1
00:00:00,250 --> 00:00:02,252
Voici un flash spécial...
2
00:00:02,502 --> 00:00:06,131
On avait dit qu'on dormirait
et qu'on se disciplinerait.
3
00:00:06,381 --> 00:00:07,799
On se sent mieux
4
00:00:08,050 --> 00:00:10,010
après un somme et une douche.
5
00:00:10,260 --> 00:00:12,346
Tais-toi, j'écoute.
6
00:00:14,222 --> 00:00:17,100
On a parlé de tout ça.
On doit garder la tête froide.
7
00:00:17,351 --> 00:00:20,270
On a parlé du vote des sénateurs.
8
00:00:20,520 --> 00:00:24,733
On a parlé du caractère
exceptionnel de cette journée.
9
00:00:24,983 --> 00:00:26,443
Voilà ce qu'on a fait.
10
00:00:26,693 --> 00:00:29,446
Pas question
de quitter la télé des yeux.
11
00:00:29,696 --> 00:00:33,116
Je sais, c'est un grand jour.
Ton Super Bowl.
12
00:00:33,367 --> 00:00:34,034
Le Super Bowl
13
00:00:34,284 --> 00:00:35,494
a lieu tous les ans.
14
00:00:35,744 --> 00:00:38,121
Ça, c'est le premier alunissage.
15
00:00:38,997 --> 00:00:40,373
La chute du mur de Berlin.
16
00:00:40,832 --> 00:00:43,752
La traversée des Alpes par Hannibal.
17
00:00:44,002 --> 00:00:46,380
Cette journée, Dieu l'a créée...
18
00:00:48,006 --> 00:00:50,050
pour moi.
19
00:00:50,884 --> 00:00:51,551
Tu comprends ?
20
00:00:53,136 --> 00:00:55,263
Faut te reposer,
tu perds la boule.
21
00:00:55,514 --> 00:00:56,682
Tu verras !
22
00:01:02,312 --> 00:01:03,897
Tu verras.
23
00:01:07,025 --> 00:01:10,612
La commission sénatoriale
a décidé d'ouvrir une enquête
24
00:01:10,862 --> 00:01:14,282
sur les relations
entre le Président et Olivia Pope.
25
00:01:14,533 --> 00:01:16,868
- Mme Eakins.
- Oui.
26
00:01:17,285 --> 00:01:19,537
- M. Gibson.
- Oui.
27
00:01:20,122 --> 00:01:20,997
Mme Grant.
28
00:01:22,040 --> 00:01:22,708
Oui.
29
00:01:22,958 --> 00:01:24,209
Un vote unanime.
30
00:01:24,459 --> 00:01:26,670
Le sénateur Gibson et moi
avons nos désaccords,
31
00:01:27,087 --> 00:01:29,423
mais tous,
Démocrates comme Républicains,
32
00:01:29,840 --> 00:01:31,425
nous tenons à nous assurer
33
00:01:31,675 --> 00:01:35,012
que le Président des États-Unis
se conforme à la loi.
34
00:01:35,344 --> 00:01:37,305
Avec équité et minutie,
35
00:01:37,555 --> 00:01:40,933
nous traquerons toute violation
de la confiance du public.
36
00:01:41,517 --> 00:01:43,144
Le Président témoignera-t-il ?
37
00:01:45,313 --> 00:01:47,356
Il a été cité à comparaître, oui.
38
00:01:47,607 --> 00:01:48,649
Vous voulez sa destitution ?
39
00:01:49,692 --> 00:01:50,901
Nous voulons la vérité.
40
00:01:51,360 --> 00:01:52,778
Si sa liaison est à l'origine
41
00:01:53,029 --> 00:01:56,449
de délits passibles de destitution,
nous la requerrons.
42
00:02:02,913 --> 00:02:05,166
La destitution ?
Ils y vont fort...
43
00:02:05,416 --> 00:02:07,960
- Prenez un avocat.
- Je n'ai pas commis d'impair,
44
00:02:08,211 --> 00:02:09,962
ni de délit passible
de destitution.
45
00:02:10,212 --> 00:02:11,797
Vous savez ce que c'est ?
46
00:02:12,965 --> 00:02:15,760
Inutile de réfléchir,
la réponse est non.
47
00:02:16,010 --> 00:02:18,679
Sauf votre respect,
personne ne le sait.
48
00:02:18,929 --> 00:02:22,350
Gerald Ford a dit que c'était
ce que le Congrès
49
00:02:22,600 --> 00:02:24,644
voulait que ce soit
à un instant T.
50
00:02:25,269 --> 00:02:27,396
Ce n'est pas un procès ordinaire.
51
00:02:27,647 --> 00:02:28,856
C'est un procès politique.
52
00:02:29,106 --> 00:02:30,733
Le Congrès est juge et partie.
53
00:02:30,983 --> 00:02:34,445
Ils décident de quoi il s'agit
et si ça s'applique à vous.
54
00:02:34,695 --> 00:02:36,614
Vous devez survivre
à cette audition.
55
00:02:36,864 --> 00:02:40,743
Sinon, c'est fini.
Prenez un avocat. Tout de suite.
56
00:02:40,994 --> 00:02:41,869
Vous êtes avocat.
57
00:02:42,119 --> 00:02:43,329
Je suis celui
58
00:02:43,579 --> 00:02:45,539
du pays.
Je ne devrais même pas
59
00:02:45,790 --> 00:02:47,750
lui parler.
Je vous dis simplement :
60
00:02:48,001 --> 00:02:49,835
- Prenez un avocat.
- Qui ?
61
00:02:50,086 --> 00:02:52,755
Tout le monde
vous conseillera Raymond Williams.
62
00:02:53,214 --> 00:02:55,967
- Je contacte son cabinet.
- Qui prendrais-tu ?
63
00:02:57,385 --> 00:02:59,303
J'engagerais Patty Snell.
64
00:02:59,553 --> 00:03:02,723
Elle est un peu spéciale,
mais c'est la meilleure
65
00:03:02,974 --> 00:03:04,100
que je connaisse.
66
00:03:05,059 --> 00:03:06,060
Et monsieur...
67
00:03:06,310 --> 00:03:07,687
Je ne dis rien à Olivia.
68
00:03:07,937 --> 00:03:09,772
Pas un mot de l'affaire.
69
00:03:10,023 --> 00:03:12,817
Car entrave, parjure
et subornation de témoins
70
00:03:13,067 --> 00:03:14,402
sont des délits connus.
71
00:03:14,652 --> 00:03:17,905
Ça vous vaudrait
une destitution et la prison.
72
00:03:50,521 --> 00:03:53,441
Je ne peux pas te parler de lui
ou de l'enquête.
73
00:03:53,691 --> 00:03:54,400
Je n'appelle pas
74
00:03:54,650 --> 00:03:55,860
pour ça.
75
00:03:56,944 --> 00:03:58,487
J'ai besoin d'un prêt.
76
00:03:59,613 --> 00:04:00,656
Un plan ?
77
00:04:00,907 --> 00:04:02,908
- Qui on attaque ?
- On la joue réglo.
78
00:04:03,159 --> 00:04:05,244
J'amène quelqu'un d'extérieur.
79
00:04:05,495 --> 00:04:07,913
Bien.
Un avocat ne doit pas se défendre.
80
00:04:08,831 --> 00:04:10,916
Si je te parle,
tu devras témoigner.
81
00:04:11,834 --> 00:04:14,629
C'est grave.
Le Congrès va m'auditionner.
82
00:04:15,046 --> 00:04:16,964
Il me faut un expert
83
00:04:17,215 --> 00:04:19,634
qui maîtrise la com,
pour contrer les photos.
84
00:04:19,884 --> 00:04:20,843
Aucun avocat fait ça.
85
00:04:21,469 --> 00:04:23,346
Non, mais moi, si.
86
00:04:23,971 --> 00:04:25,222
Vous avez embauché Leo ?
87
00:04:25,640 --> 00:04:26,557
Machin 1
88
00:04:26,808 --> 00:04:27,850
et Machin 2.
89
00:04:28,934 --> 00:04:31,395
Et un nouveau venu au bestiaire.
Attendez.
90
00:04:31,646 --> 00:04:34,440
Visage familier.
A fait les gros titres. Je sais !
91
00:04:34,690 --> 00:04:36,901
L'amant de la femme du maire
assassinée.
92
00:04:37,151 --> 00:04:38,861
Le lâche, Marcus Walker !
93
00:04:39,403 --> 00:04:42,990
Si vous n'aviez qu'eux,
vous avez bien fait de m'appeler.
94
00:04:45,660 --> 00:04:48,162
"La groupie de Grant",
"Friandise en chef",
95
00:04:48,413 --> 00:04:49,747
- "Olivia Popotin".
- "Hue, cocotte" ?
96
00:04:49,997 --> 00:04:51,707
Cette affaire passionne.
97
00:04:51,958 --> 00:04:55,586
Vous êtes l'amante,
la vile briseuse de ménage
98
00:04:55,837 --> 00:04:57,213
qui a souillé
le lit présidentiel.
99
00:04:57,463 --> 00:04:59,882
Vous êtes sa Monica,
sa Marilyn, sa "My Sharona"
100
00:05:00,132 --> 00:05:02,343
et le pays n'apprécie pas du tout.
101
00:05:02,593 --> 00:05:04,428
On a compris.
Vous avez un plan ?
102
00:05:04,679 --> 00:05:06,889
Bien sûr ! Quelle question !
103
00:05:08,933 --> 00:05:11,769
Nous allons prendre
cette prétendue liaison sordide
104
00:05:12,019 --> 00:05:14,397
entre le Président
et son ex-employée
105
00:05:14,647 --> 00:05:15,940
pour en faire
106
00:05:16,190 --> 00:05:18,693
la plus belle histoire d'amour
jamais contée.
107
00:05:18,943 --> 00:05:22,738
"Olivia et Fitz,
un amour sans pareil".
108
00:05:22,989 --> 00:05:24,740
Mon plan a même un titre.
109
00:05:26,534 --> 00:05:28,494
- Comment ça, non ?
- Non.
110
00:05:28,744 --> 00:05:31,372
Le pays adorera.
Vous feriez ça, à ma place.
111
00:05:31,622 --> 00:05:34,542
Vous avez vendu ça aux gens
à maintes reprises.
112
00:05:34,834 --> 00:05:36,711
L'amour parle à tous.
113
00:05:37,086 --> 00:05:39,088
Pas question.
Autre proposition ?
114
00:05:39,338 --> 00:05:41,841
Les médecins
font les pires patients.
115
00:05:42,091 --> 00:05:44,635
Et Olivia Pope,
la philanthrope humanitaire ?
116
00:05:44,886 --> 00:05:45,761
Comme Angelina.
117
00:05:46,012 --> 00:05:46,804
Je dors déjà.
118
00:05:47,054 --> 00:05:49,849
- Olivia Pope, femme du peuple.
- Ça me plaît.
119
00:05:50,099 --> 00:05:51,267
Je veux ça.
120
00:05:54,395 --> 00:05:58,858
Les grands excellent toujours
même dans la pire daube.
121
00:05:59,108 --> 00:06:00,776
Je ferai avec.
122
00:06:01,152 --> 00:06:03,612
On ne vous aime pas
car on ne vous connaît pas.
123
00:06:03,863 --> 00:06:05,531
Hélas, si on vous connaissait,
124
00:06:05,781 --> 00:06:07,283
on ne vous aimerait pas plus.
125
00:06:07,533 --> 00:06:11,787
Car personne n'aime
les privilégiés intouchables...
126
00:06:12,038 --> 00:06:13,331
Je ne suis rien de tout ça.
127
00:06:13,581 --> 00:06:14,749
Ah non ?
128
00:06:14,999 --> 00:06:17,084
Alors d'où sortent ces trucs ?
129
00:06:17,335 --> 00:06:19,211
Ces choses sont proscrites.
130
00:06:19,462 --> 00:06:21,422
Désormais,
ce qui n'est pas en magasin
131
00:06:21,672 --> 00:06:22,882
ne se porte pas dehors.
132
00:06:23,215 --> 00:06:25,509
Filez au centre commercial. Allez.
133
00:06:26,260 --> 00:06:26,969
Allez !
134
00:06:28,054 --> 00:06:30,306
Dites-m'en plus sur votre relation.
135
00:06:30,556 --> 00:06:31,807
Il n'y a rien à ajouter.
136
00:06:32,058 --> 00:06:34,894
Il vous gâte ?
Il vous a offert une Bentley ?
137
00:06:35,144 --> 00:06:37,730
- Il paie votre loyer ?
- Il ne m'a rien offert.
138
00:06:40,650 --> 00:06:43,444
- Où est sa nourriture ?
- Le vin et le pop-corn ?
139
00:06:43,694 --> 00:06:46,072
- Soit. Où elle les achète ?
- Elle se fait livrer.
140
00:06:46,322 --> 00:06:47,865
Je ne fais pas les courses.
141
00:06:48,115 --> 00:06:50,743
Vous préférez fricoter
avec le Big Boss.
142
00:06:50,993 --> 00:06:52,745
C'est la voix du peuple.
143
00:06:55,957 --> 00:06:58,334
On commence à vous voir
comme normale,
144
00:06:58,626 --> 00:07:02,380
mais il faut
que quelqu'un de respecté confirme
145
00:07:02,713 --> 00:07:05,925
que vous êtes humaine,
et non une vile voleuse de mari
146
00:07:06,175 --> 00:07:07,134
androïde.
147
00:07:07,385 --> 00:07:10,596
Ça ne doit pas venir d'un sbire
ou d'un client tordu
148
00:07:10,846 --> 00:07:13,391
comme moi.
Il faut quelqu'un de digne.
149
00:07:13,641 --> 00:07:15,393
Une personne respectée, aimée.
150
00:07:15,643 --> 00:07:16,894
Qui vous connaît bien.
151
00:07:20,022 --> 00:07:20,898
- Non.
- Il est parfait.
152
00:07:21,148 --> 00:07:22,984
Stature nationale,
les femmes apprécient
153
00:07:23,234 --> 00:07:24,527
sa défense de l'IVG.
154
00:07:24,777 --> 00:07:26,278
- Qui ?
- Le pays l'adore.
155
00:07:26,529 --> 00:07:28,447
Les tordus ! Je vous parle.
156
00:07:28,698 --> 00:07:29,657
Qui ?
157
00:07:34,286 --> 00:07:35,371
Edison.
158
00:07:37,164 --> 00:07:38,791
Olivia.
159
00:07:42,545 --> 00:07:44,046
Tu as l'air mal à l'aise.
160
00:07:44,672 --> 00:07:46,841
Venir ici n'était pas facile.
161
00:07:47,091 --> 00:07:48,301
Dois-je compatir ?
162
00:07:49,010 --> 00:07:51,887
Tu veux
que je fasse ton éloge à la télé.
163
00:07:52,513 --> 00:07:55,641
Que je te sorte du bourbier
dans lequel tu t'es fourrée.
164
00:07:55,891 --> 00:07:56,767
Edison...
165
00:07:57,018 --> 00:08:00,980
"Une criminelle, une putain,
une conne et une menteuse."
166
00:08:02,815 --> 00:08:03,691
Pardon ?
167
00:08:03,941 --> 00:08:06,569
"Une criminelle, une putain,
une conne et une menteuse."
168
00:08:06,819 --> 00:08:08,863
Ce sont tes mots.
169
00:08:09,113 --> 00:08:11,991
Tu m'avais dit de me faire soigner
170
00:08:12,241 --> 00:08:14,368
quand j'avais suggéré
que tu te tapais le Président.
171
00:08:17,580 --> 00:08:18,289
Je vais y aller.
172
00:08:18,622 --> 00:08:20,207
Assieds-toi, Olivia.
173
00:08:21,667 --> 00:08:24,920
Si tu veux mon aide,
il va falloir être sincère.
174
00:08:25,171 --> 00:08:27,465
Avoue
que tu ne m'as jamais aimé.
175
00:08:27,882 --> 00:08:30,843
Que tu n'as jamais eu
l'intention de m'épouser.
176
00:08:31,636 --> 00:08:35,556
Que tu as cherché à m'humilier
quand j'ai réalisé qui tu étais.
177
00:08:37,224 --> 00:08:39,393
Une criminelle, une putain,
178
00:08:40,645 --> 00:08:43,064
une conne et une menteuse.
179
00:08:43,314 --> 00:08:44,857
Tu veux que je mente ?
180
00:08:45,107 --> 00:08:46,525
Tu me dois la vérité.
181
00:08:50,363 --> 00:08:53,783
Ça me peine
de voir Olivia endurer ça.
182
00:08:54,033 --> 00:08:57,286
Sa souffrance, l'humiliation,
le racisme, le sexisme...
183
00:08:57,703 --> 00:09:01,457
Ces gens ne savent rien d'elle,
de sa vraie nature.
184
00:09:02,041 --> 00:09:03,542
Je prie pour elle.
185
00:09:03,793 --> 00:09:04,835
Mais aussi pour ceux
186
00:09:05,294 --> 00:09:08,381
qui attaquent aveuglément
sa personnalité.
187
00:09:08,631 --> 00:09:10,508
Olivia est honnête, franche.
188
00:09:10,758 --> 00:09:13,678
C'est un être
d'une grande moralité.
189
00:09:14,178 --> 00:09:17,264
Si seulement ses détracteurs
la connaissaient.
190
00:09:18,349 --> 00:09:21,227
Si seulement ils connaissaient
cette femme aimante
191
00:09:21,477 --> 00:09:24,230
qui dormait
au pied de mon lit d'hôpital,
192
00:09:24,480 --> 00:09:27,358
chaque nuit,
après mon accident.
193
00:09:29,360 --> 00:09:31,570
Après avoir travaillé 20 heures.
194
00:09:32,071 --> 00:09:35,491
Pour ne pas que je sois seul
à mon réveil.
195
00:09:36,575 --> 00:09:39,286
Voilà comment vous devriez
la percevoir.
196
00:09:42,206 --> 00:09:45,960
- Tu as bien fait d'aller le voir.
- Il m'a traitée d'hypocrite.
197
00:09:46,210 --> 00:09:47,336
Mais il l'a fait.
198
00:09:48,754 --> 00:09:52,049
Même les hypocrites
ont droit au renvoi d'ascenseur.
199
00:09:52,300 --> 00:09:53,634
C'est bien.
200
00:09:54,176 --> 00:09:56,012
Ça change la donne.
201
00:09:56,637 --> 00:09:59,765
Cet ascenseur
pourrait bien être notre salut.
202
00:10:05,980 --> 00:10:07,148
Patty Snell.
203
00:10:07,398 --> 00:10:08,899
- Monsieur.
- Ravi de vous rencontrer.
204
00:10:09,150 --> 00:10:12,111
Vous mentez déjà.
Vous me mâchez le travail.
205
00:10:12,361 --> 00:10:13,070
Que fait-elle ici ?
206
00:10:13,446 --> 00:10:15,114
On voulait parler stratégie.
207
00:10:16,490 --> 00:10:19,076
Moi, je veux que vous restiez
à votre pupitre
208
00:10:19,327 --> 00:10:21,287
et répétiez que le Président
209
00:10:21,537 --> 00:10:24,540
et son équipe collaborent
avec la commission d'enquête.
210
00:10:24,790 --> 00:10:26,250
Répétez-le en boucle,
211
00:10:26,500 --> 00:10:28,461
à l'infini.
Chantez-le, hurlez-le...
212
00:10:28,711 --> 00:10:30,504
Peu importe, mais dites-le.
213
00:10:30,755 --> 00:10:32,298
Le privilège de l'exécutif
214
00:10:32,548 --> 00:10:35,468
nous couvre.
Le Président n'a pas à témoigner.
215
00:10:35,718 --> 00:10:37,720
Très drôle.
Vous serez la comique.
216
00:10:37,970 --> 00:10:39,889
Je vais bien rire, avec vous.
217
00:10:40,139 --> 00:10:41,599
Il doit absolument témoigner,
218
00:10:41,849 --> 00:10:43,434
et qui a parlé de collaborer ?
219
00:10:43,684 --> 00:10:45,061
Vous. Il y a 5 secondes.
220
00:10:45,311 --> 00:10:47,146
Pourquoi êtes-vous toujours là ?
221
00:10:47,396 --> 00:10:49,148
En salle de presse.
Allez, filez.
222
00:10:52,943 --> 00:10:55,571
Le Président a ordonné
une complète coopération.
223
00:10:55,821 --> 00:10:58,032
Il renonce donc à son immunité ?
224
00:10:58,282 --> 00:11:01,661
Il n'a rien à cacher.
Le Congrès peut tout examiner.
225
00:11:01,911 --> 00:11:02,703
Donc il témoignera ?
226
00:11:02,953 --> 00:11:04,163
Il se pliera à tout.
227
00:11:04,413 --> 00:11:07,166
On ne peut pas se coucher
devant la commission.
228
00:11:07,541 --> 00:11:08,334
Le privilège...
229
00:11:08,584 --> 00:11:12,672
Si j'entends ce mot sortir
de votre bouche encore une fois...
230
00:11:12,922 --> 00:11:15,466
On vous a remis un glossaire
à votre arrivée ?
231
00:11:15,716 --> 00:11:19,095
Avec les mots à sortir
pour paraître compétente ?
232
00:11:19,470 --> 00:11:21,681
Des termes à balancer ?
233
00:11:21,931 --> 00:11:23,516
Vous en avez sorti à Poutine ?
234
00:11:23,766 --> 00:11:28,229
Vous la laissez approcher
le Premier ministre anglais ?
235
00:11:28,479 --> 00:11:30,982
David n'en ferait qu'une bouchée.
236
00:11:31,232 --> 00:11:32,650
Patricia.
237
00:11:32,900 --> 00:11:35,111
Vous témoignerez.
Il témoignera.
238
00:11:35,361 --> 00:11:36,988
C'est comme ça.
239
00:11:37,238 --> 00:11:38,864
- Point final.
- D'accord.
240
00:11:39,115 --> 00:11:40,157
Monsieur,
241
00:11:40,408 --> 00:11:42,576
nous ne devrions pas coopérer...
242
00:11:42,827 --> 00:11:47,248
Il y a coopérer et coopérer.
C'est pourquoi
243
00:11:47,498 --> 00:11:49,000
on a inventé
la production de pièces.
244
00:11:49,417 --> 00:11:53,045
Collectez tous les dossiers
que vous pourrez trouver
245
00:11:53,296 --> 00:11:54,964
et envoyez-les à la commission.
246
00:11:55,214 --> 00:11:57,883
Envoyez-leur des camions
remplis de paperasse.
247
00:11:58,134 --> 00:11:58,843
Que faites-vous ?
248
00:11:59,093 --> 00:12:00,594
Ce sont des menus
du 4 juillet.
249
00:12:00,845 --> 00:12:03,014
Je sais, remettez-les dedans.
250
00:12:03,264 --> 00:12:05,558
Arrêtez de penser
et bourrez ces cartons.
251
00:12:08,227 --> 00:12:10,604
Ce sont les dossiers
de la Maison-Blanche ?
252
00:12:10,855 --> 00:12:14,233
On leur avait demandé de numériser.
Et ce n'est pas fini.
253
00:12:14,483 --> 00:12:17,695
Ils essaient de gagner du temps.
254
00:12:17,945 --> 00:12:20,031
Ils ont donc des choses
à cacher.
255
00:12:20,281 --> 00:12:22,491
Nous devrions convoquer la presse.
256
00:12:22,742 --> 00:12:25,745
Que le public voie la perversité
de cette administration.
257
00:12:25,995 --> 00:12:28,205
- "Nous" ?
- Pas seulement nous.
258
00:12:28,456 --> 00:12:29,540
Toute la commission.
259
00:12:29,790 --> 00:12:32,168
Vous savez
que vous devez vous récuser ?
260
00:12:33,502 --> 00:12:34,378
Me récuser ?
261
00:12:34,629 --> 00:12:37,840
Et quitter la commission.
Il y a conflit d'intérêts.
262
00:12:38,090 --> 00:12:41,260
Cette enquête dépasse
le cadre de mon mariage.
263
00:12:41,802 --> 00:12:43,554
Je représente la Virginie.
264
00:12:43,804 --> 00:12:45,181
Je ne peux me retirer...
265
00:12:45,431 --> 00:12:48,517
Vous divorcez de cet homme.
Votre présence serait...
266
00:12:48,768 --> 00:12:49,727
Une distraction.
267
00:12:50,061 --> 00:12:51,145
Un handicap.
268
00:12:51,395 --> 00:12:54,190
- Ça ternirait l'enquête...
- Je ne suis pas une furie
269
00:12:54,440 --> 00:12:57,902
en guerre contre son ex,
mais une sénatrice commissaire.
270
00:12:58,152 --> 00:13:01,614
Pour le public, vous êtes
une furie en guerre contre son ex.
271
00:13:02,365 --> 00:13:04,825
- C'est comme ça.
- Écoutez.
272
00:13:05,076 --> 00:13:09,372
On vous placera ailleurs, promis.
Mais récusez-vous.
273
00:13:18,214 --> 00:13:18,881
Réveille-la !
274
00:13:19,173 --> 00:13:20,591
- Quoi ?
- Olivia ! Monte,
275
00:13:20,841 --> 00:13:22,593
décolle-la de son Président.
276
00:13:22,843 --> 00:13:24,345
- Sors-la du lit.
- Explique.
277
00:13:24,595 --> 00:13:25,805
C'est l'Apocalypse, Abby.
278
00:13:26,722 --> 00:13:27,807
Le scandale
279
00:13:28,057 --> 00:13:29,058
qui a secoué le pays.
280
00:13:29,308 --> 00:13:32,228
Le Président lui aurait
passé la bague au doigt.
281
00:13:32,478 --> 00:13:35,314
Il aurait offert à Mlle Pope
un bien familial.
282
00:13:35,564 --> 00:13:37,900
Une bague
héritée de sa grand-mère...
283
00:13:38,150 --> 00:13:41,529
La signification de ce cadeau
n'est connue que de lui
284
00:13:41,779 --> 00:13:44,073
et de Mlle Pope,
mais le symbole est clair.
285
00:13:44,323 --> 00:13:46,242
Quelle est la première règle ?
286
00:13:46,492 --> 00:13:48,411
Votre première règle ?
287
00:13:50,496 --> 00:13:53,040
- Ne pas mentir.
- Exactement !
288
00:13:53,749 --> 00:13:58,045
Olivia Pope, la femme du peuple,
c'est terminé !
289
00:13:58,671 --> 00:14:01,299
Place à Olivia Pope,
l'ado folle d'amour.
290
00:14:01,549 --> 00:14:02,216
Je peux pas.
291
00:14:02,466 --> 00:14:03,384
Oh que si.
292
00:14:03,634 --> 00:14:07,096
Vous ferez l'interview de mon choix,
et vous vous confierez
293
00:14:07,346 --> 00:14:12,101
au sujet de votre amour
pur et irrépressible
294
00:14:12,351 --> 00:14:13,853
pour le Président des États-Unis.
295
00:14:14,103 --> 00:14:17,982
Voilà le plan. C'est le seul moyen
de vous tirer de l'affaire
296
00:14:18,232 --> 00:14:20,735
de la bague dont vous avez omis
297
00:14:20,985 --> 00:14:21,902
de me parler.
298
00:14:25,031 --> 00:14:27,533
Le Président serait donc
fiancé et marié ?
299
00:14:27,783 --> 00:14:30,703
On ne sait pas.
Beaucoup de questions demeurent.
300
00:14:30,953 --> 00:14:31,746
À vous, les studios.
301
00:14:36,583 --> 00:14:38,543
C'est génial.
302
00:14:38,793 --> 00:14:41,046
Incroyable. Génial.
303
00:14:41,296 --> 00:14:44,549
J'ignore comment ils ont su
pour la bague.
304
00:14:46,134 --> 00:14:49,638
Mais elle est passée de traînée
à femme ordinaire,
305
00:14:49,888 --> 00:14:51,848
puis à coépouse en 48 h.
306
00:14:52,098 --> 00:14:54,601
Je ne savais pas
que c'était possible.
307
00:15:01,566 --> 00:15:03,860
Ils vous ont virée
de la commission.
308
00:15:05,403 --> 00:15:06,488
Par moi.
309
00:15:09,324 --> 00:15:12,369
Voilà comment
ils ont su pour la bague.
310
00:15:13,745 --> 00:15:14,412
Par moi.
311
00:15:16,706 --> 00:15:19,084
Joli coup, ma grande.
312
00:15:26,341 --> 00:15:28,259
J'ai du vin pétillant.
313
00:15:28,635 --> 00:15:30,136
Cinq fromages différents.
314
00:15:30,845 --> 00:15:33,223
Du prosciutto, du pâté.
315
00:15:33,682 --> 00:15:35,976
Je me gave de brownies.
316
00:15:46,987 --> 00:15:48,238
M. Walker.
317
00:15:50,282 --> 00:15:52,283
Vous auriez une minute ?
318
00:15:54,244 --> 00:15:54,911
Vous plaisantez ?
319
00:15:55,453 --> 00:15:57,622
Je débarque à peine. J'ignore
320
00:15:57,873 --> 00:16:01,418
s'ils ont des casseroles.
Si ça vous chante, assignez-moi.
321
00:16:01,751 --> 00:16:03,295
Vous ne me faites pas peur.
322
00:16:03,545 --> 00:16:06,423
Vous ne nous connaissez pas.
323
00:16:06,923 --> 00:16:09,718
Vous nous aiderez,
ou nous fouillerons votre passé
324
00:16:09,968 --> 00:16:12,429
jusqu'à trouver une faille.
325
00:16:13,972 --> 00:16:17,559
Et si vous êtes irréprochable,
on s'intéressera à votre famille,
326
00:16:17,810 --> 00:16:21,396
vos amis,
tous ceux à qui vous tenez.
327
00:16:21,647 --> 00:16:23,732
Vous craignez pour votre avenir ?
328
00:16:25,233 --> 00:16:27,068
Je dois jouer les espions ?
329
00:16:27,319 --> 00:16:30,989
Faites votre devoir. Si ces gens
entravent l'enquête, dites-le.
330
00:16:31,865 --> 00:16:32,824
Donc, non, M. Walker...
331
00:16:34,284 --> 00:16:36,161
ce n'est pas du tout
332
00:16:36,411 --> 00:16:37,912
une plaisanterie.
333
00:16:44,711 --> 00:16:47,047
- Quoi de neuf ?
- Tu me fais entrer ?
334
00:16:47,672 --> 00:16:49,424
- Tu tombes mal.
- J'insiste.
335
00:16:49,674 --> 00:16:51,092
Je suis accompagnée
336
00:16:51,343 --> 00:16:55,221
de 27 journalistes, 10 blogueurs
40 photographes barbus
337
00:16:55,472 --> 00:16:57,807
et deux chiens vedettes d'Instagram.
338
00:16:58,058 --> 00:17:00,602
Ils ne vont pas tarder à arriver.
339
00:17:05,857 --> 00:17:07,192
Entre.
340
00:17:10,111 --> 00:17:11,363
- Olivia Pope.
- Je sais.
341
00:17:12,113 --> 00:17:14,532
Jake m'a dit
beaucoup de bien de vous.
342
00:17:15,200 --> 00:17:17,035
Tout le contraire de la télévision.
343
00:17:18,495 --> 00:17:20,914
Elise est une vieille amie
de Paris.
344
00:17:21,164 --> 00:17:23,208
Je vous laisse discuter.
345
00:17:36,638 --> 00:17:37,889
Une vieille amie ?
346
00:17:38,723 --> 00:17:40,016
C'est ça.
347
00:17:41,559 --> 00:17:45,188
Tu es l'ennemie no 1,
mais tu as eu envie de passer ?
348
00:17:47,524 --> 00:17:51,403
Je dois aller à la télé
raconter une histoire d'amour.
349
00:17:51,945 --> 00:17:54,906
Prétendre avoir été touchée
par la flèche de Cupidon
350
00:17:55,156 --> 00:17:59,119
et contempler langoureusement Fitz
depuis ce jour.
351
00:18:02,956 --> 00:18:05,208
- C'est un problème ?
- Oui.
352
00:18:05,459 --> 00:18:06,876
Ce n'est pas moi, ça.
353
00:18:08,461 --> 00:18:09,713
Tu l'aimes, non ?
354
00:18:10,880 --> 00:18:11,589
Oui.
355
00:18:11,840 --> 00:18:13,216
Tu as déclaré aux médias
356
00:18:13,467 --> 00:18:16,761
que tu avais une liaison
avec le Président.
357
00:18:17,304 --> 00:18:18,346
Oui.
358
00:18:18,597 --> 00:18:20,765
C'est ta seule issue, non ?
359
00:18:21,308 --> 00:18:22,309
Peut-être.
360
00:18:23,935 --> 00:18:25,770
Alors je ne vois pas le problème.
361
00:18:32,235 --> 00:18:34,654
À moins que ce soit toi,
le problème.
362
00:18:35,530 --> 00:18:36,489
Quoi ?
363
00:18:36,740 --> 00:18:39,868
Si tu vends cette histoire d'amour
à la télé nationale,
364
00:18:40,118 --> 00:18:42,620
toutes tes portes de sortie
disparaîtront.
365
00:18:42,871 --> 00:18:45,582
Tu seras liée à la Maison-Blanche
et à lui...
366
00:18:46,291 --> 00:18:47,000
à jamais.
367
00:18:47,251 --> 00:18:49,836
Ça te terrifie, je te comprends.
368
00:18:51,755 --> 00:18:53,298
Je m'en vais.
369
00:18:54,257 --> 00:18:56,384
Si c'est pas ça, c'est quoi ?
370
00:19:05,477 --> 00:19:07,187
Et si c'est ça ?
371
00:19:10,690 --> 00:19:12,442
Je comprends ton problème.
372
00:19:14,611 --> 00:19:16,696
Dis la vérité, Olivia.
373
00:19:18,114 --> 00:19:20,075
Raconte ton histoire.
Dis-leur...
374
00:19:20,784 --> 00:19:23,161
ce que tu ressens vraiment
pour lui.
375
00:19:45,058 --> 00:19:46,559
Il faut un mot de passe ?
376
00:19:50,313 --> 00:19:51,564
Ferme la porte.
377
00:19:53,066 --> 00:19:56,152
Le plan de Leo n'est pas fiable.
Il nous faut un filet.
378
00:19:56,403 --> 00:19:58,113
Le soutien de la commission.
379
00:19:58,363 --> 00:19:59,322
On passe un accord ?
380
00:19:59,573 --> 00:20:00,657
On les coince.
381
00:20:00,907 --> 00:20:02,575
Appâts, extorsions, menaces...
382
00:20:02,826 --> 00:20:04,995
On doit tout faire
pour les retourner.
383
00:20:05,245 --> 00:20:06,204
Tu es avec nous ?
384
00:20:08,289 --> 00:20:09,207
J'ai bien réfléchi
385
00:20:09,458 --> 00:20:12,502
et vous avez raison.
J'accepte de faire mon devoir.
386
00:20:13,253 --> 00:20:15,297
Ravie de l'entendre, M. Walker.
387
00:20:17,716 --> 00:20:20,593
Souriez
en prononçant son nom... Fitz.
388
00:20:22,054 --> 00:20:24,723
Pas besoin de sauter de joie,
souriez plus.
389
00:20:25,932 --> 00:20:26,599
Voyez ?
390
00:20:27,517 --> 00:20:28,476
Arrêtez.
391
00:20:29,686 --> 00:20:30,478
On a beaucoup glosé
392
00:20:30,729 --> 00:20:33,565
au sujet de la bague
à votre index gauche.
393
00:20:33,815 --> 00:20:36,776
Oui.
C'était un cadeau du Président.
394
00:20:37,027 --> 00:20:37,736
Une alliance ?
395
00:20:37,986 --> 00:20:38,903
Non.
396
00:20:39,154 --> 00:20:40,447
Juste un cadeau.
397
00:20:40,697 --> 00:20:43,950
Elle appartenait
à son arrière-grand-mère, Annette.
398
00:20:44,326 --> 00:20:44,993
Une Française.
399
00:20:45,702 --> 00:20:48,413
Son père l'avait achetée
aux enchères à Paris.
400
00:20:48,663 --> 00:20:51,291
Elle l'a portée
à son bal des débutantes.
401
00:20:51,541 --> 00:20:55,045
Elle l'a donnée au Président
avant de mourir...
402
00:20:55,295 --> 00:20:57,839
- Et il vous l'a donnée.
- Oui.
403
00:20:58,090 --> 00:21:00,300
Il tenait à ce que je l'aie.
404
00:21:00,550 --> 00:21:03,219
J'ai été touchée
lorsqu'il me l'a donnée.
405
00:21:03,470 --> 00:21:08,099
Et émue aux larmes
quand il m'en a raconté l'histoire.
406
00:21:08,350 --> 00:21:13,313
C'était un moment romantique
comme on n'en voit qu'au cinéma.
407
00:21:14,731 --> 00:21:16,441
Mme Grant n'a rien remarqué ?
408
00:21:16,691 --> 00:21:19,152
Il y a des photos de vous
la portant en sa présence.
409
00:21:21,821 --> 00:21:24,115
- Je le regrette.
- Et avoir entamé
410
00:21:24,366 --> 00:21:27,702
une liaison avec le Président,
le regrettez-vous ?
411
00:21:41,132 --> 00:21:43,343
J'aurais préféré
ne jamais le voir.
412
00:21:43,593 --> 00:21:45,971
- À ce point ?
- Ne jamais le croiser.
413
00:21:46,221 --> 00:21:47,973
Si on ne s'était...
414
00:21:55,438 --> 00:21:59,693
Je ne peux vous dire
combien ça a été difficile de voir
415
00:22:00,235 --> 00:22:03,488
mes amis, ma famille,
et mes connaissances
416
00:22:03,738 --> 00:22:05,699
exposés ainsi par ma faute.
417
00:22:05,949 --> 00:22:10,203
On a enquêté sur mes clients.
Ils ont été harcelés par les médias
418
00:22:10,453 --> 00:22:12,163
à cause de moi.
419
00:22:12,414 --> 00:22:15,333
Des proches vont devoir
puiser dans leur épargne
420
00:22:15,583 --> 00:22:18,628
pour payer un avocat
et affronter la commission,
421
00:22:18,878 --> 00:22:19,838
à cause de moi.
422
00:22:20,088 --> 00:22:22,882
J'aurais préféré ne jamais
le rencontrer, pour eux
423
00:22:23,133 --> 00:22:25,927
et ce qu'ils traversent
actuellement.
424
00:22:28,555 --> 00:22:31,182
Mais aussi parce que...
425
00:22:33,601 --> 00:22:34,602
j'ai travaillé très dur
426
00:22:34,853 --> 00:22:36,938
pour monter mon cabinet.
427
00:22:37,188 --> 00:22:40,066
Un cabinet dont l'objectif
428
00:22:40,317 --> 00:22:44,946
est d'aider les gens à exprimer
tout leur potentiel.
429
00:22:45,196 --> 00:22:47,615
À assumer leur vraie nature
430
00:22:47,866 --> 00:22:49,951
et les conséquences
de leurs actes,
431
00:22:50,201 --> 00:22:53,246
afin d'être pardonnés
et d'aller de l'avant.
432
00:22:53,496 --> 00:22:57,626
Monter ce cabinet a été dur,
même si on m'a aidée.
433
00:22:57,876 --> 00:23:00,670
J'en suis fière,
c'est quelque chose qui...
434
00:23:02,088 --> 00:23:05,759
Que je pourrais perdre
parce que j'ai croisé cet homme.
435
00:23:06,259 --> 00:23:08,136
Cet homme marié.
436
00:23:10,305 --> 00:23:14,559
Si je ne l'avais pas croisé,
je ne serais pas tombée amoureuse
437
00:23:14,809 --> 00:23:15,894
et lui non plus.
438
00:23:16,144 --> 00:23:21,024
Nous serions restés deux âmes
solitaires, mais cela aurait évité
439
00:23:21,858 --> 00:23:23,401
bien des souffrances...
440
00:23:24,361 --> 00:23:28,865
et bien des peines à beaucoup,
beaucoup d'autres.
441
00:23:31,743 --> 00:23:35,538
La sénatrice Grant,
leurs enfants...
442
00:23:37,707 --> 00:23:41,544
les gens que j'aime,
ce pays qui m'est cher.
443
00:23:41,795 --> 00:23:45,840
Le pays attend de nous
qu'on règle les problèmes,
444
00:23:46,091 --> 00:23:49,052
pas qu'on en crée.
Un simple amour vaut-il...
445
00:23:50,345 --> 00:23:54,015
toutes ces polémiques,
toute cette attention ?
446
00:23:54,265 --> 00:23:58,269
Si l'on pouvait choisir,
qui choisirait ce genre d'amour ?
447
00:23:59,312 --> 00:24:01,773
Donc j'aurais préféré
ne jamais le rencontrer.
448
00:24:02,399 --> 00:24:03,066
Mais c'est arrivé.
449
00:24:06,611 --> 00:24:08,071
Et j'ai essayé.
450
00:24:08,697 --> 00:24:12,993
J'ai essayé et échoué.
J'ai réessayé et...
451
00:24:15,120 --> 00:24:16,371
échoué à nouveau...
452
00:24:17,330 --> 00:24:20,417
J'ai essayé de me cacher,
de ne plus l'aimer,
453
00:24:20,917 --> 00:24:22,460
mais je n'ai pas réussi.
454
00:24:22,711 --> 00:24:24,170
J'ai été faible.
455
00:24:25,088 --> 00:24:28,133
Je porte cette bague
pour me rappeler
456
00:24:28,383 --> 00:24:30,427
ma faiblesse.
457
00:24:30,885 --> 00:24:34,097
Et après que notre liaison
a été dévoilée,
458
00:24:34,347 --> 00:24:37,100
j'ai dû assumer ma vérité,
459
00:24:37,350 --> 00:24:40,478
être moi-même,
accepter mes erreurs.
460
00:24:40,729 --> 00:24:44,024
Je ne demande pas le pardon,
mais je ne peux pas...
461
00:24:45,233 --> 00:24:48,737
défaire ce qui a été fait,
ne plus aimer Fitzgerald Grant,
462
00:24:48,987 --> 00:24:51,489
si je le pouvais,
je le ferais.
463
00:24:57,704 --> 00:25:00,081
Est-ce que cela répond
à votre question ?
464
00:25:10,508 --> 00:25:13,720
C'est une victoire.
Ce moment de télévision
465
00:25:13,970 --> 00:25:15,430
entrera dans l'histoire.
466
00:25:15,680 --> 00:25:17,599
Pope a fait
ce qu'elle devait faire
467
00:25:17,849 --> 00:25:20,226
pour toucher le coeur
des Américains.
468
00:25:20,477 --> 00:25:22,395
Mais ça n'a rien d'historique...
469
00:25:22,646 --> 00:25:27,067
Allons, Ernie, il ne s'agit plus
d'une vulgaire affaire d'adultère,
470
00:25:27,317 --> 00:25:30,236
mais d'un amour irrépressible
entre collègues...
471
00:25:30,487 --> 00:25:31,571
Quoi qu'il en soit...
472
00:25:31,821 --> 00:25:36,117
Il y a une chose sur laquelle
Olivia et moi sommes d'accord.
473
00:25:36,993 --> 00:25:38,328
Ils n'auraient pas dû se croiser.
474
00:25:44,292 --> 00:25:45,627
Je suis désolé.
475
00:25:47,170 --> 00:25:48,505
Pourquoi ?
476
00:25:48,755 --> 00:25:51,007
Je l'ai amenée sur la campagne.
477
00:25:53,843 --> 00:25:56,096
J'y pense souvent.
478
00:25:56,346 --> 00:25:59,391
Je suis à l'origine de tout ceci.
479
00:26:02,519 --> 00:26:05,563
Ils ne se seraient peut-être
jamais connus sans moi.
480
00:26:05,814 --> 00:26:07,732
Et pour ça...
481
00:26:09,943 --> 00:26:11,903
je suis profondément navré.
482
00:26:19,828 --> 00:26:21,454
Merci, Cyrus.
483
00:26:32,090 --> 00:26:33,091
On a un problème.
484
00:26:34,092 --> 00:26:35,844
Que se passe-t-il ?
485
00:26:38,179 --> 00:26:40,223
Les preuves de la commission.
486
00:26:40,473 --> 00:26:41,641
D'où ça sort ?
487
00:26:41,891 --> 00:26:42,851
Du bureau de Moskowitz.
488
00:26:43,101 --> 00:26:44,477
- Pardon ?
- Elle m'a approché,
489
00:26:44,728 --> 00:26:47,480
m'a demandé de vous espionner,
m'a menacé.
490
00:26:47,731 --> 00:26:49,941
J'ai prétendu accepter,
pour récupérer
491
00:26:50,191 --> 00:26:52,610
- des infos.
- Ce sont des notes de la CIA
492
00:26:52,861 --> 00:26:54,529
sur une réunion
avec le Président...
493
00:26:54,779 --> 00:26:56,740
- Envoyez-moi ça.
- Où allez-vous ?
494
00:27:01,870 --> 00:27:04,122
Ils ont la vidéo ?
De mon enlèvement.
495
00:27:04,372 --> 00:27:08,376
Je n'ai rien entendu
et tu vas vite ressortir d'ici.
496
00:27:08,627 --> 00:27:12,505
S'ils l'ont, on tombe tous,
y compris toi.
497
00:27:12,756 --> 00:27:15,050
Tu as signé le mandat
pour l'assaut.
498
00:27:15,300 --> 00:27:17,344
Tu as obtenu de ma mère,
une terroriste,
499
00:27:17,761 --> 00:27:20,305
l'accès aux enchères.
Tu es mouillé.
500
00:27:20,930 --> 00:27:25,143
Et pour être honnête,
tu es le seul à ne pas mériter ça.
501
00:27:26,019 --> 00:27:28,980
Ta voix est calme, posée.
Tu me complimentes.
502
00:27:29,230 --> 00:27:31,941
C'est ta nouvelle façon
de me contraindre ?
503
00:27:32,192 --> 00:27:35,236
Je dois savoir s'ils l'ont
pour pouvoir nous protéger.
504
00:27:37,906 --> 00:27:39,407
Ont-ils la vidéo ?
505
00:27:45,288 --> 00:27:47,123
Un assistant zélé a fouiné
506
00:27:47,374 --> 00:27:49,668
dans la paperasse
de la Maison-Blanche
507
00:27:49,918 --> 00:27:52,629
et a trouvé un email échangé
entre le Président
508
00:27:52,879 --> 00:27:54,923
et la directrice de la CIA, Lowry,
509
00:27:55,173 --> 00:27:58,593
au sujet d'une réunion
pour évoquer "le cas OP".
510
00:27:58,843 --> 00:27:59,928
Alertés par ces initiales,
511
00:28:00,178 --> 00:28:02,263
Moskowitz et Gibson ont exigé
512
00:28:02,514 --> 00:28:04,307
tout document
lié à cette réunion
513
00:28:04,557 --> 00:28:06,601
et ont réussi à dénicher
le plus gros
514
00:28:06,851 --> 00:28:07,852
des pot-aux-roses.
515
00:28:08,103 --> 00:28:10,397
Bonne nouvelle,
ça ne prouve rien,
516
00:28:10,647 --> 00:28:13,566
si personne ne dit
que le Président a vu la vidéo.
517
00:28:16,236 --> 00:28:18,405
Il s'est confié à quelqu'un ?
Qui ?
518
00:28:19,406 --> 00:28:21,032
À qui en a-t-il parlé ?
519
00:28:39,843 --> 00:28:42,762
- Tu écoutes des disques ?
- Toi aussi.
520
00:28:43,138 --> 00:28:45,849
On peut faire autre chose
en même temps.
521
00:29:28,350 --> 00:29:30,685
Ils savent pour l'Angola.
522
00:29:37,776 --> 00:29:39,194
Les sénateurs ?
523
00:29:39,736 --> 00:29:43,740
Ils ont la vidéo
de mon enlèvement.
524
00:29:43,990 --> 00:29:44,658
Impossible.
525
00:29:44,908 --> 00:29:47,911
Un document des archives
les a menés à la CIA.
526
00:29:48,161 --> 00:29:51,539
- Comment tu le sais ?
- Peu importe. Je le sais.
527
00:29:55,627 --> 00:29:58,838
Faire la guerre pour sa maîtresse
est passible de destitution.
528
00:29:59,089 --> 00:30:01,591
Ils tiennent leur preuve.
529
00:30:03,885 --> 00:30:05,303
Il faut répliquer.
530
00:30:05,553 --> 00:30:07,639
Disons qu'elle a été trafiquée.
531
00:30:07,889 --> 00:30:09,599
Personne n'y croira.
532
00:30:09,849 --> 00:30:11,601
- Je ne l'ai pas vue.
- Quoi ?
533
00:30:13,812 --> 00:30:16,731
Je n'ai rien vu.
J'ignorais tout de l'enlèvement.
534
00:30:16,982 --> 00:30:18,316
La guerre...
535
00:30:19,067 --> 00:30:20,193
n'avait rien à voir avec toi.
536
00:30:21,695 --> 00:30:22,570
Ça pourrait marcher.
537
00:30:23,029 --> 00:30:23,738
Ça marchera.
538
00:30:23,989 --> 00:30:26,241
Tant que Cyrus
ne dit pas le contraire.
539
00:30:26,574 --> 00:30:28,743
C'est le seul à savoir
que tu l'as vue.
540
00:30:28,994 --> 00:30:31,454
- Il pourrait le leur dire.
- Il n'oserait pas.
541
00:30:33,915 --> 00:30:35,417
Si, il oserait.
542
00:30:48,722 --> 00:30:52,058
On aurait dû se soûler ensemble
il y a des années.
543
00:30:52,309 --> 00:30:56,896
Je me suis jamais autant amusé
avec une femme de toute ma vie.
544
00:31:05,030 --> 00:31:06,072
Travaillez pour moi.
545
00:31:06,573 --> 00:31:07,782
Une jeune sénatrice ?
546
00:31:08,033 --> 00:31:09,242
J'évoluerai vite, avec vous.
547
00:31:13,871 --> 00:31:15,331
- Allô ?
- M. Beene ?
548
00:31:15,581 --> 00:31:16,957
Je vous passe le Président.
549
00:31:18,459 --> 00:31:19,376
Qui c'est ?
550
00:31:19,918 --> 00:31:22,046
Personne. Un ami.
551
00:31:30,179 --> 00:31:31,847
J'ai vu l'interview,
c'était bien.
552
00:31:32,431 --> 00:31:33,974
Tu étais bien, tu étais toi-même.
553
00:31:37,811 --> 00:31:39,772
Que fait ton amie, ce soir ?
554
00:31:40,022 --> 00:31:42,358
- Elle a une réunion.
- D'où tu la connais ?
555
00:31:43,901 --> 00:31:44,652
C'est ma femme.
556
00:31:50,866 --> 00:31:51,825
Tu me l'avais pas dit.
557
00:31:52,785 --> 00:31:53,744
Tu m'as rien demandé.
558
00:31:57,623 --> 00:31:58,540
Parle-moi.
559
00:32:00,084 --> 00:32:00,793
De ma femme ?
560
00:32:01,044 --> 00:32:04,713
Oui, aussi ridicule
que la chose puisse paraître.
561
00:32:04,964 --> 00:32:06,256
Elle est super.
562
00:32:10,386 --> 00:32:11,095
C'est bien.
563
00:32:11,345 --> 00:32:12,054
Elle te plairait.
564
00:32:14,098 --> 00:32:14,765
Tu me dis pas...
565
00:32:15,016 --> 00:32:16,308
Elle te ressemble beaucoup.
566
00:32:19,311 --> 00:32:21,313
Que répondre ?
Tu as donc
567
00:32:21,564 --> 00:32:22,606
- tes préférences.
- Toi aussi.
568
00:32:24,733 --> 00:32:25,484
Les hommes mariés.
569
00:32:29,989 --> 00:32:31,198
Aurais-tu...
570
00:32:34,326 --> 00:32:35,411
Merci.
571
00:32:39,206 --> 00:32:40,416
Cy.
572
00:32:40,666 --> 00:32:41,792
Monsieur le Président.
573
00:32:42,042 --> 00:32:43,335
Asseyez-vous.
574
00:32:46,463 --> 00:32:47,172
Que fais-je ici ?
575
00:32:49,049 --> 00:32:50,634
Je veux que vous reveniez.
576
00:32:51,135 --> 00:32:53,595
- Que je revienne ?
- À la Maison-Blanche.
577
00:32:53,846 --> 00:32:55,472
À mes côtés.
578
00:32:56,974 --> 00:32:58,267
Vous me rendez mon poste ?
579
00:32:58,518 --> 00:33:02,604
J'ai un chef de cabinet,
vous serez conseiller spécial.
580
00:33:04,606 --> 00:33:07,192
- Pourquoi ?
- J'ai besoin de vous.
581
00:33:07,776 --> 00:33:09,486
Le pays a besoin de vous.
582
00:33:09,737 --> 00:33:14,199
Nous avons entamé des choses
et nous devons les finir ensemble.
583
00:33:14,825 --> 00:33:17,119
Nous avons eu des différends,
récemment.
584
00:33:17,369 --> 00:33:18,203
Nous avons agi
585
00:33:18,454 --> 00:33:19,913
sous le coup de l'émotion.
586
00:33:20,164 --> 00:33:22,374
Je veux oublier ça
pour le bien du pays.
587
00:33:22,625 --> 00:33:23,542
Revenez dans l'équipe.
588
00:33:24,877 --> 00:33:26,587
Des différends ?
589
00:33:30,215 --> 00:33:32,217
Voilà qui est intéressant.
590
00:33:36,013 --> 00:33:37,640
Qu'est-ce qu'ils ont ?
591
00:33:39,308 --> 00:33:39,975
Quoi ?
592
00:33:40,226 --> 00:33:42,353
La commission
doit détenir une info sur vous.
593
00:33:42,978 --> 00:33:44,021
Je ne saisis pas.
594
00:33:44,272 --> 00:33:46,482
Ce n'est pas la bague.
Elle a arrangé ça.
595
00:33:46,732 --> 00:33:48,817
C'est plus grave.
Qu'est-ce que c'est ?
596
00:33:49,485 --> 00:33:51,779
Amanda Tanner, peut-être...
597
00:33:52,363 --> 00:33:53,989
Remington ? Rowan ?
598
00:33:54,240 --> 00:33:55,824
Defiance ?
599
00:33:58,744 --> 00:34:00,245
C'est la vidéo.
600
00:34:01,205 --> 00:34:01,956
L'Angola.
601
00:34:02,748 --> 00:34:04,041
Je vois.
602
00:34:04,291 --> 00:34:06,418
C'est très fâcheux.
603
00:34:06,669 --> 00:34:10,172
Mais ça, c'est bien joué.
C'est son idée, pas la vôtre.
604
00:34:10,422 --> 00:34:12,591
C'est malin,
je suis le seul témoin.
605
00:34:12,841 --> 00:34:15,761
Il y avait aussi Andrew,
mais c'est un légume.
606
00:34:16,011 --> 00:34:17,721
Donc moi seul peux parler.
607
00:34:18,430 --> 00:34:21,850
Vous me remettez en poste,
enfin, plus ou moins,
608
00:34:22,768 --> 00:34:25,354
et je prétends n'avoir rien vu,
c'est ça ?
609
00:34:25,605 --> 00:34:26,689
Oui.
610
00:34:27,982 --> 00:34:29,108
Que répondez-vous ?
611
00:34:36,073 --> 00:34:39,743
Combien de fois aviez-vous
mal prononcé "Delano" à ce débat ?
612
00:34:39,994 --> 00:34:41,453
- Pardon ?
- Face à Astley.
613
00:34:41,704 --> 00:34:45,332
Vous écorchiez le nom de la ville
de Delano. Ça vous revient ?
614
00:34:46,750 --> 00:34:48,711
Non. La primaire remonte à 16 ans.
615
00:34:48,961 --> 00:34:52,715
17 ans. C'était pas la primaire,
mais l'élection.
616
00:34:52,965 --> 00:34:56,093
Vous avez bafouillé 2 fois
dans les 5 premières minutes
617
00:34:56,344 --> 00:34:59,388
puis au bout de 45 minutes.
Là, vous vous êtes repris.
618
00:34:59,639 --> 00:35:02,975
Vous avez gagné
avec 11 points d'avance.
619
00:35:03,226 --> 00:35:04,893
Vous le saviez ?
620
00:35:05,144 --> 00:35:06,687
Pourquoi parle-t-on de ça ?
621
00:35:06,938 --> 00:35:07,771
J'en ai envie.
622
00:35:08,022 --> 00:35:12,526
Vous préférez que je vous laisse
rédiger votre discours d'adieu ?
623
00:35:15,654 --> 00:35:18,699
Vous rappelez-vous
votre 1er repas de gouverneur ?
624
00:35:18,949 --> 00:35:19,742
Non.
625
00:35:19,992 --> 00:35:21,577
Moi, je m'en souviens.
Un donut.
626
00:35:21,827 --> 00:35:24,621
À la cannelle.
Vous n'en mangiez jamais.
627
00:35:24,872 --> 00:35:29,835
Vous vouliez manger un parfait
aux fruits à Santa Barbara.
628
00:35:30,085 --> 00:35:31,420
Mais j'ai refusé.
629
00:35:31,670 --> 00:35:33,505
Je voyais à long terme.
630
00:35:33,756 --> 00:35:36,467
Gouverneur de Californie
n'était pas l'objectif.
631
00:35:36,717 --> 00:35:38,427
On a pris la voiture
632
00:35:38,677 --> 00:35:42,598
pour aller à la campagne,
au Longhorn Café de Santa Ynez.
633
00:35:42,848 --> 00:35:46,518
Pour qu'on vous voie manger un donut
comme les gens simples.
634
00:35:46,769 --> 00:35:48,437
J'ai choisi votre donut.
635
00:35:48,687 --> 00:35:50,022
À la cannelle.
636
00:35:50,272 --> 00:35:51,940
En cuisine,
j'ai demandé des fruits
637
00:35:52,191 --> 00:35:54,902
pour vous calmer.
Oranges, pommes et baies.
638
00:35:55,152 --> 00:35:56,737
J'ai retiré la banane, bien sûr,
639
00:35:56,988 --> 00:35:59,114
puisque vous n'aimez pas ça.
640
00:35:59,365 --> 00:36:02,201
Vous les avez mangés
dans la voiture en rentrant.
641
00:36:02,451 --> 00:36:04,662
Vous vous rappelez
le trajet du retour ?
642
00:36:05,287 --> 00:36:06,163
Non.
643
00:36:06,413 --> 00:36:08,624
Vous n'avez pas tout mangé
644
00:36:08,874 --> 00:36:11,293
car vous trouviez
que ça sentait la banane.
645
00:36:12,169 --> 00:36:16,465
Voilà ce que je sais... sur vous.
646
00:36:17,633 --> 00:36:20,552
Ce dont je me souviens.
Ce que j'ai dans la tête.
647
00:36:20,803 --> 00:36:22,012
Vous.
648
00:36:23,931 --> 00:36:26,934
Partout, chaque chose
que vous dites, mangez...
649
00:36:27,184 --> 00:36:29,061
Ce que vous portez ou pensez.
650
00:36:29,311 --> 00:36:32,231
Je rêve vos rêves
et je vis vos cauchemars.
651
00:36:33,232 --> 00:36:35,484
Voilà ce que vous êtes pour moi.
652
00:36:35,734 --> 00:36:37,236
Que suis-je pour vous ?
653
00:36:37,486 --> 00:36:41,115
Celui qui sert de bouclier,
qu'on exploite et qu'on jette,
654
00:36:41,365 --> 00:36:43,659
et qui tente malgré tout
de vous sauver.
655
00:36:43,909 --> 00:36:47,454
Voilà qui je suis pour vous.
Vous ne savez rien d'autre.
656
00:36:48,789 --> 00:36:51,709
Si je sortais,
vous oublieriez ma visite,
657
00:36:51,959 --> 00:36:54,628
mais je me rappellerais
vos moindres mots,
658
00:36:54,878 --> 00:36:57,172
la couleur de votre chemise,
votre coupe.
659
00:36:57,423 --> 00:37:01,510
À votre regard, je peux dire
si vous avez bien dormi.
660
00:37:01,760 --> 00:37:04,179
Je sais exactement combien de fois
661
00:37:04,430 --> 00:37:07,099
vous avez écorché un mot
il y a 17 ans,
662
00:37:07,349 --> 00:37:09,059
et vous ignorez
le prénom de ma mère.
663
00:37:10,060 --> 00:37:13,147
Je sais
pourquoi on est assis ici...
664
00:37:13,397 --> 00:37:16,066
pour parachever le chef-d'oeuvre
d'Olivia Pope.
665
00:37:16,317 --> 00:37:19,945
Vous me donnez un poste.
Vous gardez le vôtre.
666
00:37:20,195 --> 00:37:25,993
Et nous avançons vers la gloire.
Nous tournons la page.
667
00:37:27,244 --> 00:37:30,331
Voilà votre proposition,
et je vais la refuser.
668
00:37:34,001 --> 00:37:36,754
Notre groupe
ne se reformera jamais.
669
00:37:40,591 --> 00:37:42,593
Je n'ai pas besoin de ça.
670
00:37:46,680 --> 00:37:48,265
Je n'ai pas besoin de vous.
671
00:37:49,516 --> 00:37:51,101
C'est fini.
672
00:37:55,356 --> 00:37:57,191
On était dans le bus.
673
00:37:58,359 --> 00:38:00,778
Sur la route de Salinas,
lors de ma première campagne.
674
00:38:01,028 --> 00:38:02,905
Elle vous avait envoyé un colis.
675
00:38:03,530 --> 00:38:05,908
Un roman d'Agatha Christie.
676
00:38:06,158 --> 00:38:10,579
Elle avait écrit un mot
sur une fiche glissée dedans.
677
00:38:11,705 --> 00:38:13,749
"Tu vas adorer celui-ci, Cy,
678
00:38:13,999 --> 00:38:17,044
"mais comment a-t-elle pu le tuer
avec un chandelier ?"
679
00:38:17,962 --> 00:38:19,380
Vous avez ri.
680
00:38:20,381 --> 00:38:24,218
Elle vous envoyait un livre
chaque semaine.
681
00:38:25,260 --> 00:38:26,762
Un policier,
souvent d'Agatha Christie,
682
00:38:27,012 --> 00:38:29,932
et toujours avec une fiche
qui gâchait le suspense.
683
00:38:30,432 --> 00:38:31,809
Vous adoriez ça.
684
00:38:33,769 --> 00:38:36,689
Je vous regardais ouvrir ces colis,
685
00:38:36,939 --> 00:38:40,067
derrière notre bus à Barstow,
dans votre bureau,
686
00:38:40,317 --> 00:38:42,987
avant un meeting
au lycée de San Marcos.
687
00:38:44,613 --> 00:38:47,992
C'était parfois votre seul sourire
de la semaine.
688
00:38:49,243 --> 00:38:51,286
Parfois,
lors du briefing du matin,
689
00:38:52,079 --> 00:38:55,291
je savais que vous en aviez reçu un
rien qu'à votre humeur.
690
00:38:57,501 --> 00:38:59,962
Je sais
combien elle comptait pour vous.
691
00:39:00,212 --> 00:39:01,839
Combien vous l'aimiez.
692
00:39:03,257 --> 00:39:04,758
Le prénom de votre mère
693
00:39:06,051 --> 00:39:07,136
était Helen.
694
00:39:11,473 --> 00:39:12,891
Je suis désolé.
695
00:39:14,560 --> 00:39:18,188
Sincèrement et profondément désolé.
696
00:39:20,024 --> 00:39:21,483
Je suis désolé.
697
00:39:23,110 --> 00:39:27,364
Désolé de ce qui nous est arrivé,
de ce que je nous ai fait.
698
00:39:27,865 --> 00:39:31,702
Nous avons tous deux fait
des erreurs, mais les vôtres...
699
00:39:31,952 --> 00:39:33,370
étaient dans mon intérêt.
700
00:39:35,497 --> 00:39:37,374
Ma plus grosse erreur...
701
00:39:40,127 --> 00:39:42,004
a été d'oublier
qu'on formait une famille.
702
00:39:43,422 --> 00:39:47,092
Tout ce que vous avez fait,
c'était pour moi.
703
00:39:48,218 --> 00:39:49,970
Vous êtes mon homme.
704
00:39:53,098 --> 00:39:57,144
Je n'y arriverai pas.
Pas comme ça, pas seul.
705
00:39:59,772 --> 00:40:01,482
Je veux que vous reveniez.
706
00:40:03,025 --> 00:40:05,986
Cette place sur le canapé
vous attend.
707
00:40:06,236 --> 00:40:08,530
Le poste vous attend.
708
00:40:11,116 --> 00:40:12,326
S'il vous plaît.
709
00:40:19,249 --> 00:40:21,543
Je suis chef de cabinet.
710
00:40:23,295 --> 00:40:25,089
Rien d'autre.
711
00:40:27,174 --> 00:40:30,552
Qu'Elizabeth North
soit remerciée immédiatement.
712
00:40:31,845 --> 00:40:38,018
Elle ne reste pas au gouvernement,
elle s'en va.
713
00:40:38,686 --> 00:40:42,106
Je garde Ethan et Rouquine.
714
00:40:43,649 --> 00:40:46,652
Je veux un nouveau tapis
dans mon bureau.
715
00:40:47,945 --> 00:40:50,781
Vous me gracierez officiellement
716
00:40:51,031 --> 00:40:53,993
pour les crimes que j'ai commis
sous vos ordres.
717
00:40:54,243 --> 00:40:57,955
Cette grâce sera signée, scellée
et définitive.
718
00:41:01,083 --> 00:41:03,043
Et je garderai le secret.
719
00:41:05,879 --> 00:41:07,006
Voilà le marché.
720
00:41:19,476 --> 00:41:23,564
La situation en Angola
représentait une menace croissante
721
00:41:23,814 --> 00:41:25,774
pour la sécurité des États-Unis.
722
00:41:26,025 --> 00:41:27,985
Votre décision de partir en guerre
723
00:41:28,235 --> 00:41:33,115
s'est basée sur une évaluation
objective et réfléchie de la menace
724
00:41:33,365 --> 00:41:35,743
et des informations solides.
725
00:41:35,993 --> 00:41:39,038
Vous n'avez jamais vu cette vidéo
d'Olivia Pope.
726
00:41:39,288 --> 00:41:41,206
Vous ignoriez son existence.
727
00:41:41,457 --> 00:41:44,793
Vous ne saviez même pas
qu'on l'avait enlevée.
728
00:42:00,476 --> 00:42:02,519
Content de vous retrouver, Cy.
729
00:42:03,854 --> 00:42:06,440
Je suis au service du Président.
730
00:42:07,775 --> 00:42:08,776
L'honneur est pour moi.
731
00:42:12,279 --> 00:42:13,739
Charlotte.
732
00:42:14,406 --> 00:42:17,618
Demandez à Elizabeth North
de venir dans mon bureau.
733
00:42:39,848 --> 00:42:42,017
Adaptation : Véronique Mottini
734
00:42:42,267 --> 00:42:44,436
Sous-titrage : DUBBING BROTHERS