﻿1
00:00:00,099 --> 00:00:02,545
Il y a cette fille, Sophia.
Elle a la Page.

2
00:00:02,718 --> 00:00:03,985
C'est ta sœur.

3
00:00:04,019 --> 00:00:06,654
Notre mère voulait
que nous nous retrouvions.

4
00:00:07,222 --> 00:00:09,090
Lorenzo de Medici.

5
00:00:09,158 --> 00:00:11,492
Je suis pas ici pour tuer
mais pour confesser.

6
00:00:12,094 --> 00:00:14,095
J'ai pris la vie de Clarice.

7
00:00:16,865 --> 00:00:19,000
Riario sera seulement pendu
s'ils le déclarent coupable.

8
00:00:19,034 --> 00:00:20,701
Il est coupable.

9
00:00:20,736 --> 00:00:23,905
Il mérite de crever dans les rues
comme le chien enragé qu'il est !

10
00:00:23,939 --> 00:00:25,673
Alors organise un procès.

11
00:00:25,707 --> 00:00:27,708
Montre à toute l'Italie
ce qu'il a fait.

12
00:00:27,743 --> 00:00:30,244
Tous les Turcs de l'armée du Sultan
porte votre armure.

13
00:00:30,512 --> 00:00:32,046
Nous ne pouvons les vaincre
sans votre aide.

14
00:00:32,080 --> 00:00:34,081
Il a dit que la page doit être
lue au clair de lune.

15
00:00:34,116 --> 00:00:36,117
Ce que nous voyons
doit être lié.

16
00:00:36,185 --> 00:00:39,854
je me fiche bien de savoir ce que ma
machine pourrait avoir à faire avec
ton étrange oiseau.

17
00:00:39,888 --> 00:00:41,622
Cela ne ressemble à rien
de ce que j'ai déjà vu !

18
00:00:41,690 --> 00:00:43,191
Maintenant !

19
00:00:56,071 --> 00:00:58,072
Ouvre-la.

20
00:00:58,106 --> 00:01:00,107
Tu m'as entendu. Ouvre la cellule.

21
00:01:16,223 --> 00:01:18,190
On doit parler...

22
00:01:20,395 --> 00:01:22,396
... loin d'ici.

23
00:01:24,164 --> 00:01:26,165
Il n'y a rien de plus à dire.

24
00:01:27,334 --> 00:01:29,435
Tu peux me haïr, ma fille.
Mais tu es vivante.

25
00:01:31,539 --> 00:01:33,540
Oh, donc je devrais être 
reconnaissante...

26
00:01:33,573 --> 00:01:37,276
D'avoir été gardée ici, enfermée, comme 
un animal mis en cage pour votre amusement !

27
00:01:38,346 --> 00:01:40,580
Tu ne dois ton incarcération
qu'à toi-même.

28
00:01:43,351 --> 00:01:45,385
Et maintenant tu dois en 
payer le prix.

29
00:01:45,420 --> 00:01:48,355
Sauf si tu prouves 
que tu es utile.

30
00:01:50,525 --> 00:01:53,260
Dis-nous ce que Da Vinci
a prévu.

31
00:02:02,203 --> 00:02:04,204
Vous avez peur.

32
00:02:04,238 --> 00:02:05,906
Vous savez qu'il a la page.

33
00:02:06,808 --> 00:02:11,378
Et vous êtes terrifié par les horreurs
qui vont déferler sur votre tête.

34
00:02:12,947 --> 00:02:14,915
Je t'assure que 
Je n'ai rien à craindre.

35
00:02:17,785 --> 00:02:19,886
Laisse-moi te montrer pourquoi.

36
00:02:30,932 --> 00:02:33,900
La plus grande force de frappe
que le monde ait jamais vu.

37
00:02:35,570 --> 00:02:37,737
Engendrée par l'esprit de 
Leonardo.

38
00:02:40,241 --> 00:02:43,443
Sans nous, ses créations
seraient perdues à jamais...

39
00:02:45,480 --> 00:02:48,582
... reléguées aux pages de 
ses journaux oubliés depuis longtemps.

40
00:02:50,318 --> 00:02:52,752
Vous avez créé un monstre
que vous ne pouvez contrôler.

41
00:02:53,821 --> 00:02:55,689
Votre alliance est en train 
de s'effriter.

42
00:02:56,991 --> 00:03:00,026
Sans Caterina, vous n'avez plus
rien à leur offrir.

43
00:03:03,297 --> 00:03:05,265
Nous avons utilisé les Turques...

44
00:03:06,300 --> 00:03:08,301
... de la même façon qu'ils nous
ont utilisés.

45
00:03:09,370 --> 00:03:11,705
Notre but était
d'unifier l'Italie.

46
00:03:12,306 --> 00:03:14,274
Et c'est ce que nous avons fait.

47
00:03:15,510 --> 00:03:16,943
Et maintenant..;

48
00:03:18,212 --> 00:03:20,213
... d'une manière ou d'une autre...

49
00:03:21,382 --> 00:03:23,383
Cette guerre arrive à sa fin.

50
00:03:26,487 --> 00:03:29,356
La seule question irrésolue
est de savoir qui vit ou meurt.

51
00:03:34,418 --> 00:03:38,418
♪ DaVinci's Demons 3x09 ♪
Angelus Iratissimus
Original Air Date on December 19, 2015

52
00:03:38,442 --> 00:03:44,942
== sync, corrected by elderman ==
Traduit par la communauté Addic7ed.com

53
00:04:39,460 --> 00:04:42,028
Pourquoi cette page nous 
montrerait-elle comment créer
cette chose

54
00:04:42,063 --> 00:04:44,397
Si elle ne nous donnait pas
les moyens de la diriger ?

55
00:04:44,432 --> 00:04:46,399
Hum ? Il nous manque 
quelque chose !

56
00:04:48,869 --> 00:04:51,538
Répète-le moi. Dis-moi euh...
Répète-moi ce que tu as vu.

57
00:04:51,572 --> 00:04:54,074
La... La tempête, la...
La créature ailée,

58
00:04:54,942 --> 00:04:57,544
L... L'immense structure, 
votre clocher.

59
00:04:57,578 --> 00:05:00,647
A Otranto, on trouve l'église
de Santa Maria Annunziata.

60
00:05:01,749 --> 00:05:03,617
On sait cela.

61
00:05:04,085 --> 00:05:06,052
Le plus haut point
de cette ville...

62
00:05:07,622 --> 00:05:10,724
claire cible pour libérer...

63
00:05:11,993 --> 00:05:13,760
La colère de la nature.

64
00:05:16,130 --> 00:05:19,399
Et très certainement nous détruire
nous-mêmes en même temps.

65
00:05:26,841 --> 00:05:28,842
Ecoute...

66
00:05:29,810 --> 00:05:31,978
As-tu déjà entendu la légende
de Pandore ?

67
00:05:33,681 --> 00:05:35,582
C'était une enfant brillante, 
doué

68
00:05:35,616 --> 00:05:38,118
dont la curiosité a libéré le mal
sur le monde.

69
00:05:40,154 --> 00:05:41,955
Je vais laisser cela arriver
à nouveau.

70
00:05:44,592 --> 00:05:46,593
Nous ne manierons pas cette arme...

71
00:05:47,595 --> 00:05:50,597
... tant que nous ne pourrons
pas la contrôler totalement.

72
00:05:53,668 --> 00:05:55,635
Montrez-vous !

73
00:05:57,838 --> 00:05:59,439
Zo !

74
00:05:59,473 --> 00:06:01,474
- Ouais.
- Bon D...

75
00:06:01,509 --> 00:06:03,810
Qu'est-ce que tu fais là ?

76
00:06:03,844 --> 00:06:05,845
Je suis venu pour te secourir.

77
00:06:05,880 --> 00:06:07,047
Hum...

78
00:06:07,114 --> 00:06:09,115
J'apprécie l'attention.

79
00:06:09,150 --> 00:06:11,117
Tu es un peu en retard.

80
00:06:12,620 --> 00:06:14,554
Carlo.

81
00:06:14,622 --> 00:06:16,456
Il était là.

82
00:06:16,490 --> 00:06:18,658
Si cela n'avait pas été pour Sophia...

83
00:06:18,693 --> 00:06:20,660
- Sophia ?
- Ouais.

84
00:06:20,695 --> 00:06:22,696
- C'est toi ? 
- Salut.

85
00:06:24,131 --> 00:06:25,632
Salut.

86
00:06:27,635 --> 00:06:29,536
C'est... C'est... Zo...

87
00:06:29,570 --> 00:06:31,571
L'ami et le partenaire en lequel
j'ai le plus confiance.

88
00:06:31,639 --> 00:06:33,139
C'est Sophia.

89
00:06:36,010 --> 00:06:37,911
- C'est ma soeur.
- Quoi ?

90
00:06:37,978 --> 00:06:39,012
Ouais.

91
00:06:41,215 --> 00:06:43,750
Ouais, ça a été un choc pour
moi aussi.

92
00:06:47,688 --> 00:06:49,189
Comment ?

93
00:06:49,457 --> 00:06:50,906
Nos parents ont eu des
relations charnelles.

94
00:06:50,929 --> 00:06:52,157
Non, je veux dire...

95
00:06:52,159 --> 00:06:54,694
- Où est Nico ? 
- Je ne sais pas ce que je veux dire.

96
00:06:54,729 --> 00:06:56,529
- Zo ? 
- Ouais, quoi ?

97
00:06:56,564 --> 00:06:58,631
- Nico ? Où est Nico ?
- Nico est hum...

98
00:06:58,666 --> 00:07:01,534
Il aide à équiper les forces
de la Croisade avec l'amure de Vlad.

99
00:07:01,569 --> 00:07:03,503
Il en a eu assez pour presque
toute notre armée.

100
00:07:03,537 --> 00:07:05,977
- Tu as réussi à le convaincre de nous
rejoindre ? 
- En fait, il pense que nous le rejoignons.

101
00:07:06,006 --> 00:07:07,807
Je suggère que l'on laisse 
les choses comme cela.

102
00:07:07,842 --> 00:07:09,676
On doit le rencontrer à Brindisi.

103
00:07:09,710 --> 00:07:11,344
Quoi, ils sont déjà partis ?

104
00:07:11,379 --> 00:07:13,046
Ouais, ça fait quinze jours,
Léo.

105
00:07:13,114 --> 00:07:15,882
- Mais bon sang, à quoi as-tu été occupé ? 
- Regarde.

106
00:07:15,950 --> 00:07:19,686
Ecoute, nous travaillons sur un 
dispositif pour défaire les Ottomans.

107
00:07:20,121 --> 00:07:21,454
Qu'est-ce que c'est ?

108
00:07:22,490 --> 00:07:26,693
C'est un... prototype que l'on
est toujours en train d'affiner.

109
00:07:28,028 --> 00:07:29,304
Ce n'est pas une réponse.

110
00:07:29,328 --> 00:07:31,129
On essaie toujours de comprendre
comment cela fonctionne.

111
00:07:31,665 --> 00:07:33,500
On sait que cela canalise le 
pouvoir de la nature.

112
00:07:33,534 --> 00:07:35,835
Il y avait des instructions sur
une page du Livre des Feuilles.

113
00:07:35,870 --> 00:07:37,590
S'il te plaît, dis moi que nous
ne sommes pas encore dans cette quête.

114
00:07:37,638 --> 00:07:39,339
Je sais, je sais, je sais.
Mais cette machine...

115
00:07:39,473 --> 00:07:41,674
Cette machine pourrait être l'objet
qui fait tourner la chance en notre
faveur.

116
00:07:41,709 --> 00:07:42,976
Quoi ?

117
00:07:47,148 --> 00:07:48,415
Zo !

118
00:07:48,482 --> 00:07:49,749
Bordel !

119
00:07:49,817 --> 00:07:51,651
Oh, hey, hey...

120
00:07:51,685 --> 00:07:53,686
Lâche moi ! Lâche moi !

121
00:07:53,721 --> 00:07:55,688
Euh... L'armure.

122
00:07:55,723 --> 00:07:58,024
L'énergie pourrait être 
dispersée dans tous les sens.

123
00:07:58,058 --> 00:08:00,026
Mais ça... ça...
Ca la focalise ici.

124
00:08:00,060 --> 00:08:01,694
Comme si l'armure l'attirait.

125
00:08:01,729 --> 00:08:03,430
- Ha-ha !
- L'attirait ?

126
00:08:03,497 --> 00:08:05,064
- D'où ça vient ?

127
00:08:05,099 --> 00:08:07,901
Euh... C'est euh... Wallachia,
Les Turques l'ont amenée.

128
00:08:07,935 --> 00:08:10,403
Acier de Damascus,
Fabriqué en ancienne Perse.

129
00:08:10,438 --> 00:08:13,506
Mais les... les secrets de sa fabrication 
sont perdus depuis des siècles.

130
00:08:13,541 --> 00:08:15,542
On dit qu'il a des propriétés magiques.

131
00:08:15,576 --> 00:08:17,177
Ah, Da Vinci croit en la magie ?

132
00:08:17,211 --> 00:08:19,779
Eh bien, cela n'apparaît comme magie
qu'à ceux qui ne le comprennent pas.

133
00:08:19,847 --> 00:08:21,781
Bien, nous devons répéter 
les résultats.

134
00:08:21,849 --> 00:08:23,850
Hum... Amène l'armure ici.

135
00:08:25,453 --> 00:08:26,686
C'est ça.

136
00:08:26,720 --> 00:08:28,621
Bien, maintenant recule.

137
00:08:29,623 --> 00:08:31,624
Recule. Bien.

138
00:08:33,060 --> 00:08:35,094
Bien, recule. 
Reste loin, reste bien loin.

139
00:08:38,599 --> 00:08:41,734
La rotation des lentilles 
génère de l'énergie...

140
00:08:41,769 --> 00:08:44,704
qui est collectée ici avant
d'être dispersée.

141
00:08:47,608 --> 00:08:49,776
Cela a encore dirigé l'énergie !

142
00:08:50,611 --> 00:08:54,547
Quelque chose... Quelque chose durant la 
forge a dû altéré la composition chimique.

143
00:08:54,582 --> 00:08:57,217
Ok, c'est génial, mais maintenant
les Turques ne sont plus les seuls à 
utiliser l'armure.

144
00:08:57,251 --> 00:08:58,785
Nous venons de vêtir notre armée
entière.

145
00:08:58,819 --> 00:09:01,821
Ce qui signifie que si nous utilisons notre 
machine, cela nous défera tous.

146
00:09:02,623 --> 00:09:03,890
Oui !

147
00:09:05,226 --> 00:09:06,626
Exactement !

148
00:09:08,929 --> 00:09:12,765
C'est euh... Je dis quelque chose,
Cela lui donne une idée à propos d'autre
chose.

149
00:09:12,800 --> 00:09:14,801
C'est euh... Comme ça que ça marche.

150
00:09:39,059 --> 00:09:40,760
Qu'est-ce que c'est ?

151
00:09:40,794 --> 00:09:42,495
C'est à toi.

152
00:09:42,563 --> 00:09:44,564
Je veux que tu l'aies.

153
00:09:46,133 --> 00:09:48,167
Ne me traite pas comme l'une
de tes putes.

154
00:09:49,303 --> 00:09:50,603
Quoi ?

155
00:09:50,638 --> 00:09:52,906
Je ne requiers pas de paiement
pour mes services.

156
00:09:54,141 --> 00:09:55,842
Non, non, non, ce n'est pas
ce que c'est.

157
00:09:55,910 --> 00:09:57,911
Ce n'est pas ce que c'est.

158
00:10:02,750 --> 00:10:05,285
Le collier est un signe d'affection,
rien de plus.

159
00:10:05,920 --> 00:10:07,921
Mon timing était suspect, 
peut-être.

160
00:10:12,159 --> 00:10:14,160
Mais peut-être qu'il n'est pas
à ton goût.

161
00:10:14,194 --> 00:10:16,195
Effectivement.

162
00:10:31,178 --> 00:10:33,279
Ca, par contre...

163
00:10:36,183 --> 00:10:38,184
En effet, cela ferait très bien
l'affaire.

164
00:11:31,038 --> 00:11:32,305
Amen.

165
00:11:33,340 --> 00:11:34,841
Amen.

166
00:11:35,976 --> 00:11:39,145
Puisse Dieu vous conserver hors
de la vue de vos ennemis.

167
00:11:45,185 --> 00:11:48,721
Délaissés, abandonnés par l'homme
qui devait nous mener.

168
00:11:49,690 --> 00:11:51,724
Au mieux, une cause perdue.

169
00:11:51,792 --> 00:11:53,793
Mais pas vous.

170
00:11:53,827 --> 00:11:55,795
Vous manquez de foi, 
Votre Sainteté.

171
00:11:56,830 --> 00:11:59,399
Et vous voyez la vérité
ouverte à toute interprétation.

172
00:11:59,667 --> 00:12:01,668
Les guerres ne sont pas gagnée par
la force des nombres,

173
00:12:01,702 --> 00:12:03,703
Mais par la force de la volonté.

174
00:12:05,072 --> 00:12:07,140
L'armure magique...

175
00:12:07,174 --> 00:12:09,676
Est-ce également impénétrable
à toute raison ?

176
00:12:11,145 --> 00:12:13,813
Vouloir quelque chose ne suffit pas, 
mon cher.

177
00:12:18,886 --> 00:12:20,887
Vous réalisez bien qu'il est trop 
tard ?

178
00:12:21,922 --> 00:12:24,857
Les espions suggèrent que les Turques
sont maintenant en route pour Naples.

179
00:12:24,892 --> 00:12:26,359
Il reste encore du temps.

180
00:12:26,393 --> 00:12:27,994
Je ne parlais pas des Turques.

181
00:12:29,229 --> 00:12:31,998
Le destin de Girolamo était scellé...

182
00:12:33,100 --> 00:12:35,034
... bien avant qu'il rejoigne la 
cause de Lorenzo.

183
00:12:35,069 --> 00:12:37,036
C'est votre fils.

184
00:12:37,071 --> 00:12:39,072
Ne ressentez-vous rien ?

185
00:12:40,107 --> 00:12:42,108
Mais il a confessé.

186
00:12:42,910 --> 00:12:45,378
Il ne nous reste plus qu'à faire
notre deuil.

187
00:13:10,037 --> 00:13:12,038
Revenez !

188
00:13:12,072 --> 00:13:14,874
Restez loin de la porte ! 
Fermez la grille, fermez-la !

189
00:13:20,714 --> 00:13:21,748
Silence !

190
00:13:25,452 --> 00:13:27,286
Nous devons être diplomates.

191
00:13:27,321 --> 00:13:29,889
Montrez-leur que vous êtes un meneur,
pas un dirigeant.

192
00:13:34,294 --> 00:13:35,394
Signori.

193
00:13:38,232 --> 00:13:40,233
Florence est ce qu'elle est 
aujourd'hui...

194
00:13:42,069 --> 00:13:44,070
... à cause de mon grand-père...

195
00:13:45,472 --> 00:13:48,241
... Cosimo de Medici...
- C'est vrai !

196
00:13:48,275 --> 00:13:50,276
Dont je poursuis l'héritage.

197
00:13:52,312 --> 00:13:54,413
Et pour défendre notre grande
république

198
00:13:56,283 --> 00:13:59,152
et la mémoire de notre bien-aimée
Mère de Florence...

199
00:14:00,754 --> 00:14:04,357
Nous devons nous assurer que 
la Justice est maintenue.

200
00:14:06,460 --> 00:14:08,461
Mais pas...

201
00:14:08,495 --> 00:14:12,131
Pas aux dépens de notre humanité.

202
00:14:14,168 --> 00:14:16,169
Si un homme commet un crime...

203
00:14:18,338 --> 00:14:21,307
Il a le droit à un procès.

204
00:14:23,944 --> 00:14:25,945
Signori... Signori, n'ayez crainte.

205
00:14:27,481 --> 00:14:29,482
Ma volonté est que

206
00:14:29,516 --> 00:14:31,484
Justice soit appliquée rapidement.

207
00:14:33,787 --> 00:14:36,489
L'accusé a déjà confessé.

208
00:14:39,359 --> 00:14:41,327
Amenez-le face à la foule !

209
00:14:55,843 --> 00:14:57,343
Pêcheur !

210
00:15:01,515 --> 00:15:03,482
Regardez-le, le scélérat !

211
00:15:05,819 --> 00:15:07,820
Girolamo Riario.

212
00:15:09,823 --> 00:15:13,159
Souhaitez-vous rétracter votre
confession ?

213
00:15:16,530 --> 00:15:18,531
Non.

214
00:15:18,565 --> 00:15:22,034
Non, je suis coupable de ce dont
on m'accuse.

215
00:15:24,271 --> 00:15:27,073
Clarice Orsini,
Capitaine Dragonetti...

216
00:15:27,140 --> 00:15:29,141
De qui d'autre avez-vous le 
sang sur les mains ?

217
00:15:30,544 --> 00:15:32,511
Récemment, hum...

218
00:15:33,914 --> 00:15:35,982
Le Cardinal Rodrigo de Venise.

219
00:15:38,051 --> 00:15:41,988
Et le propriétaire d'une maison
de mauvaise réputation à Rome.

220
00:15:45,058 --> 00:15:47,026
Dites-moi, Comte Riario.

221
00:15:49,263 --> 00:15:52,031
L'un de mes hommes n'a pas été vu
depuis quelques temps.

222
00:15:53,567 --> 00:15:55,868
Il manque à l'appel depuis plusieurs
jours.

223
00:15:57,437 --> 00:15:59,272
Où est-il ?

224
00:16:00,540 --> 00:16:02,441
Je crois bien que je l'ai
tué aussi.

225
00:16:04,411 --> 00:16:06,112
Assez !

226
00:16:09,883 --> 00:16:11,851
Girolamo Riario.

227
00:16:13,954 --> 00:16:17,223
Pour les crimes que vous avez commis,
Vous serez mis à mort...

228
00:16:19,259 --> 00:16:23,896
Dans deux jours, lors de l'anniversaire
du couronnement de votre oncle...

229
00:16:23,931 --> 00:16:26,032
Le Pape Sixtus.

230
00:16:28,535 --> 00:16:31,137
Peut-être qu'il nous rejoindra
pour les célébrations.

231
00:16:48,388 --> 00:16:50,256
Bon sang, mais qu'est-ce que c'est
que ça ?

232
00:16:50,290 --> 00:16:52,258
Votre Sainteté, 
Puis-je vous présenter...

233
00:16:52,292 --> 00:16:54,293
Votre Seigneur et Sauveur.

234
00:16:55,228 --> 00:16:56,629
Gardes !

235
00:16:56,897 --> 00:16:59,932
Voici le Prince Vlad, chef
de l'Ordre du Dragon.

236
00:16:59,967 --> 00:17:03,102
Le jeune Machiavel l'a convaincu
de joindre notre Croisade.

237
00:17:04,004 --> 00:17:06,613
Une guerre damnée pour des siècles.

238
00:17:07,007 --> 00:17:10,276
Il a aussi fourni l'armure
qui a équipé nos soldats.

239
00:17:10,343 --> 00:17:12,945
La même armure que les Turques
ont utilisée.

240
00:17:13,013 --> 00:17:14,446
Volée par les Turques.

241
00:17:15,782 --> 00:17:18,017
Tout comme ils ont volé
les armes du Maestro.

242
00:17:19,119 --> 00:17:21,120
Et où est Da Vinci ?

243
00:17:21,187 --> 00:17:23,956
Il nous rejoindra à Brindisi
sur la route d'Otranto.

244
00:17:24,024 --> 00:17:26,025
Mais nous avons ses armes.

245
00:17:26,059 --> 00:17:29,295
Et nous avons déjà distribué les 
armures aux Gardes Suisses.

246
00:17:30,297 --> 00:17:31,563
Je vois.

247
00:17:33,433 --> 00:17:35,401
Combien d'hommes commandez-vous ?

248
00:17:35,435 --> 00:17:37,436
11

249
00:17:39,105 --> 00:17:40,239
1100 ?

250
00:17:41,441 --> 00:17:43,409
Une force importante, pour sûr.

251
00:17:45,045 --> 00:17:47,880
Peut-être  que j'ai été trop rapide
dans l'estimation de nos chances.

252
00:17:50,283 --> 00:17:54,386
Votre Sainteté, l'Ordre tient
à 11 personnes.

253
00:17:55,288 --> 00:17:58,223
Comme... 
Un de plus que dix.

254
00:18:02,462 --> 00:18:06,332
Que peut bien être accompli avec
onze hommes ?

255
00:18:07,434 --> 00:18:08,968
Eh bien...

256
00:18:10,570 --> 00:18:14,073
... mieux vaux deux fois qu'une,
mmh ?

257
00:18:15,475 --> 00:18:18,277
Mais je ne suis pas abaciste, mmh ?

258
00:18:23,516 --> 00:18:25,951
Ils sont là, 
Votre Sainteté.

259
00:18:25,986 --> 00:18:27,953
Ils sont prêts.

260
00:18:29,422 --> 00:18:31,423
Eh bien, cela promet d'être fascinant.

261
00:18:52,012 --> 00:18:53,345
Campagnards !

262
00:18:54,981 --> 00:18:56,648
Serviteurs de Dieu.

263
00:18:57,617 --> 00:19:01,653
Le jour est venu pour vous de 
chasser les païens Tuques de nos côtes.

264
00:19:03,023 --> 00:19:05,024
Vous devez avancer et combattre !

265
00:19:06,359 --> 00:19:07,926
Combattez pour vos proches !

266
00:19:07,961 --> 00:19:09,995
Combattez pour votre Eglise !

267
00:19:10,063 --> 00:19:12,064
Combattez pour votre Pape !

268
00:19:17,437 --> 00:19:19,405
Nous avançons maintenant pour combattre,

269
00:19:20,407 --> 00:19:22,408
pas pour la gloire éternelle.

270
00:19:23,009 --> 00:19:24,843
Mais pour Dieu,

271
00:19:24,911 --> 00:19:26,912
Qui nous somme d'avancer,

272
00:19:28,515 --> 00:19:30,149
d'être courageux

273
00:19:30,183 --> 00:19:33,619
et de reprendre ce qui nous
revient de droit !

274
00:19:35,321 --> 00:19:38,090
Maintenant, nous combattons unis !

275
00:19:40,093 --> 00:19:41,593
Et une Italie unie...

276
00:19:43,430 --> 00:19:45,297
... ne peut être arrêtée !

277
00:19:49,636 --> 00:19:52,438
Mais nos âmes seront invincibles

278
00:19:53,173 --> 00:19:55,174
et notre gloire immortelle.

279
00:19:56,342 --> 00:19:58,477
Gloire au Paradis !

280
00:20:00,480 --> 00:20:03,348
Gloire à l'Italie !

281
00:20:09,189 --> 00:20:11,156
Pour l'Italie !

282
00:20:14,494 --> 00:20:18,530
Italie ! Italie ! Italie !

283
00:20:30,110 --> 00:20:31,811
Tu ne pouvais pas t'en empêcher ?

284
00:20:33,146 --> 00:20:34,647
Désolé.

285
00:20:34,681 --> 00:20:36,749
Tu dormais et...

286
00:20:36,783 --> 00:20:39,218
J'ai tant de questions.

287
00:20:39,271 --> 00:20:41,242
Well, um...

288
00:20:43,264 --> 00:20:46,266
Je dirais que nous avons à peu près
une heure avant le lever du jour.

289
00:20:48,069 --> 00:20:50,037
Que veux-tu savoir ?

290
00:20:50,605 --> 00:20:53,474
Dans ton journal, tu parles d'un homme
nommé Al-Rahim.

291
00:20:55,777 --> 00:20:57,478
Tu as décrypté mon code ?

292
00:20:57,545 --> 00:21:00,614
Eh bien, la première section, c'est
de l'écriture à l'envers et des lettres
transposées.

293
00:21:00,648 --> 00:21:02,116
Assez simple.

294
00:21:02,150 --> 00:21:04,384
Mais je n'ai pas encore décodé la 
dernière partie.

295
00:21:04,419 --> 00:21:06,653
- Peut-être que tu pourrais m'expliquer ?
- Aucune chance.

296
00:21:11,726 --> 00:21:13,427
Al-Rahim.

297
00:21:13,461 --> 00:21:16,295
Tu dis qu'il navigue sur la rivière
du temps...

298
00:21:16,319 --> 00:21:16,894
Mmh.

299
00:21:16,895 --> 00:21:20,331
Et qu'il... Il est entré dans ton esprit
et a volé tes créations.

300
00:21:23,035 --> 00:21:25,937
Je pensais qu'il m'emmenait
pour une journée pleine de découvertes.

301
00:21:27,406 --> 00:21:29,040
Mais ce n'était pas le cas.

302
00:21:31,110 --> 00:21:33,111
Est-ce que c'est ainsi que Mère
est arrivée à moi ?

303
00:21:33,746 --> 00:21:35,346
Elle pouvait naviguer sur cette rivière
aussi ?

304
00:21:35,380 --> 00:21:37,381
Je crois.

305
00:21:37,416 --> 00:21:39,383
Je ne suis pas sûre de comprendre
ce mécanisme.

306
00:21:39,418 --> 00:21:41,419
Hum... Peut-être...

307
00:21:41,453 --> 00:21:42,797
Peut-être que cette capacité a un

308
00:21:42,821 --> 00:21:44,793
rapport avec les énergies que l'on a 
senties dans la grotte.

309
00:21:45,858 --> 00:21:47,859
Et après tout, notre mère...

310
00:21:47,893 --> 00:21:49,894
était une devineresse.

311
00:21:49,928 --> 00:21:52,897
Elle a appris les sciences des 
arcanes.

312
00:21:52,931 --> 00:21:55,900
Il y a longtemps que tu la cherches.

313
00:22:00,405 --> 00:22:02,306
Ouais, j'y ai passé la majeure
partie de ma vie.

314
00:22:04,309 --> 00:22:06,310
Elle est partie lorsque j'étais un 
enfant.

315
00:22:09,448 --> 00:22:11,415
Je voulais juste comprendre 
pourquoi.

316
00:22:13,285 --> 00:22:15,286
As-tu trouvé des réponses ?

317
00:22:15,320 --> 00:22:16,921
Quelques-unes.

318
00:22:19,224 --> 00:22:21,259
Mais peut-être que nous ne sommes 
pas destinés à les avoir toutes.

319
00:22:23,462 --> 00:22:25,429
- A quoi ressemblait-il ? 
- Qui ?

320
00:22:27,266 --> 00:22:29,233
Piero Da Vinci.

321
00:22:34,339 --> 00:22:35,907
Têtu.

322
00:22:36,842 --> 00:22:38,109
Mmh.

323
00:22:38,143 --> 00:22:40,111
Il était orgueilleux.

324
00:22:43,816 --> 00:22:45,449
Mais...

325
00:22:45,484 --> 00:22:47,451
Courageux, quand il en avait
le plus besoin.

326
00:22:52,291 --> 00:22:54,292
Cette description correspondrait
à notre mère aussi.

327
00:22:54,326 --> 00:22:56,961
Oh, vraiment ? Eh bien, peut-être 
que nous avons démêlé un autre mystère.

328
00:22:56,995 --> 00:22:58,596
Pourquoi ils ne sont pas restés
ensemble.

329
00:23:10,175 --> 00:23:12,810
Et... Tu as dit que tu as quel âge ?
Vingt ans ?

330
00:23:12,845 --> 00:23:14,812
-19
- 19, 19...

331
00:23:15,948 --> 00:23:17,515
Qu'est-ce que c'est ?

332
00:23:17,783 --> 00:23:19,817
19...

333
00:23:22,821 --> 00:23:24,822
Je pense que l'on pourrait...

334
00:23:24,857 --> 00:23:26,858
être seulement demi frère et soeur.

335
00:23:30,462 --> 00:23:32,463
Piero n'est pas mon père ?

336
00:23:32,497 --> 00:23:35,833
Caterina l'a quitté pour rejoindre
les Fils de Mithras...

337
00:23:37,870 --> 00:23:39,971
... Et pour être avec l'homme qui 
les menait.

338
00:23:43,075 --> 00:23:44,508
Al-Rahim ?

339
00:23:44,543 --> 00:23:46,510
L'homme qui t'a trahi ?

340
00:23:55,087 --> 00:23:57,088
On devrait y aller.

341
00:24:10,502 --> 00:24:12,503
- Oi. 
- Dégage.

342
00:24:55,614 --> 00:24:57,581
L'armée des Croisades...

343
00:24:58,583 --> 00:25:01,319
... Ce qui en reste.

344
00:25:07,926 --> 00:25:09,894
Il n'y a de morts que parmi
nos hommes.

345
00:25:11,063 --> 00:25:12,997
Il n'y a pas un Turque parmi
eux.

346
00:25:13,065 --> 00:25:15,599
C'était donc une embuscade. 
Ils nous attendaient.

347
00:25:15,634 --> 00:25:17,335
Nico... Nico ?

348
00:25:17,402 --> 00:25:18,936
Nico !

349
00:25:19,938 --> 00:25:21,238
Nico !

350
00:25:30,949 --> 00:25:32,283
Regarde !

351
00:25:34,286 --> 00:25:35,653
Vlad ?

352
00:25:36,321 --> 00:25:37,321
Vlad ?

353
00:25:44,129 --> 00:25:45,596
Qu'est-ce qui s'est passé ?

354
00:25:47,099 --> 00:25:49,100
Un grand fauchage d'âmes.

355
00:25:50,936 --> 00:25:52,937
On ne pouvait pas les sauver.

356
00:25:54,106 --> 00:25:55,439
Où est Nico ?

357
00:25:58,110 --> 00:26:00,011
Dis-moi ce qui s'est passé.

358
00:26:01,213 --> 00:26:03,147
Ils savaient que nous arrivions.

359
00:26:04,683 --> 00:26:06,684
C'est la seule explication.

360
00:26:06,952 --> 00:26:09,120
Alertés par un espion dans 
nos rangs, pour sûr.

361
00:26:13,525 --> 00:26:15,493
Notre colonne se dirigeait
vers le Sud.

362
00:26:18,463 --> 00:26:20,197
Les bombardements sont venus
en premier...

363
00:26:22,200 --> 00:26:24,235
... dissimulés par un écran
de fumée.

364
00:26:25,203 --> 00:26:27,638
On ne pouvait pas dire de quelle
direction ils venaient, donc...

365
00:26:29,007 --> 00:26:30,708
... nous avons tenté une retraite.

366
00:26:30,976 --> 00:26:32,510
Et nous avons fui vers la ligne
d'arbres,

367
00:26:32,544 --> 00:26:34,545
où leurs...

368
00:26:37,182 --> 00:26:41,185
... vos chariots blindés nous ont
accueillis avec des lance-flammes.

369
00:26:43,588 --> 00:26:45,489
Ils nous ont déchirés.

370
00:26:46,224 --> 00:26:49,493
Ce n'est que grâce à Vlad et ses 
hommes que nous ne sommes pas morts.

371
00:26:49,528 --> 00:26:51,495
Ils n'ont montré aucune pitié.

372
00:26:53,065 --> 00:26:55,066
Combien de chariots armés ?

373
00:26:56,501 --> 00:26:58,369
- Des douzaines. 
- Nom de Dieu !

374
00:27:00,405 --> 00:27:02,373
Qu'est-ce qu'on fait maintenant ?

375
00:27:11,183 --> 00:27:13,184
On continue à avancer.

376
00:27:14,920 --> 00:27:16,554
Comment ?

377
00:27:16,588 --> 00:27:19,390
Plus de la moitié de nos forces
ont été anéanties.

378
00:27:19,424 --> 00:27:22,193
Nous ne sommes plus assez
pour combattre l'ennemi.

379
00:27:22,227 --> 00:27:25,996
C'est... C'est exactement la raison
pour laquelle ils ne nous attendront pas.

380
00:27:32,571 --> 00:27:34,572
C'est absurde...

381
00:27:34,606 --> 00:27:38,375
Autoriser les derniers sacrements
au monstre d'Italie.

382
00:27:38,410 --> 00:27:40,377
Nous sommes tous des monstres, 
mon cher.

383
00:27:41,546 --> 00:27:43,614
hantés par notre passé
ou notre présent,

384
00:27:45,016 --> 00:27:49,153
nos actions dirigées par les murmures
d'anges et démons.

385
00:27:49,187 --> 00:27:51,655
Peut-être aurait-il dû écouter 
son ange.

386
00:27:52,657 --> 00:27:54,658
J'ai assassiné votre maître.

387
00:27:55,393 --> 00:27:57,394
Et c'est tout ce que vous pouvez
rassembler ?

388
00:28:04,503 --> 00:28:06,504
Sois ma pénitence.

389
00:28:07,405 --> 00:28:09,373
Purifie mon âme assombrie !

390
00:28:09,407 --> 00:28:11,408
Je vais purifier ta putain d'âme.

391
00:28:21,586 --> 00:28:23,554
N'as-tu aucune méchanceté ?

392
00:28:24,422 --> 00:28:26,190
Régalez-vous de mon sang !

393
00:28:26,224 --> 00:28:28,192
Putain de sang !

394
00:28:38,270 --> 00:28:40,704
Mon entreprise répond à toutes sortes
 de clients.

395
00:28:41,773 --> 00:28:46,076
En fait, nous avons diverti de 
nombreux émissaires du Vatican.

396
00:28:46,711 --> 00:28:48,712
Peut-être, lorsque vous en aurez fini
ici...

397
00:28:50,782 --> 00:28:52,783
Oh, mon pauvre enfant !

398
00:28:54,386 --> 00:28:56,387
Comme cela a du être difficile !

399
00:28:57,422 --> 00:28:59,390
Tu étais orphelin, n'est-ce pas ?

400
00:29:00,425 --> 00:29:02,560
Vendu dans un esclavage
des plus cruels.

401
00:29:03,295 --> 00:29:05,296
Tant de douleur.

402
00:29:05,330 --> 00:29:06,997
Si peu d'espoir.

403
00:29:07,966 --> 00:29:09,967
Et pourtant, tu n'es pas perverti.

404
00:29:10,669 --> 00:29:12,670
Et maintenant, tu manies un réel 
pouvoir.

405
00:29:13,638 --> 00:29:16,006
Mais tu le fais toujours au service
des autres.

406
00:29:19,177 --> 00:29:22,680
Il est toujours temps de changer 
ton destin.

407
00:29:24,182 --> 00:29:26,250
Cherche un guide en Dieu

408
00:29:26,284 --> 00:29:28,452
Et tu n'auras plus jamais besoin
d'un autre maître.

409
00:29:34,826 --> 00:29:36,260
Maintenant, s'il te plaît...

410
00:29:37,662 --> 00:29:40,130
Emmène-moi voir le monstre dont
tu as si peur.

411
00:29:55,513 --> 00:29:57,514
Vous avez un visiteur.

412
00:30:04,422 --> 00:30:06,190
Nous n'avons pas encore fini.

413
00:30:15,634 --> 00:30:17,601
Pourquoi es-tu venu ?

414
00:30:18,903 --> 00:30:22,273
Pour révéler votre grotesque 
création ?

415
00:30:24,342 --> 00:30:28,245
L'architecte de ma folie.

416
00:30:29,848 --> 00:30:31,849
Tu te crois fou ?

417
00:30:31,916 --> 00:30:33,917
Non, mon cher enfant.

418
00:30:33,952 --> 00:30:35,953
Tu es bien plus que ça.

419
00:30:36,755 --> 00:30:38,822
Bien plus que je ne pourrai jamais
l'imaginer.

420
00:30:38,857 --> 00:30:42,192
Ton entraînement, ton orientation, 
cela t'a révélé.

421
00:30:43,461 --> 00:30:46,864
Je suis seulement désolé d'avoir
mis tant de temps à le voir.

422
00:30:48,466 --> 00:30:49,833
Je ne...

423
00:30:50,602 --> 00:30:52,670
Quel est l'objectif d'un labyrinthe ?

424
00:30:58,543 --> 00:31:00,444
D'en atteindre le centre.

425
00:31:00,478 --> 00:31:02,379
De trouver le seul et unique chemin,

426
00:31:03,515 --> 00:31:05,616
et d'éviter les pièges disséminés le 
long du chemin.

427
00:31:06,484 --> 00:31:08,585
C'est pourquoi notre Labyrinthe existe.

428
00:31:09,254 --> 00:31:15,159
Pour couper les mauvaises herbes et 
trouver la meilleure de toutes.

429
00:31:16,494 --> 00:31:19,463
Le Dieu unique a choisi Son
messager.

430
00:31:24,502 --> 00:31:26,804
Son messager, c'est toi, Girolamo.

431
00:31:33,178 --> 00:31:34,345
Non.

432
00:31:38,450 --> 00:31:41,452
Non, cela ne se peut.

433
00:31:41,486 --> 00:31:42,553
Non.

434
00:31:45,557 --> 00:31:47,524
Je ne suis pas l'Elu.

435
00:31:49,394 --> 00:31:50,861
J'ai résisté.

436
00:31:50,895 --> 00:31:53,297
Ta résistance a pris une forme à 
nulle autre pareille.

437
00:31:53,331 --> 00:31:55,866
Mais il est maintenant clair que ce 
n'était pas de la résistance,

438
00:31:55,900 --> 00:31:57,901
mais une extraction,

439
00:31:57,969 --> 00:32:00,504
une extraction qui a révélé ton 
véritable but.

440
00:32:02,240 --> 00:32:03,907
Mon but...

441
00:32:05,176 --> 00:32:06,643
... est de tuer.

442
00:32:06,678 --> 00:32:07,745
Oui !

443
00:32:09,214 --> 00:32:10,848
Ne vois-tu pas ?

444
00:32:10,882 --> 00:32:12,850
Tu es un ange vengeur.

445
00:32:14,552 --> 00:32:18,222
Supprimant les pêcheurs d'un coup
de ta glorieuse lame.

446
00:32:19,257 --> 00:32:21,225
Tu es le Minotaure.

447
00:32:21,259 --> 00:32:23,694
Tu es le Monstre de Dieu.

448
00:32:28,867 --> 00:32:30,334
Pourquoi ?

449
00:32:31,770 --> 00:32:33,737
Pourquoi me le dire maintenant ?

450
00:32:34,839 --> 00:32:36,840
Je serais mis à mort demain.

451
00:32:38,676 --> 00:32:40,778
Alors, comment puis-je Le servir ?

452
00:32:40,845 --> 00:32:42,846
Laisse-moi cela, cher enfant.

453
00:32:42,881 --> 00:32:46,517
La ville subit un réveil
siprituel.

454
00:32:46,551 --> 00:32:48,552
Cela a commencé dans les églises,

455
00:32:48,586 --> 00:32:51,555
Mais maintenant nos frères prennent
les rues.

456
00:32:52,524 --> 00:32:54,525
Et que dois-je faire ?

457
00:32:55,293 --> 00:32:56,393
Embrasse la !

458
00:32:57,295 --> 00:32:59,263
Embrasse la volonté de Dieu !

459
00:32:59,964 --> 00:33:02,633
Embrasse Son plan pour toi.

460
00:33:12,944 --> 00:33:15,579
Tu as passé ta vie à en chercher
le sens.

461
00:33:17,048 --> 00:33:18,849
Maintenant, tu l'as.

462
00:33:18,883 --> 00:33:20,717
Ne te retourne pas.

463
00:33:25,890 --> 00:33:27,624
Bien, voici ce que nous savons.

464
00:33:27,692 --> 00:33:30,427
Le premier camp des forces 
Ottomanes se situe ici.

465
00:33:30,462 --> 00:33:32,296
à l'Ouest d'Otranto.

466
00:33:32,363 --> 00:33:34,598
Et les machines à tuer mouvantes 
se trouvent là,

467
00:33:34,632 --> 00:33:36,633
en dehors de la ville.

468
00:33:38,603 --> 00:33:40,904
Notre priorité est de les détruire.

469
00:33:40,939 --> 00:33:43,874
Je pensais qu'elles étaient faites
du même acier impénétrable que l'armure.

470
00:33:43,908 --> 00:33:47,778
L'extérieur, oui. mais l'intérieur
est fait de simples engrenages et d'une
charpente en bois.

471
00:33:47,812 --> 00:33:50,781
En supposant qu'ils s'en sont tenus
à mon plan original, oui.

472
00:33:50,815 --> 00:33:52,816
Même si vous y parvenez...

473
00:33:54,586 --> 00:33:57,387
... il vous manque des milliers 
d'hommes.

474
00:33:58,656 --> 00:34:00,057
Vous ne résisterez pas longtemps.

475
00:34:00,091 --> 00:34:03,327
Je n'ai jamais dit que nous devons
les battre.

476
00:34:03,828 --> 00:34:08,599
Et donc ? Votre plan est de... 
de perdre ? Hein ?

477
00:34:11,336 --> 00:34:13,303
- Eh bien, vous l'avez-dit vous-même.
- mmh.

478
00:34:13,338 --> 00:34:15,472
Nous ne pouvons pas les égaler
dans la bataille, hein ?

479
00:34:15,507 --> 00:34:19,810
Donc tout ce que nous devons faire 
est de les retenir loin aussi longtemps
que possible, et puis...

480
00:34:20,512 --> 00:34:21,845
Nous laissons juste ma machine 
faire le reste.

481
00:34:21,913 --> 00:34:23,914
-Quelle machine ? 
-Sophia ?

482
00:34:26,017 --> 00:34:29,820
Détruire les tanks dirigera
leurs troupes vers cet endroit,

483
00:34:29,854 --> 00:34:33,357
donnant a notre machine une claire
ligne de mire depuis le clocher.

484
00:34:36,694 --> 00:34:38,328
Qu'est-ce que c'est ?

485
00:34:40,598 --> 00:34:41,965
Sorcellerie ?

486
00:34:46,371 --> 00:34:48,438
C'est le dernier clou qui 
assemble le cercueil...

487
00:34:49,440 --> 00:34:51,441
... des Turques.

488
00:34:57,949 --> 00:34:59,016
Une machine ?

489
00:34:59,050 --> 00:35:01,051
C'est une arme.

490
00:35:01,119 --> 00:35:04,488
C'est destiné à tuer un grand nombre
de soldats en une fois.

491
00:35:04,522 --> 00:35:07,858
Tous ce que l'on a à faire,
c'est de les attirer dans l'ouverture.

492
00:35:08,893 --> 00:35:09,993
non.

493
00:35:10,028 --> 00:35:12,863
C'est absurde

494
00:35:12,897 --> 00:35:16,400
On ne peut pas parier la vie de nos
soldats sur un tour de passe passe.

495
00:35:16,467 --> 00:35:17,668
Ce n'est pas un tour.

496
00:35:17,702 --> 00:35:19,670
C'est la foi

497
00:35:20,705 --> 00:35:22,172
La foi ?

498
00:35:22,974 --> 00:35:27,010
Votre sainte croisade est menée par des
 hommes, pas par une précieuse divinité.

499
00:35:28,346 --> 00:35:30,347
Je ne parle pas de la foi envers Dieu.

500
00:35:31,015 --> 00:35:32,849
Je parle de la foi en Da Vinci.

501
00:35:37,589 --> 00:35:39,556
La foi en Da Vinci ?

502
00:35:42,160 --> 00:35:44,795
Et donc, comment proposes-tu de
détruire ces tanks ?

503
00:35:46,064 --> 00:35:48,565
Tout d'abord, je devrai en voler
un.

504
00:38:08,773 --> 00:38:11,875
Tout d'abord... Je veux juste
dire, c'est un plan génial.

505
00:38:11,943 --> 00:38:13,176
Huh.

506
00:38:13,945 --> 00:38:15,879
Génial, vraiment.

507
00:38:22,019 --> 00:38:23,620
Qu'est-ce que c'est ?

508
00:38:23,654 --> 00:38:25,655
Cela ne va pas fonctionner.

509
00:38:26,557 --> 00:38:28,258
Je peux parvenir aux catacombes.

510
00:38:28,259 --> 00:38:29,256
Non, tu ne peux pas, parce qu'ils

511
00:38:29,280 --> 00:38:31,441
sont de l'autre côté de la ville
au champ de tir.

512
00:38:33,698 --> 00:38:36,199
Bon Dieu, Léo, même toi, tu ne peux
pas être à deux endroits en même temps.

513
00:38:38,569 --> 00:38:40,203
Nous devons nous séparer.

514
00:38:41,305 --> 00:38:43,173
Sophia et moi pouvons entrer dans 
la ville.

515
00:38:43,207 --> 00:38:44,975
Es-tu volontaire, ma soeur ?

516
00:38:45,009 --> 00:38:47,811
Elle est la seule à savoir comment
la machine fonctionne.

517
00:38:49,647 --> 00:38:51,681
Heu... Tu lui as déjà parlé.

518
00:38:51,716 --> 00:38:53,717
Elle m'a parlé.

519
00:38:54,652 --> 00:38:56,219
En fait, j'ai surtout acquiescé.

520
00:38:57,655 --> 00:38:59,156
- Non.
- Pourquoi pas ?

521
00:38:59,190 --> 00:39:00,965
Parce que c'est trop dangereux.

522
00:39:00,966 --> 00:39:02,882
Ne t'inquiète pas, je m'assurerai
que rien ne lui arrive.

523
00:39:02,906 --> 00:39:04,594
Oh, merci.

524
00:39:04,595 --> 00:39:06,263
Non. Désolé, mais non.

525
00:39:06,330 --> 00:39:09,566
Allez. Tu... Tu crois que les Turques
vont juste rester là,

526
00:39:09,600 --> 00:39:12,169
alors que tout est en train de partir
en flammes ?

527
00:39:12,203 --> 00:39:13,979
Nous avons besoin d'une personne qui 
servira de distraction pour les autres.

528
00:39:14,003 --> 00:39:14,671
Ouais.

529
00:39:14,672 --> 00:39:17,674
C'est le seul moyen que ce plan
fonctionne, et tu le sais.

530
00:39:19,043 --> 00:39:21,044
On prendra soin l'un de l'autre.

531
00:39:23,748 --> 00:39:25,615
C'est ce que nous faisons.

532
00:39:33,357 --> 00:39:35,091
Merci.

533
00:39:45,036 --> 00:39:46,937
Aide-moi avec ça.

534
00:39:51,976 --> 00:39:53,944
Attention avec ça, 
Attention.

535
00:39:55,746 --> 00:39:58,615
Mes hommes et moi devrions 
vous accompagner.

536
00:39:59,650 --> 00:40:02,986
Hum, nous... Nous voulons entrer
et sortir sans être détectés.

537
00:40:03,054 --> 00:40:05,956
Donc égorger chaque personne que nous
voyons

538
00:40:05,990 --> 00:40:07,991
pourrait attirer une attention
non désirée.

539
00:40:08,059 --> 00:40:09,993
Mmh, c'est juste.

540
00:40:11,262 --> 00:40:13,163
Tu avais raison.

541
00:40:14,398 --> 00:40:16,466
- Ce que tu as dit sur les Turques. 
- Mmh ?

542
00:40:17,802 --> 00:40:20,170
Est-ce une excuse pour m'avoir
enflammé

543
00:40:20,238 --> 00:40:22,239
ou pour m'avoir poussé d'un parapet ?

544
00:40:22,273 --> 00:40:24,140
- Je t'ai aussi empoisonné.
- Tu as essayé.

545
00:40:24,175 --> 00:40:26,176
C'est vrai, c'est vrai.

546
00:40:26,244 --> 00:40:28,245
- Maestro, la dernière. 
- J'arrive.

547
00:40:31,249 --> 00:40:33,183
Essaie de ne pas mourir.

548
00:40:45,529 --> 00:40:48,765
Oh, regarde. 
Un ressort en spirale.

549
00:40:48,799 --> 00:40:50,433
Ils ont modifié ton système
de navigation.

550
00:40:50,468 --> 00:40:53,837
Oui, alimenté par inertie, énergie
stockée. C'est...

551
00:40:55,106 --> 00:40:57,107
C'est vraiment très intelligent.

552
00:40:58,109 --> 00:41:00,110
Comment diriges-tu cela ?

553
00:41:00,144 --> 00:41:02,879
Je dirais à gauche, à droite, 
et puis droit devant.

554
00:41:02,947 --> 00:41:04,881
Les deux ensemble, puis en arrière.

555
00:41:04,949 --> 00:41:06,950
Comme ça. C'est bien ?

556
00:41:07,785 --> 00:41:09,119
C'est parti.

557
00:41:22,300 --> 00:41:24,234
Désolé, désolé. C'était...

558
00:41:25,336 --> 00:41:27,871
C'est bon, je gère.

559
00:41:41,852 --> 00:41:44,387
- Ah. Nous ne sommes pas perdus, 
n'est-ce pas ? 
- Bien sûr que non.

560
00:41:44,455 --> 00:41:46,456
Oh, notre rythme a ralenti.

561
00:41:46,490 --> 00:41:48,992
Oui, le panier est lourd, 
c'est curieux.

562
00:41:49,544 --> 00:41:51,545
Bon, par là.

563
00:41:51,580 --> 00:41:54,582
Comment as-tu su à propos de ce
tunnel, d'ailleurs ?

564
00:41:55,750 --> 00:41:59,487
Parce que nous l'avons utilisé pour 
s'échapper de la ville qui venait d'être
envahie par les Turques.

565
00:42:02,557 --> 00:42:04,492
Je ne m'attendais pas à revenir ici.

566
00:42:06,228 --> 00:42:10,831
Peut-être que la végétation locale
peut t'aider à retrouver ton chemin.

567
00:42:10,866 --> 00:42:12,333
Oh, merci.

568
00:42:12,367 --> 00:42:16,270
Ou trouver tes empreintes de pas 
laissées quelque part dans les buissons.

569
00:42:21,743 --> 00:42:22,910
Ouais.

570
00:42:26,314 --> 00:42:27,848
Je l'ai trouvé !

571
00:42:29,885 --> 00:42:31,886
Ton frère aime jeter les choses.

572
00:42:52,941 --> 00:42:54,942
C'est ça, reste régulier.

573
00:42:55,010 --> 00:42:56,710
Maestro ?

574
00:42:56,745 --> 00:42:58,779
- Dépôt de citernes droit devant. 
- Parfait.

575
00:43:05,954 --> 00:43:08,422
Emmène nous juste dedans, comme
si tu faisais partie de la troupe.

576
00:43:09,558 --> 00:43:11,358
Ok.

577
00:43:19,868 --> 00:43:22,703
Reste constant, attention. 
Doucement, doucement, doucement.

578
00:43:25,407 --> 00:43:26,807
Et c'est parti, parfait.

579
00:43:28,743 --> 00:43:31,445
Parfait. Nous sommes passés, 
nous sommes passés. Nous sommes passés.

580
00:43:36,751 --> 00:43:38,886
Maintenant, continue droit devant 
jusqu'au bout du dépôt de citernes.

581
00:43:38,920 --> 00:43:41,088
- Et sois aussi confiant que possible. 
- OK

582
00:44:09,951 --> 00:44:11,585
- OK, arrête-toi là. 
- Ouais.

583
00:44:11,620 --> 00:44:12,786
C'est ça.

584
00:44:18,960 --> 00:44:20,527
Personne aux alentours ?

585
00:44:22,964 --> 00:44:24,932
Non non, c'est bon.

586
00:44:26,101 --> 00:44:28,102
Parfait.

587
00:44:28,136 --> 00:44:30,104
C'est parti.

588
00:45:47,882 --> 00:45:49,717
Nico.

589
00:45:49,751 --> 00:45:51,852
Chut. Passe moi un autre sac de 
bombes.

590
00:45:51,886 --> 00:45:53,887
C'est ça, c'est ça.

591
00:45:54,289 --> 00:45:55,889
C'est ça.

592
00:45:55,924 --> 00:45:57,691
Maintenant, le petit baril de poudre.

593
00:45:58,960 --> 00:46:00,694
Maintenant, écoute.

594
00:46:00,729 --> 00:46:03,564
J'ai besoin que tu conduises à côté
de moi pendant que je plante le reste.

595
00:46:03,598 --> 00:46:06,467
Nous devons obscurcir la ligne de vue
des gardes.

596
00:46:07,469 --> 00:46:09,536
OK, mais s'ils voient le chemin de 
poudre ?

597
00:46:09,571 --> 00:46:11,238
Eh bien, espérons qu'ils ne le verront
pas.

598
00:46:15,076 --> 00:46:18,145
Quand ce sera fini, nous escaladerons 
un bâtiment en face de l'église et y 
entrerons.

599
00:46:18,213 --> 00:46:19,646
Et après ?

600
00:46:19,714 --> 00:46:21,949
euh... l'explosion des citernes devrait
nous couvrir

601
00:46:21,983 --> 00:46:24,118
on doit atteindre le clocher

602
00:46:24,152 --> 00:46:26,153
ça devrait..

603
00:46:26,221 --> 00:46:27,721
Ho, merde.

604
00:46:29,591 --> 00:46:30,196
c'est nouveau ça.

605
00:46:30,197 --> 00:46:31,710
on a pas le temps de chercher à le
contourner.

606
00:46:31,734 --> 00:46:33,055
On va devoir le traverser.

607
00:46:33,995 --> 00:46:35,295
Allez.

608
00:48:00,748 --> 00:48:02,683
Quand j'ai dit à Léo que je prendrais
soin de toi.

609
00:48:02,717 --> 00:48:05,085
Je n'ai pas réalisé que tu serais
délicate à ce point.

610
00:48:08,857 --> 00:48:10,858
Ces religieuses du couvent

611
00:48:10,892 --> 00:48:12,926
Tu étais une plaie pour elles, hein ?

612
00:48:12,994 --> 00:48:14,661
peut-être un peu oui.

613
00:48:14,696 --> 00:48:16,330
Par la.

614
00:48:16,364 --> 00:48:18,932
-N'oublie pas le panier.
-Attends

615
00:48:41,856 --> 00:48:43,257
C'est bon.

616
00:48:44,859 --> 00:48:46,894
C'est bon, c'est ..

617
00:49:08,383 --> 00:49:10,317
<i>Maestro</i>!

618
00:49:11,152 --> 00:49:12,152
Ah!

619
00:49:20,662 --> 00:49:21,929
Venez.

620
00:49:24,799 --> 00:49:26,800
'Peuple de Florence.'

621
00:49:27,835 --> 00:49:32,406
Je viens vers vous avec un message de 
St Pierre en personne.

622
00:49:33,875 --> 00:49:35,876
Dans le ventre de cette Cité maudite,

623
00:49:36,878 --> 00:49:38,879
Cadenassé et enchaîné,

624
00:49:39,714 --> 00:49:44,384
Vous retenez la lame de Dieu,
Le comte Girolamo Riario.

625
00:49:46,154 --> 00:49:48,055
Si vous ne le relâchez pas,

626
00:49:48,957 --> 00:49:52,059
c'est vous qui serez punis!

627
00:49:54,829 --> 00:49:58,465
Nous somme à l'aube d'une grande 
bataille.

628
00:50:00,335 --> 00:50:02,069
'Un conflit ancien....'

629
00:50:02,937 --> 00:50:04,338
-A portée.
- prêt a tirer.

630
00:50:04,405 --> 00:50:06,273
...qui débuta avant que le 
temps ne débute lui même.

631
00:50:06,307 --> 00:50:07,774
très bien.

632
00:50:09,811 --> 00:50:11,812
'Une bataille entre le bien...'

633
00:50:12,981 --> 00:50:14,314
...et le mal

634
00:50:14,349 --> 00:50:16,350
entre la lumière et l'obscurité.

635
00:50:16,417 --> 00:50:19,286
Une bataille pour l’âme même de l'Homme.

636
00:50:27,328 --> 00:50:28,428
Leo

637
00:50:38,139 --> 00:50:40,207
C'est l'heure. Allez !

638
00:50:40,274 --> 00:50:42,275
Nous devons avoir le cœur pur,

639
00:50:43,211 --> 00:50:45,512
Imbibé du courage pour combattre,

640
00:50:46,347 --> 00:50:48,615
et être prêts pour le sacrifice a venir.

641
00:50:57,492 --> 00:51:01,228
J'ai eu une vision de votre cité
en flammes

642
00:51:01,295 --> 00:51:03,296
A moins que vous n'entendiez
mes avertissements

643
00:51:04,065 --> 00:51:06,066
Le jugement de Dieu

644
00:51:07,869 --> 00:51:09,870
brûlera tout !

645
00:51:11,205 --> 00:51:13,173
nombreux finiront brûlés !

646
00:51:13,207 --> 00:51:15,208
et tous doivent choisir...

647
00:51:15,243 --> 00:51:17,244
soit d’être parmi les cendres ...

648
00:51:18,646 --> 00:51:22,182
... soit d'être la flamme dévorante.

649
00:51:24,886 --> 00:51:26,853
A moins que vous écoutiez mes alertes.

650
00:51:28,256 --> 00:51:30,490
Embrassez la voie de la droiture...

651
00:51:36,330 --> 00:51:38,231
... ou subissez son courroux!

652
00:51:42,570 --> 00:51:44,938
Doucement. Restez silencieux.

653
00:51:49,010 --> 00:51:50,077
Zo!

654
00:51:54,215 --> 00:51:56,216
Putain.

655
00:51:58,242 --> 00:52:04,742
== sync, corrected by elderman ==
@elder_man

