:26,677 --> 00:15:28,679
Je crois que ça me manque.

282
00:15:29,888 --> 00:15:31,140
Parce que,

283
00:15:31,306 --> 00:15:33,183
je ne jouis pas avec les hommes.

284
00:15:33,350 --> 00:15:34,643
Mince.

285
00:15:34,810 --> 00:15:38,689
Mais avec les filles,
ça a toujours été facile.

286
00:15:39,231 --> 00:15:41,692
J'étais moins complexée, tu vois ?

287
00:15:41,900 --> 00:15:44,236
Avoir un orgasme
peut être compliqué.

288
00:15:44,403 --> 00:15:47,531
Parfois, un bon bain chaud
peut faire l'affaire.

289
00:15:47,698 --> 00:15:49,700
Quand je me suis réveillée,
ce matin,

290
00:15:50,701 --> 00:15:53,704
j'étais triste que
ce ne soit qu'un rêve.

291
00:15:54,997 --> 00:15:56,123
Alors...

292
00:15:59,418 --> 00:16:00,335
On s'embrasse ?

293
00:16:00,544 --> 00:16:02,546
Tu me mets mal à l'aise.

294
00:16:02,713 --> 00:16:04,798
Tu sais
que mes limites sont ténues.

295
00:16:05,007 --> 00:16:06,717
Juste un petit baiser

296
00:16:07,176 --> 00:16:08,969
avant de travailler.

297
00:16:09,136 --> 00:16:10,888
Comme une tasse de café.

298
00:16:11,346 --> 00:16:13,891
Terry était lucide, samedi,

299
00:16:14,057 --> 00:16:15,142
chez le médecin.

300
00:16:15,309 --> 00:16:19,730
Mais dimanche,
il était à nouveau désorienté.

301
00:16:20,189 --> 00:16:22,524
J'ai dû confisquer
ses clés de voiture.

302
00:16:22,733 --> 00:16:25,068
Ça doit être dur, Rosalie.

303
00:16:25,235 --> 00:16:27,154
J'aimerais pouvoir t'aider.

304
00:16:27,362 --> 00:16:29,740
Tu m'aides en m'écoutant.

305
00:16:31,408 --> 00:16:33,869
Ton amitié est très importante
pour moi.

306
00:16:34,036 --> 00:16:35,329
La tienne aussi.

307
00:16:35,746 --> 00:16:39,249
Mais parfois, je me sens perdu.

308
00:16:39,416 --> 00:16:43,003
Pas pour nous, mais pour tout.

309
00:16:43,170 --> 00:16:46,673
Pour ma vie.
Je vais avoir 28 ans.

310
00:16:47,257 --> 00:16:48,425
Vingt-huit.

311
00:16:49,301 --> 00:16:51,762
Sache que je ne veux pas t'empêcher

312
00:16:51,929 --> 00:16:53,722
de faire quoi que ce soit.

313
00:16:53,889 --> 00:16:56,016
Tu es jeune.
Tu dois te sentir libre.

314
00:16:56,391 --> 00:16:58,602
Je n'ai pas de Teddy,

315
00:16:58,769 --> 00:17:01,230
mais j'ai d'autres amis spéciaux.

316
00:17:02,981 --> 00:17:04,233
Ah bon ?

317
00:17:06,652 --> 00:17:08,612
Je viens de voir Gardner.

318
00:17:08,779 --> 00:17:11,949
Il faut qu'on fasse un communiqué
sur le fiasco du discours.

319
00:17:12,116 --> 00:17:13,575
- Merde.
- Oui.

320
00:17:13,742 --> 00:17:17,037
Je suis un innocent
qui doit clamer son innocence.

321
00:17:17,204 --> 00:17:20,624
Appelle Celia
et écrivez quelque chose de fort.

322
00:17:20,791 --> 00:17:21,875
Je me charge de votre café.

323
00:17:22,042 --> 00:17:23,085
Walter ?

324
00:17:23,252 --> 00:17:26,088
Celia se sent vraiment mal
pour ce qui s'est passé.

325
00:17:26,255 --> 00:17:27,798
Elle a bien raison.

326
00:17:31,802 --> 00:17:33,637
Celia, Shelly !

327
00:17:33,804 --> 00:17:35,013
Vous faites quoi ?

328
00:17:35,180 --> 00:17:37,266
Il n'est que 9 h 30 du matin !

329
00:17:37,474 --> 00:17:38,600
Ce n'est pas ce que tu crois.

330
00:17:38,767 --> 00:17:40,811
Shelly a rêvé,
et je ne sais pas dire non.

331
00:17:41,311 --> 00:17:43,814
Celia, ton bureau est devenu
un vrai boudoir.

332
00:17:44,022 --> 00:17:46,024
Mon bureau n'est pas un boudoir.

333
00:17:54,616 --> 00:17:56,743
Qui s'embrasse si tôt
dans la journée ?

334
00:17:56,952 --> 00:18:00,456
Monsieur, Vivian et Bertie
viennent d'arriver.

335
00:18:00,831 --> 00:18:02,666
Mais pourquoi ?

336
00:18:02,833 --> 00:18:04,668
Il y a eu des soucis à l'école.

337
00:18:04,877 --> 00:18:07,671
Un garçon a dit
que vous aviez copié quelqu'un,

338
00:18:07,838 --> 00:18:09,131
et Bertie l'a frappé.

339
00:18:09,840 --> 00:18:11,675
C'est pas vrai !

340
00:18:11,842 --> 00:18:15,804
Cette histoire de plagiat
a même atteint la maternelle.

341
00:18:16,013 --> 00:18:17,681
Il a été renvoyé pour aujourd'hui,

342
00:18:17,848 --> 00:18:20,684
mais s'il recommence,
ça finira mal.

343
00:18:20,893 --> 00:18:22,144
Il pourrait être viré.

344
00:18:22,311 --> 00:18:24,688
- Viré de la maternelle ?
- Non !

345
00:18:24,855 --> 00:18:26,899
Ce type de bagarre
fait partie de la vie.

346
00:18:27,065 --> 00:18:30,527
Pas à Westlake
qui est postraciale et mixte.

347
00:18:30,694 --> 00:18:33,197
Tu sais qu'il n'aurait
pas dû faire ça.

348
00:18:33,363 --> 00:18:35,240
Il n'avait jamais
été violent avant.

349
00:18:35,449 --> 00:18:37,201
Je blâme les parents du garçon.

350
00:18:37,367 --> 00:18:38,869
Ils n'auraient pas dû
lui en parler.

351
00:18:39,036 --> 00:18:41,830
Je suis fier de Bertie.
Il a défendu mon honneur !

352
00:18:42,039 --> 00:18:43,707
Tu ne peux pas encourager ça.

353
00:18:43,874 --> 00:18:46,627
Il a dit au garçon
qu'il était un samouraï.

354
00:18:46,794 --> 00:18:47,795
Il a dit ça ?

355
00:18:48,003 --> 00:18:49,338
Il a regardé un film violent ?

356
00:18:49,546 --> 00:18:50,714
Bien sûr que non.

357
00:18:50,881 --> 00:18:52,508
Écoute, Vivian,

358
00:18:53,425 --> 00:18:54,802
j'ai beaucoup de travail.

359
00:18:54,968 --> 00:18:56,512
Je peux venir cet après-midi,

360
00:18:56,678 --> 00:18:59,223
et parler à Bertie
comme il se doit ?

361
00:18:59,389 --> 00:19:01,558
- Plus vite !
- J'ai gagné.

362
00:19:02,017 --> 00:19:03,519
Banzaï !

363
00:19:05,354 --> 00:19:08,690
Il faut qu'on rédige un communiqué.

364
00:19:09,149 --> 00:19:10,734
D'abord, je suis désolée.

365
00:19:10,901 --> 00:19:13,445
Je n'ai pas besoin d'excuses,
mais d'idées.

366
00:19:13,654 --> 00:19:16,198
En plus du communiqué,

367
00:19:16,406 --> 00:19:17,574
tu devrais attaquer de front.

368
00:19:17,741 --> 00:19:19,743
Le discours était bon,
mais la blogosphère

369
00:19:19,910 --> 00:19:22,412
a détourné ton message
avec une accusation bidon.

370
00:19:22,621 --> 00:19:23,455
Que suggères-tu ?

371
00:19:23,622 --> 00:19:25,624
J'ai contacté le rédacteur en chef

372
00:19:25,791 --> 00:19:28,001
du <i>LA Times</i>,
et organisé un rendez-vous.

373
00:19:28,210 --> 00:19:31,046
Vous pourrez parler
de cette lapidation virtuelle

374
00:19:31,213 --> 00:19:33,257
qui illustre complètement
ton discours.

375
00:19:33,632 --> 00:19:35,300
Rosalie, Jim, qu'en pensez-vous ?

376
00:19:35,509 --> 00:19:37,344
- C'est fort.
- Je suis d'accord.

377
00:19:37,553 --> 00:19:39,471
- Bonne approche, Celia.
- Merci.

378
00:19:39,680 --> 00:19:41,765
Mais j'aimerais parler
d'autre chose.

379
00:19:41,932 --> 00:19:43,934
Je ne suis pas prude,
vous le savez,

380
00:19:44,143 --> 00:19:47,938
mais évitez
les relations sexuelles au bureau.

381
00:19:48,272 --> 00:19:50,566
Vous travaillez dur,

382
00:19:50,774 --> 00:19:53,527
mais il y a d'autres moyens
de décompresser.

383
00:19:53,735 --> 00:19:56,697
- La masturbation.
- Pas au travail.

384
00:19:57,281 --> 00:20:00,284
Et les marques d'affection,
les câlins ?

385
00:20:00,492 --> 00:20:02,828
C'est bon,
dans la limite du raisonnable.

386
00:20:02,995 --> 00:20:04,746
Et les coups de serviettes ?

387
00:20:04,913 --> 00:20:06,665
Ce n'est pas sexuel.

388
00:20:07,624 --> 00:20:08,959
Ah bon ?

389
00:20:10,335 --> 00:20:14,047
Shelly et toi êtes ensemble ?

390
00:20:14,214 --> 00:20:16,550
Non, j'essayais de l'aider.

391
00:20:16,717 --> 00:20:19,261
- Être bisexuelle lui manque.
- <i>Bienvenue !</i>

392
00:20:19,470 --> 00:20:22,264
<i>Nous sommes
avec David Frisch, rédacteur</i>

393
00:20:22,431 --> 00:20:24,347
<i>du </i>Los Angeles Times<i>,</i>

394
00:20:24,555 --> 00:20:29,021
<i>pour parler des évènements
des dernières 48 heures,</i>

395
00:20:29,229 --> 00:20:32,524
<i>qui sont l'exemple
parfait du lynchage</i>

396
00:20:32,691 --> 00:20:36,779
<i>qu'Internet préfère
au journalisme basé sur les faits.</i>

397
00:20:36,945 --> 00:20:38,195
<i>Bienvenue à </i>Blunt Talk<i>.</i>

398
00:20:38,405 --> 00:20:39,823
<i>Je suis heureux d'être ici.</i>

399
00:20:39,990 --> 00:20:42,034
<i>Le week-end dernier,
j'ai donné un discours</i>

400
00:20:42,201 --> 00:20:44,828
<i>à l'école de journalisme
d'Annenberg,</i>

401
00:20:44,995 --> 00:20:49,708
<i>et par erreur, mon assistante
m'a donné ses notes</i>

402
00:20:49,917 --> 00:20:52,878
<i>au lieu du discours
sur lequel nous avions travaillé.</i>

403
00:20:53,045 --> 00:20:55,547
<i>J'ai lu votre communiqué,</i>

404
00:20:55,714 --> 00:20:57,216
<i>et que vous le sachiez ou non,</i>

405
00:20:57,382 --> 00:20:59,009
<i>il contenait deux fautes.</i>

406
00:20:59,176 --> 00:21:02,179
<i>La faute
au système éducatif britannique.</i>

407
00:21:03,889 --> 00:21:06,058
<i>Bref, dans ses notes</i>

408
00:21:06,225 --> 00:21:09,144
<i>se trouvait le grand discours
de David Foster Wallace</i>

409
00:21:09,311 --> 00:21:11,063
<i>donné à l'université de Kenyon,</i>

410
00:21:11,230 --> 00:21:13,857
<i>et par erreur,
j'ai commencé à le lire.</i>

411
00:21:14,024 --> 00:21:17,194
<i>Bien sûr, je n'aurais jamais plagié</i>

412
00:21:17,361 --> 00:21:20,447
<i>un discours aussi connu
donné par ce grand écrivain.</i>

413
00:21:20,614 --> 00:21:22,699
<i>Mais Internet a décidé...</i>

414
00:21:22,866 --> 00:21:25,869
<i>Vous dites que n'auriez jamais
eu recours au plagiat,</i>

415
00:21:26,036 --> 00:21:27,871
<i>car vous êtes vous-même auteur ?</i>

416
00:21:28,080 --> 00:21:28,831
<i>Exactement.</i>

417
00:21:29,039 --> 00:21:30,541
<i>Pour préparer l'interview,</i>

418
00:21:30,707 --> 00:21:33,502
<i>j'ai lu votre livre</i>
La complainte d'un soldat<i>,</i>

419
00:21:33,710 --> 00:21:36,505
<i>et j'y ai trouvé un passage
qui me semble approprié</i>

420
00:21:36,672 --> 00:21:38,882
<i>à cette discussion.
Je peux ?</i>

421
00:21:39,049 --> 00:21:42,344
<i>J'utilisais peu Internet,
il y a 30 ans,</i>

422
00:21:42,511 --> 00:21:44,012
<i>mais je vous en prie.</i>

423
00:21:44,513 --> 00:21:47,891
<i>"Dans la guerre,
nos anciens donnent les ordres,</i>

424
00:21:48,058 --> 00:21:49,893
<i>"mais ce sont les jeunes
qui se battent.</i>

425
00:21:50,102 --> 00:21:53,897
<i>"Le jeune soldat
doit subir les blessures profondes,</i>

426
00:21:54,064 --> 00:21:55,607
<i>"et les marques de la guerre."</i>

427
00:21:56,817 --> 00:21:58,235
<i>Vous vous souvenez l'avoir écrit ?</i>

428
00:21:58,402 --> 00:22:00,112
<i>En fait, non.</i>

429
00:22:00,279 --> 00:22:03,115
<i>Mais c'est toujours
ce que je crois.</i>

430
00:22:03,323 --> 00:22:07,286
<i>Vous ne vous en souvenez pas,
car ce n'est pas de vous.</i>

431
00:22:07,494 --> 00:22:08,579
<i>Pardon ?</i>

432
00:22:08,745 --> 00:22:10,914
<i>Ces mots viennent</i>

433
00:22:11,081 --> 00:22:12,291
<i>de Douglas MacArthur</i>

434
00:22:12,458 --> 00:22:15,210
<i>et de T.H. White, l'auteur
de </i>La Quête du Roi Arthur<i>.</i>

435
00:22:15,377 --> 00:22:18,922
<i>Je n'ai jamais lu
le général MacArthur,</i>

436
00:22:19,089 --> 00:22:21,425
<i>mais j'aime beaucoup T.H. White.</i>

437
00:22:21,633 --> 00:22:23,469
<i>Alors, vous volez ses mots ?</i>

438
00:22:24,803 --> 00:22:25,846
<i>Que faites-vous ?</i>

439
00:22:26,054 --> 00:22:27,639
<i>Êtes-vous l'un</i>

440
00:22:27,806 --> 00:22:30,309
<i>de ces opportunistes
des réseaux sociaux</i>

441
00:22:30,476 --> 00:22:32,311
<i>qui veulent la célébrité
à mes dépens ?</i>

442
00:22:32,519 --> 00:22:34,938
<i>Je mets simplement en pratique</i>

443
00:22:35,105 --> 00:22:36,899
<i>la chose qui, d'après vous,
disparaît.</i>

444
00:22:37,065 --> 00:22:38,942
<i>Le journalisme basé sur les faits.</i>

445
00:22:39,109 --> 00:22:41,361
<i>Vous pourrez approfondir
le sujet sur mon Tumblr.</i>

446
00:22:41,528 --> 00:22:43,697
<i>Ça explique tout.</i>

447
00:22:43,864 --> 00:22:46,658
<i>Si j'ai combiné les mots
du général MacArthur</i>

448
00:22:46,825 --> 00:22:49,286
<i>et de T.H. White, il y a 30 ans,</i>

449
00:22:49,453 --> 00:22:51,580
- <i>c'était non-intentionnel.</i>
- <i>Vous avouez ?</i>

450
00:22:51,747 --> 00:22:53,040
- <i>Merci.</i>
- <i>Ça, c'est une nouvelle.</i>

451
00:22:53,207 --> 00:22:55,167
<i>Vous pouvez retourner
à votre passe-temps,</i>

452
00:22:55,334 --> 00:22:58,253
<i>castrer les écrivains
qui ont plus à dire que vous.</i>

453
00:22:58,462 --> 00:22:59,880
<i>Nous nous retrouvons après.</i>

454
00:23:03,133 --> 00:23:05,302
Allez vous faire foutre, Monsieur.

455
00:23:06,136 --> 00:23:08,263
C'était ton idée, Celia.

456
00:23:08,430 --> 00:23:10,974
Il m'a piégé.
Tu n'as pas fait les vérifications.

457
00:23:11,141 --> 00:23:14,978
Ce n'est pas une catastrophe,
tu as très bien réagi.

458
00:23:15,145 --> 00:23:16,980
J'ai aimé la phrase
sur la castration.

459
00:23:17,147 --> 00:23:18,357
Moi aussi, c'était super.

460
00:23:18,524 --> 00:23:20,484
- Tu lui as fait sa fête.
- Vraiment ?

461
00:23:20,651 --> 00:23:22,194
Je suis navrée de l'avoir invité.

462
00:23:22,361 --> 00:23:25,280
- Je n'y crois pas.
- Moi, j'y crois, Celia.

463
00:23:25,447 --> 00:23:28,325
Depuis des semaines,
tu es distraite et incontrôlable.

464
00:23:28,534 --> 00:23:29,993
Seulement depuis quelques jours.

465
00:23:30,160 --> 00:23:32,037
Le Dr Weiss, ça n'a rien changé.

466
00:23:32,246 --> 00:23:34,081
Tu me déçois beaucoup.

467
00:23:34,498 --> 00:23:35,999
- Déçois ?
- Oui.

468
00:23:36,166 --> 00:23:39,002
Je ne te comprends pas, Celia.

469
00:23:39,169 --> 00:23:42,172
Ne dis pas ça.
Elle déteste te décevoir.

470
00:23:42,589 --> 00:23:44,967
Elle t'aime
depuis qu'elle a 12 ans.

471
00:23:45,175 --> 00:23:47,511
Jim, comment tu oses...

472
00:23:48,178 --> 00:23:50,472
Si tu es déçu,
et que tu veux me virer,

473
00:23:50,639 --> 00:23:52,433
ne t'inquiète pas, je démissionne.

474
00:23:53,058 --> 00:23:54,309
Je quitte Blunt Talk !

475
00:23:55,185 --> 00:23:56,061
- Celia !
- Celia !

476
00:23:57,187 --> 00:23:59,690
Laissez-moi tranquille.

477
00:24:10,033 --> 00:24:12,035
Ce garçon disait du mal de toi.

478
00:24:12,202 --> 00:24:13,829
Je sais, Bertie.

479
00:24:13,996 --> 00:24:18,167
Mais dans la vie,
il faut essayer d'être gentil.

480
00:24:18,625 --> 00:24:20,752
Tu sais, Shakespeare disait :

481
00:24:21,211 --> 00:24:24,673
"Aime tout le monde,
ne fais de mal à personne."

482
00:24:25,174 --> 00:24:27,009
- Shakespeare ?
- Oui.

483
00:24:27,176 --> 00:24:31,638
Tu pourrais être gentil
avec ce vilain garçon ?

484
00:24:32,681 --> 00:24:34,057
Ne le frappe plus.

485
00:24:34,266 --> 00:24:36,143
- D'accord.
- Bien.

486
00:24:36,351 --> 00:24:37,644
Il est l'heure de dormir.

487
00:24:37,853 --> 00:24:39,146
D'accord.

488
00:24:44,902 --> 00:24:47,279
Vous devriez voir ça, Monsieur.

489
00:24:48,238 --> 00:24:50,365
C'était dans les albums.

490
00:24:57,164 --> 00:24:58,081
Mince.

491
00:24:58,290 --> 00:24:59,458
Jim avait raison.

492
00:24:59,625 --> 00:25:02,294
Celia vous suit depuis
qu'elle est petite.

493
00:25:02,878 --> 00:25:05,089
Il faut qu'elle revienne, Harry.

494
00:25:05,255 --> 00:25:06,673
Oui, Monsieur.

495
00:25:08,258 --> 00:25:09,301
Attention !

496
00:25:13,097 --> 00:25:14,932
Vous aviez tort, Harry.

497
00:25:15,140 --> 00:25:16,809
Ce n'est pas ainsi
qu'on porte un piano.

498
00:25:16,975 --> 00:25:19,144
Comment devrait-on faire ?

499
00:25:19,353 --> 00:25:20,604
Vous êtes un expert ?

500
00:25:20,771 --> 00:25:22,356
Je ne suis pas un expert,

501
00:25:22,523 --> 00:25:24,108
mais j'en sais plus que vous.

502
00:25:24,274 --> 00:25:27,486
Vous savez plus
comment vous plaindre.

503
00:25:27,653 --> 00:25:30,114
Je n'aime pas votre ton.

504
00:25:30,280 --> 00:25:31,782
Je n'aime pas le vôtre.

505
00:25:31,949 --> 00:25:33,367
Attention, doucement.

506
00:25:37,538 --> 00:25:38,622
Regardez le résultat !

507
00:25:38,831 --> 00:25:40,207
Ce n'était pas de ma faute !

508
00:25:44,920 --> 00:25:46,255
- Jim ?
- Jim.

509
00:25:46,755 --> 00:25:49,299
Jim, c'est pas vrai.

510
00:25:49,925 --> 00:25:50,801
Ça va aller ?

511
00:25:51,176 --> 00:25:52,678
Ne bouge pas.

512
00:25:52,845 --> 00:25:54,304
Relève-toi doucement.

513
00:25:58,559 --> 00:25:59,685
Je...

514
00:26:01,937 --> 00:26:04,356
J'ai eu tort,
j'ai perdu mon sang froid.

515
00:26:05,315 --> 00:26:06,733
Tu me pardonneras ?

516
00:26:06,942 --> 00:26:08,652
Tu avais tes raisons, Walter.

517
00:26:08,819 --> 00:26:12,156
J'ai laissé mes soucis
prendre le dessus au travail.

518
00:26:12,322 --> 00:26:15,909
Il faut faire la part des choses.

519
00:26:16,076 --> 00:26:19,037
C'est ce que les gens
talentueux et dérangés font.

520
00:26:19,204 --> 00:26:20,873
- C'est ce que je fais.
- Oui.

521
00:26:21,039 --> 00:26:23,959
Mais le problème vient en partie

522
00:26:24,126 --> 00:26:27,087
du fait que je mets les femmes
sur un piédestal.

523
00:26:27,713 --> 00:26:29,465
J'étais un fils à maman.

524
00:26:30,507 --> 00:26:32,384
J'attends
qu'elles soient parfaites.

525
00:26:32,551 --> 00:26:34,344
Et c'est injuste.

526
00:26:36,180 --> 00:26:37,806
J'ai été dur avec toi.

527
00:26:37,973 --> 00:26:39,516
Je comprends.

528
00:26:40,434 --> 00:26:43,479
Je t'ai mis sur un piédestal
pendant longtemps.

529
00:26:44,354 --> 00:26:45,397
J'y suis toujours ?

530
00:26:45,564 --> 00:26:46,732
Oui.

531
00:26:46,899 --> 00:26:48,192
Parfois, tu en descends.

532
00:26:48,358 --> 00:26:50,444
Mais tu finis toujours
par remonter.

533
00:26:58,327 --> 00:27:00,204
Regarde ces imbéciles en bas

534
00:27:00,370 --> 00:27:01,622
qui veulent réparer le piano.

535
00:27:39,618 --> 00:27:41,745
Adaptation : Christelle Lebeaupin,
DBB

536
00:27:41,912 --> 00:27:44,039
Sous-titrage : Vdm

