1
00:00:01,085 --> 00:00:02,253
<i>Précédemment, dans </i>Blunt Talk<i>...</i>

2
00:00:02,419 --> 00:00:04,588
Vous avez été impur, Monsieur !

3
00:00:05,798 --> 00:00:07,299
Mon père faisait de la magie.

4
00:00:07,508 --> 00:00:08,717
Pourquoi avoir arrêté, le salaud ?

5
00:00:09,510 --> 00:00:11,178
Il est mort.

6
00:00:11,387 --> 00:00:14,098
Il me manque, encore aujourd'hui.
Il donnait des cours de piano.

7
00:00:15,683 --> 00:00:17,309
Un accumulateur compulsif.

8
00:00:17,518 --> 00:00:19,812
C'est mon mug reine Elisabeth ?

9
00:00:20,020 --> 00:00:22,022
Reste. S'il te plaît.

10
00:00:22,231 --> 00:00:24,483
D'accord, mais je ne veux pas
que Walter me voie.

11
00:00:24,650 --> 00:00:26,152
J'ai toujours peur de le décevoir.

12
00:00:26,318 --> 00:00:28,654
Teddy montre-t-il
des signes de démence ?

13
00:00:28,821 --> 00:00:31,073
Je ne veux pas voir Teddy

14
00:00:31,282 --> 00:00:33,409
disparaître sous mes yeux.

15
00:00:33,617 --> 00:00:35,369
- J'aime ton tee-shirt.
- On va bien ensemble.

16
00:00:35,578 --> 00:00:38,205
Des jumelles.
Si seulement j'avais tes seins.

17
00:01:19,079 --> 00:01:21,499
C'est l'heure, Monsieur.

18
00:01:21,665 --> 00:01:22,875
Réveillez-vous.

19
00:01:33,636 --> 00:01:36,597
J'ai encore rêvé
d'un film de Burt Lancaster.

20
00:01:36,764 --> 00:01:40,226
Cette fois, il nageait,
et il a bu un cocktail.

21
00:01:40,392 --> 00:01:41,435
Ça vous parle ?

22
00:01:41,602 --> 00:01:44,313
Il paraîtrait
que les gens dont nous rêvons

23
00:01:44,480 --> 00:01:45,731
nous représentent.

24
00:01:45,898 --> 00:01:48,359
Burt Lancaster serait vous,
Monsieur.

25
00:01:48,776 --> 00:01:49,860
Ça me plaît.

26
00:01:50,027 --> 00:01:53,113
Il doit y avoir une symbolique
derrière tout ça.

27
00:01:53,280 --> 00:01:55,866
Oui, dans le dernier rêve,
il volait,

28
00:01:56,033 --> 00:01:58,410
et dans celui-ci, il nageait.

29
00:01:58,577 --> 00:02:01,497
Vous prenez sûrement
une certaine direction.

30
00:02:01,664 --> 00:02:03,624
Mais j'ignore laquelle.

31
00:02:03,833 --> 00:02:06,001
- Je vois.
- Papa, on joue ?

32
00:02:06,377 --> 00:02:07,753
Bonjour, Bertie.

33
00:02:36,949 --> 00:02:38,868
Surtout, ne paniquez pas.

34
00:02:39,076 --> 00:02:41,412
Les pertes de mémoire s'expliquent.

35
00:02:41,620 --> 00:02:43,873
Le terme ne me plaît pas beaucoup.

36
00:02:44,081 --> 00:02:45,958
Je sais, mais c'est encore précoce.

37
00:02:46,125 --> 00:02:47,418
Nous ferons des tests.

38
00:02:47,626 --> 00:02:49,962
Ça va aller, Teddy, je le sais.

39
00:02:50,379 --> 00:02:52,798
Je n'aurais pas autant d'érections

40
00:02:52,965 --> 00:02:55,050
si j'étais sénile
ou si je souffrais d'Alzheimer.

41
00:02:55,968 --> 00:02:58,721
De combien d'érections
parlons-nous, au juste ?

42
00:02:58,929 --> 00:02:59,972
De beaucoup !

43
00:03:00,473 --> 00:03:01,515
C'est vrai.

44
00:03:01,682 --> 00:03:03,809
- Teddy est très viril.
- Arrête.

45
00:03:04,018 --> 00:03:05,019
Vraiment ?

46
00:03:05,603 --> 00:03:06,896
Vous faites l'amour ?

47
00:03:07,104 --> 00:03:09,607
Plus tous les jours.

48
00:03:10,524 --> 00:03:11,817
Mais tous les deux jours.

49
00:03:11,984 --> 00:03:12,860
C'est vrai.

50
00:03:13,027 --> 00:03:16,197
Mais je me masturbe tous les jours
pour ma prostate.

51
00:03:16,363 --> 00:03:18,574
Tu es très lucide, aujourd'hui.

52
00:03:18,782 --> 00:03:20,826
Merci, c'est la colère.

53
00:03:37,092 --> 00:03:41,555
C'est ainsi
que les samouraïs s'entraînent.

54
00:03:41,764 --> 00:03:45,184
Vendredi après-midi,
dans le cadre de tes leçons,

55
00:03:45,518 --> 00:03:46,310
nous regarderons

56
00:03:46,477 --> 00:03:50,064
<i>Les Sept Samouraïs</i>
d'Akira Kurosawa.

57
00:03:50,272 --> 00:03:51,649
Et peut-être <i>Rashomon</i>.

58
00:03:51,857 --> 00:03:55,569
C'est peut-être un peu tôt pour
le cinéma japonais d'après-guerre.

59
00:03:55,778 --> 00:03:58,322
C'est bien d'être exposé à l'art,
Harry.

60
00:03:58,531 --> 00:04:00,366
Je ne l'ai pas assez fait
avec Rafe.

61
00:04:05,037 --> 00:04:06,413
Oui, Jim ?

62
00:04:06,580 --> 00:04:08,040
<i>Je ne peux pas venir, Walter.</i>

63
00:04:08,207 --> 00:04:09,583
Comment ça ?

64
00:04:09,792 --> 00:04:13,129
Je suis très occupé.

65
00:04:13,295 --> 00:04:14,588
Et c'est samedi.

66
00:04:15,089 --> 00:04:17,842
Tu sais que ce discours
est important pour moi.

67
00:04:18,175 --> 00:04:20,469
Ton père donne un discours

68
00:04:20,636 --> 00:04:23,305
dans une très grande université.

69
00:04:23,472 --> 00:04:24,765
Impressionnant, non ?

70
00:04:26,851 --> 00:04:29,436
Très impressionnant, papa.

71
00:04:29,603 --> 00:04:31,647
<i>J'ai besoin que tu sois là.</i>

72
00:04:31,856 --> 00:04:33,482
Je fais toutes ces choses

73
00:04:33,649 --> 00:04:36,694
pour réhabiliter <i>Blunt Talk</i>
après mon arrestation.

74
00:04:36,861 --> 00:04:39,280
Et je suis venu
à ta fête d'anniversaire.

75
00:04:39,822 --> 00:04:40,906
Oui, c'était...

76
00:04:41,073 --> 00:04:43,450
C'était au bureau, dans la cuisine.

77
00:04:48,747 --> 00:04:51,333
D'accord, je viendrai.

78
00:04:51,500 --> 00:04:54,086
Compte sur moi,
tu sais que je te soutiens.

79
00:04:54,295 --> 00:04:56,088
- Merci, Jim.
- Oui.

80
00:04:56,464 --> 00:04:59,049
- Vous les gardez ?
- J'en ai besoin.

81
00:04:59,258 --> 00:05:01,093
Utilisés récemment ?

82
00:05:02,595 --> 00:05:03,721
Pas depuis longtemps.

83
00:05:03,888 --> 00:05:05,139
S'il vous plaît.

84
00:05:08,100 --> 00:05:09,393
Allez.

85
00:05:14,106 --> 00:05:15,774
- On y va.
- Prêt ?

86
00:05:15,983 --> 00:05:17,776
Faites attention.

87
00:05:27,203 --> 00:05:28,954
Je vous jure, Harry,

88
00:05:29,121 --> 00:05:31,457
c'est la dernière fois
que je descends.

89
00:05:33,584 --> 00:05:35,169
- Tu es en avance.
- Vraiment ?

90
00:05:35,336 --> 00:05:36,420
J'ai ton discours.

91
00:05:36,587 --> 00:05:37,963
Je l'ai corrigé,

92
00:05:38,130 --> 00:05:40,591
et j'ai ajouté une anecdote
sur Churchill.

93
00:05:40,800 --> 00:05:42,968
Super,
on en parlera dans la voiture.

94
00:05:43,135 --> 00:05:45,554
C'est quoi, ton piano ?

95
00:05:45,721 --> 00:05:47,264
Celui de mon père.

96
00:05:47,431 --> 00:05:48,891
Je l'ai vendu.

97
00:05:49,058 --> 00:05:50,017
On devrait partir.

98
00:05:50,184 --> 00:05:52,186
Pourquoi l'avoir vendu ?

99
00:05:52,353 --> 00:05:54,605
Il avait l'air très bien.

100
00:05:55,356 --> 00:05:56,982
C'est parce que...

101
00:05:57,149 --> 00:06:01,028
Je voulais te rembourser
mes dettes de jeu,

102
00:06:01,195 --> 00:06:02,696
et les séances de thérapie.

103
00:06:02,905 --> 00:06:05,032
Allons, allons.
Premièrement,

104
00:06:05,199 --> 00:06:06,534
c'était un cadeau.

105
00:06:06,867 --> 00:06:08,994
Et puis, ce n'était pas pressé.

106
00:06:09,161 --> 00:06:11,872
Vous voyez, Harry ?
Jouer ne donne rien de bon.

107
00:06:12,039 --> 00:06:13,374
Je fais des efforts.

108
00:06:13,541 --> 00:06:16,210
Je ne joue plus
et tricote à la place.

109
00:06:16,377 --> 00:06:19,171
Prends l'argent,
c'est important pour moi.

110
00:06:20,214 --> 00:06:21,215
D'accord.

111
00:06:22,466 --> 00:06:23,968
Mais je pourrais t'emprunter

112
00:06:24,135 --> 00:06:25,511
20 dollars ?

113
00:06:25,678 --> 00:06:27,054
J'ai oublié le pourboire,

114
00:06:27,221 --> 00:06:29,140
et ils viennent
de descendre le piano.

115
00:06:29,306 --> 00:06:30,724
Merci.

116
00:06:31,225 --> 00:06:32,852
Partons, Harry.

117
00:06:33,060 --> 00:06:34,061
- Merci.
- De rien.

118
00:06:34,228 --> 00:06:36,105
On y va.

119
00:06:44,864 --> 00:06:46,073
C'est trop dur.

120
00:06:46,448 --> 00:06:48,159
Je dois jouer une dernière fois.

121
00:06:48,367 --> 00:06:49,660
Celia !

122
00:06:53,080 --> 00:06:54,623
Que fait-elle ?

123
00:07:04,592 --> 00:07:06,427
C'est <i>Clair de lune</i> ?

124
00:07:08,137 --> 00:07:09,346
C'est ça.

125
00:07:10,431 --> 00:07:12,391
J'adore <i>Clair de lune</i>.

126
00:07:12,558 --> 00:07:15,060
Ma mère le jouait
à chaque pleine lune.

127
00:07:15,227 --> 00:07:18,105
Elle pleurait
et parlait de ses menstruations.

128
00:07:22,568 --> 00:07:25,696
Dépêchez-vous, montez.
Suivez ce piano.

129
00:07:35,581 --> 00:07:37,333
Elle est montée dans
ce fichu camion.

130
00:07:37,500 --> 00:07:41,170
Harry l'a perdu de vue,
alors qu'elle a mon discours.

131
00:07:41,378 --> 00:07:43,088
Je me suis arrêté au feu rouge.

132
00:07:43,255 --> 00:07:44,340
Il y avait des écoliers.

133
00:07:44,548 --> 00:07:46,091
Vous aviez le temps de passer.

134
00:07:46,258 --> 00:07:48,135
Tu n'as pas besoin de papier.

135
00:07:48,344 --> 00:07:50,679
Vas-y, et sois toi-même.

136
00:07:50,846 --> 00:07:52,723
Fais-leur une déclaration
comme à Davos.

137
00:07:52,890 --> 00:07:54,475
Tu es un très bon baratineur.

138
00:07:54,934 --> 00:07:56,101
Improvisateur.

139
00:07:56,268 --> 00:07:57,895
- Merci, Jim.
- De rien.

140
00:07:58,103 --> 00:08:00,272
- Prêt, M. Blunt ?
- Tout à fait.

141
00:08:02,525 --> 00:08:06,237
Bienvenue à la série
de conférences de ce samedi

142
00:08:06,403 --> 00:08:09,281
à l'école de communication
et de journalisme d'Annenberg.

143
00:08:10,407 --> 00:08:12,326
- Voilà le discours.
- Dieu merci !

144
00:08:12,535 --> 00:08:13,577
Où étais-tu ?

145
00:08:13,786 --> 00:08:15,454
J'ai pris un Uber pour venir.

146
00:08:15,621 --> 00:08:16,539
D'accord.

147
00:08:16,747 --> 00:08:19,124
Je pourrais continuer
à faire des manières,

148
00:08:19,291 --> 00:08:22,336
mais sans plus attendre,
ici et maintenant,

149
00:08:22,503 --> 00:08:24,088
voici Walter Blunt.

150
00:08:26,674 --> 00:08:28,926
Merci beaucoup.

151
00:08:30,052 --> 00:08:33,222
Bonsoir,
et merci pour cette invitation.

152
00:08:33,430 --> 00:08:35,891
Je suis très heureux d'être ici

153
00:08:36,058 --> 00:08:38,686
devant tant de futurs journalistes.

154
00:08:41,397 --> 00:08:45,151
Deux jeunes poissons
nagent dans l'océan.

155
00:08:45,317 --> 00:08:49,280
Ils voient un poisson plus vieux
qui nage dans l'autre direction.

156
00:08:49,446 --> 00:08:52,825
Il les salue et leur dit :
"Bonjour, l'eau est bonne ?"

157
00:08:52,992 --> 00:08:55,161
Les deux jeunes
continuent leur chemin

158
00:08:55,327 --> 00:08:58,873
jusqu'à ce que l'un demande :
"Qu'est-ce que l'eau ?"

159
00:08:59,081 --> 00:09:01,333
C'est le discours
de David Foster Wallace.

160
00:09:02,334 --> 00:09:03,669
J'ai mélangé mes notes.

161
00:09:03,836 --> 00:09:06,672
Pourquoi plagiez-vous
David Foster Wallace ?

162
00:09:06,881 --> 00:09:09,383
Plagier ?
C'est très impoli, jeune homme.

163
00:09:09,550 --> 00:09:11,010
Vous n'avez pas répondu.

164
00:09:11,218 --> 00:09:13,429
J'ai demandé pourquoi vous lisiez

165
00:09:13,596 --> 00:09:16,056
le discours
de David Foster Wallace à Kenyon.

166
00:09:16,265 --> 00:09:18,184
- Kenya ?
- Pas le Kenya !

167
00:09:18,350 --> 00:09:21,061
L'université de Kenyon.
Vous connaissez Wallace ?

168
00:09:21,270 --> 00:09:23,647
C'est mon écrivain
préféré entre tous.

169
00:09:23,856 --> 00:09:25,191
Bien sûr que je le connais.

170
00:09:25,357 --> 00:09:28,903
J'ai même lu
<i>La conjuration des imbéciles</i>.

171
00:09:29,111 --> 00:09:31,447
C'est de John Kennedy Toole.

172
00:09:31,655 --> 00:09:33,407
David Foster Wallace
a écrit <i>Infinite Jest</i>.

173
00:09:33,574 --> 00:09:37,369
Il y a des points communs
dans les titres et les thèmes.

174
00:09:37,578 --> 00:09:40,164
Conjuration, jest...
Et ils ont des noms composés.

175
00:09:40,331 --> 00:09:41,165
Incroyable.

176
00:09:41,373 --> 00:09:44,877
Ce n'est qu'un malentendu.

177
00:09:45,044 --> 00:09:48,214
Si je ne vous avais pas arrêté...
Bon sang, Garret !

178
00:09:48,380 --> 00:09:50,925
Sinon, vous auriez continué ?

179
00:09:51,383 --> 00:09:52,927
Quel irrespect pour les défunts !

180
00:09:53,385 --> 00:09:55,888
Plagieur ! J'accuse !

181
00:10:09,151 --> 00:10:12,238
Je suis crucifié sur Internet,
Harry.

182
00:10:12,446 --> 00:10:14,240
J'ignorais que ce Wallace

183
00:10:14,406 --> 00:10:16,784
était si populaire
chez l'élite intellectuelle.

184
00:10:16,951 --> 00:10:18,744
Pourquoi ne me l'avez-vous pas lu ?

185
00:10:19,411 --> 00:10:22,414
J'essaie de vous tenir à la page.

186
00:10:22,998 --> 00:10:26,252
Mais vous piquez du nez
dès que je lis du postmoderne.

187
00:10:26,418 --> 00:10:28,129
C'est absurde !

188
00:10:29,213 --> 00:10:32,091
Si Celia n'avait pas poursuivi
son piano,

189
00:10:32,258 --> 00:10:33,801
on n'en serait pas là.

190
00:10:33,968 --> 00:10:36,428
C'est très fâcheux, Monsieur.

191
00:10:37,012 --> 00:10:38,305
Ça va se tasser.

192
00:10:38,472 --> 00:10:40,266
Vous avez raison.

193
00:10:40,432 --> 00:10:43,435
Ce n'est qu'un
imbroglio sur Internet.

194
00:10:44,645 --> 00:10:48,232
Je n'ai lu que deux phrases
de ce discours,

195
00:10:48,440 --> 00:10:50,276
et on m'accuse de plagiat !

196
00:10:50,442 --> 00:10:52,319
- C'est ridicule.
- En effet, Monsieur.

197
00:10:52,486 --> 00:10:54,697
Mais Celia a un comportement

198
00:10:54,864 --> 00:10:57,283
pour le moins étrange,
dernièrement.

199
00:10:57,449 --> 00:10:59,535
Ses dettes de jeux,
ses moeurs légères,

200
00:10:59,702 --> 00:11:02,371
ce magicien et Rafe.

201
00:11:02,830 --> 00:11:06,167
Elle n'a fréquenté que deux hommes.

202
00:11:06,333 --> 00:11:08,294
J'ai consigné bien plus
dans le registre

203
00:11:08,461 --> 00:11:10,296
à votre sujet, au fil des années.

204
00:11:10,463 --> 00:11:12,214
C'est vrai.

205
00:11:12,882 --> 00:11:14,758
Elle est tout de même perturbée.

206
00:11:14,967 --> 00:11:17,428
Peut-être même plus que Jim.

207
00:11:18,804 --> 00:11:21,640
Je ne suis pas d'accord, Monsieur.

208
00:11:21,807 --> 00:11:24,059
Jim est le plus perturbé des deux.

209
00:11:40,618 --> 00:11:42,286
Quoi de neuf ?

210
00:11:44,914 --> 00:11:46,081
Ici ?

211
00:11:46,499 --> 00:11:47,666
Vraiment ?

212
00:11:48,501 --> 00:11:50,586
Bien sûr, viens.

213
00:12:13,234 --> 00:12:16,195
Quand est-ce qu'ils viennent
débarrasser ?

214
00:12:17,655 --> 00:12:19,073
Ils sont déjà venus.

215
00:12:20,115 --> 00:12:22,451
Des nouvelles de Walter ?

216
00:12:22,618 --> 00:12:25,538
J'ai écrit un long mail d'excuses,
mais pas de réponse.

217
00:12:25,704 --> 00:12:27,623
Je n'aime pas qu'il soit fâché.

218
00:12:27,832 --> 00:12:29,667
Ça passera, crois-moi.

219
00:12:29,834 --> 00:12:31,252
Il n'est pas rancunier.

220
00:12:31,418 --> 00:12:33,337
J'ai failli lui causer
une overdose,

221
00:12:33,504 --> 00:12:35,047
et il m'appelle "fils".

222
00:12:35,256 --> 00:12:37,383
Je l'ai rencontré
quand j'avais 12 ans.

223
00:12:37,591 --> 00:12:39,135
Comment c'est possible ?

224
00:12:40,553 --> 00:12:43,139
Il était juge d'un concours
dans mon école.

225
00:12:43,305 --> 00:12:46,267
Il avait choisi ma rédaction.

226
00:12:48,227 --> 00:12:49,854
C'était sur l'apartheid.

227
00:12:50,062 --> 00:12:52,064
- Tu étais contre ?
- Évidemment.

228
00:12:52,273 --> 00:12:53,482
Oui.

229
00:12:54,692 --> 00:12:56,402
Walter est au courant ?

230
00:12:56,569 --> 00:12:57,945
Je ne lui ai jamais dit.

231
00:12:58,154 --> 00:13:01,407
Mon père était mort
le mois d'avant.

232
00:13:01,574 --> 00:13:03,409
Je voyais tout en noir,

233
00:13:03,576 --> 00:13:06,162
mes yeux étaient toujours fermés.

234
00:13:06,537 --> 00:13:09,415
Et cet homme célèbre,
ce héros de guerre,

235
00:13:09,582 --> 00:13:11,458
a choisi ma rédaction.

236
00:13:11,625 --> 00:13:14,837
Il a mis sa main sur mon épaule
pour une photo,

237
00:13:15,004 --> 00:13:16,672
et tout n'était plus si noir.

238
00:13:16,881 --> 00:13:18,174
Tu devrais lui dire.

239
00:13:18,340 --> 00:13:20,593
J'aurais l'air d'une harceleuse.

240
00:13:21,594 --> 00:13:24,597
Je l'ai, en quelque sorte,
suivi pendant 25 ans.

241
00:13:24,930 --> 00:13:26,223
Ça fait long.

242
00:13:26,599 --> 00:13:28,142
Ne raconte ça à personne.

243
00:13:28,309 --> 00:13:29,393
Promis ?

244
00:13:29,560 --> 00:13:31,437
Promis, je ne dirai rien.

245
00:13:32,021 --> 00:13:34,899
Je ne juge pas les gens bizarres.

246
00:13:36,567 --> 00:13:38,277
Je me juge,

247
00:13:39,403 --> 00:13:41,614
mais pas toi.

248
00:13:48,537 --> 00:13:49,580
Bronson n'est pas content.

249
00:13:49,788 --> 00:13:51,957
Ils ont eu une réunion à New York.

250
00:13:52,124 --> 00:13:55,461
C'était juste un discours
dans une université, Bob.

251
00:13:55,628 --> 00:13:58,964
Et Internet fait de moi un plagieur

252
00:13:59,131 --> 00:14:01,634
par l'insinuation
et la désinformation.

253
00:14:02,134 --> 00:14:04,178
- Bon sang.
- On dirait l'affaire Dreyfus.

254
00:14:04,386 --> 00:14:05,846
Richard Dreyfuss
fait des affaires ?

255
00:14:06,055 --> 00:14:09,517
Non, l'affaire Dreyfus.
Paris, au XIXe siècle.

256
00:14:09,725 --> 00:14:11,101
Bronson a lu <i>Le Huffington Post</i>,

257
00:14:11,268 --> 00:14:12,436
et il veut un communiqué.

258
00:14:12,603 --> 00:14:15,189
C'est ironique, le discours
que j'ai fini par faire

259
00:14:15,356 --> 00:14:18,901
expliquait comment Internet
détruit le vrai journalisme.

260
00:14:19,068 --> 00:14:21,403
C'est la mort des journaux
et la nôtre ensuite.

261
00:14:21,612 --> 00:14:23,656
- Ne dis pas ça.
- Tu le sais bien.

262
00:14:24,156 --> 00:14:27,034
Je manque de temps
pour propager mon message

263
00:14:27,201 --> 00:14:29,912
et je le perds à gérer ce bordel.

264
00:14:30,079 --> 00:14:33,958
Ça va aller.
Ça va passer, j'en suis sûre.

265
00:14:34,124 --> 00:14:37,044
On se moque de lui à cause de moi.

266
00:14:37,211 --> 00:14:40,089
C'est vrai, mais ce n'est rien.

267
00:14:40,256 --> 00:14:42,925
On te soutient, Celia.
Je te soutiens.

268
00:14:43,676 --> 00:14:45,052
Merci, Shelly.

269
00:14:45,219 --> 00:14:47,513
C'est un peu plus à droite.

270
00:14:47,680 --> 00:14:48,764
Pardon.

271
00:14:50,808 --> 00:14:53,686
C'est tellement agréable.

272
00:14:56,188 --> 00:14:59,108
Tu sais, j'ai rêvé de toi, hier.

273
00:15:00,317 --> 00:15:02,027
On portait encore
le même tee-shirt,

274
00:15:02,194 --> 00:15:04,363
j'enlevais l'antivol de mon vélo,

275
00:15:05,197 --> 00:15:08,284
et on s'est embrassées.

276
00:15:08,826 --> 00:15:10,995
- C'est rigolo.
- Oui.

277
00:15:11,162 --> 00:15:13,455
J'imagine
qu'avec les histoires avec Walter,

278
00:15:13,622 --> 00:15:16,333
j'essayais de te réconforter
dans mon rêve.

279
00:15:17,543 --> 00:15:19,170
Et j'étais bisexuelle, avant.

280
00:15:20,087 --> 00:15:21,714
À l'université.

281
00:15:22,715 --> 00:15:24,717
Je crois que ça me manque.

282
00:15:25,926 --> 00:15:27,178
Parce que,

283
00:15:27,344 --> 00:15:29,221
je ne jouis pas avec les hommes.

284
00:15:29,388 --> 00:15:30,681
Mince.

285
00:15:30,848 --> 00:15:34,727
Mais avec les filles,
ça a toujours été facile.

286
00:15:35,269 --> 00:15:37,730
J'étais moins complexée, tu vois ?

287
00:15:37,938 --> 00:15:40,274
Avoir un orgasme
peut être compliqué.

288
00:15:40,441 --> 00:15:43,569
Parfois, un bon bain chaud
peut faire l'affaire.

289
00:15:43,736 --> 00:15:45,738
Quand je me suis réveillée,
ce matin,

290
00:15:46,739 --> 00:15:49,742
j'étais triste que
ce ne soit qu'un rêve.

291
00:15:51,035 --> 00:15:52,161
Alors...

292
00:15:55,456 --> 00:15:56,373
On s'embrasse ?

293
00:15:56,582 --> 00:15:58,584
Tu me mets mal à l'aise.

294
00:15:58,751 --> 00:16:00,836
Tu sais
que mes limites sont ténues.

295
00:16:01,045 --> 00:16:02,755
Juste un petit baiser

296
00:16:03,214 --> 00:16:05,007
avant de travailler.

297
00:16:05,174 --> 00:16:06,926
Comme une tasse de café.

298
00:16:07,384 --> 00:16:09,929
Terry était lucide, samedi,

299
00:16:10,095 --> 00:16:11,180
chez le médecin.

300
00:16:11,347 --> 00:16:15,768
Mais dimanche,
il était à nouveau désorienté.

301
00:16:16,227 --> 00:16:18,562
J'ai dû confisquer
ses clés de voiture.

302
00:16:18,771 --> 00:16:21,106
Ça doit être dur, Rosalie.

303
00:16:21,273 --> 00:16:23,192
J'aimerais pouvoir t'aider.

304
00:16:23,400 --> 00:16:25,778
Tu m'aides en m'écoutant.

305
00:16:27,446 --> 00:16:29,907
Ton amitié est très importante
pour moi.

306
00:16:30,074 --> 00:16:31,367
La tienne aussi.

307
00:16:31,784 --> 00:16:35,287
Mais parfois, je me sens perdu.

308
00:16:35,454 --> 00:16:39,041
Pas pour nous, mais pour tout.

309
00:16:39,208 --> 00:16:42,711
Pour ma vie.
Je vais avoir 28 ans.

310
00:16:43,295 --> 00:16:44,463
Vingt-huit.

311
00:16:45,339 --> 00:16:47,800
Sache que je ne veux pas t'empêcher

312
00:16:47,967 --> 00:16:49,760
de faire quoi que ce soit.

313
00:16:49,927 --> 00:16:52,054
Tu es jeune.
Tu dois te sentir libre.

314
00:16:52,429 --> 00:16:54,640
Je n'ai pas de Teddy,

315
00:16:54,807 --> 00:16:57,268
mais j'ai d'autres amis spéciaux.

316
00:16:59,019 --> 00:17:00,271
Ah bon ?

317
00:17:02,690 --> 00:17:04,650
Je viens de voir Gardner.

318
00:17:04,817 --> 00:17:07,987
Il faut qu'on fasse un communiqué
sur le fiasco du discours.

319
00:17:08,154 --> 00:17:09,613
- Merde.
- Oui.

320
00:17:09,780 --> 00:17:13,075
Je suis un innocent
qui doit clamer son innocence.

321
00:17:13,242 --> 00:17:16,662
Appelle Celia
et écrivez quelque chose de fort.

322
00:17:16,829 --> 00:17:17,913
Je me charge de votre café.

323
00:17:18,080 --> 00:17:19,123
Walter ?

324
00:17:19,290 --> 00:17:22,126
Celia se sent vraiment mal
pour ce qui s'est passé.

325
00:17:22,293 --> 00:17:23,836
Elle a bien raison.

326
00:17:27,840 --> 00:17:29,675
Celia, Shelly !

327
00:17:29,842 --> 00:17:31,051
Vous faites quoi ?

328
00:17:31,218 --> 00:17:33,304
Il n'est que 9 h 30 du matin !

329
00:17:33,512 --> 00:17:34,638
Ce n'est pas ce que tu crois.

330
00:17:34,805 --> 00:17:36,849
Shelly a rêvé,
et je ne sais pas dire non.

331
00:17:37,349 --> 00:17:39,852
Celia, ton bureau est devenu
un vrai boudoir.

332
00:17:40,060 --> 00:17:42,062
Mon bureau n'est pas un boudoir.

333
00:17:50,654 --> 00:17:52,781
Qui s'embrasse si tôt
dans la journée ?

334
00:17:52,990 --> 00:17:56,494
Monsieur, Vivian et Bertie
viennent d'arriver.

335
00:17:56,869 --> 00:17:58,704
Mais pourquoi ?

336
00:17:58,871 --> 00:18:00,706
Il y a eu des soucis à l'école.

337
00:18:00,915 --> 00:18:03,709
Un garçon a dit
que vous aviez copié quelqu'un,

338
00:18:03,876 --> 00:18:05,169
et Bertie l'a frappé.

339
00:18:05,878 --> 00:18:07,713
C'est pas vrai !

340
00:18:07,880 --> 00:18:11,842
Cette histoire de plagiat
a même atteint la maternelle.

341
00:18:12,051 --> 00:18:13,719
Il a été renvoyé pour aujourd'hui,

342
00:18:13,886 --> 00:18:16,722
mais s'il recommence,
ça finira mal.

343
00:18:16,931 --> 00:18:18,182
Il pourrait être viré.

344
00:18:18,349 --> 00:18:20,726
- Viré de la maternelle ?
- Non !

345
00:18:20,893 --> 00:18:22,937
Ce type de bagarre
fait partie de la vie.

346
00:18:23,103 --> 00:18:26,565
Pas à Westlake
qui est postraciale et mixte.

347
00:18:26,732 --> 00:18:29,235
Tu sais qu'il n'aurait
pas dû faire ça.

348
00:18:29,401 --> 00:18:31,278
Il n'avait jamais
été violent avant.

349
00:18:31,487 --> 00:18:33,239
Je blâme les parents du garçon.

350
00:18:33,405 --> 00:18:34,907
Ils n'auraient pas dû
lui en parler.

351
00:18:35,074 --> 00:18:37,868
Je suis fier de Bertie.
Il a défendu mon honneur !

352
00:18:38,077 --> 00:18:39,745
Tu ne peux pas encourager ça.

353
00:18:39,912 --> 00:18:42,665
Il a dit au garçon
qu'il était un samouraï.

354
00:18:42,832 --> 00:18:43,833
Il a dit ça ?

355
00:18:44,041 --> 00:18:45,376
Il a regardé un film violent ?

356
00:18:45,584 --> 00:18:46,752
Bien sûr que non.

357
00:18:46,919 --> 00:18:48,546
Écoute, Vivian,

358
00:18:49,463 --> 00:18:50,840
j'ai beaucoup de travail.

359
00:18:51,006 --> 00:18:52,550
Je peux venir cet après-midi,

360
00:18:52,716 --> 00:18:55,261
et parler à Bertie
comme il se doit ?

361
00:18:55,427 --> 00:18:57,596
- Plus vite !
- J'ai gagné.

362
00:18:58,055 --> 00:18:59,557
Banzaï !

363
00:19:01,392 --> 00:19:04,728
Il faut qu'on rédige un communiqué.

364
00:19:05,187 --> 00:19:06,772
D'abord, je suis désolée.

365
00:19:06,939 --> 00:19:09,483
Je n'ai pas besoin d'excuses,
mais d'idées.

366
00:19:09,692 --> 00:19:12,236
En plus du communiqué,

367
00:19:12,444 --> 00:19:13,612
tu devrais attaquer de front.

368
00:19:13,779 --> 00:19:15,781
Le discours était bon,
mais la blogosphère

369
00:19:15,948 --> 00:19:18,450
a détourné ton message
avec une accusation bidon.

370
00:19:18,659 --> 00:19:19,493
Que suggères-tu ?

371
00:19:19,660 --> 00:19:21,662
J'ai contacté le rédacteur en chef

372
00:19:21,829 --> 00:19:24,039
du <i>LA Times</i>,
et organisé un rendez-vous.

373
00:19:24,248 --> 00:19:27,084
Vous pourrez parler
de cette lapidation virtuelle

374
00:19:27,251 --> 00:19:29,295
qui illustre complètement
ton discours.

375
00:19:29,670 --> 00:19:31,338
Rosalie, Jim, qu'en pensez-vous ?

376
00:19:31,547 --> 00:19:33,382
- C'est fort.
- Je suis d'accord.

377
00:19:33,591 --> 00:19:35,509
- Bonne approche, Celia.
- Merci.

378
00:19:35,718 --> 00:19:37,803
Mais j'aimerais parler
d'autre chose.

379
00:19:37,970 --> 00:19:39,972
Je ne suis pas prude,
vous le savez,

380
00:19:40,181 --> 00:19:43,976
mais évitez
les relations sexuelles au bureau.

381
00:19:44,310 --> 00:19:46,604
Vous travaillez dur,

382
00:19:46,812 --> 00:19:49,565
mais il y a d'autres moyens
de décompresser.

383
00:19:49,773 --> 00:19:52,735
- La masturbation.
- Pas au travail.

384
00:19:53,319 --> 00:19:56,322
Et les marques d'affection,
les câlins ?

385
00:19:56,530 --> 00:19:58,866
C'est bon,
dans la limite du raisonnable.

386
00:19:59,033 --> 00:20:00,784
Et les coups de serviettes ?

387
00:20:00,951 --> 00:20:02,703
Ce n'est pas sexuel.

388
00:20:03,662 --> 00:20:04,997
Ah bon ?

389
00:20:06,373 --> 00:20:10,085
Shelly et toi êtes ensemble ?

390
00:20:10,252 --> 00:20:12,588
Non, j'essayais de l'aider.

391
00:20:12,755 --> 00:20:15,299
- Être bisexuelle lui manque.
- <i>Bienvenue !</i>

392
00:20:15,508 --> 00:20:18,302
<i>Nous sommes
avec David Frisch, rédacteur</i>

393
00:20:18,469 --> 00:20:20,385
<i>du </i>Los Angeles Times<i>,</i>

394
00:20:20,593 --> 00:20:25,059
<i>pour parler des évènements
des dernières 48 heures,</i>

395
00:20:25,267 --> 00:20:28,562
<i>qui sont l'exemple
parfait du lynchage</i>

396
00:20:28,729 --> 00:20:32,817
<i>qu'Internet préfère
au journalisme basé sur les faits.</i>

397
00:20:32,983 --> 00:20:34,233
<i>Bienvenue à </i>Blunt Talk<i>.</i>

398
00:20:34,443 --> 00:20:35,861
<i>Je suis heureux d'être ici.</i>

399
00:20:36,028 --> 00:20:38,072
<i>Le week-end dernier,
j'ai donné un discours</i>

400
00:20:38,239 --> 00:20:40,866
<i>à l'école de journalisme
d'Annenberg,</i>

401
00:20:41,033 --> 00:20:45,746
<i>et par erreur, mon assistante
m'a donné ses notes</i>

402
00:20:45,955 --> 00:20:48,916
<i>au lieu du discours
sur lequel nous avions travaillé.</i>

403
00:20:49,083 --> 00:20:51,585
<i>J'ai lu votre communiqué,</i>

404
00:20:51,752 --> 00:20:53,254
<i>et que vous le sachiez ou non,</i>

405
00:20:53,420 --> 00:20:55,047
<i>il contenait deux fautes.</i>

406
00:20:55,214 --> 00:20:58,217
<i>La faute
au système éducatif britannique.</i>

407
00:20:59,927 --> 00:21:02,096
<i>Bref, dans ses notes</i>

408
00:21:02,263 --> 00:21:05,182
<i>se trouvait le grand discours
de David Foster Wallace</i>

409
00:21:05,349 --> 00:21:07,101
<i>donné à l'université de Kenyon,</i>

410
00:21:07,268 --> 00:21:09,895
<i>et par erreur,
j'ai commencé à le lire.</i>

411
00:21:10,062 --> 00:21:13,232
<i>Bien sûr, je n'aurais jamais plagié</i>

412
00:21:13,399 --> 00:21:16,485
<i>un discours aussi connu
donné par ce grand écrivain.</i>

413
00:21:16,652 --> 00:21:18,737
<i>Mais Internet a décidé...</i>

414
00:21:18,904 --> 00:21:21,907
<i>Vous dites que n'auriez jamais
eu recours au plagiat,</i>

415
00:21:22,074 --> 00:21:23,909
<i>car vous êtes vous-même auteur ?</i>

416
00:21:24,118 --> 00:21:24,869
<i>Exactement.</i>

417
00:21:25,077 --> 00:21:26,579
<i>Pour préparer l'interview,</i>

418
00:21:26,745 --> 00:21:29,540
<i>j'ai lu votre livre</i>
La complainte d'un soldat<i>,</i>

419
00:21:29,748 --> 00:21:32,543
<i>et j'y ai trouvé un passage
qui me semble approprié</i>

420
00:21:32,710 --> 00:21:34,920
<i>à cette discussion.
Je peux ?</i>

421
00:21:35,087 --> 00:21:38,382
<i>J'utilisais peu Internet,
il y a 30 ans,</i>

422
00:21:38,549 --> 00:21:40,050
<i>mais je vous en prie.</i>

423
00:21:40,551 --> 00:21:43,929
<i>"Dans la guerre,
nos anciens donnent les ordres,</i>

424
00:21:44,096 --> 00:21:45,931
<i>"mais ce sont les jeunes
qui se battent.</i>

425
00:21:46,140 --> 00:21:49,935
<i>"Le jeune soldat
doit subir les blessures profondes,</i>

426
00:21:50,102 --> 00:21:51,645
<i>"et les marques de la guerre."</i>

427
00:21:52,855 --> 00:21:54,273
<i>Vous vous souvenez l'avoir écrit ?</i>

428
00:21:54,440 --> 00:21:56,150
<i>En fait, non.</i>

429
00:21:56,317 --> 00:21:59,153
<i>Mais c'est toujours
ce que je crois.</i>

430
00:21:59,361 --> 00:22:03,324
<i>Vous ne vous en souvenez pas,
car ce n'est pas de vous.</i>

431
00:22:03,532 --> 00:22:04,617
<i>Pardon ?</i>

432
00:22:04,783 --> 00:22:06,952
<i>Ces mots viennent</i>

433
00:22:07,119 --> 00:22:08,329
<i>de Douglas MacArthur</i>

434
00:22:08,496 --> 00:22:11,248
<i>et de T.H. White, l'auteur
de </i>La Quête du Roi Arthur<i>.</i>

435
00:22:11,415 --> 00:22:14,960
<i>Je n'ai jamais lu
le général MacArthur,</i>

436
00:22:15,127 --> 00:22:17,463
<i>mais j'aime beaucoup T.H. White.</i>

437
00:22:17,671 --> 00:22:19,507
<i>Alors, vous volez ses mots ?</i>

438
00:22:20,841 --> 00:22:21,884
<i>Que faites-vous ?</i>

439
00:22:22,092 --> 00:22:23,677
<i>Êtes-vous l'un</i>

440
00:22:23,844 --> 00:22:26,347
<i>de ces opportunistes
des réseaux sociaux</i>

441
00:22:26,514 --> 00:22:28,349
<i>qui veulent la célébrité
à mes dépens ?</i>

442
00:22:28,557 --> 00:22:30,976
<i>Je mets simplement en pratique</i>

443
00:22:31,143 --> 00:22:32,937
<i>la chose qui, d'après vous,
disparaît.</i>

444
00:22:33,103 --> 00:22:34,980
<i>Le journalisme basé sur les faits.</i>

445
00:22:35,147 --> 00:22:37,399
<i>Vous pourrez approfondir
le sujet sur mon Tumblr.</i>

446
00:22:37,566 --> 00:22:39,735
<i>Ça explique tout.</i>

447
00:22:39,902 --> 00:22:42,696
<i>Si j'ai combiné les mots
du général MacArthur</i>

448
00:22:42,863 --> 00:22:45,324
<i>et de T.H. White, il y a 30 ans,</i>

449
00:22:45,491 --> 00:22:47,618
- <i>c'était non-intentionnel.</i>
- <i>Vous avouez ?</i>

450
00:22:47,785 --> 00:22:49,078
- <i>Merci.</i>
- <i>Ça, c'est une nouvelle.</i>

451
00:22:49,245 --> 00:22:51,205
<i>Vous pouvez retourner
à votre passe-temps,</i>

452
00:22:51,372 --> 00:22:54,291
<i>castrer les écrivains
qui ont plus à dire que vous.</i>

453
00:22:54,500 --> 00:22:55,918
<i>Nous nous retrouvons après.</i>

454
00:22:59,171 --> 00:23:01,340
Allez vous faire foutre, Monsieur.

455
00:23:02,174 --> 00:23:04,301
C'était ton idée, Celia.

456
00:23:04,468 --> 00:23:07,012
Il m'a piégé.
Tu n'as pas fait les vérifications.

457
00:23:07,179 --> 00:23:11,016
Ce n'est pas une catastrophe,
tu as très bien réagi.

458
00:23:11,183 --> 00:23:13,018
J'ai aimé la phrase
sur la castration.

459
00:23:13,185 --> 00:23:14,395
Moi aussi, c'était super.

460
00:23:14,562 --> 00:23:16,522
- Tu lui as fait sa fête.
- Vraiment ?

461
00:23:16,689 --> 00:23:18,232
Je suis navrée de l'avoir invité.

462
00:23:18,399 --> 00:23:21,318
- Je n'y crois pas.
- Moi, j'y crois, Celia.

463
00:23:21,485 --> 00:23:24,363
Depuis des semaines,
tu es distraite et incontrôlable.

464
00:23:24,572 --> 00:23:26,031
Seulement depuis quelques jours.

465
00:23:26,198 --> 00:23:28,075
Le Dr Weiss, ça n'a rien changé.

466
00:23:28,284 --> 00:23:30,119
Tu me déçois beaucoup.

467
00:23:30,536 --> 00:23:32,037
- Déçois ?
- Oui.

468
00:23:32,204 --> 00:23:35,040
Je ne te comprends pas, Celia.

469
00:23:35,207 --> 00:23:38,210
Ne dis pas ça.
Elle déteste te décevoir.

470
00:23:38,627 --> 00:23:41,005
Elle t'aime
depuis qu'elle a 12 ans.

471
00:23:41,213 --> 00:23:43,549
Jim, comment tu oses...

472
00:23:44,216 --> 00:23:46,510
Si tu es déçu,
et que tu veux me virer,

473
00:23:46,677 --> 00:23:48,471
ne t'inquiète pas, je démissionne.

474
00:23:49,096 --> 00:23:50,347
Je quitte Blunt Talk !

475
00:23:51,223 --> 00:23:52,099
- Celia !
- Celia !

476
00:23:53,225 --> 00:23:55,728
Laissez-moi tranquille.

477
00:24:06,071 --> 00:24:08,073
Ce garçon disait du mal de toi.

478
00:24:08,240 --> 00:24:09,867
Je sais, Bertie.

479
00:24:10,034 --> 00:24:14,205
Mais dans la vie,
il faut essayer d'être gentil.

480
00:24:14,663 --> 00:24:16,790
Tu sais, Shakespeare disait :

481
00:24:17,249 --> 00:24:20,711
"Aime tout le monde,
ne fais de mal à personne."

482
00:24:21,212 --> 00:24:23,047
- Shakespeare ?
- Oui.

483
00:24:23,214 --> 00:24:27,676
Tu pourrais être gentil
avec ce vilain garçon ?

484
00:24:28,719 --> 00:24:30,095
Ne le frappe plus.

485
00:24:30,304 --> 00:24:32,181
- D'accord.
- Bien.

486
00:24:32,389 --> 00:24:33,682
Il est l'heure de dormir.

487
00:24:33,891 --> 00:24:35,184
D'accord.

488
00:24:40,940 --> 00:24:43,317
Vous devriez voir ça, Monsieur.

489
00:24:44,276 --> 00:24:46,403
C'était dans les albums.

490
00:24:53,202 --> 00:24:54,119
Mince.

491
00:24:54,328 --> 00:24:55,496
Jim avait raison.

492
00:24:55,663 --> 00:24:58,332
Celia vous suit depuis
qu'elle est petite.

493
00:24:58,916 --> 00:25:01,127
Il faut qu'elle revienne, Harry.

494
00:25:01,293 --> 00:25:02,711
Oui, Monsieur.

495
00:25:04,296 --> 00:25:05,339
Attention !

496
00:25:09,135 --> 00:25:10,970
Vous aviez tort, Harry.

497
00:25:11,178 --> 00:25:12,847
Ce n'est pas ainsi
qu'on porte un piano.

498
00:25:13,013 --> 00:25:15,182
Comment devrait-on faire ?

499
00:25:15,391 --> 00:25:16,642
Vous êtes un expert ?

500
00:25:16,809 --> 00:25:18,394
Je ne suis pas un expert,

501
00:25:18,561 --> 00:25:20,146
mais j'en sais plus que vous.

502
00:25:20,312 --> 00:25:23,524
Vous savez plus
comment vous plaindre.

503
00:25:23,691 --> 00:25:26,152
Je n'aime pas votre ton.

504
00:25:26,318 --> 00:25:27,820
Je n'aime pas le vôtre.

505
00:25:27,987 --> 00:25:29,405
Attention, doucement.

506
00:25:33,576 --> 00:25:34,660
Regardez le résultat !

507
00:25:34,869 --> 00:25:36,245
Ce n'était pas de ma faute !

508
00:25:40,958 --> 00:25:42,293
- Jim ?
- Jim.

509
00:25:42,793 --> 00:25:45,337
Jim, c'est pas vrai.

510
00:25:45,963 --> 00:25:46,839
Ça va aller ?

511
00:25:47,214 --> 00:25:48,716
Ne bouge pas.

512
00:25:48,883 --> 00:25:50,342
Relève-toi doucement.

513
00:25:54,597 --> 00:25:55,723
Je...

514
00:25:57,975 --> 00:26:00,394
J'ai eu tort,
j'ai perdu mon sang froid.

515
00:26:01,353 --> 00:26:02,771
Tu me pardonneras ?

516
00:26:02,980 --> 00:26:04,690
Tu avais tes raisons, Walter.

517
00:26:04,857 --> 00:26:08,194
J'ai laissé mes soucis
prendre le dessus au travail.

518
00:26:08,360 --> 00:26:11,947
Il faut faire la part des choses.

519
00:26:12,114 --> 00:26:15,075
C'est ce que les gens
talentueux et dérangés font.

520
00:26:15,242 --> 00:26:16,911
- C'est ce que je fais.
- Oui.

521
00:26:17,077 --> 00:26:19,997
Mais le problème vient en partie

522
00:26:20,164 --> 00:26:23,125
du fait que je mets les femmes
sur un piédestal.

523
00:26:23,751 --> 00:26:25,503
J'étais un fils à maman.

524
00:26:26,545 --> 00:26:28,422
J'attends
qu'elles soient parfaites.

525
00:26:28,589 --> 00:26:30,382
Et c'est injuste.

526
00:26:32,218 --> 00:26:33,844
J'ai été dur avec toi.

527
00:26:34,011 --> 00:26:35,554
Je comprends.

528
00:26:36,472 --> 00:26:39,517
Je t'ai mis sur un piédestal
pendant longtemps.

529
00:26:40,392 --> 00:26:41,435
J'y suis toujours ?

530
00:26:41,602 --> 00:26:42,770
Oui.

531
00:26:42,937 --> 00:26:44,230
Parfois, tu en descends.

532
00:26:44,396 --> 00:26:46,482
Mais tu finis toujours
par remonter.

533
00:26:54,365 --> 00:26:56,242
Regarde ces imbéciles en bas

534
00:26:56,408 --> 00:26:57,660
qui veulent réparer le piano.

535
00:27:35,656 --> 00:27:37,783
Adaptation : Christelle Lebeaupin,
DBB

536
00:27:37,950 --> 00:27:40,077
Sous-titrage : Vdm

