﻿1
00:00:03,806 --> 00:00:06,341
Nous allons changer la vie de quelqu'un
dans cette pièce !

2
00:00:06,343 --> 00:00:07,542
Oh, s'il vous plaît, pas moi !

3
00:00:07,544 --> 00:00:09,311
Je suis content de ma vie telle
qu'elle est.

4
00:00:09,313 --> 00:00:11,346
J'ai grandi et mes dents se sont 
embellies.

5
00:00:13,149 --> 00:00:15,017
On ne parlait pas de vous deux.

6
00:00:15,019 --> 00:00:17,619
Oh, non.
Qu'est-ce que vous avez fait ?

7
00:00:17,621 --> 00:00:20,055
Lucas, dans toute ton histoire,

8
00:00:20,057 --> 00:00:23,125
nous savons quel a toujours
été ton plus grand regret.

9
00:00:25,996 --> 00:00:27,396
Pourquoi feriez-vous ça ?

10
00:00:28,565 --> 00:00:30,298
Tu étais un champion des
cavaliers sur mouton

11
00:00:30,300 --> 00:00:33,301
au mouton rodéo de Bustin jusqu'à
ce que tu tombes de Judy le mouton.

12
00:00:33,303 --> 00:00:36,038
Et tu as abandonné mais tu ne
t'en ai jamais remis.

13
00:00:36,040 --> 00:00:37,973
C'est mon secret le plus profond et
le plus sombre !

14
00:00:37,975 --> 00:00:39,975
Personne ne sait que je suis tombé de
Judy le mouton sauf...

15
00:00:44,247 --> 00:00:46,915
Elles m'ont forcé, Lucas. 
Elles m'ont forcé.

16
00:00:46,917 --> 00:00:48,483
Comment elles ont fait ?

17
00:00:48,485 --> 00:00:52,254
J'ai dit, "Vous voulez écouter une
super histoire sur Lucas ?"

18
00:00:52,256 --> 00:00:54,289
Elles ont dit "oui."

19
00:00:56,359 --> 00:00:57,993
Ok, peu importe. Je suis passé 
à autre chose.

20
00:00:57,995 --> 00:00:59,795
Je ne pense pas à ce jour-là
tout le temps.

21
00:01:07,603 --> 00:01:09,971
Je suis tombé de ce mouton si vite.

22
00:01:10,907 --> 00:01:12,474
Personne ne m'aime.

23
00:01:14,277 --> 00:01:16,578
Lucas, tu peux réparer ça.

24
00:01:16,580 --> 00:01:19,347
Reviens sur ce mouton et sois un 
champion de mouton !

25
00:01:19,349 --> 00:01:21,249
Grâce à nous c'est possible.

26
00:01:22,552 --> 00:01:24,252
Comment ? Comment avez-vous rendu ça
possible ?

27
00:01:24,254 --> 00:01:25,654
Montre-lui.

28
00:01:26,622 --> 00:01:28,790
Chevauche, Lucas !
Chevauche, garçon !

29
00:01:28,792 --> 00:01:30,525
Nous t'avons inscrit au...

30
00:01:30,527 --> 00:01:32,694
tournoi annuel du mouton cassant !

31
00:01:32,696 --> 00:01:34,229
A Austin, au Texas !

32
00:01:34,231 --> 00:01:35,931
Devant tous les gens que
tu connais.

33
00:01:37,201 --> 00:01:39,201
Vous ne pouvez pas m'y inscrire.

34
00:01:39,203 --> 00:01:41,703
Il faut faire moins de 25 kilos et
ne pas avoir plus de huit ans.

35
00:01:41,705 --> 00:01:43,371
Tu te trompes, petit Lucas.

36
00:01:43,373 --> 00:01:45,893
Nous t'avons inscrit la semaine passée 
et ta candidature a été acceptée.

37
00:01:47,477 --> 00:01:50,312
"Félicitations, Lucas Friar.

38
00:01:50,314 --> 00:01:54,249
"Vous êtes officiellement inscrit au
rassemblement annuel de rodéo d'Austin.

39
00:01:54,251 --> 00:01:56,118
"Vous monterez Tombstone 
(pierre tombale) le mouton."

40
00:01:56,120 --> 00:01:58,220
Quoi ? Tombstone ?

41
00:01:58,222 --> 00:02:00,222
Oh, eh ben, s'en est fini de toi.

42
00:02:00,224 --> 00:02:01,389
Pourquoi s'en est fini de lui ?

43
00:02:01,391 --> 00:02:04,392
C'est quoi la différence entre monter 
Judy le mouton et Tombstone le mouton ?

44
00:02:04,394 --> 00:02:05,894
Relis encore.

45
00:02:06,871 --> 00:02:09,431
Au delà de la limite d'âge et de poids
pour monter les moutons.

46
00:02:09,433 --> 00:02:11,399
Vous êtes assigné au rodé pour adultes.

46
00:02:09,433 --> 00:02:11,399
Vous êtes assigné
au rodéo pour adultes.

47
00:02:11,401 --> 00:02:12,968
Où vous serez, bla, vous 
monterez Tombstone le mouton.

48
00:02:12,970 --> 00:02:15,971
Oh, tu t'es seulement trompé d'un mot.

48
00:02:12,970 --> 00:02:15,971
Oh, tu t'es seulement trompé d'un mot.

49
00:02:17,240 --> 00:02:19,508
Voyons voir si ils trouvent ce mot.

49
00:02:20,476 --> 00:02:23,812
Blah blah blah blahby blah blah

50
00:02:23,814 --> 00:02:25,780
Blah blahby blah. Oh, taureau !

51
00:02:25,782 --> 00:02:27,315
Ah, elle l'a trouvé.

52
00:02:28,317 --> 00:02:31,153
Tu m'as inscrit pour chevaucher Tombstone le taureau !

53
00:02:32,088 --> 00:02:33,388
Tu es excité ?

54
00:02:34,690 --> 00:02:37,259
C'est quoi la différence entre chevaucher un mouton et chevaucher un taureau ?

55
00:02:37,261 --> 00:02:39,895
La mort. La différence c'est la mort.

56
00:02:40,863 --> 00:02:42,731
Okay. Pouvons nous commencer ?

57
00:02:44,600 --> 00:02:46,601
Le chemin de fer.

58
00:02:46,603 --> 00:02:47,869
Je ne comprend pas.

59
00:02:47,871 --> 00:02:50,205
Qu'est ce que tu veux dire par je ne comprend pas, Farkle ?

60
00:02:50,207 --> 00:02:53,108
Le rapport entre le chemin de fer et
ce qui se passe dans nos vies, hambone.

61
00:02:53,110 --> 00:02:55,677
Vous allez le laisser vous appeler
"hambone", Matthews?

62
00:02:55,679 --> 00:02:59,281
Le chemin de fer nous permet
de parcourir de grandes distances.

63
00:02:59,283 --> 00:03:02,817
Il nous permet de voir comment
vivent d'autres personnes.

64
00:03:02,819 --> 00:03:06,354
Quand it voies comment les autres vivent, ça te change.

64
00:03:02,819 --> 00:03:06,354
Quand tu vois comment les autres vivent,
ça te changes.

65
00:03:06,356 --> 00:03:09,357
J'aime "hambone". C'est cool.

66
00:03:10,293 --> 00:03:12,360
Riley, débarrasse-toi en avant
qu'il ne le découvre.

67
00:03:12,362 --> 00:03:12,615
Qui ?

68
00:03:12,646 --> 00:03:15,330
Il va tout découvrir, et quand il aura tout découvert, rien ne pourra l'arrêter.

69
00:03:15,332 --> 00:03:17,365
- Qui ? 
-  Oh, tu vas savoir qui.

70
00:03:17,367 --> 00:03:18,967
Tu vas entendre sa grosse voix retentissante.

71
00:03:18,969 --> 00:03:21,636
Il va dire quelque chose... Il va dire quelque chose comme...

72
00:03:21,638 --> 00:03:24,406
Ce pays a été construit
sur des chemins de fer.

73
00:03:24,408 --> 00:03:26,908
Je suis moi-même arrivé
en train ce midi

74
00:03:26,910 --> 00:03:29,878
D'Austin, Texarkana et Arkadelphia.

75
00:03:29,880 --> 00:03:31,246
Devinez pourquoi je suis ici.

76
00:03:33,849 --> 00:03:35,417
Personne ?

77
00:03:35,419 --> 00:03:40,388
Je suis ici parce que je n'aurais pas pût être plus fier de mon petit-fils, Lucas.

78
00:03:40,390 --> 00:03:43,491
Papi Joe. C'est ton papi Joe.

79
00:03:43,493 --> 00:03:45,961
C'est papi Joe. Oui ! Plus de truc !

80
00:03:46,929 --> 00:03:51,566
Ici c'est le premier Friar à avoir le courage

81
00:03:51,568 --> 00:03:55,770
de chevaucher la créature la plus féroce qui ai été jamais crée

82
00:03:55,772 --> 00:03:58,440
Est ce qu'on parle de Judy le mouton, papi Joe ?

83
00:03:58,442 --> 00:04:01,409
Judy le mouton !

84
00:04:01,411 --> 00:04:03,445
Tu te rappelles quand tu es tombé de Judy le mouton

85
00:04:03,447 --> 00:04:05,547
après environ deux secondes, mon garçon ? Tu te rappelles de ça ?

86
00:04:05,549 --> 00:04:08,583
Et on a tous dit "c'était bien", parce que tu n'avais que 5 ans.

87
00:04:08,585 --> 00:04:11,686
Donc on a dit "c'était bien" mais ce n'était pas bien,

88
00:04:11,688 --> 00:04:13,922
parce que tu a été une honte pour la communauté

89
00:04:13,924 --> 00:04:17,525
et tu as entraîné le nom de ta famille dans ce trou boueux jusqu'à ce jour.

90
00:04:17,527 --> 00:04:20,195
Tu nous as tous mît dans ce trou boueux, tu t'en rappelle mon garçon ?

91
00:04:20,197 --> 00:04:22,264
Oui.

92
00:04:22,266 --> 00:04:25,867
Il y a un moment dans la vie d'un homme, qui va former qui il est pour toujours.

93
00:04:25,869 --> 00:04:28,136
Mon moment était Judy le mouton.

94
00:04:28,138 --> 00:04:30,639
Et bien, tu sais quoi, Lucas Friar ?

95
00:04:31,774 --> 00:04:32,974
Pardonné

96
00:04:34,076 --> 00:04:36,645
Tu montes sur ce taureau pendant plus de trois secondes

97
00:04:36,647 --> 00:04:39,047
et tu seras le maître de Tombstone le taureau,

98
00:04:39,049 --> 00:04:40,782
et je te dirais "Je t'aime"

99
00:04:40,784 --> 00:04:43,318
Et ça, c'est quelque chose que je n'ai jamais dis à aucun autre humain.

100
00:04:43,320 --> 00:04:44,753
On peut en parler ?

101
00:04:44,755 --> 00:04:46,488
Le temps pour parler est terminé.

102
00:04:46,490 --> 00:04:48,156
J'ai eu la permission

103
00:04:48,158 --> 00:04:51,493
Babineaux, j'en ai un pour toi aussi. Allez viens mon garçon.

104
00:04:51,495 --> 00:04:52,761
Allons chevaucher.

105
00:04:52,763 --> 00:04:56,398
Yeehaaaa !

106
00:04:58,501 --> 00:04:59,868
C'est sortit tout seul.

107
00:05:05,408 --> 00:05:07,309
Tu as fais ça !

108
00:06:06,736 --> 00:06:08,903
<i>Et bien, si je dois chevaucher Tombstone le taureau</i>

109
00:06:08,905 --> 00:06:11,673
<i>et que je meurs devant tout le monde, au moins ce ne sera pas devant mes amis</i>

110
00:06:11,675 --> 00:06:12,741
<i>Surprise !</i>

111
00:06:12,743 --> 00:06:15,410
<i>Hey, ce sont tout mes amis. </i>

112
00:06:25,521 --> 00:06:29,457
J'ai l'air beau avec mon chapeau de cowboy Billy Buckaroo "Bienvenu au Texas"

113
00:06:32,061 --> 00:06:33,461
Ce n'est pas un chapeau.

114
00:06:34,663 --> 00:06:35,930
C'est une tasse de thé.

115
00:06:39,435 --> 00:06:40,668
C'est un chapeau.

116
00:06:42,605 --> 00:06:43,772
De quoi ça a l'air ?

117
00:06:43,774 --> 00:06:45,673
Pas mal, Farkle.

118
00:06:45,675 --> 00:06:46,641
Bienvenu à la maison.

119
00:06:51,547 --> 00:06:53,581
Et bien, regardez vous met deux petits chéris

120
00:06:53,583 --> 00:06:55,784
Je t'avais dis que c'était le meilleur moyen

121
00:06:55,786 --> 00:06:58,653
de dépenser tout notre argent de poche dès le premier jour.

122
00:06:59,622 --> 00:07:01,356
Arrêtés de nous regarder, myrtille.

123
00:07:01,358 --> 00:07:02,924
Je suis désolé, Maya.

124
00:07:02,926 --> 00:07:04,859
Tu es... Jolie

125
00:07:04,861 --> 00:07:07,362
Oh, merci.

126
00:07:07,364 --> 00:07:08,696
Ouais, vous êtes toutes les deux jolies

127
00:07:12,568 --> 00:07:14,636
Tu sais de quoi cet endroit a besoin ?

128
00:07:14,638 --> 00:07:15,937
Une fenêtre en saillie.

129
00:07:15,939 --> 00:07:19,140
Fenêtre en saillie, tout de suite.

130
00:07:23,579 --> 00:07:24,393
Qu'est ce qu'une fenêtre en saillie ?

131
00:07:24,424 --> 00:07:27,679
Oh, tu sais, un endroit hors de danger où les filles peuvent avoir leurs discutions privées.

132
00:07:28,651 --> 00:07:30,385
Oh, bien alors...

133
00:07:30,387 --> 00:07:33,221
Je vais m'assurer que ces deux là reste ici, pour toujours.

134
00:07:34,557 --> 00:07:37,725
- Papi Joe! Papi Joe! Papi Joe!
- Whoa, Whoa

135
00:07:37,727 --> 00:07:39,627
Ne t'alarme pas. Ce n'est que Cletus.

136
00:07:39,629 --> 00:07:41,596
Tombstone le taureau est devenu fou !

137
00:07:41,598 --> 00:07:43,731
Il est partout dans toute la pièce au même moment

138
00:07:43,733 --> 00:07:45,300
comme un de ces taureaux Houdini

139
00:07:45,302 --> 00:07:47,402
Utilise tes mots, Cletus

140
00:07:47,404 --> 00:07:51,673
J'utilise mes mots, garducky.

141
00:07:51,675 --> 00:07:54,809
Tombstone le taureau est devenu banane-whoey!

142
00:07:54,811 --> 00:07:56,945
Je l'aime.

143
00:07:56,947 --> 00:07:58,813
Qu'est que Tombstone le taureau a fait ?

144
00:07:58,815 --> 00:08:01,850
Il a déchiré la boutique chinoise, ironiquement.

145
00:08:02,785 --> 00:08:04,686
C'est vrai ce qu'ils disent.

146
00:08:04,688 --> 00:08:06,120
Tu veux dire qu'il a cassé
ton enclos ?

147
00:08:06,122 --> 00:08:07,989
Il a détruit l'enclos !

148
00:08:09,758 --> 00:08:11,226
Qu'est-ce que c'est, 
à la baie-vitrée ?

149
00:08:12,528 --> 00:08:14,596
Ce sont Riley et Maya, Cletus.

150
00:08:14,598 --> 00:08:16,865
Enchanté, comment allez-vous ?

151
00:08:16,867 --> 00:08:18,466
-Comment.
-Allez.

152
00:08:18,468 --> 00:08:19,567
Vous.

153
00:08:20,970 --> 00:08:22,770
Luckey. Ce cher Luckey !

154
00:08:25,041 --> 00:08:27,642
Ont-ils ramené Tombstone
dans son enclos ?

155
00:08:27,644 --> 00:08:32,046
Nous lui avons donné du somnifère mais
j'ai vu le regard dans ses yeux rouges

156
00:08:32,048 --> 00:08:33,948
Juste avant qu'il s'endorme.

157
00:08:33,950 --> 00:08:38,286
Et quand il se réveille...

158
00:08:46,862 --> 00:08:48,530
Quoi ?

159
00:09:00,175 --> 00:09:01,309
Quoi ?

160
00:09:03,980 --> 00:09:07,582
Je sais que c'est tôt,
mais ma vie est achevée.

161
00:09:07,584 --> 00:09:08,983
Merci.

162
00:09:08,985 --> 00:09:10,752
Non, mer-ci.

163
00:09:10,754 --> 00:09:14,856
Je plains le pauvre fou qui
montera Tombstone.

164
00:09:14,858 --> 00:09:16,724
Vous ai-je dis ce qu'il a 
fait aujourd'hui ?

165
00:09:18,360 --> 00:09:21,529
Lucas montera le vieux Tombstone
au rodéo, Cletus.

166
00:09:28,037 --> 00:09:29,470
Oh, non.

167
00:09:31,340 --> 00:09:32,840
Luckey...

168
00:09:37,746 --> 00:09:39,280
Luckey...

169
00:09:42,551 --> 00:09:44,118
Au revoir, Luckey.

170
00:09:55,731 --> 00:09:57,365
Au revoir.

171
00:10:01,904 --> 00:10:04,739
<i>Bienvenu, à nouveau, au roundup rodéo de Austin.</i>

172
00:10:04,741 --> 00:10:06,441
Je vais te monter dessus.

173
00:10:06,443 --> 00:10:08,109
Je vais te monter dessus pendant plus de 3 secondes.

174
00:10:08,111 --> 00:10:10,745
Je serais le maître de Tombstone le taureau.

175
00:10:13,416 --> 00:10:14,949
Okay, à quel point est ce que ça va être mauvais ?

176
00:10:17,087 --> 00:10:18,152
Super.

177
00:10:22,725 --> 00:10:27,128
Je vais te monter dessus. Je serais le maître de Judy le mouton.

178
00:10:28,832 --> 00:10:31,499
Ouais, c'est bien ça, Judy. C'est moi.

179
00:10:33,403 --> 00:10:34,802
Laisses moi tranquille !

180
00:10:36,805 --> 00:10:39,007
Bonne chance, Friar.

181
00:10:40,442 --> 00:10:41,909
Bonne chance, McCullough.

182
00:10:41,911 --> 00:10:46,948
<i>N'oubliez pas de passer pas notre tente à air conditionné, chacun d'entre vous.</i>

183
00:10:46,950 --> 00:10:48,616
Oh, salut. Salut.

184
00:10:48,618 --> 00:10:51,953
Euh, ouais. Je viens de voir Tombstone le taureau, et, euh, pourquoi est ce que tu me détestes ?

185
00:10:51,955 --> 00:10:54,522
Allez, un taureau est juste une vache mâle.

186
00:10:54,524 --> 00:10:56,290
Tu as peur d'une vache mâle.

187
00:10:56,292 --> 00:10:58,660
Une meuuuuuuh

188
00:10:58,662 --> 00:11:01,929
Vous n'avez jamais vu de taureau, non ?

189
00:11:01,931 --> 00:11:04,666
Non. Ce qu'on aimerait voir se sont des boissons fraîches

190
00:11:04,668 --> 00:11:07,268
à l'intérieur d'une tente à air conditionnée.

191
00:11:07,270 --> 00:11:09,270
Oh, regarde là

192
00:11:10,606 --> 00:11:13,775
Je pense que tu risque de réagir différemment quand tu verras vraiment une vache mâle.

193
00:11:13,777 --> 00:11:18,046
<i>Oh. Ici c'est plus chaud que la sauce barbecue de ma maman. </i>

194
00:11:18,048 --> 00:11:19,380
Hey, Zay. Qu'est ce que tu regardes ?

195
00:11:19,382 --> 00:11:21,215
Rien que tu ne veuilles pas voir.

196
00:11:22,217 --> 00:11:23,718
Alors, les fans de rodéo.

196
00:11:22,217 --> 00:11:23,718
<i>Alors, les fans de rodéo.</i>

197
00:11:23,720 --> 00:11:25,286
Maintenant, pour votre plaisir de voir,

198
00:11:25,288 --> 00:11:27,355
certains meilleurs hits de l'année dernière.

199
00:11:27,357 --> 00:11:30,725
Ceci, ici, est ce qu'on appelle "love taps"

200
00:11:42,237 --> 00:11:44,172
Je ne veux pas que tu
t'approches de ce taureau.

201
00:11:44,174 --> 00:11:46,174
On est deux.

202
00:11:46,176 --> 00:11:49,343
Je veux que tu enlève cet équipement
stupide, et je veux sortir d'ici.

203
00:11:49,345 --> 00:11:51,179
- Maya.
- J'ai vu le taureau.

204
00:11:51,181 --> 00:11:53,247
Je en crois pas que le taureau
sait que c'est censé être drôle.

205
00:11:53,249 --> 00:11:56,184
Maya, ne décourage pas Lucas.

206
00:11:56,186 --> 00:11:57,518
Tu peux le faire, n'est-ce pas ?

207
00:11:57,520 --> 00:11:59,187
Tu peux juste monter le taureau
4 secondes

208
00:11:59,189 --> 00:12:00,822
Et gagner le prix du maître
de Tombstone ?

209
00:12:00,824 --> 00:12:02,557
Lucas aura besoin d'une pierre tombale
(Tombstone).

210
00:12:02,559 --> 00:12:04,158
Il n'y aura plus de Lucas.

211
00:12:04,160 --> 00:12:06,027
Il va réussir, Maya.

212
00:12:06,029 --> 00:12:08,229
Zay, dis-lui qu'il va réussir.

213
00:12:08,231 --> 00:12:09,530
- Tu vas réussir.
- La vérité.

214
00:12:09,532 --> 00:12:10,598
Tu vas mourir.

215
00:12:12,868 --> 00:12:14,001
Je crois en toi.

216
00:12:14,003 --> 00:12:15,870
Je crois que tu peux faire
ce que tu veux.

217
00:12:15,872 --> 00:12:17,205
Riley, pourquoi tu veux
qu'il fasse ça ?

218
00:12:17,207 --> 00:12:20,708
Parce-que c'est mieux que de
monter Judy le mouton.

219
00:12:20,710 --> 00:12:23,244
Et je ne veux pas qu'il soit encore
déshonoré devant sa communauté.

220
00:12:23,246 --> 00:12:25,513
En fait, je ne pense pas être
déshonoré devant ma communauté.

221
00:12:25,515 --> 00:12:26,581
Si, tu l'es.

222
00:12:27,683 --> 00:12:29,117
J'ai parlé avec les gens.

223
00:12:29,119 --> 00:12:30,785
Ils ont une bonne
mémoire par ici.

224
00:12:34,357 --> 00:12:37,125
Tu vois ? Je dois le faire.

225
00:12:37,127 --> 00:12:39,794
Va-y.

226
00:12:39,796 --> 00:12:41,529
Soit le héros que je sais
que tu es.

227
00:12:41,531 --> 00:12:43,431
Merci, Riley.

228
00:12:43,433 --> 00:12:46,601
Les monteurs de moutons se préparent
et ensuite c'est à toi.

229
00:12:46,603 --> 00:12:48,436
Rend-nous fiers, mon garçon.

230
00:12:48,438 --> 00:12:50,404
- Friar.
- McCullough.

231
00:12:50,406 --> 00:12:52,707
Je veux parler au jeune Friar.

232
00:12:52,709 --> 00:12:55,209
Tu va monter de nouveau ?

233
00:12:55,211 --> 00:12:57,445
C'est vrai.

234
00:12:57,447 --> 00:12:58,913
Ne pense pas à la dernière fois.

235
00:12:58,915 --> 00:13:00,882
Tu ne voudrais pas ça dans ta tête.

236
00:13:02,317 --> 00:13:05,453
Regardons mon petit fils. Timmy,
le maître de Judy le mouton.

237
00:13:06,455 --> 00:13:11,559
Tu étais resté 2 secondes sur Judy
le mouton si je me souviens bien.

238
00:13:11,561 --> 00:13:13,761
Mais ne pense pas à ça.

239
00:13:13,763 --> 00:13:16,330
Pourquoi n'êtes vous pas avec
votre petit fils ?

240
00:13:16,332 --> 00:13:19,100
Je n'aurais pas le plaisir de 
le voir.

241
00:13:19,102 --> 00:13:21,402
Juste en face de votre visage.

242
00:13:22,905 --> 00:13:25,907
<i>Mesdames et messieurs
garçons et filles,</i>

243
00:13:25,909 --> 00:13:28,409
<i>C'et le moment du
rodéo des moutons !</i>

244
00:13:28,411 --> 00:13:32,880
<i>Et voici les monteurs de moutons !</i>

245
00:13:39,087 --> 00:13:42,590
<i>Maintenant, le favori de tous,
Judy le mouton.</i>

246
00:13:42,592 --> 00:13:46,294
<i>Qui est monté cette année
par Timmy McCullough.</i>

247
00:13:46,296 --> 00:13:48,529
C'est mon petit-fils !

248
00:13:48,531 --> 00:13:52,533
<i>La porte s'ouvre et Timmy McCullough 
s'accroche !</i>

249
00:13:52,535 --> 00:13:53,768
<i>Non, en fait non.</i>

250
00:13:53,770 --> 00:13:56,470
C'est son petit fils !

251
00:13:56,472 --> 00:13:57,505
Papi Joe !

252
00:13:57,507 --> 00:13:59,440
Désolé, Riley.

253
00:13:59,442 --> 00:14:02,577
C'est le seul stéréotype culturel
qu'il me reste.

254
00:14:04,513 --> 00:14:07,448
<i>Maintenant, ce que vous attendez tous,</i>

255
00:14:07,450 --> 00:14:09,217
<i>Le rodéo des taureaux !</i>

256
00:14:09,219 --> 00:14:13,054
<i>Aurons nous enfin un maître
de Tombstone cette année ?</i>

257
00:14:13,056 --> 00:14:16,624
<i>Le record sur Tombstone est
de 3.7 secondes.</i>

258
00:14:16,626 --> 00:14:18,359
Quelqu'un pourra t'il
enfin battre ça ?

259
00:14:18,361 --> 00:14:24,165
<i>Commençons par le monteur de Buttercup,
Eddie Callaway !</i>

260
00:14:25,568 --> 00:14:29,136
<i>Eddie, ça a du faire mal !</i>

261
00:14:29,138 --> 00:14:30,504
<i>Il semble qu'Eddie va</i>

262
00:14:30,506 --> 00:14:32,240
<i>Être immobilisé
pour un moment.</i>

263
00:14:32,242 --> 00:14:34,575
As-tu perdu la tête ?

264
00:14:34,577 --> 00:14:36,344
Lucas, tu es sérieux, non ?

265
00:14:36,346 --> 00:14:37,812
Tu peux sérieusement faire ça.

266
00:14:37,814 --> 00:14:39,714
J'ai appris du meilleur, en fait.

267
00:14:39,716 --> 00:14:42,884
- Qui est le meilleur ?
- Eddie Callaway.

268
00:14:45,721 --> 00:14:48,089
Et tout de suite, 
l’événement majeur.

269
00:14:48,091 --> 00:14:51,659
Lucas Friar s'en prend à Tombstone.

270
00:14:53,162 --> 00:14:54,528
Je compte sur toi, mon garçon.

271
00:14:54,530 --> 00:14:56,597
Lucas, regarde-moi.

272
00:14:59,101 --> 00:15:00,334
Si tu fais ça...

273
00:15:01,770 --> 00:15:03,437
Je ne t'adresse plus jamais la parole.

274
00:15:05,407 --> 00:15:08,009
- Maya.
- Riley, pourquoi tu approuves ça ?

275
00:15:08,011 --> 00:15:10,211
Parce-que je veux qu'il réussisse.

276
00:15:10,213 --> 00:15:12,613
Je veux qu'il rende fier
son grand-père.

277
00:15:12,615 --> 00:15:14,615
Vous n'êtes pas fier de lui s'il
ne fait pas ça ?

278
00:15:15,617 --> 00:15:19,220
Je pense que tu as une bonne
idée de la situation générale.

279
00:15:19,222 --> 00:15:24,825
Mais il faut affronter la vie qui est
plus dure que n'importe quel taureau.

280
00:15:27,195 --> 00:15:29,397
Vous devez faire face à vos peurs.

281
00:15:29,399 --> 00:15:33,367
Vous les dominez ou se sont
elles qui vous dominent.

282
00:15:35,771 --> 00:15:37,271
Je ne t'adresse plus jamais
la parole.

283
00:15:38,573 --> 00:15:40,041
Maya, que...

284
00:15:51,920 --> 00:15:53,387
Pourquoi ferait-elle ça ?

285
00:15:53,389 --> 00:15:55,389
Je ne sais pas mais 
je vais le découvrir.

286
00:15:55,391 --> 00:15:56,824
Riley, je voudrais...

287
00:15:56,826 --> 00:15:58,726
Je voudrais que tu regardes.

288
00:16:01,563 --> 00:16:03,364
Oui, je vais regarder.

289
00:16:06,301 --> 00:16:08,402
<i>Alors, nous savons,</i>

290
00:16:08,404 --> 00:16:10,905
<i>Que Buttercup (bouton d'or) le taureau
n'est pas Tombstone le taureau,</i>

291
00:16:10,907 --> 00:16:12,606
<i>Mais Buttercup, comme vous
avez pu le voir,</i>

292
00:16:12,608 --> 00:16:15,343
<i>A envoyé Eddie Callaway en vacances.</i>

293
00:16:17,280 --> 00:16:19,747
<i>Et maintenant, l’événement majeur,</i>

294
00:16:19,749 --> 00:16:23,417
Accueillions Lucas Friar sur la piste.

295
00:16:24,854 --> 00:16:27,521
Tu peux le faire, Lucas !
Tu peux tout faire !

296
00:16:27,523 --> 00:16:29,290
Ce taureau n'est rien !

297
00:16:32,361 --> 00:16:34,195
C'est le taureau ?

298
00:16:40,836 --> 00:16:43,137
<i>Voici Lucas Friar</i>

299
00:16:43,139 --> 00:16:44,939
<i>En train de monter sur Tombstone.</i>

300
00:16:44,941 --> 00:16:47,875
<i>Voyons ce que ce vieux Tombstone
en pense.</i>

301
00:16:47,877 --> 00:16:51,012
Lucas, dis au taureau 
que tu veux être vétérinaire !

302
00:16:51,014 --> 00:16:52,179
C'est ta seule chance !

303
00:16:53,548 --> 00:16:55,049
Je veux être vétérinaire.

304
00:16:55,051 --> 00:16:58,686
Il s'en moque !

305
00:16:58,688 --> 00:17:00,354
Luckey !

306
00:17:00,356 --> 00:17:02,056
C'est moi, gardlucky !

307
00:17:02,058 --> 00:17:03,858
Cletus, vous devez partir d'ici.

308
00:17:03,860 --> 00:17:05,326
Je vais distraire Tombstone.

309
00:17:05,328 --> 00:17:07,395
Il va t'oublier et venir vers moi.

310
00:17:07,397 --> 00:17:09,330
C'est mon plan.

311
00:17:14,503 --> 00:17:17,238
Mai je ne peux rien faire 
s'il ne veut pas entendre raison.

312
00:17:18,573 --> 00:17:22,109
c'est parti pour l'instant de vérité.

313
00:17:23,178 --> 00:17:26,380
A nous deux Tombstone, 
juste toi et moi.

314
00:17:28,985 --> 00:17:31,052
<i>Et la porte s'ouvre !</i>

315
00:17:55,010 --> 00:17:58,012
Est-ce que ça va ?
Lucas, réveille-toi !

316
00:18:00,749 --> 00:18:03,584
J'ai tenu, quoi, 30 secondes.

317
00:18:03,586 --> 00:18:06,087
Je savais que tu en étais capable.

318
00:18:18,233 --> 00:18:20,267
Tu l'as fait !

319
00:18:20,269 --> 00:18:22,103
<i>Mesdames et messieurs,
garçons et filles,</i>

320
00:18:22,105 --> 00:18:25,439
C'est un temps officiel ! 
Il a réussi !

321
00:18:25,441 --> 00:18:28,109
- Écoutez ça !
- Je suis fier de toi.

322
00:18:28,111 --> 00:18:31,045
Nous le sommes tous. Je n'ai jamais
rien vu de pareil de toute ma vie.

323
00:18:34,282 --> 00:18:36,083
Tu veux bien la prendre 
pour la mettre en sécurité ?

324
00:18:36,085 --> 00:18:37,618
J'en serais honoré.

325
00:18:37,620 --> 00:18:39,854
Je la garderais brillante
comme le soleil.

326
00:18:44,357 --> 00:18:47,661
<i>Mesdames et messieurs, Lucas Friar !</i>

327
00:18:47,663 --> 00:18:51,866
Le nouveau maître de Tombstone !

328
00:19:07,849 --> 00:19:09,250
Attends une minute.

329
00:19:10,986 --> 00:19:13,020
Tu t'es bien battu, là-bas.

330
00:19:13,022 --> 00:19:14,488
Tu as bien essayé.

331
00:19:14,490 --> 00:19:18,425
Tombstone est difficile,
mais pas autant que Judy le mouton.

332
00:19:19,794 --> 00:19:21,562
Parfois, tu tombes.

333
00:19:23,098 --> 00:19:24,698
Ne le laisse pas te faire tomber.

334
00:19:24,700 --> 00:19:26,233
Tu comprends ?

335
00:19:27,369 --> 00:19:28,736
Merci.

336
00:19:30,038 --> 00:19:32,273
C'était une bonne prestation, fils.

337
00:19:32,275 --> 00:19:33,574
Merci monsieur.

338
00:19:53,028 --> 00:19:54,361
Alors, il va bien.

339
00:19:55,497 --> 00:19:56,797
Il a été exceptionnel.

340
00:19:58,133 --> 00:19:59,400
Comment vas-tu ?

341
00:20:01,303 --> 00:20:03,904
Je n'ai pas pu regarder.

342
00:20:03,906 --> 00:20:05,839
Je ne sais pas pourquoi, 
je n'ai juste...

343
00:20:05,841 --> 00:20:07,107
Pas pu regarder.

344
00:20:08,476 --> 00:20:09,777
Je sais pourquoi.

345
00:20:11,146 --> 00:20:14,148
Je sais pourquoi tu penses
que je l'aime comme un frère.

346
00:20:15,650 --> 00:20:17,017
Tu sais ?

347
00:20:17,019 --> 00:20:19,320
Je sais que tu le penses
depuis un certain temps.

348
00:20:21,089 --> 00:20:24,158
Quoi que tu ressentes,
c'est à toi de décider.

349
00:20:24,160 --> 00:20:27,695
C'est à toi de me dire 
ce que tu ressens.

350
00:20:27,697 --> 00:20:30,097
Tu ne dois pas avoir peur
de tout me dire.

351
00:20:31,199 --> 00:20:34,435
Tu es ma sœur, et j'ai toujours
voulu une sœur.

352
00:20:34,437 --> 00:20:36,503
Moi aussi.

353
00:20:36,505 --> 00:20:40,140
Les sœurs doivent se raconter 
leurs secrets, tu ne crois pas ?

354
00:20:45,180 --> 00:20:46,847
Tu ne pouvais pas le regarder...

355
00:20:48,383 --> 00:20:51,485
Parce-que tu as eu peur 
que quelque chose lui arrive.

356
00:20:55,257 --> 00:20:57,458
Parce-qu'il te plaît.

357
00:21:00,262 --> 00:21:03,264
Tu te moques de de lui
parce-que tu l'aimes bien.

358
00:21:06,301 --> 00:21:08,335
Et tu ne me l'as jamais dit.

359
00:21:12,374 --> 00:21:13,974
Tu as raison.

360
00:21:15,577 --> 00:21:17,111
Je l'aime comme un frère.

361
00:21:18,880 --> 00:21:20,347
C'est comme ça que je l'aime.

362
00:21:30,125 --> 00:21:32,559
Je regrette vraiment de ne pas
avoir grandi avec vous.

363
00:21:32,561 --> 00:21:34,828
Tu viens de le faire.

364
00:21:34,830 --> 00:21:37,865
Dorénavant, nous serons toujours 
tous les 3.

365
00:21:42,504 --> 00:21:44,338
Je peux te parler ?

366
00:21:44,340 --> 00:21:46,307
En fait, j'ai quelque chose
à te dire, Riley.

367
00:21:47,242 --> 00:21:50,811
Sans toi, je ne sais pas
si je serais monté sur ce taureau,

368
00:21:50,813 --> 00:21:53,347
Et sans toi...

369
00:21:53,349 --> 00:21:55,309
Je ne sais pas si j'aurais
survécu à New-York.

370
00:21:56,251 --> 00:21:58,152
Tu es vraiment importante pour moi.

371
00:21:58,154 --> 00:22:01,188
Tu es vraiment important 
pour moi aussi.

372
00:22:02,190 --> 00:22:05,025
Ça nous fais toujours du bien
de parler ensemble,

373
00:22:07,662 --> 00:22:09,503
Mais pas pour nous tenir la main.

374
00:22:10,932 --> 00:22:15,869
Nous avons essayé d"être un couple
mais on n'arrivait plus se parler.

375
00:22:15,871 --> 00:22:17,338
Je ne veux pas de ça.

376
00:22:20,542 --> 00:22:22,876
Je veux savoir que tu seras toujours
là pour parler avec moi.

377
00:22:24,713 --> 00:22:28,716
Nous sommes frères et sœurs.

378
00:22:28,718 --> 00:22:30,651
C'est ce que tu penses que nous sommes ?

379
00:22:30,653 --> 00:22:32,419
Oui, c'est ça.

380
00:22:39,661 --> 00:22:41,261
Je t'aime.

380
00:22:39,661 --> 00:22:41,261
Je t'aime, Lucas,

381
00:22:42,864 --> 00:22:44,631
Et maintenant, je sais comment.

382
00:22:47,302 --> 00:22:49,737
Qu'est-ce que tu ressens pour lui ?

