1
00:00:07,480 --> 00:00:10,996
Charlotte, vous ne pouviez pas tout savoir.
2
00:00:11,080 --> 00:00:14,756
Vous ne pourriez comprendre
l'abîme où je me trouvais,
3
00:00:14,840 --> 00:00:15,990
ni ma culpabilité,
4
00:00:16,080 --> 00:00:19,710
sans comprendre le monstre
qu'est la Compagnie des Indes.
5
00:00:21,000 --> 00:00:22,116
Dans leur cupidité,
6
00:00:22,200 --> 00:00:25,193
ils avaient étendu
leur empire destructeur.
7
00:00:26,280 --> 00:00:31,309
Il y eut une enquête, puis un rapport.
8
00:00:31,400 --> 00:00:37,271
Il mettait en cause Charles Kemp,
et moi-même, j'en ai peur.
9
00:00:38,000 --> 00:00:39,400
Vous livrer ce rapport
10
00:00:39,480 --> 00:00:42,120
quand vous accepterez
de me revoir
11
00:00:42,240 --> 00:00:43,913
sera ma dernière mission.
12
00:00:45,120 --> 00:00:48,796
Je ne vis que pour être digne de vous.
13
00:00:53,160 --> 00:00:54,753
Maintenez le cap !
14
00:00:54,840 --> 00:00:58,072
ANGLETERRE 1775
15
00:01:09,280 --> 00:01:11,033
- Gardez le cap.
- Entendu.
16
00:01:22,280 --> 00:01:23,270
Donnez le signal.
17
00:01:25,320 --> 00:01:27,277
Une dernière fois.
18
00:01:29,760 --> 00:01:32,355
Vitesse, trois noeuds.
19
00:01:33,000 --> 00:01:35,435
À mon signal. Feu.
20
00:01:36,960 --> 00:01:38,280
Membres du conseil.
21
00:01:38,400 --> 00:01:39,356
Feu.
22
00:01:39,440 --> 00:01:41,193
Qu'il est bon d'être à Londres.
23
00:01:41,280 --> 00:01:42,430
Sachez-le,
24
00:01:42,520 --> 00:01:45,877
nos opérations en Inde
sont toujours rentables.
25
00:01:46,800 --> 00:01:48,075
COMPAGNIE DES INDES
CONSEIL
26
00:01:48,160 --> 00:01:52,234
Pourtant, j'ai le sentiment
que nos intérêts en Amérique
27
00:01:52,320 --> 00:01:56,599
pourraient bien dépasser
nos revenus dans les Indes.
28
00:01:57,760 --> 00:01:59,672
À la condition évidente
29
00:01:59,760 --> 00:02:03,674
que le Parlement ne s'immisce pas
dans nos affaires.
30
00:02:13,600 --> 00:02:15,512
En ce moment même,
31
00:02:15,600 --> 00:02:19,594
mon équipe intercepte le rapport
de l'enquête du Parlement
32
00:02:19,680 --> 00:02:21,797
sur nos affaires dans les Indes.
33
00:02:22,560 --> 00:02:26,634
Mes hommes remplacent
le rapport officiel par un faux
34
00:02:26,720 --> 00:02:31,078
qui, soyez-en sûrs,
est bien différent de l'original.
35
00:02:31,200 --> 00:02:32,600
- Le timonier est mort !
- Hé !
36
00:02:32,680 --> 00:02:34,399
- Sonnez l'alerte !
- Allons-y !
37
00:02:47,720 --> 00:02:53,000
Messieurs, vous pouvez compter
sur ma discrétion.
38
00:02:53,120 --> 00:02:56,352
Personne ne se mettra sur notre route.
39
00:03:09,320 --> 00:03:14,076
COMPAGNIE DES INDES ORIENTALES
SIÈGE, LONDRES
40
00:03:39,520 --> 00:03:40,636
William,
41
00:03:41,640 --> 00:03:45,600
en 14 ans, vous ne m'avez jamais déçu.
42
00:03:45,680 --> 00:03:46,716
Pas une fois.
43
00:03:48,280 --> 00:03:49,634
Vous m'êtes inestimable.
44
00:03:51,360 --> 00:03:52,350
Merci.
45
00:03:52,800 --> 00:03:54,234
Qu'avez-vous là ?
46
00:03:59,200 --> 00:04:01,112
Une beauté !
47
00:04:04,680 --> 00:04:05,750
Comme la mienne.
48
00:04:07,040 --> 00:04:08,190
Oui.
49
00:04:08,960 --> 00:04:10,599
Alors, dites-moi.
50
00:04:10,720 --> 00:04:12,279
Rentré depuis une semaine,
51
00:04:12,360 --> 00:04:14,716
et vous voilà déjà
un gentilhomme.
52
00:04:15,560 --> 00:04:17,631
Vu le titre et les terres
53
00:04:17,760 --> 00:04:21,197
que vous m'avez promis,
j'ai pris de l'avance.
54
00:04:21,280 --> 00:04:23,920
Pardonnez mon désir
de suivre vos pas.
55
00:04:24,000 --> 00:04:25,434
Mon cher ami...
56
00:04:25,520 --> 00:04:27,989
N'êtes-vous point convaincu
de la fortune
57
00:04:28,080 --> 00:04:29,958
qui vous attend en Amérique ?
58
00:04:30,080 --> 00:04:35,280
Imaginez, un vaste arrière-pays
et treize colonies querelleuses,
59
00:04:35,360 --> 00:04:36,999
prêts à être exploités.
60
00:04:37,600 --> 00:04:39,432
N'ai-je point rempli
ma mission ?
61
00:04:39,840 --> 00:04:40,876
Si.
62
00:04:40,960 --> 00:04:43,316
- Du début à la fin.
- Oui.
63
00:04:43,400 --> 00:04:44,834
J'ai fait ma fortune...
64
00:04:44,960 --> 00:04:48,431
Vous avez fait fortune
en faisant ma volonté.
65
00:04:48,520 --> 00:04:51,957
J'ai besoin de vous aux Amériques.
66
00:04:52,720 --> 00:04:53,756
Je regrette.
67
00:04:55,680 --> 00:04:57,273
Je veux faire table rase.
68
00:04:57,440 --> 00:05:00,080
Je triple mon offre.
69
00:05:00,160 --> 00:05:01,913
La Compagnie
me doit 10 000 £.
70
00:05:03,240 --> 00:05:06,756
Vous m'aviez promis un titre.
Je suis décidé.
71
00:05:08,960 --> 00:05:09,916
Sincèrement ?
72
00:05:10,800 --> 00:05:11,995
Oui.
73
00:05:18,320 --> 00:05:19,436
C'est bon.
74
00:05:19,520 --> 00:05:21,910
Vous aurez dix secondes.
75
00:05:26,720 --> 00:05:29,554
Dix secondes.
Ne perdez pas de temps.
76
00:05:29,640 --> 00:05:33,350
Vérifiez qu'il est mort
avant de sauter. Allez.
77
00:05:40,560 --> 00:05:41,630
Bonne chance, Will.
78
00:05:42,080 --> 00:05:43,400
Bonne route.
79
00:05:57,160 --> 00:05:58,230
Cocher !
80
00:05:58,600 --> 00:06:00,080
Attends !
81
00:06:00,560 --> 00:06:01,994
Halte !
82
00:06:03,880 --> 00:06:05,599
Cocher !
83
00:06:07,040 --> 00:06:10,238
Ta voiture est en feu !
84
00:06:16,880 --> 00:06:19,600
J'ai vu venir le châtiment.
85
00:06:28,840 --> 00:06:30,991
Votre main ! Sautez !
86
00:06:31,080 --> 00:06:32,434
Éloignez-vous !
87
00:06:45,480 --> 00:06:46,994
Lui seul
88
00:06:47,080 --> 00:06:50,232
sera la cible
89
00:06:50,320 --> 00:06:51,595
des accusations.
90
00:06:51,680 --> 00:06:55,674
De toutes les calomnies
visant la Compagnie.
91
00:06:56,560 --> 00:07:00,634
Demain, dans les journaux,
vous serez choqués
92
00:07:00,960 --> 00:07:06,160
d'apprendre les activités criminelles
de cet infâme vaurien,
93
00:07:07,440 --> 00:07:10,080
feu William Reynolds.
94
00:07:42,920 --> 00:07:44,036
Désolé.
95
00:07:54,720 --> 00:07:56,313
Vous êtes pasteur.
96
00:07:59,080 --> 00:08:02,391
Je voulais un autre nom.
Je l'avais, désormais.
97
00:08:03,560 --> 00:08:08,077
Ce n'était pas mon idée,
mais il y avait une justice
98
00:08:08,200 --> 00:08:11,989
qu'un assassin tel que moi
mène une vie de vicaire.
99
00:08:14,080 --> 00:08:18,074
Je nous vengerai tous deux.
100
00:09:04,640 --> 00:09:05,676
Monsieur ?
101
00:09:10,720 --> 00:09:11,836
Oh, Seigneur.
102
00:09:17,600 --> 00:09:19,751
Va chercher Jeremiah !
103
00:09:24,840 --> 00:09:27,275
Monsieur.
104
00:09:27,360 --> 00:09:32,116
Pourvu qu'il n'ait pas contracté
une des maladies du lac.
105
00:09:32,200 --> 00:09:33,190
Oui, Mme Witherspoon.
106
00:09:33,280 --> 00:09:36,034
Elles sont affreuses, paraît-il.
107
00:09:36,480 --> 00:09:39,518
- Va-t-il guérir ?
- Je le pense, Mme Holloway.
108
00:09:41,600 --> 00:09:45,310
Pourvu que cela ne l'empêche pas
de prêcher.
109
00:09:45,840 --> 00:09:48,400
Ça ne sera pas pire
que l'ancien vicaire.
110
00:09:49,480 --> 00:09:54,236
Il a donné les pires prêches
que j'aie entendus de ma vie.
111
00:09:54,880 --> 00:09:57,190
Il doit se reposer. Au calme.
112
00:09:57,360 --> 00:09:58,555
Merci.
113
00:10:45,200 --> 00:10:46,429
Révérend ?
114
00:10:47,040 --> 00:10:48,474
Contente de vous voir debout.
115
00:10:50,080 --> 00:10:52,037
La presse ne parle que de vous.
116
00:10:52,720 --> 00:10:56,077
Vous seriez la victime
d'un criminel qui a sévi en Inde.
117
00:10:56,560 --> 00:10:58,392
Un certain William Reynolds.
118
00:10:58,880 --> 00:11:02,237
Un homme violent, assurément.
Vous êtes miraculé.
119
00:11:16,040 --> 00:11:19,112
Être vicaire n'était pas si mal.
120
00:11:20,560 --> 00:11:22,392
Vous m'aviez cru,
121
00:11:23,680 --> 00:11:25,114
Reynolds était mort.
122
00:11:25,200 --> 00:11:26,520
LA GAZETTE DE LONDRES
123
00:11:26,600 --> 00:11:28,478
WILLIAM REYNOLDS
RETROUVÉ MORT
124
00:11:28,920 --> 00:11:30,274
Ce lieu était plein d'innocence
125
00:11:30,360 --> 00:11:32,920
et d'une beauté qui me fascinait.
126
00:11:35,960 --> 00:11:36,950
Tout est meublé.
127
00:11:37,040 --> 00:11:41,956
Ma vengeance attendrait,
le temps d'explorer cette vie nouvelle.
128
00:11:50,200 --> 00:11:51,429
Ce tatouage.
129
00:11:53,040 --> 00:11:54,360
La Compagnie des Indes ?
130
00:11:55,200 --> 00:11:56,316
Je l'ai déjà vu.
131
00:11:57,440 --> 00:11:58,874
Sur des marchands d'esclaves.
132
00:12:01,360 --> 00:12:03,033
Mme Holloway est au courant.
133
00:12:04,640 --> 00:12:07,997
Un ami a contacté une famille
après la mort de M. Holloway.
134
00:12:09,720 --> 00:12:11,040
Je voulais partir.
135
00:12:12,080 --> 00:12:13,355
Ils avaient besoin de moi.
136
00:12:15,480 --> 00:12:17,836
On ne parle que de vous ici.
137
00:12:17,920 --> 00:12:22,631
Allons-y. C'est l'heure de votre sermon.
138
00:12:22,720 --> 00:12:23,915
Mon sermon ?
139
00:12:25,400 --> 00:12:26,834
- Bonjour.
- Bonjour.
140
00:12:28,200 --> 00:12:29,793
L'homélie du jour...
141
00:12:35,840 --> 00:12:39,197
Est importante
142
00:12:40,440 --> 00:12:42,716
pour beaucoup d'entre vous.
143
00:12:53,760 --> 00:12:54,989
Levons-nous.
144
00:13:08,320 --> 00:13:09,674
Rasseyez-vous.
145
00:13:16,720 --> 00:13:18,040
Veuillez m'excuser.
146
00:13:19,200 --> 00:13:20,919
J'ai du mal à me lire.
147
00:13:37,760 --> 00:13:38,796
Mettez le feu !
148
00:13:38,880 --> 00:13:40,314
Brûlez tout !
149
00:14:11,920 --> 00:14:13,036
Fais un effort.
150
00:14:13,720 --> 00:14:15,200
Ressaisis-toi.
151
00:14:16,640 --> 00:14:17,756
Révérend.
152
00:14:19,840 --> 00:14:21,069
Tout va bien ?
153
00:14:23,840 --> 00:14:25,593
Oui. Que voulez-vous ?
154
00:14:26,760 --> 00:14:29,673
Viendrez-vous dîner, ce soir ?
155
00:14:30,720 --> 00:14:32,154
Ma mère demande.
156
00:14:32,960 --> 00:14:34,155
Alors ?
157
00:14:35,120 --> 00:14:37,271
Oui, bien entendu.
158
00:14:44,960 --> 00:14:47,520
Les jours et les semaines passèrent.
159
00:14:49,120 --> 00:14:54,195
À vos côtés, Charlotte,
les ténèbres semblaient lointaines.
160
00:15:18,800 --> 00:15:21,235
On vous aime tous, vous savez ?
161
00:15:22,240 --> 00:15:23,356
"On" ?
162
00:15:23,440 --> 00:15:26,638
Ma mère est ravie de votre présence.
163
00:15:27,760 --> 00:15:29,035
Je vois.
164
00:15:31,440 --> 00:15:32,430
Et vous ?
165
00:15:34,800 --> 00:15:37,793
Qui me tiendrait compagnie ?
166
00:15:37,880 --> 00:15:40,873
Vous m'avez sauvé
pour avoir de la compagnie ?
167
00:15:40,960 --> 00:15:42,076
Pour quoi d'autre ?
168
00:15:43,600 --> 00:15:45,353
Par bonté.
169
00:15:45,440 --> 00:15:47,033
Par compassion, par vertu...
170
00:15:47,120 --> 00:15:49,999
Arrêtez. Je n'en mérite pas tant.
171
00:15:51,320 --> 00:15:53,755
J'ai une nouvelle vie.
172
00:15:55,120 --> 00:15:56,918
Grâce à vous.
173
00:15:58,680 --> 00:16:00,319
Remerciez Dieu.
174
00:16:02,400 --> 00:16:04,073
Lui ne m'a pas sauvé.
175
00:16:07,120 --> 00:16:08,634
Qu'en savons-nous ?
176
00:16:10,960 --> 00:16:15,512
À cinq minutes près,
tout aurait été différent.
177
00:16:16,960 --> 00:16:18,633
C'est là qu'est le mystère.
178
00:16:19,800 --> 00:16:21,757
Qu'en pensez-vous ?
179
00:16:25,040 --> 00:16:27,157
Je pourrais vous confier ma vie.
180
00:16:30,560 --> 00:16:32,199
C'est une première.
181
00:16:34,240 --> 00:16:39,190
Si c'est la providence, le destin,
que sais-je encore...
182
00:16:39,320 --> 00:16:41,039
Alors, je l'accepterai.
183
00:16:41,120 --> 00:16:42,236
"Si" ?
184
00:16:45,760 --> 00:16:49,595
Que dois-je penser
d'un vicaire aussi peu sûr de sa foi ?
185
00:16:49,760 --> 00:16:50,716
Charlotte...
186
00:16:50,800 --> 00:16:53,599
Je parle du fond de coeur.
187
00:16:56,480 --> 00:16:58,631
Je suis perdue.
188
00:17:04,120 --> 00:17:07,272
Stephen, un de mes oncles
vient pour Noël.
189
00:17:08,720 --> 00:17:12,236
Il va en Amérique,
et il m'a invitée à venir.
190
00:17:12,320 --> 00:17:14,198
Et vous avez accepté ?
191
00:17:14,280 --> 00:17:16,476
C'est difficile à refuser.
192
00:17:17,440 --> 00:17:19,591
Ma mère y voit
une belle expérience.
193
00:17:20,640 --> 00:17:22,233
Vous quitteriez Addlesbury ?
194
00:17:24,080 --> 00:17:26,072
Donnez-moi une raison de rester.
195
00:17:29,600 --> 00:17:31,990
Vous en voulez une ?
196
00:17:33,600 --> 00:17:35,193
Si elle est bonne.
197
00:17:42,240 --> 00:17:43,276
Charlotte !
198
00:17:43,360 --> 00:17:44,714
Quelle poisse.
199
00:17:53,520 --> 00:17:55,989
J'ignorais si vous saviez nager !
200
00:17:56,400 --> 00:17:58,710
Merci ! Pas du tout !
201
00:18:00,720 --> 00:18:01,949
Vous êtes trempée !
202
00:18:02,040 --> 00:18:03,520
- Je vous raccompagne.
- Oui !
203
00:18:03,600 --> 00:18:05,398
Bonne idée.
204
00:18:17,080 --> 00:18:18,958
Bonsoir, Révérend.
205
00:18:19,840 --> 00:18:21,752
Ou bien, "Pasteur" ?
206
00:18:23,280 --> 00:18:24,760
Je confonds.
207
00:18:28,800 --> 00:18:30,234
Venez dans la lumière.
208
00:18:35,200 --> 00:18:37,271
Il vous a envoyé, donc.
209
00:18:39,360 --> 00:18:40,430
Non.
210
00:18:41,120 --> 00:18:42,554
On vous croyait mort.
211
00:18:43,640 --> 00:18:47,554
Imaginez ma surprise
quand je vous ai trouvé vivant.
212
00:18:48,480 --> 00:18:50,870
La situation est délicate.
213
00:18:52,640 --> 00:18:56,156
Je dois allégeance à Charles Kemp.
214
00:18:59,160 --> 00:19:00,310
Quelle est votre offre ?
215
00:19:01,920 --> 00:19:02,956
J'ai quelques objets
216
00:19:04,320 --> 00:19:05,595
qui lui nuiraient
217
00:19:06,640 --> 00:19:07,676
si on les trouvait.
218
00:19:07,800 --> 00:19:09,200
Continuez.
219
00:19:09,280 --> 00:19:11,192
J'ai le rapport parlementaire de Rajid.
220
00:19:12,920 --> 00:19:15,355
Pas le faux. L'original.
221
00:19:15,480 --> 00:19:18,996
Les noms, les dates,
les transactions, tout y est.
222
00:19:19,160 --> 00:19:22,312
Négociez avec lui,
et vous aurez la moitié.
223
00:19:25,240 --> 00:19:27,357
C'est remarquable.
224
00:19:27,480 --> 00:19:30,075
J'aurais cru un vicaire
plus enclin
225
00:19:30,200 --> 00:19:34,035
à dévoiler au monde
le vice de M. Kemp.
226
00:19:36,240 --> 00:19:38,800
Mais vous n'êtes pas vicaire ?
227
00:19:39,640 --> 00:19:41,438
J'ai pris un nouveau départ.
228
00:19:41,880 --> 00:19:43,200
Un vicaire ?
229
00:19:43,960 --> 00:19:45,917
Un masque ridicule, non ?
230
00:19:48,240 --> 00:19:49,594
Qui vous dit que c'en est un ?
231
00:19:52,880 --> 00:19:54,792
Lui auriez-vous dit ?
232
00:19:56,400 --> 00:19:57,516
Pourquoi non ?
233
00:19:59,000 --> 00:20:01,071
Pour voir sa réaction.
234
00:20:04,000 --> 00:20:06,720
Vous avez du sang sur les mains.
235
00:20:09,400 --> 00:20:10,516
Veuillez,
236
00:20:13,080 --> 00:20:14,196
s'il vous plaît,
237
00:20:15,800 --> 00:20:17,200
prendre le rapport
238
00:20:18,200 --> 00:20:19,350
et vous en aller.
239
00:20:19,960 --> 00:20:21,110
Oui.
240
00:20:22,200 --> 00:20:25,876
Avec votre carcasse
et une belle récompense.
241
00:20:27,320 --> 00:20:30,119
L'enfer vous attend,
242
00:20:30,200 --> 00:20:31,793
Will Reynolds.
243
00:21:06,040 --> 00:21:07,156
Vous vous croyez digne ?
244
00:21:44,280 --> 00:21:45,509
Mère.
245
00:21:47,000 --> 00:21:49,834
Comment avez-vous su
que Père était le bon ?
246
00:21:51,840 --> 00:21:53,069
Pourquoi cette question ?
247
00:21:59,480 --> 00:22:02,200
Est-ce au sujet du vicaire ?
248
00:22:05,240 --> 00:22:07,960
Tu es devenue très proche de lui.
249
00:22:11,200 --> 00:22:12,600
C'est un gentilhomme.
250
00:22:14,280 --> 00:22:15,919
Intelligent
251
00:22:16,920 --> 00:22:18,593
et intéressant.
252
00:22:18,680 --> 00:22:20,637
Et surprenant.
253
00:22:24,440 --> 00:22:25,556
Tu l'aimes ?
254
00:22:26,520 --> 00:22:27,795
Peut-être...
255
00:22:28,440 --> 00:22:29,556
Peut-être bien.
256
00:22:31,320 --> 00:22:34,552
Mais quelque chose me trouble.
257
00:22:36,760 --> 00:22:39,150
Chaque fois
que je m'imagine avec lui,
258
00:22:40,120 --> 00:22:41,395
je m'arrête.
259
00:22:44,440 --> 00:22:46,033
Tous ses bons mots...
260
00:22:46,720 --> 00:22:47,995
Quelque chose cloche.
261
00:22:50,360 --> 00:22:53,717
Il parle de Dieu
comme d'une lointaine connaissance,
262
00:22:53,800 --> 00:22:55,519
pas d'un ami intime.
263
00:22:58,040 --> 00:22:59,997
Dans ces moments,
264
00:23:00,120 --> 00:23:01,873
Père me manque terriblement.
265
00:23:11,200 --> 00:23:15,194
Tu pourrais en parler
à ton oncle à Noël.
266
00:23:15,320 --> 00:23:16,549
Auras-tu la patience ?
267
00:23:17,320 --> 00:23:19,391
Rien ne presse.
268
00:23:19,480 --> 00:23:21,358
Je ne peux décider d'un départ
269
00:23:21,440 --> 00:23:24,956
avant d'être au clair sur mes sentiments.
270
00:23:25,720 --> 00:23:28,394
Mais vous n'êtes pas vicaire ?
271
00:23:30,160 --> 00:23:31,992
Vous n'avez pas changé.
272
00:23:33,360 --> 00:23:35,272
Vous avez du sang...
273
00:23:43,320 --> 00:23:45,915
Je t'en prie.
Dis-moi quoi faire.
274
00:24:07,000 --> 00:24:08,229
Charlotte.
275
00:24:08,320 --> 00:24:09,595
Tout va bien ?
276
00:24:12,120 --> 00:24:13,110
Non.
277
00:24:14,160 --> 00:24:15,674
Tout ne va pas bien.
278
00:24:18,320 --> 00:24:20,118
Il y a certaines choses...
279
00:24:24,920 --> 00:24:26,354
Je ne suis pas celui...
280
00:24:28,280 --> 00:24:30,795
Dans le passé...
281
00:24:32,280 --> 00:24:33,600
Avant mon arrivée,
282
00:24:35,800 --> 00:24:37,393
je n'étudiais pas le vicariat.
283
00:24:39,520 --> 00:24:42,354
La qualité de vos études
a fait débat.
284
00:24:44,600 --> 00:24:46,034
Voilà ce que je veux dire.
285
00:24:49,240 --> 00:24:50,674
Je ne vous mérite pas.
286
00:24:52,080 --> 00:24:53,673
Aucun homme, d'ailleurs.
287
00:24:56,440 --> 00:24:59,319
Vous méritez mieux que moi.
288
00:25:03,000 --> 00:25:04,559
Je ne suis pas digne.
289
00:25:06,640 --> 00:25:08,074
J'aspire à l'être.
290
00:25:09,920 --> 00:25:12,389
Je ne supporterai pas
de vous perdre.
291
00:25:14,160 --> 00:25:16,072
Vous incarnez la miséricorde.
292
00:25:18,080 --> 00:25:19,958
Je commence à l'appréhender,
293
00:25:20,080 --> 00:25:23,118
mais je ne la mérite pas.
294
00:25:25,080 --> 00:25:26,309
En d'autres mots,
295
00:25:28,240 --> 00:25:30,197
n'allez pas en Amérique.
296
00:25:30,720 --> 00:25:32,439
Je vous veux à mes côtés.
297
00:25:35,680 --> 00:25:37,239
Charlotte Holloway...
298
00:25:45,080 --> 00:25:46,833
Voulez-vous m'épouser ?
299
00:25:50,640 --> 00:25:53,155
- M. Walters...
- S'il vous plaît,
300
00:25:53,240 --> 00:25:55,118
- pas de ça.
- Désolée. Stephen.
301
00:25:58,160 --> 00:25:59,435
Je ne peux pas.
302
00:26:01,680 --> 00:26:04,240
Je veux dire...
303
00:26:04,920 --> 00:26:07,594
Je ne peux vous répondre tout de suite.
304
00:26:10,960 --> 00:26:14,317
J'aimerais pouvoir accepter.
305
00:26:16,160 --> 00:26:19,790
Mais je ne suis pas sûre
306
00:26:21,200 --> 00:26:23,999
de pouvoir décider seule.
307
00:26:25,680 --> 00:26:26,875
Charlotte...
308
00:26:27,200 --> 00:26:28,554
Je suis prêt à tout.
309
00:26:32,000 --> 00:26:33,878
Rencontrerez-vous mon oncle ?
310
00:26:35,800 --> 00:26:37,678
Oui, bien sûr.
311
00:26:39,520 --> 00:26:40,715
Excellent.
312
00:26:47,680 --> 00:26:52,118
Avec son accord,
je serai ravie d'accepter.
313
00:26:54,000 --> 00:26:56,560
Merci.
314
00:26:57,680 --> 00:26:58,830
Je suis honoré.
315
00:27:00,440 --> 00:27:01,715
Merci, Stephen.
316
00:27:04,440 --> 00:27:05,510
Bonne nuit, Charlotte.
317
00:27:07,280 --> 00:27:08,634
Bonne nuit.
318
00:27:54,160 --> 00:27:56,072
Stephen ! Vous venez ?
319
00:27:56,920 --> 00:27:58,195
Oui, bien sûr.
320
00:27:59,120 --> 00:28:00,873
Mon oncle a hâte de vous voir.
321
00:28:00,960 --> 00:28:02,792
Maintenant ?
Avant le service ?
322
00:28:05,480 --> 00:28:06,960
Vous préférez attendre ?
323
00:28:07,120 --> 00:28:08,873
Non, ça ira.
324
00:28:09,040 --> 00:28:10,713
Merci ! Mon oncle !
325
00:28:14,800 --> 00:28:17,076
Stephen, voici mon oncle Charles.
326
00:28:17,760 --> 00:28:19,911
Oncle Charles, Stephen Walters.
327
00:28:28,800 --> 00:28:31,474
Charlotte,
tu peux nous laisser ?
328
00:28:31,600 --> 00:28:33,990
Nous devons discuter.
329
00:28:35,120 --> 00:28:36,270
Je vous attends.
330
00:28:57,280 --> 00:28:58,873
Vous m'impressionnez.
331
00:28:59,440 --> 00:29:01,079
Vous aussi.
332
00:29:01,880 --> 00:29:04,395
Venez ! À l'église.
333
00:29:15,120 --> 00:29:17,680
Vous n'êtes pas homme de paix !
334
00:29:18,480 --> 00:29:19,914
Pas ma nièce !
335
00:29:20,960 --> 00:29:22,679
Vous pensez vraiment
336
00:29:22,800 --> 00:29:24,951
- partager sa vie ?
- Je vous en prie.
337
00:29:25,040 --> 00:29:28,351
En l'honneur de notre passé,
des services rendus...
338
00:29:28,440 --> 00:29:30,318
Elle n'est pas de votre espèce !
339
00:29:31,440 --> 00:29:33,511
C'est une fille bien.
340
00:29:35,960 --> 00:29:37,280
Ne serait-elle pas surprise
341
00:29:37,360 --> 00:29:40,000
de voir le vrai rapport
en ma possession ?
342
00:29:44,720 --> 00:29:46,837
C'est une menace ?
343
00:29:47,600 --> 00:29:49,831
Stephen, oncle Charles.
Mère s'impatiente.
344
00:29:51,320 --> 00:29:52,436
Qu'y a-t-il ?
345
00:30:05,920 --> 00:30:06,956
Charlotte,
346
00:30:07,040 --> 00:30:12,115
ce vaurien a menti
pour obtenir tes faveurs.
347
00:30:12,240 --> 00:30:13,196
Quoi ?
348
00:30:13,720 --> 00:30:15,951
J'ai croisé sa route aux Indes !
349
00:30:16,560 --> 00:30:17,676
Je peux vous expliquer.
350
00:30:17,760 --> 00:30:19,353
C'est un menteur.
351
00:30:19,440 --> 00:30:20,760
J'ai changé pour vous.
352
00:30:20,880 --> 00:30:22,314
C'est un imposteur.
353
00:30:23,000 --> 00:30:24,354
Et un assassin.
354
00:30:24,440 --> 00:30:25,920
Je ne comprends pas.
355
00:30:26,000 --> 00:30:27,832
Vous ne saviez pas tout
du révérend Walters.
356
00:30:28,880 --> 00:30:32,078
Vous n'êtes ni révérend ni Walters.
357
00:30:33,040 --> 00:30:37,592
Vous êtes l'infâme vaurien,
William Reynolds !
358
00:30:38,000 --> 00:30:39,070
Je vous en prie.
359
00:30:39,160 --> 00:30:40,560
- Gardes !
- Je peux expliquer !
360
00:30:40,640 --> 00:30:41,630
Viens, ma chère.
361
00:30:41,720 --> 00:30:43,359
- Gardes. Vite !
- Ouvrez !
362
00:30:43,680 --> 00:30:44,670
- Allez !
- Stephen !
363
00:30:44,760 --> 00:30:46,638
- C'est un mensonge !
- Attendez !
364
00:31:12,720 --> 00:31:13,710
Le voilà !
365
00:31:13,840 --> 00:31:15,274
Écartez-vous !
366
00:31:15,680 --> 00:31:16,636
Dégagez !
367
00:31:31,760 --> 00:31:33,194
Allez !
368
00:31:49,600 --> 00:31:51,034
On le poursuit ?
369
00:31:52,080 --> 00:31:53,116
Nul besoin.
370
00:31:53,360 --> 00:31:55,158
J'ai ce qu'il veut.
371
00:31:56,560 --> 00:31:57,835
Il viendra à moi.
372
00:32:10,320 --> 00:32:11,834
Comment avez-vous su
mon danger ?
373
00:32:15,520 --> 00:32:17,034
La Compagnie des Indes.
374
00:32:18,200 --> 00:32:20,078
J'étais à l'écurie...
375
00:32:21,040 --> 00:32:23,271
J'ai vu leurs armes.
376
00:32:27,320 --> 00:32:29,471
J'ai pris ça pour vous.
377
00:32:34,880 --> 00:32:36,314
Fuyez.
378
00:32:38,680 --> 00:32:40,558
Le mal est fait.
379
00:32:41,920 --> 00:32:42,990
Non.
380
00:32:44,480 --> 00:32:45,675
Il le faut.
381
00:32:47,920 --> 00:32:49,400
Il m'a tout pris.
382
00:32:55,160 --> 00:32:57,994
Mlle Charlotte
n'acceptera pas la vengeance.
383
00:33:04,120 --> 00:33:05,554
Je suis navré.
384
00:33:07,520 --> 00:33:08,874
Vous n'auriez pas dû me sauver.
385
00:33:11,440 --> 00:33:13,238
Je ne mérite pas ce sacrifice.
386
00:33:17,360 --> 00:33:20,478
Rédemption, et non pas vengeance.
387
00:33:24,720 --> 00:33:28,919
Seul un nom
a le pouvoir de nous changer.
388
00:34:00,280 --> 00:34:01,509
Dieu,
389
00:34:04,480 --> 00:34:06,551
si tu me guides vers la rédemption,
390
00:34:10,680 --> 00:34:12,273
je renoncerai à la vengeance.
391
00:34:18,400 --> 00:34:20,392
Je veux prouver
que je peux changer.
392
00:34:24,560 --> 00:34:25,994
Pour elle.
393
00:34:29,200 --> 00:34:32,398
Je suis navré, mais William est mort.
394
00:34:43,440 --> 00:34:44,430
Rien ici.
395
00:34:44,760 --> 00:34:45,830
Continue.
396
00:35:09,840 --> 00:35:13,356
Charlotte, votre oncle
a fait de moi William Reynolds.
397
00:35:15,800 --> 00:35:19,032
Mais je vais me servir de lui.
398
00:35:19,960 --> 00:35:22,475
Je vous prouverai
que j'ai changé.
399
00:35:24,480 --> 00:35:28,872
J'annihilerai ses projets un par un.
400
00:35:32,000 --> 00:35:34,356
Je me ferai une réputation honorable
401
00:35:35,320 --> 00:35:36,720
pour me racheter.
402
00:35:43,960 --> 00:35:49,433
PRINTEMPS 1776
403
00:35:54,800 --> 00:35:56,473
- Puis-je vous aider ?
- Oui.
404
00:35:57,280 --> 00:36:00,557
Je cherche Benjamin Franklin.
405
00:36:00,880 --> 00:36:03,554
Vous le trouverez à l'atelier.
406
00:36:25,440 --> 00:36:28,319
On peut pardonner quelques faux-pas,
407
00:36:28,720 --> 00:36:32,316
mais votre incompétence
est digne du Parlement.
408
00:36:33,200 --> 00:36:35,271
Ma décision est prise.
409
00:36:36,480 --> 00:36:37,880
Je me sépare de vous.
410
00:36:38,520 --> 00:36:40,113
Bonne journée.
411
00:36:40,240 --> 00:36:41,560
De même.
412
00:36:42,800 --> 00:36:47,113
À une prochaine fois.
413
00:36:51,480 --> 00:36:52,630
M. Franklin ?
414
00:36:53,840 --> 00:36:55,672
Cela dépend.
415
00:36:55,760 --> 00:36:57,240
Vous dois-je de l'argent ?
416
00:36:57,360 --> 00:36:59,511
Ai-je offensé
une femme chère à vos yeux ?
417
00:36:59,920 --> 00:37:00,956
Non.
418
00:37:01,840 --> 00:37:03,513
Dans ce cas, c'est bien moi.
419
00:37:04,240 --> 00:37:05,560
Que désirez-vous ?
420
00:37:06,160 --> 00:37:07,435
Je cherche du travail.
421
00:37:08,120 --> 00:37:09,349
Je ne travaille plus.
422
00:37:10,320 --> 00:37:11,674
Êtes-vous imprimeur ?
423
00:37:13,000 --> 00:37:13,990
J'apprends vite.
424
00:37:14,920 --> 00:37:15,876
Encore un !
425
00:37:15,960 --> 00:37:18,794
Tous nos soi-disant génies
sont vite partis.
426
00:37:19,960 --> 00:37:25,240
Soutenez-vous le roi,
ou d'autres voies ?
427
00:37:26,320 --> 00:37:29,870
Venant tout juste d'arriver,
je ne soutiens que moi.
428
00:37:30,320 --> 00:37:31,993
Chacun est libre.
429
00:37:33,200 --> 00:37:34,714
Bien dit !
430
00:37:35,120 --> 00:37:36,554
Mais sans conviction.
431
00:37:37,280 --> 00:37:38,839
Quel dommage.
432
00:37:38,960 --> 00:37:41,395
Mais on peut tous changer.
433
00:37:42,160 --> 00:37:43,594
Même des gens sans conviction.
434
00:37:45,440 --> 00:37:46,396
Paraît-il.
435
00:37:46,480 --> 00:37:50,190
Tout homme
doit mériter la confiance.
436
00:37:52,120 --> 00:37:53,190
Avez-vous mangé ?
437
00:37:54,320 --> 00:37:55,276
Non.
438
00:37:59,520 --> 00:38:01,273
La Taverne de la couronne.
439
00:38:01,360 --> 00:38:03,352
Il n'y a pas meilleur endroit
440
00:38:03,440 --> 00:38:07,832
pour trouver
quelles sont nos vraies convictions.
441
00:38:08,760 --> 00:38:11,400
L'agneau est divin.
442
00:38:12,800 --> 00:38:13,790
Merci.
443
00:38:13,880 --> 00:38:15,280
Vous êtes trop aimable.
444
00:38:15,360 --> 00:38:16,874
C'est naturel, monsieur...
445
00:38:17,760 --> 00:38:20,116
Flack. Jeremiah Flack.
446
00:38:30,320 --> 00:38:31,754
Il va rester.
447
00:38:32,160 --> 00:38:36,120
Je lui donne cinq minutes. Top.
448
00:38:36,240 --> 00:38:38,038
TAVERNE DE LA COURONNE
449
00:38:38,480 --> 00:38:42,156
Je l'ai botté dehors,
ce chien de rebelle.
450
00:38:47,120 --> 00:38:49,032
Longue vie au roi.
451
00:38:58,920 --> 00:39:00,195
Une bière.
452
00:39:00,560 --> 00:39:02,870
Vous avez bonne réputation.
Charles Kemp.
453
00:39:05,840 --> 00:39:07,194
Vous étiez à La Gazette.
454
00:39:08,080 --> 00:39:09,719
Franklin vous a refusé ?
455
00:39:14,320 --> 00:39:17,199
Ce nid de vipères
finira en cendres.
456
00:39:17,880 --> 00:39:19,439
Vous êtes nouveau ?
457
00:39:19,680 --> 00:39:21,034
Vous êtes avec Harrison ?
458
00:39:21,760 --> 00:39:22,830
Harrison ?
459
00:39:23,920 --> 00:39:25,195
Cet homme infâme ?
460
00:39:26,680 --> 00:39:28,000
Ça, jamais.
461
00:39:29,120 --> 00:39:31,635
Il soutient le roi.
462
00:39:34,000 --> 00:39:35,673
Et le diable, son père.
463
00:39:37,160 --> 00:39:39,391
Un enfant doit
s'émanciper de sa mère.
464
00:39:40,000 --> 00:39:43,914
Qu'une mère retienne
son enfant contre son gré,
465
00:39:44,560 --> 00:39:45,994
n'est-ce pas tyrannique ?
466
00:39:47,960 --> 00:39:49,553
Prenez garde.
467
00:39:50,680 --> 00:39:53,240
Ce pub est loyaliste !
468
00:39:53,360 --> 00:39:55,829
- Dieu sauve le roi !
- Dieu sauve le roi !
469
00:39:57,720 --> 00:39:58,790
Et rempli de moutons.
470
00:40:12,720 --> 00:40:14,154
Alors, cet agneau ?
471
00:40:18,080 --> 00:40:19,116
Dommage.
472
00:40:19,960 --> 00:40:21,679
Que s'est-il passé ?
473
00:40:22,720 --> 00:40:26,953
J'ai défendu la liberté,
et on m'a jeté dehors.
474
00:40:27,760 --> 00:40:29,194
Vous apprenez vite.
475
00:40:31,480 --> 00:40:33,199
Assez pour être imprimeur ?
476
00:40:33,680 --> 00:40:34,830
Non.
477
00:40:38,640 --> 00:40:40,632
Je ne travaille plus.
478
00:40:41,360 --> 00:40:45,434
Jusqu'à ce que je quitte
le Congrès continental.
479
00:40:45,520 --> 00:40:47,432
Si j'y survis.
480
00:40:48,880 --> 00:40:50,314
Êtes-vous en danger ?
481
00:40:50,880 --> 00:40:53,759
Je le suis toujours, M. Flack.
482
00:40:54,560 --> 00:40:57,553
Qui sacrifie un peu de liberté
pour sa sécurité
483
00:40:57,680 --> 00:41:00,878
ne mérite ni l'une ni l'autre,
et perd les deux.
484
00:41:29,080 --> 00:41:31,675
Charlotte,
tu sembles contrariée.
485
00:41:32,640 --> 00:41:33,835
Je suis navrée.
486
00:41:34,960 --> 00:41:36,599
C'est une occasion importante.
487
00:41:37,840 --> 00:41:40,400
Nous tentons
de nous faire des amis.
488
00:41:40,480 --> 00:41:42,949
- Souris !
- Oui, entendu.
489
00:41:43,960 --> 00:41:45,474
Comptez sur moi.
490
00:41:45,560 --> 00:41:46,630
C'est bien.
491
00:41:47,760 --> 00:41:50,070
- Oui ?
- L'atelier de Thackeray brûle.
492
00:41:50,960 --> 00:41:52,110
Oh, non !
493
00:41:52,640 --> 00:41:54,040
Envoie nos hommes.
494
00:41:54,320 --> 00:41:55,470
Oui.
495
00:41:55,600 --> 00:41:56,636
Ma chère.
496
00:41:57,200 --> 00:41:58,350
Je crois que...
497
00:41:58,440 --> 00:42:00,671
Va te joindre aux dames.
498
00:42:02,160 --> 00:42:03,276
D'accord.
499
00:42:09,040 --> 00:42:10,235
Au feu !
500
00:42:28,880 --> 00:42:29,996
Déjà vu.
501
00:42:32,480 --> 00:42:33,834
M. Flack ?
502
00:42:34,480 --> 00:42:35,755
Qu'avez-vous trouvé ?
503
00:42:38,040 --> 00:42:39,599
Une bouteille de Leyde.
504
00:42:41,040 --> 00:42:42,235
Vous connaissez ?
505
00:42:42,320 --> 00:42:44,551
Elle stocke
une charge électrique.
506
00:42:45,400 --> 00:42:49,030
Les Européens
en faisaient un tour de magie,
507
00:42:49,520 --> 00:42:50,795
pour choquer les femmes.
508
00:42:52,360 --> 00:42:53,760
Ou une bombe.
509
00:42:55,800 --> 00:42:57,200
D'où tenez-vous ça ?
510
00:42:58,560 --> 00:42:59,960
J'apprends vite !
511
00:43:01,560 --> 00:43:05,918
Je croyais être le seul ici
à savoir créer ce dispositif.
512
00:43:07,600 --> 00:43:09,751
Ces bouteilles ne suffisent pas.
513
00:43:10,480 --> 00:43:12,153
Il leur faut un générateur.
514
00:43:12,720 --> 00:43:14,040
J'en ai fabriqué un.
515
00:43:21,960 --> 00:43:23,440
Impressionnant.
516
00:43:25,240 --> 00:43:26,754
Une démonstration.
517
00:43:32,080 --> 00:43:33,639
Qui a créé cette bombe ?
518
00:43:35,600 --> 00:43:36,750
Je l'ignore.
519
00:43:41,120 --> 00:43:42,160
Mais j'ai des pistes.
520
00:44:01,600 --> 00:44:02,590
Docteur !
521
00:44:03,880 --> 00:44:08,159
Félicitations.
Vous avez fait un travail remarquable.
522
00:44:08,240 --> 00:44:10,835
À votre service.
523
00:44:10,920 --> 00:44:12,070
Voulez-vous voir la chambre ?
524
00:44:12,160 --> 00:44:13,958
- Je...
- M. Harrison est là.
525
00:44:16,560 --> 00:44:19,598
Messieurs, bienvenue.
526
00:44:19,840 --> 00:44:20,910
C'est un plaisir.
527
00:44:21,960 --> 00:44:23,599
- Bienvenue.
- Merci.
528
00:44:25,040 --> 00:44:26,633
Que se passe-t-il ?
529
00:44:26,760 --> 00:44:28,194
Vous saurez tout.
530
00:44:29,440 --> 00:44:30,510
Messieurs,
531
00:44:31,880 --> 00:44:35,715
moi et mes hommes
sommes fidèles au roi.
532
00:44:36,440 --> 00:44:37,954
Nous craignons
533
00:44:38,040 --> 00:44:42,273
le sort que subiraient
les treize colonies
534
00:44:42,400 --> 00:44:45,472
si par malheur
ces vauriens parvenaient
535
00:44:45,560 --> 00:44:49,349
à unifier le Congrès continental.
536
00:44:50,400 --> 00:44:52,198
Mais j'ai un plan.
537
00:44:53,200 --> 00:44:56,193
À leurs paroles perfides,
538
00:44:56,280 --> 00:44:59,398
nous opposerons nos poings loyaux.
539
00:45:00,680 --> 00:45:03,559
Vous devrez recruter
540
00:45:03,640 --> 00:45:06,439
ou détruire
tous ceux autour de vous.
541
00:45:07,000 --> 00:45:10,232
Y êtes-vous disposés ?
542
00:45:10,320 --> 00:45:12,232
- Oui !
- Êtes-vous déterminés ?
543
00:45:14,120 --> 00:45:16,715
Allez, messieurs.
544
00:45:18,160 --> 00:45:19,560
Répandez le chaos.
545
00:45:26,680 --> 00:45:28,831
Que d'efforts
pour une simple couverture.
546
00:45:31,240 --> 00:45:32,640
On n'est pas en Inde.
547
00:45:33,680 --> 00:45:35,797
Le plan est plus complexe.
548
00:45:47,800 --> 00:45:48,870
QUE L'AMOUR DEMEURE
549
00:45:48,960 --> 00:45:49,996
Exécution.
550
00:45:50,080 --> 00:45:51,400
Attention à la poudre.
551
00:45:51,480 --> 00:45:52,470
J'essaie.
552
00:45:52,560 --> 00:45:54,119
Mets ça sur le chariot.
553
00:45:59,880 --> 00:46:00,996
C'était quoi ?
554
00:46:06,720 --> 00:46:08,154
Où sont-ils ?
555
00:46:09,720 --> 00:46:11,200
Lucifer s'en est mêlé ?
556
00:46:34,960 --> 00:46:36,030
Arrêtez-le !
557
00:46:37,560 --> 00:46:42,999
S'il s'attaque aux loyalistes et aux voyous,
c'est une bonne nouvelle.
558
00:46:43,680 --> 00:46:46,639
Quel nom lui donner ?
559
00:46:46,720 --> 00:46:47,756
L'homme masqué...
560
00:46:48,800 --> 00:46:50,519
Le justicier mystérieux ?
561
00:46:50,920 --> 00:46:53,674
Restons sobres.
Le Bandit de grand chemin.
562
00:47:13,160 --> 00:47:14,719
Un enfant sauvé des flammes
563
00:47:16,680 --> 00:47:18,911
Il nous a bien suivis.
564
00:47:20,560 --> 00:47:22,756
Il était masqué ?
565
00:47:25,200 --> 00:47:27,078
Tournons cela à notre avantage.
566
00:47:41,520 --> 00:47:43,830
ATTENTAT DÉJOUÉ À BRANDENBURG
567
00:47:51,840 --> 00:47:54,435
L'HOMME MASQUÉ
DÉCONCERTE LES AUTORITÉS
568
00:47:56,840 --> 00:47:58,593
LE CAVALIER NOIR
SURPREND DES VANDALES
569
00:48:01,480 --> 00:48:02,596
Fascinant.
570
00:48:03,240 --> 00:48:06,631
Le Bandit de grand chemin
nous surclasse.
571
00:48:07,360 --> 00:48:08,794
Il est au courant de tout.
572
00:48:10,040 --> 00:48:11,679
Y a-t-il un traître parmi nous ?
573
00:48:11,760 --> 00:48:14,514
- Vos hommes sont-ils loyaux ?
- Oui.
574
00:48:14,680 --> 00:48:16,319
Hors de ma vue.
575
00:48:20,320 --> 00:48:22,357
Je suis entouré d'idiots.
576
00:48:29,440 --> 00:48:30,715
Ça a assez duré.
577
00:48:42,360 --> 00:48:45,512
Des événements étranges
se produisent.
578
00:48:45,600 --> 00:48:47,432
Vous parliez
de ce bandit masqué.
579
00:48:47,560 --> 00:48:49,119
Je vous en prie.
580
00:48:49,600 --> 00:48:52,160
Attendons
que les petits soient au lit.
581
00:48:52,520 --> 00:48:53,920
Oui, bien sûr.
582
00:48:54,040 --> 00:48:55,793
Nous aimerions votre avis.
583
00:48:55,880 --> 00:48:57,712
C'est le nouveau...
584
00:48:58,200 --> 00:49:00,237
Daniel. Daniel Johnson.
585
00:49:08,280 --> 00:49:09,350
Excusez-moi !
586
00:49:09,600 --> 00:49:11,319
Lâchez-la ! Qu'y a-t-il ?
587
00:49:11,440 --> 00:49:12,510
Voilà le rebelle !
588
00:49:21,960 --> 00:49:23,872
Daniel Johnson est un traître.
589
00:49:25,200 --> 00:49:28,511
Faisons de lui un exemple
pour les ennemis du roi.
590
00:49:34,240 --> 00:49:36,118
Le goudron.
591
00:49:43,040 --> 00:49:43,996
Non !
592
00:49:44,120 --> 00:49:46,999
Allez, les gars. Dépêchons.
593
00:50:29,360 --> 00:50:30,589
C'est la faute de votre oncle.
594
00:50:31,080 --> 00:50:33,037
La garde de nuit.
Partez !
595
00:50:33,120 --> 00:50:35,191
Ne bougez plus.
596
00:50:36,000 --> 00:50:37,150
Arrêtez.
597
00:50:37,360 --> 00:50:39,670
Vous ne m'aurez pas.
Donnez-moi l'enfant.
598
00:50:40,200 --> 00:50:41,270
Non !
599
00:50:42,880 --> 00:50:43,870
Non !
600
00:50:46,600 --> 00:50:48,114
Mon enfant !
601
00:50:48,200 --> 00:50:50,476
Ne tirez pas ! Il a un enfant !
602
00:50:51,960 --> 00:50:53,474
Attrapez ce cheval.
603
00:50:53,840 --> 00:50:55,115
Tous avec moi.
604
00:51:01,560 --> 00:51:02,676
Feu !
605
00:51:12,560 --> 00:51:14,040
Il est sur le toit !
606
00:51:22,560 --> 00:51:23,596
Là-bas !
607
00:51:24,200 --> 00:51:25,156
Feu !
608
00:51:45,200 --> 00:51:46,350
Allez !
609
00:52:16,640 --> 00:52:17,676
Excusez-moi.
610
00:52:19,480 --> 00:52:21,915
Vous avez publié
sur les événements d'hier ?
611
00:52:22,240 --> 00:52:23,833
Non, madame.
612
00:52:24,480 --> 00:52:26,597
J'étais sur les lieux.
613
00:52:27,400 --> 00:52:28,880
J'ai des notes.
614
00:52:29,320 --> 00:52:32,711
Le Bandit de grand chemin
nous a sauvés.
615
00:52:32,800 --> 00:52:34,678
Ne croyez pas les gardes,
616
00:52:34,760 --> 00:52:37,229
tout était très confus.
617
00:52:37,760 --> 00:52:39,035
Oui, paraît-il.
618
00:52:39,120 --> 00:52:40,076
Jeremiah !
619
00:52:41,920 --> 00:52:43,320
M. Flack, votre marteau.
620
00:52:44,400 --> 00:52:45,516
Jeremiah Flack ?
621
00:52:48,120 --> 00:52:49,918
Oui. Il est juste...
622
00:52:50,080 --> 00:52:52,231
IMPRIMERIE
623
00:52:52,320 --> 00:52:55,552
Bizarre, il était là.
Vous voulez le voir ?
624
00:52:56,520 --> 00:52:57,670
Non, ça ira.
625
00:52:58,800 --> 00:53:01,793
C'est curieux.
Un de mes serviteurs portait ce nom.
626
00:53:02,520 --> 00:53:03,556
Ah bon ?
627
00:53:04,440 --> 00:53:06,193
Tenez, mon témoignage.
628
00:53:07,200 --> 00:53:08,953
Ce bandit est un héros.
629
00:53:09,640 --> 00:53:12,235
Il mérite toute notre admiration.
630
00:53:13,200 --> 00:53:16,034
En effet. Bonne journée.
631
00:53:28,760 --> 00:53:30,592
- Pardon.
- Désolée.
632
00:53:44,400 --> 00:53:46,392
Qu'en est-il des documents ?
633
00:53:47,480 --> 00:53:48,834
Les documents.
634
00:53:50,840 --> 00:53:53,036
J'ai suivi vos instructions.
635
00:54:03,280 --> 00:54:04,760
Tu y étais ?
636
00:54:05,120 --> 00:54:06,839
Chez un rebelle ?
637
00:54:07,520 --> 00:54:08,715
C'était une visite amicale.
638
00:54:08,800 --> 00:54:11,713
Et tu as qualifié le Bandit
de héros ?
639
00:54:11,840 --> 00:54:13,115
Oui, sans lui...
640
00:54:13,200 --> 00:54:14,998
As-tu idée des difficultés
641
00:54:15,080 --> 00:54:18,152
que j'ai eu à nous réintégrer
dans la société
642
00:54:18,240 --> 00:54:21,233
après ton mariage raté ?
643
00:54:29,160 --> 00:54:32,437
C'est une famille très bien.
644
00:54:32,520 --> 00:54:34,318
Une famille bien.
645
00:54:34,440 --> 00:54:35,874
Des rebelles.
646
00:54:35,960 --> 00:54:37,394
Des traîtres.
647
00:54:37,480 --> 00:54:39,790
Regarde le chaos
qu'ils propagent.
648
00:54:43,880 --> 00:54:47,112
Cette violence
doit vous rappeler les Indes.
649
00:54:49,280 --> 00:54:50,873
C'était similaire, non ?
650
00:54:56,760 --> 00:54:59,639
Tu devrais rester à la maison
651
00:54:59,720 --> 00:55:01,154
pendant quelques jours.
652
00:55:02,520 --> 00:55:04,000
Le monde est dangereux.
653
00:55:06,080 --> 00:55:08,276
Je veux te protéger.
654
00:55:14,440 --> 00:55:18,798
Le Bandit est un héros,
déclare Charlotte Holloway
655
00:55:53,160 --> 00:55:57,120
Retrouvez-moi sur le balcon Est.
Soyez discrète.
656
00:56:23,480 --> 00:56:24,436
Merci d'être venue.
657
00:56:28,360 --> 00:56:29,316
C'est un honneur.
658
00:56:32,160 --> 00:56:35,915
Merci de m'avoir sauvée.
659
00:56:36,800 --> 00:56:38,200
Et de m'avoir mise en garde.
660
00:56:39,720 --> 00:56:44,237
Nous vous sommes reconnaissants
d'aider les innocents
661
00:56:44,320 --> 00:56:46,118
face à leurs agresseurs.
662
00:56:48,880 --> 00:56:50,917
Dont votre oncle ?
663
00:56:52,480 --> 00:56:55,075
Vous le tenez pour responsable.
664
00:56:55,680 --> 00:56:57,160
Je ne voulais le croire.
665
00:56:58,440 --> 00:57:01,319
Mais je l'ai vu
avec l'un des agresseurs.
666
00:57:03,840 --> 00:57:05,479
Que dois-je faire ?
667
00:57:05,560 --> 00:57:06,630
Rien.
668
00:57:08,040 --> 00:57:09,076
Pour le moment.
669
00:57:09,200 --> 00:57:10,429
Pourquoi venir, alors ?
670
00:57:11,880 --> 00:57:12,916
Pour vous avertir.
671
00:57:14,440 --> 00:57:16,033
Le bal du maire
à New York.
672
00:57:17,040 --> 00:57:20,477
Votre oncle a des projets.
Moi aussi.
673
00:57:21,640 --> 00:57:24,075
La vérité triomphera.
674
00:57:25,520 --> 00:57:26,670
J'ai des preuves.
675
00:57:27,160 --> 00:57:28,389
Des preuves ?
676
00:57:30,320 --> 00:57:32,994
Pourquoi attendre, dans ce cas ?
677
00:57:35,400 --> 00:57:36,470
Mlle Holloway,
678
00:57:38,320 --> 00:57:39,879
croyez-vous en la rédemption ?
679
00:57:41,200 --> 00:57:45,160
Un homme ayant mené
une vie de mensonges
680
00:57:47,080 --> 00:57:48,036
peut-il se racheter ?
681
00:57:51,520 --> 00:57:53,193
C'est une question ardue.
682
00:57:55,120 --> 00:57:56,998
Je crois au pardon.
683
00:57:57,600 --> 00:57:58,556
C'est un bon point
684
00:57:59,320 --> 00:58:03,075
si cet homme est prêt
à être sincère.
685
00:58:07,480 --> 00:58:09,358
- Quelqu'un arrive.
- Charlotte.
686
00:58:20,880 --> 00:58:22,030
Vous avez connu un homme
687
00:58:23,840 --> 00:58:26,150
qu'on accusait faussement.
688
00:58:28,200 --> 00:58:29,554
Et ses véritables torts
689
00:58:30,640 --> 00:58:31,915
lui pèsent toujours.
690
00:58:33,560 --> 00:58:34,596
Will...
691
00:58:35,160 --> 00:58:36,594
Il devait se racheter.
692
00:58:49,400 --> 00:58:50,516
Je vous ai menti.
693
00:58:54,000 --> 00:58:55,320
Sur bien des choses,
694
00:58:56,440 --> 00:58:59,114
mais pas sur nous.
695
00:59:05,920 --> 00:59:07,798
Je vous croyais mort.
696
00:59:10,480 --> 00:59:12,631
William, je ne comprends pas.
697
00:59:14,840 --> 00:59:15,956
Je vous aime.
698
00:59:18,640 --> 00:59:20,074
C'est dit.
699
00:59:21,040 --> 00:59:22,394
Je n'aime que vous.
700
00:59:24,120 --> 00:59:25,873
- William Reynolds...
- Charlotte.
701
00:59:26,400 --> 00:59:27,629
- Je dois y aller.
- Non.
702
00:59:28,240 --> 00:59:29,356
Charlotte.
703
00:59:33,520 --> 00:59:36,240
Te voilà. Je te croyais au lit.
704
00:59:37,760 --> 00:59:38,876
Qu'est-ce...
705
00:59:40,920 --> 00:59:43,037
Je dois te dire une chose.
706
00:59:43,120 --> 00:59:47,000
Chaque année, à New York,
a lieu un bal masqué.
707
00:59:47,800 --> 00:59:49,029
Tout le monde y va.
708
00:59:50,960 --> 00:59:54,158
Voudras-tu y accompagner ton oncle ?
709
00:59:55,520 --> 01:00:00,549
3 JUILLET 1776
BAL DU MAIRE DE NEW YORK
710
01:00:01,600 --> 01:00:06,436
GÉNÉRAL WASHINGTON
711
01:00:55,280 --> 01:00:56,350
Pardon.
712
01:00:59,120 --> 01:01:01,237
Les colons ont trouvé nos bombes
713
01:01:14,720 --> 01:01:15,676
Une danse ?
714
01:01:16,880 --> 01:01:18,234
J'ai...
715
01:01:19,600 --> 01:01:21,751
La valse du duc de Kent,
vous connaissez ?
716
01:01:21,840 --> 01:01:23,069
Non.
717
01:01:23,160 --> 01:01:24,310
Je vous guiderai.
718
01:01:34,720 --> 01:01:35,836
Vous êtes superbe.
719
01:01:37,840 --> 01:01:40,799
Mais je suis censé regarder
le général Washington.
720
01:01:42,840 --> 01:01:44,399
Pourquoi cela ?
721
01:01:48,280 --> 01:01:50,875
Mon oncle n'oserait pas
lui faire de mal.
722
01:01:50,960 --> 01:01:52,633
Pas devant témoins.
723
01:01:53,240 --> 01:01:56,631
Certaine ?
Il utilise des bombes.
724
01:02:02,320 --> 01:02:04,960
J'aurai besoin de vous
pour un alibi.
725
01:02:05,520 --> 01:02:07,273
Puis-je vous faire confiance ?
726
01:02:09,600 --> 01:02:12,115
Oui, je vous le prouverai.
727
01:02:16,880 --> 01:02:20,920
Promettez-moi
que vous direz la vérité.
728
01:02:22,000 --> 01:02:23,150
Plus de mensonges.
729
01:02:24,720 --> 01:02:27,189
Je le promets.
730
01:02:29,600 --> 01:02:30,795
Plus jamais.
731
01:02:37,840 --> 01:02:39,752
C'est lui, avec la veste.
732
01:02:51,120 --> 01:02:53,191
Seriez-vous prêt à...
733
01:02:59,920 --> 01:03:01,240
Il est temps.
734
01:03:28,240 --> 01:03:29,560
Il a attaqué le général.
735
01:03:30,400 --> 01:03:31,834
- Qu'est-ce donc ?
- Je vous ai sauvé.
736
01:03:32,080 --> 01:03:33,514
J'ai tout vu.
737
01:03:33,600 --> 01:03:35,353
Il vous a attaqué.
738
01:03:35,440 --> 01:03:37,432
- C'est faux.
- C'est vrai.
739
01:03:37,520 --> 01:03:38,840
Il a voulu vous tuer.
740
01:03:39,760 --> 01:03:40,955
Qui êtes-vous ?
741
01:03:41,040 --> 01:03:42,793
- Je suis...
- Je le connais.
742
01:03:43,040 --> 01:03:44,440
M. Kemp.
743
01:03:47,120 --> 01:03:51,273
Vous avez entendu parler de lui
dans les journaux.
744
01:03:52,160 --> 01:03:55,836
Voici le criminel notoire,
745
01:03:57,360 --> 01:03:58,635
William Reynolds.
746
01:04:00,440 --> 01:04:03,319
Le barbare coupable
de ces atrocités en Inde ?
747
01:04:03,440 --> 01:04:04,715
Lui-même.
748
01:04:05,120 --> 01:04:06,315
Je le croyais mort.
749
01:04:06,400 --> 01:04:09,438
Ce sont des mensonges,
inventés par Charles Kemp
750
01:04:09,520 --> 01:04:11,671
pour m'empêcher
de révéler ses agissements.
751
01:04:11,760 --> 01:04:13,080
Emmenez-le.
752
01:04:13,360 --> 01:04:15,795
Attendez. Laissez-le finir.
753
01:04:16,440 --> 01:04:17,840
Je peux prouver
754
01:04:17,920 --> 01:04:20,594
que Charles Kemp
est en partie responsable
755
01:04:20,720 --> 01:04:23,110
des violences
de la Compagnie des Indes.
756
01:04:23,920 --> 01:04:26,640
Et des violences récentes
à Philadelphie.
757
01:04:28,600 --> 01:04:29,875
Cela vous convaincra.
758
01:04:30,000 --> 01:04:32,469
Il devrait être jugé
pour ses crimes.
759
01:04:39,280 --> 01:04:40,316
C'est une farce ?
760
01:04:43,600 --> 01:04:44,920
C'est une blague ?
761
01:04:46,320 --> 01:04:48,710
Il a été échangé.
762
01:04:50,040 --> 01:04:52,600
Il contenait un rapport
d'il y a neuf mois
763
01:04:52,720 --> 01:04:55,280
prouvant les méfaits
de M. Kemp en Inde.
764
01:04:55,440 --> 01:04:58,035
Imaginons qu'il existe vraiment,
765
01:04:58,160 --> 01:05:00,755
il aurait empêché
les attentats de Philadelphie.
766
01:05:01,360 --> 01:05:05,115
Vous l'aviez en votre possession
depuis neuf mois.
767
01:05:05,360 --> 01:05:08,592
Un homme de bien ne l'aurait-il pas
768
01:05:08,720 --> 01:05:10,473
remis aux autorités ?
769
01:05:17,040 --> 01:05:18,076
Il est coupable.
770
01:05:18,840 --> 01:05:19,796
Charlotte.
771
01:05:26,040 --> 01:05:29,511
Êtes-vous William Reynolds ?
772
01:05:32,600 --> 01:05:35,115
Oui.
773
01:05:38,520 --> 01:05:40,398
Si les faits sont avérés,
774
01:05:40,880 --> 01:05:43,952
il sera pendu
pour espionnage et sédition.
775
01:05:45,040 --> 01:05:46,030
Emmenez-le.
776
01:05:48,400 --> 01:05:51,632
Vous et Charlotte
étiez incompatibles.
777
01:06:03,640 --> 01:06:04,596
Will.
778
01:06:31,760 --> 01:06:32,876
- William.
- Charlotte.
779
01:06:36,480 --> 01:06:37,550
J'ai tenu ma promesse.
780
01:06:38,800 --> 01:06:39,790
J'ai dit la vérité.
781
01:06:42,560 --> 01:06:44,756
Je n'aurais pas dû
tout miser sur le rapport.
782
01:06:46,480 --> 01:06:47,436
Il a disparu.
783
01:06:47,600 --> 01:06:49,193
Je suis perdue.
784
01:06:50,400 --> 01:06:53,120
Pourquoi ne pas avoir
utilisé les preuves ?
785
01:06:54,080 --> 01:06:56,390
Auriez-vous pu empêcher
les attentats ?
786
01:06:56,880 --> 01:06:58,360
J'ai attendu pour vous.
787
01:07:01,200 --> 01:07:02,554
Uniquement.
788
01:07:03,200 --> 01:07:04,316
Pour moi ?
789
01:07:05,360 --> 01:07:07,397
J'ai tout fait pour être...
790
01:07:07,480 --> 01:07:09,199
Digne de vous.
791
01:07:11,480 --> 01:07:12,960
De votre bonté.
792
01:07:16,760 --> 01:07:18,877
Vous me dites que...
793
01:07:20,080 --> 01:07:23,676
Vous avez condamné des gens
pour vous racheter ?
794
01:07:23,760 --> 01:07:24,716
Ou par amour ?
795
01:07:24,800 --> 01:07:26,792
Je n'avais pas le choix.
796
01:07:27,200 --> 01:07:29,874
Je croyais pouvoir être bon.
797
01:07:32,440 --> 01:07:33,669
Être entendu de Dieu.
798
01:07:34,680 --> 01:07:36,990
Ne savez-vous pas
799
01:07:37,080 --> 01:07:41,279
que ni la rédemption ni l'amour
ne peuvent s'acheter ?
800
01:07:43,760 --> 01:07:46,150
Il suffit de demander.
801
01:07:46,240 --> 01:07:48,152
Ce sont des cadeaux,
802
01:07:48,240 --> 01:07:51,756
offerts par Dieu sans contrepartie.
803
01:07:53,840 --> 01:07:55,911
Et par moi-même.
804
01:08:20,800 --> 01:08:22,314
Quel génie.
805
01:08:22,800 --> 01:08:24,473
C'était facile.
806
01:08:24,960 --> 01:08:27,270
Il ne pensait qu'à lui.
807
01:08:28,560 --> 01:08:30,313
Charlotte, ma chère.
808
01:08:35,320 --> 01:08:37,437
Des nouvelles de Philadelphie ?
809
01:08:38,320 --> 01:08:39,754
Le Docteur est arrivé.
810
01:08:39,840 --> 01:08:43,038
Il dit que Jefferson
a rédigé la Déclaration
811
01:08:43,120 --> 01:08:46,318
qui sera soumise au vote
dans la matinée.
812
01:08:47,640 --> 01:08:49,518
Dans la matinée ?
813
01:08:58,840 --> 01:09:00,115
Seigneur,
814
01:09:04,080 --> 01:09:06,675
malgré les crimes de cet homme,
815
01:09:08,400 --> 01:09:09,880
que tu connais...
816
01:09:12,960 --> 01:09:16,715
Je t'implore
de lui accorder votre pardon.
817
01:09:20,000 --> 01:09:23,311
Et si pour cela,
je dois agir en ton nom,
818
01:09:27,640 --> 01:09:30,155
guide-moi.
819
01:09:38,080 --> 01:09:41,198
... la ville sera en ruines.
820
01:09:41,280 --> 01:09:43,636
Excellent, Docteur.
821
01:09:44,160 --> 01:09:45,674
Détonation à distance.
822
01:09:47,160 --> 01:09:51,439
Le Congrès sera anéanti.
823
01:09:51,960 --> 01:09:55,590
Et William Reynolds
portera le chapeau,
824
01:09:55,680 --> 01:09:58,514
le Guy Fawkes des colonies.
825
01:09:58,640 --> 01:09:59,960
Cette crapule.
826
01:10:00,080 --> 01:10:03,039
Il se croyait digne de ma nièce.
827
01:10:03,120 --> 01:10:05,555
J'ai des doutes
sur sa loyauté.
828
01:10:05,680 --> 01:10:09,515
Si elle va sur sa tombe,
faites-la tuer.
829
01:10:10,280 --> 01:10:13,557
Elle devient aussi moralisatrice
que son père.
830
01:10:17,720 --> 01:10:19,279
J'avais un pacte avec Dieu.
831
01:10:23,440 --> 01:10:27,798
Mais le nom de William Reynolds
était trop indigne pour lui.
832
01:10:30,480 --> 01:10:32,153
Je mérite mon sort.
833
01:10:38,880 --> 01:10:42,317
Quelqu'un d'autre
a déjà eu ce sort.
834
01:10:53,520 --> 01:10:55,591
Un visiteur pour le condamné.
835
01:10:55,680 --> 01:10:57,114
Il est dans la cale.
836
01:10:57,200 --> 01:11:00,750
C'est une dame.
Elle veut le voir sur le pont.
837
01:11:27,920 --> 01:11:30,196
- Vous ici ?
- Je voulais vous voir.
838
01:11:30,320 --> 01:11:32,073
J'ignore à qui m'adresser.
839
01:11:33,080 --> 01:11:34,480
Vous permettez ?
840
01:11:37,840 --> 01:11:39,194
Vous traitent-ils mal ?
841
01:11:48,880 --> 01:11:50,633
Je dois vous avouer.
842
01:11:52,080 --> 01:11:54,151
Quand j'ai fui Addlesbury,
843
01:11:56,800 --> 01:11:59,838
Jeremiah s'est sacrifié pour moi.
844
01:12:06,080 --> 01:12:09,391
J'ai compris que le Christ
a fait la même chose.
845
01:12:12,160 --> 01:12:13,879
Je sais qui je suis.
846
01:12:18,240 --> 01:12:22,632
J'ai tout fait
pour me racheter.
847
01:12:24,720 --> 01:12:27,554
Mais Dieu,
dans sa miséricorde,
848
01:12:27,640 --> 01:12:30,030
a fait ce que je ne pouvais.
849
01:12:30,160 --> 01:12:32,720
Il m'a accordé son pardon.
850
01:12:34,640 --> 01:12:37,678
- William... Vraiment ?
- Oui.
851
01:12:38,800 --> 01:12:43,033
J'ai trouvé en Dieu
la paix qui me manquait.
852
01:12:43,920 --> 01:12:45,434
- Will...
- J'ai essayé.
853
01:12:45,520 --> 01:12:47,671
J'ai aimé être Stephen Walters.
854
01:12:47,760 --> 01:12:50,639
- Moi aussi.
- Mais c'était le nom d'un autre.
855
01:12:51,520 --> 01:12:53,113
Un masque.
856
01:12:53,680 --> 01:12:54,670
Will...
857
01:12:54,800 --> 01:12:55,916
Vous ne pouviez m'aimer.
858
01:12:56,560 --> 01:12:59,359
William, sauvez-moi.
859
01:12:59,600 --> 01:13:00,750
Quoi ?
860
01:13:03,040 --> 01:13:04,076
Charlotte !
861
01:13:06,360 --> 01:13:07,680
Une femme à la mer !
862
01:13:07,800 --> 01:13:09,029
Une femme à la mer !
863
01:13:11,000 --> 01:13:12,719
Où est-elle ?
864
01:13:21,720 --> 01:13:23,951
Prisonnier à la mer !
865
01:13:24,400 --> 01:13:25,436
Ils sont là !
866
01:13:27,200 --> 01:13:29,396
Ne tirez pas sur la dame.
867
01:13:31,680 --> 01:13:33,592
Je n'ai pas essayé
de vous embrasser.
868
01:13:33,760 --> 01:13:36,320
Mon oncle veut tuer
les membres du Congrès.
869
01:13:36,880 --> 01:13:38,360
Ils sont en bas !
870
01:13:40,960 --> 01:13:41,996
William ?
871
01:13:48,080 --> 01:13:49,514
La voilà.
872
01:13:51,440 --> 01:13:53,432
Votre main, madame.
873
01:14:00,240 --> 01:14:01,913
- Voilà.
- Où est-il ?
874
01:14:04,280 --> 01:14:05,396
C'est quoi ?
875
01:14:12,560 --> 01:14:13,596
Bien joué.
876
01:14:18,840 --> 01:14:21,230
Charlotte ?
877
01:14:27,160 --> 01:14:28,674
Vous êtes surprenante.
878
01:14:28,760 --> 01:14:32,515
Ce n'est pas
ma première évasion.
879
01:14:32,600 --> 01:14:34,637
Je suis censé ramer seul ?
880
01:14:34,720 --> 01:14:36,996
Vous pouvez rester
et être pendu,
881
01:14:37,080 --> 01:14:39,311
mais sachez
qu'une voiture nous attend.
882
01:14:44,080 --> 01:14:48,313
4 JUILLET
883
01:14:53,760 --> 01:14:55,160
Où les avez-vous trouvées ?
884
01:14:56,800 --> 01:14:59,190
Dans le bureau de mon oncle.
885
01:15:00,480 --> 01:15:01,709
Vous les avez volées ?
886
01:15:02,840 --> 01:15:03,990
Empruntées.
887
01:15:04,400 --> 01:15:07,120
Je les restituerai
à Philadelphie.
888
01:15:07,960 --> 01:15:09,553
Vous pouvez les lire ?
889
01:15:13,040 --> 01:15:14,190
"Ville en ruines."
890
01:15:14,320 --> 01:15:16,789
- M. Franklin nous aidera.
- Ces symboles ?
891
01:15:20,280 --> 01:15:21,839
Des bombes.
892
01:15:22,960 --> 01:15:24,076
Guy Fawkes.
893
01:15:25,080 --> 01:15:26,036
Quoi ?
894
01:15:26,560 --> 01:15:29,314
Il voulait faire sauter le Parlement.
895
01:15:29,400 --> 01:15:32,472
Charles veut faire sauter
le Congrès.
896
01:15:43,800 --> 01:15:44,756
Que...
897
01:15:45,600 --> 01:15:47,796
C'est une voiture
de contrebandiers.
898
01:15:55,640 --> 01:15:57,199
Vous les volez ?
899
01:15:57,600 --> 01:15:59,000
Je les emprunte.
900
01:16:42,000 --> 01:16:42,990
Priez pour moi.
901
01:16:44,120 --> 01:16:46,191
Vous avez changé.
902
01:16:47,800 --> 01:16:49,871
Dieu vous protège,
William.
903
01:16:57,880 --> 01:16:59,360
Restez à l'abri.
904
01:16:59,800 --> 01:17:01,029
Les Johnson.
905
01:17:02,360 --> 01:17:03,635
Je vous y retrouverai.
906
01:17:03,760 --> 01:17:04,716
Je vous aime.
907
01:17:07,360 --> 01:17:08,430
Je vous aime.
908
01:17:26,520 --> 01:17:27,636
C'est elle.
909
01:17:29,120 --> 01:17:30,873
- Lâchez-moi !
- Venez.
910
01:17:31,000 --> 01:17:32,116
Bas les pattes !
911
01:17:32,240 --> 01:17:34,357
- Charlotte !
- Non !
912
01:17:34,480 --> 01:17:36,392
Votre oncle vous cherche.
913
01:17:37,080 --> 01:17:38,878
Vous avez trahi votre sang.
914
01:18:00,680 --> 01:18:03,878
M. Franklin, évacuez la salle.
Il y a une bombe.
915
01:18:03,960 --> 01:18:05,394
Balivernes !
916
01:18:05,600 --> 01:18:07,159
Le temps presse.
917
01:18:07,280 --> 01:18:09,715
Je le connais.
918
01:18:10,040 --> 01:18:11,520
En effet, messieurs.
919
01:18:12,600 --> 01:18:13,829
Je suis William Reynolds.
920
01:18:13,920 --> 01:18:15,479
Ex-mercenaire en Inde
921
01:18:15,600 --> 01:18:16,716
et fugitif.
922
01:18:16,800 --> 01:18:19,156
Bien. Rien de grave, donc.
923
01:18:19,760 --> 01:18:21,353
Faites ce que vous voulez de moi.
924
01:18:21,520 --> 01:18:23,796
- Mais le danger est réel.
- Attrapez-le !
925
01:18:31,720 --> 01:18:33,473
Emparez-vous de lui !
926
01:19:07,480 --> 01:19:08,709
De la poudre.
927
01:19:08,800 --> 01:19:10,632
En grande quantité.
928
01:19:13,200 --> 01:19:14,520
Quand votez-vous ?
929
01:19:14,720 --> 01:19:15,676
À midi.
930
01:19:16,600 --> 01:19:19,479
- Qui est derrière cela ?
- Charles Kemp.
931
01:19:19,920 --> 01:19:21,718
La Compagnie des Indes.
932
01:19:41,400 --> 01:19:42,993
Quel est cet endroit ?
933
01:19:43,160 --> 01:19:45,675
Je vous laisse le découvrir.
934
01:20:04,960 --> 01:20:06,030
Votre nièce.
935
01:20:08,280 --> 01:20:10,511
On m'a dit
que tu n'as pas été sage.
936
01:20:12,600 --> 01:20:15,798
Tu t'es trompée d'ennemi.
937
01:20:25,360 --> 01:20:26,999
Des détonateurs.
938
01:20:28,480 --> 01:20:30,551
Voilà qui devrait suffire.
939
01:21:13,080 --> 01:21:14,639
Les condensateurs
sont en charge.
940
01:21:26,240 --> 01:21:30,359
Voici l'ingénieuse machine
du Docteur.
941
01:21:31,640 --> 01:21:36,431
Elle se sert du vent
pour faire tourner la roue
942
01:21:36,560 --> 01:21:40,554
et générer de l'électricité.
943
01:21:41,720 --> 01:21:43,598
En actionnant ce levier,
944
01:21:43,960 --> 01:21:48,000
elle passe des bouteilles
jusqu'à l'accumulateur.
945
01:21:49,080 --> 01:21:52,551
Quand ce dernier est chargé,
946
01:21:52,720 --> 01:21:54,279
il libère l'électricité
947
01:21:54,360 --> 01:21:57,353
via des câbles placés sous la ville,
948
01:21:57,440 --> 01:22:02,151
qui empruntent
le système d'égouts de M. Franklin.
949
01:22:02,240 --> 01:22:04,755
Où l'électricité va-t-elle ?
950
01:22:05,720 --> 01:22:09,236
Jusqu'à des barils de poudre.
951
01:22:10,240 --> 01:22:13,233
Un usage pratique
de l'électricité.
952
01:22:15,160 --> 01:22:16,958
Combien vont mourir ?
953
01:22:18,680 --> 01:22:20,717
Et combien mourraient
954
01:22:20,800 --> 01:22:23,759
en cas de guerre
entre l'Angleterre et les colonies ?
955
01:22:23,840 --> 01:22:24,796
Combien ?
956
01:22:26,680 --> 01:22:29,559
Combien de morts ?
957
01:22:32,080 --> 01:22:33,116
Assez !
958
01:22:35,360 --> 01:22:37,317
Pour que leur désir
d'indépendance
959
01:22:37,400 --> 01:22:40,598
soit écrasé par la nécessité
de la loi et l'ordre.
960
01:22:41,440 --> 01:22:43,352
Que vous assurerez.
961
01:22:43,760 --> 01:22:46,320
Qui d'autre ?
962
01:22:46,400 --> 01:22:47,550
Je suis navré,
963
01:22:47,640 --> 01:22:49,916
mais cet endroit est miné.
964
01:22:50,240 --> 01:22:52,038
Nous allons partir.
965
01:22:52,120 --> 01:22:53,600
Pas toi.
966
01:22:54,040 --> 01:22:55,474
Attache-la, Basil.
967
01:23:08,520 --> 01:23:09,954
Dieu ait pitié de nous.
968
01:23:19,320 --> 01:23:21,551
Ils veulent détruire la ville.
969
01:23:21,880 --> 01:23:23,951
Où trouver autant d'électricité ?
970
01:23:24,640 --> 01:23:25,835
La foudre ?
971
01:23:26,200 --> 01:23:27,270
Trop imprévisible.
972
01:23:27,920 --> 01:23:30,276
Un scientifique
peut la fabriquer,
973
01:23:30,360 --> 01:23:32,317
mais il faut
un gros générateur
974
01:23:32,440 --> 01:23:34,193
à un endroit central.
975
01:23:36,760 --> 01:23:39,320
Je suivrai les câbles.
976
01:23:39,840 --> 01:23:41,718
Désactivez-en le plus possible.
977
01:23:44,120 --> 01:23:45,395
Prenez ça.
978
01:23:50,800 --> 01:23:52,314
Bonne chance.
979
01:24:29,400 --> 01:24:31,676
Le détonateur est enclenché.
980
01:24:32,080 --> 01:24:33,275
Cinq minutes.
981
01:24:37,920 --> 01:24:40,640
Dépêchez. On part.
982
01:24:42,880 --> 01:24:43,870
Le voilà !
983
01:24:43,960 --> 01:24:47,112
Le Bandit de grand chemin.
Attrapez-le.
984
01:24:47,760 --> 01:24:50,719
Dis à Harrison
d'incliner les lames.
985
01:24:53,440 --> 01:24:54,396
Will !
986
01:24:54,720 --> 01:24:56,712
M. Harrison
fait une sieste.
987
01:24:56,800 --> 01:25:00,271
Il ne se réveillera pas.
988
01:25:00,600 --> 01:25:01,590
Charlotte.
989
01:25:01,720 --> 01:25:03,200
La chambre est piégée.
990
01:25:04,760 --> 01:25:05,876
J'ai besoin de vous.
991
01:25:06,040 --> 01:25:06,996
Tuez-le.
992
01:25:23,000 --> 01:25:25,595
Plus de puissance. Plus vite.
993
01:25:25,720 --> 01:25:26,710
Oui, M. Kemp.
994
01:25:32,440 --> 01:25:34,352
Plus vite, Docteur.
995
01:25:37,200 --> 01:25:39,192
L'accumulateur
est presque chargé.
996
01:25:40,760 --> 01:25:42,240
Condensateur activé.
997
01:25:43,040 --> 01:25:45,111
Accélérateur à pleine vitesse.
998
01:26:02,360 --> 01:26:03,635
L'accumulateur a des ratés.
999
01:26:03,760 --> 01:26:04,716
Réparez-le.
1000
01:26:14,520 --> 01:26:15,795
Actionnez le levier !
1001
01:26:15,920 --> 01:26:17,070
Pas encore.
1002
01:26:17,800 --> 01:26:19,917
Ce serait trop risqué.
1003
01:26:20,280 --> 01:26:22,795
L'accumulateur
doit se recharger.
1004
01:26:23,640 --> 01:26:25,359
Je m'en charge.
1005
01:26:44,760 --> 01:26:45,716
Non !
1006
01:26:47,040 --> 01:26:48,235
M. Kemp.
1007
01:26:48,320 --> 01:26:50,312
Nous devons partir.
1008
01:26:53,240 --> 01:26:55,471
Pas avant
de détruire cette ville.
1009
01:26:58,320 --> 01:27:03,111
Tu es horrifié
de voir qui je suis.
1010
01:27:03,640 --> 01:27:04,915
Vous êtes ignoble.
1011
01:27:06,520 --> 01:27:10,196
Nous devons tous accepter
nos contradictions.
1012
01:27:12,440 --> 01:27:13,669
Je l'ai fait.
1013
01:27:19,480 --> 01:27:21,119
Redresse le levier.
1014
01:27:21,520 --> 01:27:25,070
Voici venir votre indépendance,
M. Franklin.
1015
01:27:26,360 --> 01:27:28,750
N'essaie même pas.
1016
01:27:33,720 --> 01:27:35,837
M. Kemp, je vous en prie.
1017
01:27:36,120 --> 01:27:37,998
La machine est instable.
1018
01:27:41,560 --> 01:27:44,120
Will.
1019
01:27:44,240 --> 01:27:46,550
Vous n'empêcherez pas le destin.
1020
01:27:46,880 --> 01:27:48,394
Dix secondes.
1021
01:27:48,480 --> 01:27:51,040
Retirez ces câbles,
et vous mourrez.
1022
01:27:52,760 --> 01:27:54,877
Enfin, Will.
1023
01:27:55,280 --> 01:27:58,512
Vous avez fait fortune
en faisant ma volonté.
1024
01:27:58,880 --> 01:28:00,553
Je vous connais.
1025
01:28:00,960 --> 01:28:03,031
Ce n'est pas
ce que vous voulez.
1026
01:28:03,160 --> 01:28:04,719
Vous avez raison.
1027
01:28:07,120 --> 01:28:08,395
Je n'en veux pas.
1028
01:28:09,600 --> 01:28:12,115
Je ne pense plus
seulement à moi.
1029
01:28:41,840 --> 01:28:44,719
Le Congrès continental
a été unanime,
1030
01:28:44,920 --> 01:28:47,310
la Déclaration d'indépendance
est adoptée.
1031
01:30:30,040 --> 01:30:31,190
- Vous allez payer.
- Silence.
1032
01:30:31,320 --> 01:30:33,277
- Croyez-moi.
- Allez.
1033
01:30:34,080 --> 01:30:37,596
Attendez. Que se passe-t-il ?
1034
01:30:37,720 --> 01:30:39,677
Des troupes
sont arrivées de New York.
1035
01:30:39,760 --> 01:30:43,674
Vous êtes recherché, en effet.
1036
01:30:43,800 --> 01:30:47,430
C'est ridicule.
Il a besoin d'un médecin.
1037
01:30:53,080 --> 01:30:55,276
Vous allez le pendre ?
1038
01:30:55,360 --> 01:30:56,555
Nous allons décider
1039
01:30:56,640 --> 01:30:59,678
de son extradition
à New York ou non.
1040
01:31:10,000 --> 01:31:11,832
Vous devez me laisser.
1041
01:31:12,280 --> 01:31:14,840
Je vous ai sauvé de la noyade.
1042
01:31:15,840 --> 01:31:17,593
Je ne vais pas vous abandonner.
1043
01:31:19,080 --> 01:31:20,639
Le futur est incertain.
1044
01:31:21,760 --> 01:31:23,672
M. Franklin vous défendra.
1045
01:31:24,480 --> 01:31:25,630
Tout comme moi.
1046
01:31:30,680 --> 01:31:32,319
Depuis le premier jour,
1047
01:31:33,440 --> 01:31:35,477
votre bonté me fascine.
1048
01:31:38,880 --> 01:31:40,360
Vous étiez inconscient.
1049
01:31:51,680 --> 01:31:52,796
Plus maintenant.
1050
01:32:02,240 --> 01:32:04,232
Depuis notre séparation,
1051
01:32:05,320 --> 01:32:08,552
je tente d'être digne
de vous offrir cette bague.
1052
01:32:10,320 --> 01:32:12,391
Je n'ai qu'à demander, non ?
1053
01:32:14,680 --> 01:32:15,750
Alors voilà.
1054
01:32:17,200 --> 01:32:20,796
Acceptez-vous que je veille sur vous ?
1055
01:32:23,680 --> 01:32:24,750
Oui.
1056
01:32:25,760 --> 01:32:27,752
Oui.
1057
01:32:28,320 --> 01:32:29,356
Oui.
1058
01:32:30,080 --> 01:32:31,355
Évidemment.
1059
01:32:31,680 --> 01:32:33,876
De tout mon coeur, oui.
1060
01:32:47,160 --> 01:32:49,072
Dieu a parlé.
1061
01:32:50,680 --> 01:32:51,636
À travers vous.
1062
01:32:53,840 --> 01:32:58,357
Nos lois d'extradition
sont assez ambiguës.
1063
01:33:02,640 --> 01:33:04,632
Je vous fais confiance.
1064
01:33:19,520 --> 01:33:20,556
C'est quoi ?
1065
01:33:23,640 --> 01:33:25,279
C'est de la part
de M. Franklin.
1066
01:33:26,200 --> 01:33:28,635
"Pour l'honorable William Reynolds.
1067
01:33:29,520 --> 01:33:31,989
"Le pays vous doit beaucoup.
1068
01:33:32,080 --> 01:33:35,437
"Ils seraient nombreux
à vous en remercier.
1069
01:33:35,520 --> 01:33:37,751
"Mais nul ne doit savoir.
1070
01:33:37,840 --> 01:33:41,436
"Le combat commence,
et on pourrait faire appel à vous.
1071
01:33:44,320 --> 01:33:48,792
"Cette voiture ne vous amène pas en prison,
mais chez moi,
1072
01:33:49,400 --> 01:33:53,235
"où vous pourrez vous reposer et..."
1073
01:34:36,200 --> 01:34:37,600
En 1773, à Boston, des colons
1074
01:34:37,680 --> 01:34:39,672
jetèrent à l'eau
du thé de la Compagnie.
1075
01:34:39,760 --> 01:34:42,229
John Dickinson
(futur délégué au Congrès)
1076
01:34:42,320 --> 01:34:44,880
émit la crainte
que la Compagnie des Indes
1077
01:34:44,960 --> 01:34:46,917
ne vienne s'immiscer
dans les colonies.
1078
01:34:48,080 --> 01:34:51,198
B. Franklin était pionnier
de l'électrostatique,
1079
01:34:51,280 --> 01:34:53,033
et fabriqua
son propre générateur.
1080
01:34:53,120 --> 01:34:56,716
Le 24 juin 1776,
une tentative d'assassinat sur Washington
1081
01:34:56,800 --> 01:34:59,360
fut déjouée à New York.
1082
01:35:00,800 --> 01:35:03,395
Le 4 juillet,
jour de la Déclaration,
1083
01:35:03,480 --> 01:35:05,676
un vieux moulin
se tenait sur le fleuve.
1084
01:35:05,760 --> 01:35:08,912
En 1843, l'armée
dragua l'Île du moulin
1085
01:35:09,000 --> 01:35:11,310
pour faciliter la navigation.
1086
01:35:11,400 --> 01:35:15,394
Une épave
fut trouvée sous l'île.
1087
01:40:23,960 --> 01:40:28,034
"NON PAS À NOUS, ÉTERNEL,
MAIS À TON NOM DONNE GLOIRE..."
1088
01:40:28,120 --> 01:40:29,759
PSAUME 115:1
1089
01:40:29,840 --> 01:40:30,796
Adaptation : Maxime Cheminel