﻿1
00:00:01,086 --> 00:00:02,947
<i>Précédemment...</i>

2
00:00:02,953 --> 00:00:04,306
Je veux que tu me tues.

3
00:00:04,319 --> 00:00:06,589
Je ne suis pas la femme
que tu penses.

4
00:00:06,614 --> 00:00:10,325
J'ai donné les pilules à Nia
car je l'aimais.

5
00:00:10,362 --> 00:00:12,811
- Je l'ai piégé.
- Car tu as tué Sam ?

6
00:00:12,836 --> 00:00:15,281
Car je protège
la personne qui l'a fait.

7
00:00:15,319 --> 00:00:17,019
J'ai fait quelque chose de mal.

8
00:00:17,054 --> 00:00:18,454
Qu'as-tu fait ?

9
00:00:18,489 --> 00:00:19,622
Des recherches sur le bébé,

10
00:00:19,657 --> 00:00:20,689
malgré ton avis.

11
00:00:20,725 --> 00:00:22,691
Il s'appelle Philip Jessup.

12
00:00:22,727 --> 00:00:25,995
Emily Sinclair a convaincu le procureur
à ouvrir une enquête sur moi.

13
00:00:26,030 --> 00:00:27,429
Nous sommes finis, Ash.

14
00:00:27,465 --> 00:00:28,697
Entre femmes, voici

15
00:00:28,733 --> 00:00:30,232
la vérité sur ton copain.

16
00:00:30,268 --> 00:00:31,634
Et sur Tiffany Howard.

17
00:00:31,669 --> 00:00:33,502
Elle a été victime
d'un viol collectif.

18
00:00:40,411 --> 00:00:41,510
Connor !

19
00:00:41,546 --> 00:00:43,946
Si tu ne veux pas venir,
tant pis.

20
00:00:43,981 --> 00:00:46,215
Mais réfléchis une seconde.

21
00:00:46,250 --> 00:00:48,551
Plus d'excuses.
On s'y connait mieux cette fois.

22
00:00:50,254 --> 00:00:51,520
Attends.

23
00:00:52,790 --> 00:00:53,889
On fait quoi ?

24
00:00:56,160 --> 00:00:57,493
Arrête-les.

25
00:01:18,994 --> 00:01:22,381
Relax. J'ai laissé l'arme
chez toi cette fois.

26
00:01:33,386 --> 00:01:35,053
Ayez des couilles, M. Lecht.

27
00:01:35,088 --> 00:01:36,521
Votre client va tomber
pour meurtre

28
00:01:36,556 --> 00:01:38,356
sauf si vous trouvez
un autre suspect.

29
00:01:38,391 --> 00:01:40,558
Dans notre affaire, c'est mère Teresa.

30
00:01:40,593 --> 00:01:43,895
Comment allez-vous faire d'elle
une tueuse ?

31
00:01:43,930 --> 00:01:45,463
Je commencerais par exploiter

32
00:01:45,498 --> 00:01:46,864
ses traits de personnalité.

33
00:01:46,900 --> 00:01:48,199
Tel que...

34
00:01:48,234 --> 00:01:50,368
Euh... Je sais pas.

35
00:01:50,403 --> 00:01:52,036
C'est une personne très altruiste.

36
00:01:52,072 --> 00:01:53,304
Bien, utilisez cela.

37
00:01:53,340 --> 00:01:55,807
Grande estime de soi,
elle pense être Dieu.

38
00:01:55,842 --> 00:01:56,974
Autre chose ?

39
00:01:57,010 --> 00:01:59,777
Est-elle égocentrique,
pédophile secrète, une...

40
00:01:59,813 --> 00:02:00,945
Triste solitaire.

41
00:02:01,464 --> 00:02:03,031
Philip a 4 amis
sur son profil,

42
00:02:03,066 --> 00:02:04,566
de son groupe de gamers.

43
00:02:04,601 --> 00:02:05,900
et regardez...

44
00:02:05,936 --> 00:02:07,302
Il est seul sur ses photos,

45
00:02:07,337 --> 00:02:08,670
pas de famille, ni d'amis.

46
00:02:08,705 --> 00:02:10,839
Un solitaire, mais il a
des manettes qui défoncent.

47
00:02:10,874 --> 00:02:13,241
On peut avancer
des troubles de la personnalité,

48
00:02:13,276 --> 00:02:17,178
instincts violents,
tendances homicides...

49
00:02:17,214 --> 00:02:21,015
Du bénévolat... principalement
axé sur l'hospice, donc...

50
00:02:21,051 --> 00:02:22,650
J'ignore le lien avec un mobile.

51
00:02:22,686 --> 00:02:23,585
Je sais.

52
00:02:23,620 --> 00:02:24,752
Elle a peut-être tué 
par amour ou...

52
00:02:23,620 --> 00:02:24,752
Meurtre par amour ou...

53
00:02:24,788 --> 00:02:26,201
Pour l'agent.

53
00:02:24,788 --> 00:02:26,201
Pour l'argent.

54
00:02:26,312 --> 00:02:28,011
Philip gagne peu à l'épicerie,

55
00:02:28,047 --> 00:02:30,021
donc il court après
la fortune des Hapstall.

56
00:02:30,071 --> 00:02:31,804
Il faut un mobile émotionnel
pour le jury,

57
00:02:31,839 --> 00:02:32,838
ça ne peut pas
être juste financier.

58
00:02:32,874 --> 00:02:33,906
Il a la rage d'un homme blanc.

59
00:02:33,941 --> 00:02:36,208
Il est pauvre et seul, tandis 
que deux minorités

60
00:02:36,244 --> 00:02:38,077
vivent une vie fortuné que son sang lui
avait prédestiné.

61
00:02:38,112 --> 00:02:41,714
Mère Teresa avait-elle les moyens
de commettre ce meurtre ?

62
00:02:41,749 --> 00:02:44,316
Eh bien, la victime 
était un petit enfant, et...

63
00:02:44,352 --> 00:02:47,152
Depuis que mère Teresa travaillait
souvent avec des enfants pauvres...

64
00:02:47,188 --> 00:02:49,302
Des enfants pauvres et vulnérables.

65
00:02:49,314 --> 00:02:52,582
Philip vit à trois kilomètres
du manoir des Hapstall.

66
00:02:52,617 --> 00:02:53,816
On a juste à prouver
qu'il était en ville

67
00:02:53,852 --> 00:02:54,851
la nuit des meurtres.

68
00:02:54,886 --> 00:02:55,985
Vous ne vous en êtes pas déjà occupés ?

69
00:02:56,020 --> 00:02:57,854
- On travaille dessus.
- Travaillez plus vite.

70
00:02:57,889 --> 00:02:59,856
Passez en revue vos découvertes.
Étudiez la scène de crime.

71
00:02:59,891 --> 00:03:01,691
Donnez-moi la preuve que Philip est un tueur.

71
00:02:59,891 --> 00:03:01,691
Donnez-moi la preuve que 
Philip est un tueur.

72
00:03:01,726 --> 00:03:04,192
que je puisse l'annoncer à Sinclair
avant le procès.

73
00:03:04,229 --> 00:03:05,562
Et pour Catherine et Caleb ?

74
00:03:05,597 --> 00:03:07,364
Doit-on leur dire
qu'on l'a trouvé ?

75
00:03:07,399 --> 00:03:09,532
Pour qu'ils le confrontent
et fassent quelque chose de stupide ?

76
00:03:09,568 --> 00:03:12,486
Non. On ne dit rien
avant d'en savoir plus.

77
00:03:15,752 --> 00:03:18,353
Ce qui veut dire pas de confidences
sur l'oreiller avec ton copain.

78
00:03:21,491 --> 00:03:24,192
Dr. Patterson, composez le 2131.

79
00:03:24,227 --> 00:03:26,895
Dr. Patterson, 2131.

80
00:03:27,531 --> 00:03:29,130
Il y a aussi ceci.

81
00:03:29,166 --> 00:03:31,816
Elle l'a fait pour votre anniversaire
et m'a demandé de le cacher.

82
00:03:31,841 --> 00:03:33,474
Non, ma femme n'a pas fait ceci.

83
00:03:33,510 --> 00:03:35,810
Si.

84
00:03:35,845 --> 00:03:37,412
Pourquoi ça ne ressemble pas
à rien ?

85
00:03:39,549 --> 00:03:41,849
Eh bien, j'ai peut-être arrangé 
les bouts juste un petit peu.

86
00:03:43,351 --> 00:03:45,751
- Etes-vous Nate Lahey ?
- Oui. En quoi je peux vous aider ?

86
00:03:43,351 --> 00:03:45,751
- Êtes-vous Nate Lahey ?
- Oui. En quoi je peux vous aider ?

87
00:03:45,787 --> 00:03:47,219
Vous êtes assigné à comparaître.

88
00:03:51,059 --> 00:03:53,492
Sinclair dit que la mort de Nia
était un acte criminel.

89
00:03:53,977 --> 00:03:56,611
Elle veut que le juge la laisse tester
le sang de Nia.

90
00:03:56,646 --> 00:03:57,678
Nia a été incinérée.

91
00:03:57,714 --> 00:03:59,914
Ils ont pris des échantillons
de sang après sa mort

92
00:03:59,949 --> 00:04:01,349
pour des essais cliniques.

93
00:04:05,321 --> 00:04:07,522
- Ces pilules que je t'ai obtenues...
- Je ne les ai pas données à Nate.

94
00:04:07,557 --> 00:04:08,656
Tu en es sûre ?

95
00:04:08,691 --> 00:04:10,658
Faut que je sache
si je dois nous protéger.

96
00:04:10,693 --> 00:04:12,293
Si tu veux nous protéger,

97
00:04:12,328 --> 00:04:14,662
tue Emily Sinclair.

98
00:04:25,475 --> 00:04:27,830
Je me demandais 
quand tu viendrais.

99
00:04:35,051 --> 00:04:37,151
L'avez-vous tuée ensemble ?

100
00:04:39,812 --> 00:04:41,379
Génial.

101
00:04:41,414 --> 00:04:42,613
Donc je vais devoir vous défendre
tous les deux.

102
00:04:42,648 --> 00:04:44,815
Je l'ai fait...Tout seul.

103
00:04:44,851 --> 00:04:46,917
Elle m'a appelée d'abord,
m'a demandée des pilules.

104
00:04:46,953 --> 00:04:49,286
Bien sûr, car qui ne demande pas

105
00:04:49,322 --> 00:04:51,389
à la maîtresse de son mari
de la tuer ?

106
00:04:53,760 --> 00:04:55,693
OK, c'est...

107
00:04:55,728 --> 00:04:58,028
Je vous présente 
mes sincères condoléances, Nate.

108
00:04:58,064 --> 00:04:59,163
Mais ce que vous avez fait...

109
00:04:59,198 --> 00:05:01,532
Vous saviez que Sinclair
voulait vous faire tomber.

110
00:05:01,567 --> 00:05:03,317
Elle voulait me faire tomber moi,
pas lui.

111
00:05:11,677 --> 00:05:15,679
Je vais arranger ça...
ou essayer en tout cas.

112
00:05:15,715 --> 00:05:18,516
- Nia en était au stade 4 ?
- Depuis plus d'un an.

113
00:05:18,551 --> 00:05:20,317
C'est notre réponse alors...

114
00:05:20,353 --> 00:05:22,686
Convainquez le juge que Nia
est morte de causes naturelles

115
00:05:22,722 --> 00:05:24,622
et que Sinclair 
mène une vengeance personnelle

116
00:05:24,690 --> 00:05:26,424
contre vous deux.

117
00:05:27,860 --> 00:05:31,262
Mais vous n'êtes pas autorisés à être 
ici.

118
00:05:31,297 --> 00:05:32,897
Le fait qu'il y ait eu
le moindre contact

119
00:05:32,932 --> 00:05:35,166
entre vous deux 
depuis que je suis partie est dingue.

120
00:05:35,201 --> 00:05:38,068
Vous le savez tous les deux,
donc tenez-le-vous pour dit.

121
00:05:38,938 --> 00:05:40,704
On doit se préparer.

122
00:05:52,785 --> 00:05:55,786
Ne t'inquiète pas.
J'ai les choses en main.

123
00:06:02,862 --> 00:06:04,361
Tu ne m'as pas rappelé hier soir.

124
00:06:04,397 --> 00:06:05,596
Je me suis endormie tôt.

125
00:06:05,631 --> 00:06:07,598
Mais ce truc avec mon père
a empiré.

126
00:06:07,633 --> 00:06:09,233
On l'a mis sur la touche

127
00:06:09,268 --> 00:06:10,768
jusqu'à ce que l'enquête
soit terminée.

128
00:06:10,803 --> 00:06:12,703
Ce qu'il mérite,
tu ne crois pas ?

129
00:06:14,173 --> 00:06:16,106
J'imagine, mais il rejette
la faute sur moi.

130
00:06:16,142 --> 00:06:18,175
Et toi ? Tu ne t'en veux pas ?

131
00:06:18,211 --> 00:06:19,174
Pour quoi ?

132
00:06:19,199 --> 00:06:21,247
Pour ce que tes amis et toi
avez fait à Trotter Lake.

133
00:06:21,881 --> 00:06:23,681
C'est quoi Trotter Lake ?

134
00:06:23,716 --> 00:06:25,749
C'est impoli 
d'écouter aux portes.

134
00:06:23,716 --> 00:06:25,749
C'est impoli 
d'écouter aux portes.

135
00:06:27,220 --> 00:06:28,686
Bonnie, attends.

136
00:06:28,721 --> 00:06:30,521
J'ai rendez-vous avec Annalise
au tribunal.

137
00:06:30,556 --> 00:06:32,556
Je sais. Juste...écoute,
qui te l'a dit ?

138
00:06:32,592 --> 00:06:34,024
Je te confronte juste
avec le fait

138
00:06:32,592 --> 00:06:34,024
Je te confronte avec le fait

139
00:06:34,060 --> 00:06:35,860
que tes amis et toi
avez commis un viol collectif,

140
00:06:35,895 --> 00:06:37,328
et tu veux savoir 
qui me l'a dit ?

141
00:06:37,363 --> 00:06:38,529
Non, je n'en faisais pas partie.

142
00:06:38,564 --> 00:06:40,064
Je...c'était ma fête,
mais j'étais en bas.

143
00:06:40,099 --> 00:06:41,398
- Ils étaient à l'étage...
- Tu aurais pu les arrêter.

144
00:06:41,434 --> 00:06:43,979
- N...j'étais ivre.
- Quelle excuse originale.

145
00:06:48,271 --> 00:06:50,708
Votre client a piraté
les portables des Tidwell

146
00:06:50,743 --> 00:06:52,743
a ensuite volé des sms privés
de nature sexuelle

147
00:06:52,778 --> 00:06:54,478
envoyés entre un mari 
et sa femme.

148
00:06:54,514 --> 00:06:55,846
Prétendument volé.

149
00:06:55,915 --> 00:06:57,548
Il les a alors imprimés
et distribués

150
00:06:57,583 --> 00:07:00,217
à chaque membre 
de leur congrégation religieuse.

151
00:07:00,253 --> 00:07:02,219
Prétendument...vous n'avez
aucune preuve que mon client l'a fait.

152
00:07:02,255 --> 00:07:05,256
Bien. Il y a une preuve
qu'il l'a fait.

153
00:07:05,291 --> 00:07:07,591
Votre client s'en serait
sûrement tiré

154
00:07:07,627 --> 00:07:10,461
pour le harcèlement des deux
derniers époux de Sharon,

155
00:07:10,496 --> 00:07:13,764
mais il est allé trop loin cette fois,
au point où Marco Tidwell n'a trouvé

156
00:07:13,833 --> 00:07:16,166
pour seule échappatoire
que de faire un saut de l'ange

157
00:07:16,202 --> 00:07:18,502
du 15e étage
de Eisenworth building.

158
00:07:18,538 --> 00:07:20,804
- On ne peut pas être poussé au suicide.
- Je ne suis pas d'accord.

159
00:07:20,840 --> 00:07:22,907
Alors allons au procès.
Il commence dans quelques heures.

160
00:07:22,942 --> 00:07:24,975
Cinq ans. Six mois,
deux ans de probation.

161
00:07:25,011 --> 00:07:26,343
Quatre ans de prison ouverte.

162
00:07:26,379 --> 00:07:27,444
Bleu de Prusse.

163
00:07:27,480 --> 00:07:28,879
Vous portiez la même couleur

164
00:07:28,915 --> 00:07:31,078
la première nuit
de notre lune de miel.

165
00:07:32,868 --> 00:07:34,567
Deux ans, ou on s'en va.

166
00:07:34,603 --> 00:07:35,969
Vous le portiez pour moi ?

167
00:07:36,004 --> 00:07:37,604
Qu'en dites-vous ?
Marché conclu ?

168
00:07:37,639 --> 00:07:39,127
C'est le cas, n'est-ce pas ?

169
00:07:39,194 --> 00:07:40,447
Ne passez pas l'accord.

170
00:07:40,485 --> 00:07:42,259
Sharon. Chérie.

171
00:07:42,321 --> 00:07:43,897
Tu es délirant, Dale.

172
00:07:43,947 --> 00:07:46,748
Et maintenant tu as tué
l'amour de ma vie, donc ça suffit.

173
00:07:46,784 --> 00:07:49,184
Nous allons au procès.

174
00:07:49,219 --> 00:07:52,354
Cette femme ne vous aime pas,
c'est clair ? Pas du tout.

175
00:07:52,389 --> 00:07:54,856
Eh bien, c'est là
où nous sommes en désaccord.

176
00:07:54,892 --> 00:07:55,824
Déjeuner ?

177
00:07:55,859 --> 00:07:57,426
Votre procès 
est dans quatre heures.

178
00:07:57,461 --> 00:07:58,960
Nous n'avons pas le temps
de manger.

179
00:07:58,996 --> 00:08:01,296
Voyez si le juge nous accorde une
continuité.

180
00:08:01,332 --> 00:08:02,531
J'y vais maintenant.

181
00:08:04,001 --> 00:08:07,601
Alors dites à Bixby de prendre 
la voie de fait, ou c'est 6 contre 8.

182
00:08:08,872 --> 00:08:10,305
Je te rappelle.

183
00:08:16,123 --> 00:08:19,338
Nate a perdu sa femme après
l'avoir vue souffrir des années.

184
00:08:19,375 --> 00:08:22,142
Ou il l'a tuée
pour pouvoir être avec vous.

185
00:08:22,178 --> 00:08:24,445
Dois-je parler à votre patron
à nouveau ?

186
00:08:24,480 --> 00:08:26,947
On m'a dit de renoncer pour vous,
pas pour M. Lahey.

187
00:08:26,982 --> 00:08:28,782
C'est un simple échantillon
de sang.

188
00:08:28,818 --> 00:08:30,984
S'il n'a rien à cacher,
pourquoi s'y opposer ?

189
00:08:33,556 --> 00:08:35,789
Vous vous frottez
à la mauvaise personne.

190
00:08:35,825 --> 00:08:37,391
Est-ce une menace?

191
00:08:38,994 --> 00:08:40,427
Je suppose que vous verrais.

192
00:08:59,769 --> 00:09:01,667
tu sais, il y a des gens de l'autre 
côté de la porte.

192
00:08:59,769 --> 00:09:01,667
Tu sais, il y a des gens 
de l'autre côté de la porte.

193
00:09:01,705 --> 00:09:03,838
Je pensais que se faire prendre était 
la partie amusante.

194
00:09:03,874 --> 00:09:05,406
Es-tu en train de te ramollir ?

195
00:09:06,443 --> 00:09:09,511
- Toi non plus.

196
00:09:12,282 --> 00:09:13,248
Je pensais
que tu avais ton procès.

197
00:09:13,283 --> 00:09:14,849
C'est pour ça que je suis là...
Pour avoir de l'aide.

198
00:09:14,885 --> 00:09:16,918
Je suppose que cette récréation

199
00:09:16,953 --> 00:09:20,299
signifie que vous avez déjà trouvé
une preuve pour condamner Philip.

200
00:09:21,530 --> 00:09:22,729
On y travaille.

201
00:09:22,764 --> 00:09:24,364
Mlle Castillo, suivez-moi.

202
00:09:26,635 --> 00:09:28,301
Donc, nous devons prouver que notre 
client

203
00:09:28,337 --> 00:09:30,203
n'a rien à voir avec le suicide de cet
homme,

204
00:09:30,238 --> 00:09:32,539
qu'il a sauté du bâtiment 
pour d'autres raisons.

205
00:09:32,574 --> 00:09:34,574
Notre client a sauté d'un batiment ?

206
00:09:34,609 --> 00:09:36,276
La victime, Marco Tidwell.

207
00:09:36,311 --> 00:09:38,378
Notre client, Dale, traquait Marco.

208
00:09:38,413 --> 00:09:41,012
donc découvrez ce qu'il sait sur lui.

209
00:09:41,087 --> 00:09:43,094
Ce que.. Ce que Dale sait ou ce que 
Marco sait ?

210
00:09:43,144 --> 00:09:46,260
Mon Dieu M. Gibbons, aidez 
Mlle Castillo à comprendre mon affaire.

211
00:09:46,310 --> 00:09:47,509
Non je peux le faire.
Vous devez juste...

212
00:09:47,545 --> 00:09:49,111
Et je préférerais travailler
sur l'affaire Hapstall.

213
00:09:49,146 --> 00:09:50,606
Je suis sûr que Laurel a saisi.

214
00:09:50,644 --> 00:09:52,344
Vous pensez 
que c'est une démocratie ?

215
00:09:52,379 --> 00:09:53,812
Vous allez où je vous dit d'aller.

216
00:09:54,756 --> 00:09:57,315
Je peux aider aussi ? Voir si Bonnie 
a besoin de quoi que ce soit ?

217
00:09:57,849 --> 00:10:00,419
Génial. Maintenant il y a deux hommes
qui vous tiennent la main.

218
00:10:02,456 --> 00:10:05,757
On peut dire que le féminisme
en prend un coup.

219
00:10:05,793 --> 00:10:08,060
Moi ? C'est elle.

220
00:10:09,763 --> 00:10:12,497
Si j'étais Marco,
je me serais suicidé aussi.

221
00:10:12,533 --> 00:10:14,866
Il s'est seulement fait
85 000 $ par an, vous savez ?

222
00:10:14,902 --> 00:10:16,868
C'est beaucoup d'argent
en réalité.

223
00:10:16,904 --> 00:10:19,563
Non, mon pote, 
mais c'est mignon que tu le penses.

224
00:10:19,587 --> 00:10:20,820
Comment savez-vous
combien a gagné Marco ?

225
00:10:20,855 --> 00:10:22,288
J'ai parcouru
ses déclarations de revenus.

226
00:10:22,323 --> 00:10:23,856
Et vous prétendez 
ne pas être un harceleur.

227
00:10:23,892 --> 00:10:27,790
Je veillais sur Sharon.
Elle a des goûts de luxe.

228
00:10:27,852 --> 00:10:30,173
Je voulais m'assurer 
que son nouveau mari pourrait

229
00:10:30,222 --> 00:10:31,888
lui offrir ce qu'elle mérite.

230
00:10:31,923 --> 00:10:33,290
Qu'avez-vous découvert d'autre
sur lui ?

231
00:10:33,325 --> 00:10:34,791
Quoi que soit qui l'aurait
poussé au suicide ?

232
00:10:35,994 --> 00:10:37,160
Il est allé à l'église.

233
00:10:37,195 --> 00:10:39,396
Les gens pratiquants sont moins
susceptibles de se suicider.

234
00:10:39,431 --> 00:10:43,066
OK, et s'il allait à l'église
trois nuits par semaine ?

235
00:10:43,101 --> 00:10:44,934
Qui fait ça 
à moins d'être déprimé ?

236
00:10:44,970 --> 00:10:47,771
Vous avez une bien étrange façon
de voir le monde.

237
00:10:47,806 --> 00:10:50,140
Attendez. Il allait
à l'église la nuit ?

238
00:10:51,544 --> 00:10:53,843
Marco était alcoolique.
Il n'allait pas à l'église.

239
00:10:53,879 --> 00:10:55,178
Il allait aux réunions des AA,

240
00:10:55,213 --> 00:10:56,980
ce qui prouve qu'il avait 
des problèmes d'addiction

241
00:10:57,015 --> 00:10:58,548
dont nous pouvons avancer
qu'ils l'ont conduit au suicide.

242
00:10:58,583 --> 00:11:01,342
L'anonymat des réunions des AA
est protégée par la loi.

243
00:11:01,392 --> 00:11:03,092
Alors interrogeons
Sharon à la barre.

244
00:11:03,127 --> 00:11:04,727
Elle va va pas admettre
que son mari était un ivrogne.

244
00:11:03,127 --> 00:11:04,727
Elle va va pas admettre
que son mari était un ivrogne

244
00:11:03,127 --> 00:11:04,727
Elle ne va pas admettre
que son mari était un ivrogne

245
00:11:04,762 --> 00:11:06,095
si ça arrange 
la situation de Dale.

246
00:11:06,130 --> 00:11:08,164
Elle le fera si nous la forçons.

247
00:11:09,783 --> 00:11:12,517
Votre époux était-il alcoolique ?

248
00:11:12,553 --> 00:11:15,365
On m'a dit que vous essayeriez
de blâmer la victime.

249
00:11:15,862 --> 00:11:17,847
Répondez à la question, 
Mme Tidwell.

250
00:11:19,679 --> 00:11:21,378
Non, mon mari
n'était pas alcoolique.

251
00:11:21,414 --> 00:11:23,414
Alors pourquoi serait-il allé
à l'église St. Colette

252
00:11:23,449 --> 00:11:26,183
trois fois par semaine pour les réunions
des Alcooliques Anonymes ?

253
00:11:26,218 --> 00:11:28,218
Il allait à l'église
pour rendre grâce.

254
00:11:28,254 --> 00:11:30,035
C'était un homme pieux.

255
00:11:30,756 --> 00:11:34,291
Mme Tidwell,
seriez-vous surprise de savoir

256
00:11:34,327 --> 00:11:36,360
que nous avons des dizaines
de photos de caméra de surveillance

257
00:11:36,395 --> 00:11:39,096
de Marco assistant
à cette réunion des AA ?

258
00:11:39,131 --> 00:11:40,264
Attends. On a des photos ?

259
00:11:40,299 --> 00:11:41,832
Elle bluffe, espèce d'idiot.

260
00:11:41,867 --> 00:11:43,549
Je ne sais pas.

261
00:11:43,586 --> 00:11:46,120
Je crois me rappeler qu'il disait
envisager de s'y rendre.

262
00:11:46,155 --> 00:11:47,154
Donc vous avez menti.

263
00:11:47,189 --> 00:11:49,223
- Vous saviez qu'il était alcoolique.
- Non.

264
00:11:49,258 --> 00:11:50,991
Parce que les alcooliques
ont trois fois plus de chances

265
00:11:51,026 --> 00:11:53,689
de souffrir de dépression nerveuse
que les autres.

266
00:11:53,739 --> 00:11:54,938
Marco n'était pas dépressif.

267
00:11:54,974 --> 00:11:56,373
Votre honneur, où est la
preuve médicale ?

268
00:11:56,408 --> 00:11:57,641
Et c'est pour cela qu'il s'est tué.

269
00:11:57,676 --> 00:11:58,842
Ce n'est pas à cause de mon client.

270
00:11:58,878 --> 00:12:00,010
C'est parce qu'il était un alcoolique

271
00:12:00,045 --> 00:12:01,678
qui ne pouvait plus supporter de
vivre avec vous une minute de plus.

272
00:12:01,714 --> 00:12:04,090
Si Mme Keating continue
de traiter mon témoin

273
00:12:04,115 --> 00:12:05,415
avec tant d'irrespect...

274
00:12:05,450 --> 00:12:08,151
C'est bon. Mme Tidwell m'a dit
tout ce que j'avais besoin de savoir.

275
00:12:08,186 --> 00:12:10,620
Plus d'autres questions.

276
00:12:10,655 --> 00:12:12,889
Votre témoin suivant, M. Nelson ?

277
00:12:18,816 --> 00:12:22,966
J'aimerais appeler la victime,
Marco Tidwell, à la barre.

278
00:12:23,378 --> 00:12:24,610
Objection.

279
00:12:24,646 --> 00:12:26,112
Le témoignage posthume de M. Tidwell

280
00:12:26,147 --> 00:12:27,347
n'était pas une preuve sur la liste.

281
00:12:27,382 --> 00:12:29,449
Seulement parce que je voulais 
épargner à Mme Tidwell

282
00:12:29,484 --> 00:12:32,163
la peine excessive d'entendre
l'appel de son mari aux urgences,

283
00:12:32,188 --> 00:12:35,089
mais comme Mme Keating
nous a trainés dans la boue,

284
00:12:35,125 --> 00:12:36,357
je n'ai pas d'autre choix.

285
00:12:36,393 --> 00:12:38,300
Ce sont des rumeurs, votre honneur.

286
00:12:38,350 --> 00:12:40,049
C'est une déclaration 
d'un mourant, Mme Keating.

287
00:12:40,085 --> 00:12:42,785
Écoutons-le.

288
00:12:42,821 --> 00:12:44,520
911. Quelle est votre urgence ?

289
00:12:44,556 --> 00:12:47,156
Je m'appelle Marco Tidwell.
Et je vais me suicider.

290
00:12:47,192 --> 00:12:48,291
Où êtes-vous, Marco ?

291
00:12:48,326 --> 00:12:50,093
Sur le toit de l'immeuble Eisenworth.

292
00:12:50,128 --> 00:12:51,227
Marco, écoutez..

293
00:12:51,262 --> 00:12:53,863
J'appelle pour que ce bâtard
entende ça.

294
00:12:53,898 --> 00:12:55,164
Il doit savoir que c'est de sa faute.

295
00:12:55,200 --> 00:12:57,621
Marco, je comprends
à quel point cela est dur.

296
00:12:57,658 --> 00:12:58,957
Adieu.

297
00:12:58,992 --> 00:13:00,859
Marco ? Marco ?

298
00:13:00,894 --> 00:13:02,827
Marco, vous êtes là ?

299
00:13:02,863 --> 00:13:04,196
Marco ?

300
00:13:09,069 --> 00:13:10,535
On en est venu à une défense folle.

301
00:13:12,339 --> 00:13:13,838
On semble désespéré pour le jury.

302
00:13:13,874 --> 00:13:15,740
Proposer un marché au procureur ?

303
00:13:15,776 --> 00:13:17,509
On appelle cela perdre. 
On ne le fera pas.

304
00:13:17,544 --> 00:13:19,744
Mlle Castillo, une idée ?

305
00:13:19,780 --> 00:13:22,747
Ou vous allez juste laisser les 
hommes penser pour vous ?

306
00:13:23,884 --> 00:13:25,483
Pourquoi est-ce que je
m'embête à demander ?

307
00:13:25,519 --> 00:13:28,353
Trouvez-moi quelque chose que
je puisse utiliser à la cour.

308
00:13:30,357 --> 00:13:32,043
Regarde. Caleb appelle.

309
00:13:32,068 --> 00:13:33,935
Pourquoi Caleb a ton numéro ?

310
00:13:33,970 --> 00:13:36,437
Je lui ai donné quand je le 
préparais pour le procès

311
00:13:36,472 --> 00:13:38,406
Tu veux dire le préparer pour ce cul.

312
00:13:38,441 --> 00:13:39,907
Réponds lui.

313
00:13:39,943 --> 00:13:41,742
Donc je dois faire comme si nous
n'avions pas découvert

314
00:13:41,778 --> 00:13:43,077
leur cousin meurtrier ?

315
00:13:44,581 --> 00:13:45,913
T'es pas drôle.

316
00:13:45,949 --> 00:13:47,582
Salut, bonnes nouvelles...

317
00:13:47,617 --> 00:13:49,650
Philip était en ville le soir
des meurtres.

318
00:13:49,686 --> 00:13:51,552
- Qu'est-ce qui se passe?
- Comment le sais-tu ?

319
00:13:51,588 --> 00:13:53,187
Il a posté sur Reddit cette nuit-là,

320
00:13:53,223 --> 00:13:54,689
et son adresse I.P. le place en ville.

321
00:13:54,724 --> 00:13:55,990
Cool.

322
00:13:56,025 --> 00:13:57,491
Quelqu'un m'explique tout de suite.

323
00:13:57,527 --> 00:14:00,144
J'ai demandé à ton copain de nous
aider pour le piratage.

324
00:14:00,188 --> 00:14:02,514
- Quand ?
- Aujourd'hui. Je t'ai envoyé un sms.

325
00:14:02,539 --> 00:14:03,672
Où puis-je me mettre ?

326
00:14:03,707 --> 00:14:05,640
Sur le canapé. Prends autant de 
place que tu en as besoin.

327
00:14:05,676 --> 00:14:07,357
- Merci.
- C'est quoi ce bordel ?

328
00:14:07,407 --> 00:14:09,529
Calme-toi.
Il n'est pas mon genre.

329
00:14:19,823 --> 00:14:21,790
Je croyais que tu avais dit
pas de contact.

330
00:14:21,825 --> 00:14:23,892
Entre toi et Nate.

331
00:14:25,963 --> 00:14:27,028
Comment vas-tu ?

332
00:14:30,367 --> 00:14:32,200
Je sais que tu es énervée.

333
00:14:34,238 --> 00:14:35,337
J'aurais dû appeler,

334
00:14:35,372 --> 00:14:37,305
mais je n'ai pas eu une 
seule seconde pour moi.

335
00:14:37,341 --> 00:14:39,074
Ai-je l'air énervée ?

336
00:14:41,411 --> 00:14:43,378
Je sais que tu as plein de choses
à faire en ce moment.

337
00:14:43,413 --> 00:14:45,146
Je le vois,

338
00:14:45,182 --> 00:14:47,992
mais tu n'es pas la seule
avec une vie personnelle.

339
00:14:48,166 --> 00:14:49,733
Qui est-ce ?

340
00:14:49,768 --> 00:14:52,369
Oh non, tu ne vas pas me demander ça.

341
00:14:52,404 --> 00:14:53,703
Tu rougis.

342
00:14:53,739 --> 00:14:56,139
Arrête.

343
00:14:56,174 --> 00:15:00,543
J'ai une vie à New York, oui,
mais ne t'en fais pas.

344
00:15:00,579 --> 00:15:02,946
Il n'y a aucune raison d'être jaloux.

344
00:15:00,579 --> 00:15:02,946
Il n'y a aucune raison
d'être jalouse.

345
00:15:07,619 --> 00:15:10,520
Je dois t'avouer quelque chose.

345
00:15:07,619 --> 00:15:10,520
Je dois t'avouer quelque chose.

346
00:15:10,555 --> 00:15:14,724
Je suis peut-être un petit peu
heureuse que Nate ait tué sa femme...

346
00:15:10,555 --> 00:15:14,724
Je suis peut-être un petit peu
heureux que Nate ait tué sa femme...

346
00:15:10,555 --> 00:15:14,724
Je suis peut-être un petit peu heureuse
que Nate ait tué sa femme...

347
00:15:15,985 --> 00:15:18,045
Parce que ça veut dire que 
je peux te voir à nouveau.

348
00:15:21,433 --> 00:15:24,334
Tu pourrais
laisser tomber l'audition...

349
00:15:24,369 --> 00:15:26,770
Nate va en prison, 
on s'enfuit ensemble.

350
00:15:26,805 --> 00:15:29,989
On pourrait ouvrir un cabinet,
mais à Paris...

351
00:15:30,162 --> 00:15:34,364
- Travailler 20 heures par semaine.
- Passer les week-ends au lit.

352
00:15:48,347 --> 00:15:49,913
Très bien.

353
00:15:49,949 --> 00:15:52,683
On a toutes les deux du boulot.

354
00:15:54,687 --> 00:15:56,887
Merci de prendre soin de lui.

355
00:15:56,922 --> 00:15:58,622
Quand tu veux.

356
00:16:08,834 --> 00:16:09,866
S'il te plaît, parle-moi.

357
00:16:09,902 --> 00:16:11,401
Tu devrais être en train
d'aider Laurel à préparer Dale.

358
00:16:11,437 --> 00:16:12,769
Laisse-moi au moins
t'expliquer ma version.

359
00:16:12,805 --> 00:16:14,638
Que ce soit moi
plutôt que Sinclair,

360
00:16:14,673 --> 00:16:15,933
qui, je suppose, 
est celle qui te l'a dit ?

360
00:16:14,673 --> 00:16:15,933
qui doit être celle qui te l'a dit.

361
00:16:15,958 --> 00:16:18,075
- Peu importe qui me l'a dit.
- Si ça importe.

362
00:16:18,110 --> 00:16:19,609
J'ai fait cette stupide vidéo
à la maison du lac de mes parents.

363
00:16:19,645 --> 00:16:21,411
On a donné une fête,
tout le monde buvait,

364
00:16:21,447 --> 00:16:22,946
un groupe est monté à l'étage.

365
00:16:22,982 --> 00:16:24,314
Quatre gars ont fait monter
une fille.

366
00:16:24,350 --> 00:16:25,849
Ne t'avise pas de dire
que tu ne savais pas

367
00:16:25,884 --> 00:16:27,284
ce qu'ils allaient lui faire.

368
00:16:27,319 --> 00:16:29,086
Et pourtant, je ne savais pas.

369
00:16:29,121 --> 00:16:31,555
Mais elle a dit que tout le monde 
l'avait vue partir en pleurant.

370
00:16:32,189 --> 00:16:33,889
Ou tu étais trop bourré
pour te souvenir

371
00:16:33,924 --> 00:16:36,058
avoir demandé à ton père,
de tout dissimuler ?

372
00:16:36,093 --> 00:16:37,993
Je l'ai appelé 
parce que j'étais inquiet pour elle.

373
00:16:38,028 --> 00:16:40,529
- Il a décidé de le couvrir.
- Et tu l'as laissé faire.

374
00:16:40,564 --> 00:16:42,864
Et elle y pense tous les jours,
à ce que tu n'as pas fait,

375
00:16:42,900 --> 00:16:44,333
pendant que tu vis ta vie

376
00:16:44,368 --> 00:16:45,867
sans même penser à elle.

377
00:16:45,903 --> 00:16:47,035
Si, je pense à elle.

378
00:16:47,071 --> 00:16:49,338
Et pourtant, tu n'as rien fait.

379
00:16:55,217 --> 00:16:57,627
Tu as menti. 
Tu ne m'as pas envoyé de texto.

380
00:16:57,651 --> 00:16:59,451
Parce que je savais
que tu me dirais de ne pas venir.

381
00:16:59,486 --> 00:17:00,452
Pour ton propre bien.

382
00:17:00,487 --> 00:17:02,054
Tu te mets en danger.

383
00:17:02,089 --> 00:17:04,022
Si je suis en danger, tu l'es aussi.

384
00:17:04,058 --> 00:17:05,123
Et devine quoi ?
Je suis un grand garçon.

385
00:17:05,159 --> 00:17:06,358
Je peux prendre
mes propres décisions.

386
00:17:06,393 --> 00:17:08,060
En plus, tout ce que vous faites
dans cette maison

387
00:17:08,095 --> 00:17:10,262
est beaucoup plus amusant que mon job
d'informaticien chiant à mourir.

388
00:17:10,297 --> 00:17:12,431
S'il te plaît, vas-tu...
Prends ça au sérieux, OK ?

389
00:17:12,466 --> 00:17:14,927
Non. C'est décidé, 
je ne pars pas.

390
00:17:15,014 --> 00:17:16,876
Donc arrête
de jouer les rabat-joie.

391
00:17:19,473 --> 00:17:21,039
Où en est-on sur l'affaire de Dale ?

392
00:17:21,074 --> 00:17:22,941
Et si on mettait ça sur le dos de Sharon
en disant qu'elle l'a forcé à sauter ?

393
00:17:22,976 --> 00:17:24,766
On ne peut pas forcer
quelqu'un à se suicider.

394
00:17:24,790 --> 00:17:26,123
Selon qui ?

395
00:17:26,158 --> 00:17:28,024
Depuis quand es-tu
un expert du suicide ?

396
00:17:29,361 --> 00:17:32,229
- Ta mère s'est donné la mort.
- Comment le savez-vous ?

397
00:17:32,264 --> 00:17:36,411
Wes, je vais te mettre
sur une autre affaire.

398
00:17:48,084 --> 00:17:49,817
Pourquoi rester derrière ?

399
00:17:49,852 --> 00:17:51,385
Il y a de la place devant.

400
00:17:51,420 --> 00:17:53,721
Annalise ne voudrait pas
que tu rates un seul mot.

401
00:17:53,756 --> 00:17:57,524
Non, je fais juste des recherches
pour le cours.

402
00:17:57,560 --> 00:18:00,160
- Levez-vous !
- Bien.

403
00:18:00,196 --> 00:18:04,031
Voici l'affaire 903921, 
une audience probatoire

404
00:18:04,066 --> 00:18:06,133
afin de déterminer 
s'il y a une raison

405
00:18:06,168 --> 00:18:09,475
de tester l'échantillon du sang
de Nia Lahey, prélevé post-mortem.

406
00:18:09,487 --> 00:18:11,086
Il incombe à l'accusation

407
00:18:11,122 --> 00:18:13,355
d'établir la pertinence
d'un tel test.

408
00:18:13,391 --> 00:18:14,990
Mme Sinclair, pouvons-nous commencer ?

409
00:18:15,026 --> 00:18:16,792
- Frank ?
- Quoi ?

410
00:18:16,827 --> 00:18:19,695
Regarde. Ce rapport montre
que la police a trouvé de l'ADN

411
00:18:19,730 --> 00:18:22,031
sur la scène de crime des Hapstall
qui ne correspond à personne

412
00:18:22,066 --> 00:18:23,699
vivant ou travaillant au manoir.

413
00:18:23,734 --> 00:18:25,695
Sinclair l'a probablement consigné
dans un mauvais dossier

414
00:18:25,732 --> 00:18:26,948
pour que nous ne le trouvions pas.

415
00:18:26,973 --> 00:18:28,506
- Foutu mystérieux ADN.
- Ouais.

416
00:18:28,541 --> 00:18:31,409
Si ça correspond à Philip,
ça le place sur la scène de crime.

417
00:18:31,444 --> 00:18:34,111
On peut s'introduire chez lui,
prendre un échantillon.

418
00:18:34,147 --> 00:18:36,817
On n'entrera pas par effraction dans
la maison de notre suspect.

419
00:18:36,867 --> 00:18:39,468
Ouf ! Ça fait peur.

420
00:18:39,503 --> 00:18:42,871
- Qui êtes-vous,?
- Mmh... Oliver.

421
00:18:42,907 --> 00:18:44,640
C'est un honneur 
de vous rencontrer, Mme...

422
00:18:44,675 --> 00:18:46,642
Professeur Keating... Mme Keating.

423
00:18:46,677 --> 00:18:48,677
Vous êtes celui
qui nous sauve constamment.

424
00:18:48,712 --> 00:18:49,978
Pas vraiment. Je...

425
00:18:50,014 --> 00:18:51,180
Non, ce n'est pas rien pour moi.

426
00:18:51,215 --> 00:18:52,972
Merci pour votre bon travail.

427
00:18:58,205 --> 00:19:00,705
Elle est bien plus sympa
que ce que tu disais.

428
00:19:01,642 --> 00:19:04,442
Mme Lahey vous a-t-elle
déjà exprimé son désir

429
00:19:04,478 --> 00:19:07,579
d'en finir avec la vie
quand vous étiez son infirmière ?

430
00:19:07,614 --> 00:19:10,749
C'est très courant pour les patients
cancéreux de parler de mourir.

431
00:19:10,784 --> 00:19:12,684
Au point de demander des pilules
pour se suicider,

432
00:19:12,719 --> 00:19:16,354
que vos collègues infirmières
ont entendu Mme Lahey vous demander ?

433
00:19:16,390 --> 00:19:19,424
- Objection. Ouï-dire.
- Je vais reformuler.

434
00:19:19,459 --> 00:19:22,494
Avez-vous fourni à M. Lahey
le médicament potentiellement mortel

435
00:19:22,529 --> 00:19:25,296
- sécobarbital ?
- Non. Bien sûr que non.

436
00:19:25,332 --> 00:19:27,666
Pouvez-vous s'il vous plaît
lire le registre des visiteurs

437
00:19:27,701 --> 00:19:30,168
et nous dire à quelle heure
M. Lahey est arrivé

438
00:19:30,203 --> 00:19:33,240
à l'hôpital
le jour de la mort de sa femme ?

439
00:19:33,277 --> 00:19:34,877
17 h 02.

440
00:19:34,912 --> 00:19:36,812
Et en regardant le certificat de décès
de Mme Lahey,

441
00:19:36,848 --> 00:19:38,814
quelle était l'heure de sa mort ?

442
00:19:38,850 --> 00:19:40,616
18 h 42.

443
00:19:40,651 --> 00:19:42,184
Elle est donc décédée
une heure et demie

444
00:19:42,220 --> 00:19:44,487
après que M. Lahey
soit arrivé à l'hôpital.

445
00:19:44,522 --> 00:19:45,788
Si vous le dites.

446
00:19:45,823 --> 00:19:48,124
N'est-ce pas aussi 
le même laps de temps que met

447
00:19:48,159 --> 00:19:50,159
une dose mortelle de sécobarbital
pour tuer quelqu'un ?

448
00:19:50,194 --> 00:19:51,961
Ni le procureur ni le témoin

449
00:19:51,996 --> 00:19:53,262
ne peuvent témoigner
de faits médicaux.

450
00:19:53,297 --> 00:19:55,131
Il n'y a pas besoin d'être docteur
pour en conclure

451
00:19:55,166 --> 00:19:57,103
que M. Lahey a mortellement
empoisonné son épouse.

452
00:19:57,153 --> 00:19:59,086
- Objection. 
- Vous ne comprenez pas, n'est-ce pas,

453
00:19:59,122 --> 00:20:01,088
ce que c'est de voir 
quelqu'un que vous aimez mourir

454
00:20:01,124 --> 00:20:02,757
en vous suppliant de la tuer ?

455
00:20:02,792 --> 00:20:04,892
- Ignorez cette réponse.
- Ça efface leur douleur.

456
00:20:04,927 --> 00:20:06,554
Pourquoi ça ne pourrait
pas être légal ?

457
00:20:10,622 --> 00:20:11,826
Le témoin est à vous.

458
00:20:20,343 --> 00:20:21,942
Mme Rothlo ?

459
00:20:25,915 --> 00:20:28,249
Pas de question, votre honneur.

460
00:20:30,186 --> 00:20:32,052
C'est quoi ce bordel ?

461
00:20:33,120 --> 00:20:35,456
- Nate a perdu.
- Quoi ?

462
00:20:35,491 --> 00:20:37,458
Le juge a décidé en 15 minutes.

463
00:20:37,493 --> 00:20:39,560
Ils vont analyser le sang de Nia.

464
00:20:40,702 --> 00:20:41,862
Ce n'est pas tout.

465
00:20:41,898 --> 00:20:43,564
Elle n'a pas appelé
l'infirmière à la barre.

466
00:20:43,599 --> 00:20:44,598
Qu'est-ce que vous voulez dire ?

467
00:20:44,634 --> 00:20:47,268
Eve
Je pense qu'elle a jeté l'affaire.

468
00:21:02,914 --> 00:21:04,246
Je t'ai commandé une vodka.

469
00:21:04,282 --> 00:21:06,248
Je pensais qu'on ne devait pas
être vues ensemble.

470
00:21:06,284 --> 00:21:07,683
Détends-toi. Je ne pense pas
qu'il y ait quelqu'un

471
00:21:07,718 --> 00:21:10,119
du barreau américain
qui traîne par ici.

472
00:21:10,154 --> 00:21:12,521
Tu mangerais des pommes de terre
si j'en commandais ?

473
00:21:12,556 --> 00:21:14,969
- Arrête ça, et parle-moi.
- Ou des bâtonnets de mozzarella ?

474
00:21:14,993 --> 00:21:16,726
Eve, dis-moi s'il te plaît...

475
00:21:16,761 --> 00:21:18,989
As-tu jeté l'affaire ?

476
00:21:19,931 --> 00:21:21,364
C'est ce que ton espion t'a dit ?

477
00:21:21,399 --> 00:21:23,733
A-t-il raison ?

478
00:21:23,768 --> 00:21:25,201
Non.

479
00:21:25,611 --> 00:21:27,811
Qui est-il, au fait ?

480
00:21:27,846 --> 00:21:29,312
Vous deux vous ne...

481
00:21:29,348 --> 00:21:31,314
Je ne couche pas avec mes étudiants.

482
00:21:31,350 --> 00:21:33,249
Tu pourrais. Tu es
célibataire maintenant.

483
00:21:33,285 --> 00:21:35,909
Dis-moi juste, pourquoi tu n'as pas
appelé l'infirmière à la barre ?

484
00:21:37,389 --> 00:21:39,345
Parce que nous avions déjà perdu.

485
00:21:41,159 --> 00:21:43,159
Si Nate n'a pas fait cela,

485
00:21:41,159 --> 00:21:43,159
Si Nate ne l'a pas fait, il voudrait

486
00:21:43,195 --> 00:21:45,795
il voudrait que le sang de sa femme
soit testé pour prouver son innocence.

486
00:21:43,195 --> 00:21:45,795
que le sang de sa femme soit testé
pour prouver son innocence.

487
00:21:45,831 --> 00:21:47,931
Tu dois quand même
appeler ton témoin clé à la barre.

488
00:21:47,966 --> 00:21:50,266
Sauf si tu veux
le garder de ton côté.

489
00:21:52,404 --> 00:21:54,437
Qu'est-ce que tu prépares ?

490
00:21:54,473 --> 00:21:56,039
Nate connaît le plan.

491
00:21:56,074 --> 00:21:57,540
C'est tout ce que tu as à savoir.

492
00:21:57,576 --> 00:21:59,228
Pourquoi fais-tu cela ?

493
00:21:59,885 --> 00:22:01,478
Parce que tu me l'as demandé.

494
00:22:01,513 --> 00:22:03,546
Ça ne peut pas être la seule raison.

495
00:22:06,323 --> 00:22:09,652
Je te l'ai dit,
je n'attends rien de toi.

496
00:22:13,384 --> 00:22:16,319
Ne devrais-tu pas ?

497
00:22:16,354 --> 00:22:18,721
Parce que je veux être
la personne qui peut te donner...

498
00:22:18,756 --> 00:22:19,755
ce que tu veux.

499
00:22:19,791 --> 00:22:20,856
Vraiment, mais...

500
00:22:20,892 --> 00:22:23,926
Tu n'es pas en position de choisir
qui que ce soit. Je sais.

501
00:22:24,922 --> 00:22:28,197
C'est pour ça que
je ne te demande pas de le faire.

502
00:22:29,956 --> 00:22:31,867
Nous sommes de vieilles amies
qui apprécient d'être ensemble.

503
00:22:31,903 --> 00:22:33,936
C'est tout.

504
00:22:33,972 --> 00:22:35,905
D'accord ?

505
00:22:35,940 --> 00:22:38,374
Vous voulez commander quelque chose ?

506
00:22:38,409 --> 00:22:41,577
Pour moi, la même chose.
Et...

507
00:22:43,416 --> 00:22:45,683
Des peaux de pommes de terre
et des bâtonnets de mozzarella.

508
00:22:45,719 --> 00:22:46,851
Et puis merde !

509
00:22:58,632 --> 00:23:00,431
Ça ne peut pas être vrai.

510
00:23:00,467 --> 00:23:03,468
J'ai demandé à Oliver 
de chercher Asher et Trotter Lake,

511
00:23:03,503 --> 00:23:06,004
- et c'est ce qui est sorti.
- Qu'est-ce que tu fais ?

512
00:23:06,039 --> 00:23:08,306
Je te regarde essayer de rapper.

513
00:23:08,341 --> 00:23:09,668
- C'est une blague, hein ?
- Donne-moi ça.

514
00:23:09,718 --> 00:23:11,331
Tu ne voulais pas le faire ?

515
00:23:11,403 --> 00:23:12,803
C'est une stupide erreur de lycée.

516
00:23:12,838 --> 00:23:14,605
Une erreur stupide qui me coute cher.

517
00:23:14,640 --> 00:23:16,817
Combien a payé papa pour ça ?

518
00:23:16,855 --> 00:23:18,555
Aucun intérêt, et je te déteste
d'avoir trouvé ça.

519
00:23:18,590 --> 00:23:20,190
Éteignez ça.

520
00:23:21,806 --> 00:23:23,332
J'ai dit éteignez ça !

521
00:23:25,946 --> 00:23:28,999
Ne m'obligez pas à être Annalise
et à vous crier dessus pour travailler.

522
00:23:35,641 --> 00:23:37,723
Salut.

523
00:23:37,760 --> 00:23:41,136
Tu penses pouvoir me retrouver 
l'adresse d'un procureur ?

524
00:23:42,064 --> 00:23:43,630
Salut.

525
00:23:44,288 --> 00:23:45,353
Bonjour.

526
00:23:45,389 --> 00:23:47,456
Je me demandais
si vous pourriez m'aider.

527
00:23:47,491 --> 00:23:49,458
J'espère.

528
00:23:49,493 --> 00:23:51,026
J'étais à un dîner hier soir,

529
00:23:51,061 --> 00:23:52,761
et j'ai partagé un taxi
avec une femme.

530
00:23:52,796 --> 00:23:54,129
Elle a laissé ses gants.

531
00:23:54,164 --> 00:23:56,732
Je pense que c'était son immeuble.

532
00:23:56,767 --> 00:23:59,167
Voici sa photo.

533
00:23:59,203 --> 00:24:00,702
Vous la reconnaissez ?

534
00:24:00,738 --> 00:24:02,738
Sharon. Oui.

534
00:24:00,738 --> 00:24:02,738
Sharon.
Oui.

535
00:24:02,773 --> 00:24:04,499
Mais elle ne vit pas là en fait.

536
00:24:06,143 --> 00:24:08,720
Ils s'envoient en l'air...
Sharon et le procureur.

537
00:24:08,745 --> 00:24:10,644
J'ai eu une intuition
quand je les ai vus ensemble,

538
00:24:10,680 --> 00:24:13,047
alors je suis allée à son appartement
et le portier l'a confirmé.

539
00:24:13,082 --> 00:24:14,215
Sharon y va tout le temps.

540
00:24:14,250 --> 00:24:15,316
Peut-être pour des réunions.

541
00:24:15,351 --> 00:24:16,484
Tard dans la nuit ?

542
00:24:16,519 --> 00:24:17,752
Parce que c'est là
que le portier l'a vue.

543
00:24:17,787 --> 00:24:18,953
Ça ne veut pas dire qu'il témoignera

544
00:24:18,988 --> 00:24:20,755
contre le procureur
pour lequel il travaille.

545
00:24:20,790 --> 00:24:22,690
Et si le portier m'appréciait ?

546
00:24:22,725 --> 00:24:24,859
Attends. Tu es prête à coucher
avec le gars pour qu'il témoigne ?

547
00:24:24,894 --> 00:24:26,594
Non, je ne vais pas coucher avec lui.

548
00:24:26,629 --> 00:24:28,065
Mais on peut utiliser le sexe.

549
00:24:28,865 --> 00:24:29,930
Sois honnête.

550
00:24:29,966 --> 00:24:32,150
Y a-t-il une chance
que tu aies tort à propos de ça ?

551
00:24:34,337 --> 00:24:36,581
Ils couchent ensemble.
Je le sais.

552
00:24:37,707 --> 00:24:40,441
Mme Keating, êtes-vous prête
à appeler votre premier témoin ?

553
00:24:40,476 --> 00:24:41,642
Oui, votre honneur.

554
00:24:41,677 --> 00:24:43,377
J'aimerais appeler 
le substitut du procureur

555
00:24:43,413 --> 00:24:45,279
Barrett Nelson.

556
00:24:45,314 --> 00:24:46,965
Objection.

557
00:24:47,002 --> 00:24:48,768
Appeler un procureur à la barre

558
00:24:48,804 --> 00:24:50,003
est sans précédent.

559
00:24:50,038 --> 00:24:51,704
M. Nelson s'est mis
dans le pétrin tout seul.

560
00:24:51,740 --> 00:24:53,606
Mme Keating fait l'intéressante,
rien de plus.

561
00:24:53,642 --> 00:24:55,008
Alors pourquoi ne pas aller à la barre ?

562
00:24:55,043 --> 00:24:56,776
Un homme d'intégrité tel que vous,

563
00:24:56,812 --> 00:24:59,512
vous n'avez absolument
rien à cacher, non ?

564
00:24:59,548 --> 00:25:01,147
Je suis désolée.
Ça ne prendra qu'une minute.

565
00:25:01,183 --> 00:25:02,515
On pourra prendre un café après.

566
00:25:02,551 --> 00:25:04,584
Je t'attendrais toute la journée,
señorita.

567
00:25:04,619 --> 00:25:06,419
Oh, mon dieu, vous êtes hilarant !

568
00:25:06,455 --> 00:25:07,554
Bien...

569
00:25:07,589 --> 00:25:09,923
Vous aidiez Mme Tidwell
quand elle avait besoin

570
00:25:09,958 --> 00:25:12,392
d'une ordonnance restrictive, 
est-ce exact ?

571
00:25:12,427 --> 00:25:14,761
Vingt ordonnances en tout
contre votre client.

572
00:25:14,796 --> 00:25:17,116
Je rentrerais volontiers
dans tous les détails.

573
00:25:17,153 --> 00:25:19,620
Et y a-t-il déjà eu 
un conflit d'intérêt

574
00:25:19,656 --> 00:25:22,757
affectant votre aptitude à poursuivre
impartialement mon client ?

575
00:25:22,792 --> 00:25:24,292
Pas que je sache.

576
00:25:24,327 --> 00:25:26,994
Permettez-moi de vous éclairer.

577
00:25:27,030 --> 00:25:29,263
Avez-vous déjà eu
une relation avec Mme Tidwell

578
00:25:29,299 --> 00:25:30,832
qui serait devenue romantique ?

579
00:25:31,901 --> 00:25:33,434
C'est une accusation calomnieuse.

580
00:25:33,470 --> 00:25:34,802
Pas si c'est vrai.

581
00:25:34,838 --> 00:25:36,437
Répondez à la question, M. Nelson.

582
00:25:36,473 --> 00:25:38,306
Couchez-vous avec Sharon Tidwell ?

583
00:25:38,341 --> 00:25:39,741
Bien sûr que non.

584
00:25:39,776 --> 00:25:41,676
Te voilà.
Elle veut te parler.

585
00:25:41,711 --> 00:25:44,512
- Maintenant ?
- C'est ce qu'elle a dit.

586
00:25:44,547 --> 00:25:46,147
Je suis désolée. 
Viens vite avec moi.

587
00:25:46,182 --> 00:25:47,381
Bien sûr.

588
00:25:47,417 --> 00:25:50,218
Je m'occupe de cette porte, mon pote.

589
00:25:50,253 --> 00:25:52,320
Vraiment ? Vous me dites
qu'il n'y a personne

590
00:25:52,355 --> 00:25:53,955
dans cette salle d'audience
qui peut témoigner

591
00:25:53,990 --> 00:25:56,172
d'une relation si inappropriée...

592
00:25:56,197 --> 00:25:58,931
Votre concierge, par exemple ?

593
00:26:03,504 --> 00:26:04,903
C'est quoi ce bordel ?

594
00:26:04,939 --> 00:26:06,739
Tu es un témoin crucial.

595
00:26:06,774 --> 00:26:08,807
Le juge peut te condamner
pour outrage si tu pars.

596
00:26:10,444 --> 00:26:12,611
Poursuivez-vous mon client
pour dissimuler le fait

597
00:26:12,647 --> 00:26:15,080
que vous êtes en réalité l'homme
qui a poussé Marco au suicide ?

598
00:26:15,116 --> 00:26:16,615
- Vous êtes incontrôlable. 
- Vous couchiez avec sa femme,

599
00:26:16,651 --> 00:26:18,808
ce qui veut dire
que vous êtes ce "il"

600
00:26:18,820 --> 00:26:21,221
à qui Marco se référait sans cesse
lorsqu'il a appelé les secours.

601
00:26:21,256 --> 00:26:23,089
N'est-ce pas vrai, M. Nelson ?

602
00:26:25,174 --> 00:26:27,093
Vous ne répondez pas
parce que vous savez

603
00:26:27,129 --> 00:26:30,263
que tout ce que vous direz prouvera un
non respect de l'équité procédurale...

604
00:26:30,299 --> 00:26:32,465
Vous seriez radié du Barreau,
ou pire, envoyé en prison ?

605
00:26:32,501 --> 00:26:34,935
J'invoque le cinquième amendement.

606
00:26:34,970 --> 00:26:36,536
M. Nelson, je veux être sûre

607
00:26:36,572 --> 00:26:38,471
- que vous savez que ce vous faites.
- C'est le cas, votre honneur.

608
00:26:38,507 --> 00:26:41,207
Je revendique le privilège
du cinquième amendement

609
00:26:41,243 --> 00:26:43,243
contre l'auto-incrimination.

610
00:26:50,296 --> 00:26:52,145
Je savais que vous pouviez
et vous l'avez fait.

611
00:26:52,169 --> 00:26:53,134
Je suis libre !

612
00:26:53,170 --> 00:26:55,263
Et j'ai une autre chance avec Sharon.

613
00:26:55,796 --> 00:26:57,720
Pas moyen que leur
relation survive à ça.

614
00:26:57,745 --> 00:26:59,011
Sharon vous déteste, Dale.

615
00:26:59,046 --> 00:27:00,312
Vous êtes un harceleur, 
vous êtes pathétique,

616
00:27:00,347 --> 00:27:01,680
et vous êtes viré.

617
00:27:05,319 --> 00:27:06,785
De rien.

618
00:27:06,820 --> 00:27:09,523
- Pardon ?
- De vous avoir aidé à gagner l'affaire.

619
00:27:10,032 --> 00:27:13,221
Si vous voulez le trophée,
il est dans une boîte au sous-sol.

620
00:27:13,234 --> 00:27:14,733
Est-ce à cause de Frank ?

621
00:27:15,031 --> 00:27:16,064
Parce que de toutes 
les choses terribles

622
00:27:16,099 --> 00:27:17,332
qui sont arrivées dans cette
maison, nous ont mis ensemble...

623
00:27:17,367 --> 00:27:19,133
- Je me fous que vous
baisiez ensemble. - Non.

624
00:27:19,169 --> 00:27:20,501
Sinon, pourquoi me 
traiter comme de la merde

625
00:27:20,537 --> 00:27:21,836
et laisser tout le
monde agir follement ?

626
00:27:21,871 --> 00:27:23,037
Parce qu'ils le sont, tous.

627
00:27:23,073 --> 00:27:25,473
Ce sont des épaves,
et je suis celle qui veille sur eux,

628
00:27:25,508 --> 00:27:27,709
qui résout les problèmes avant même
que vous sachiez qu'ils existent.

629
00:27:27,744 --> 00:27:29,419
Vous pensez que je ne le sais pas ?

630
00:27:29,443 --> 00:27:30,976
Comment le saurais-je ?
Vous ne me parlez pas.

631
00:27:31,011 --> 00:27:32,611
Parce que je n'en ai pas besoin.

632
00:27:32,646 --> 00:27:34,213
Que je ne vous prête pas attention

633
00:27:34,248 --> 00:27:36,281
est votre meilleur compliment

634
00:27:36,317 --> 00:27:38,717
parce qu'il signifie que
je n'ai pas à m'inquiéter pour vous.

635
00:27:39,690 --> 00:27:42,254
Retournez au bureau
et arrêtez d'être en demande.

636
00:27:45,693 --> 00:27:47,159
C'est elle ?

637
00:27:47,194 --> 00:27:49,761
Elle veut probablement
une mise à jour.

638
00:27:49,797 --> 00:27:52,130
Elle s'inquiète pour toi.

639
00:27:52,166 --> 00:27:53,966
Elle devrait.

640
00:27:57,618 --> 00:27:58,984
C'est quoi ton problème avec elle ?

641
00:28:02,089 --> 00:28:04,222
Sérieux ?
On va le faire ?

642
00:28:04,258 --> 00:28:06,291
Tu as peur
que ça devienne plus bizarre ?

643
00:28:06,327 --> 00:28:08,360
Ouais.

644
00:28:08,395 --> 00:28:11,763
Je ne sais pas...

645
00:28:11,799 --> 00:28:14,199
je présume qu'elle m'a manqué.

646
00:28:14,234 --> 00:28:17,006
Je m'amuse quand je suis avec elle.

647
00:28:17,920 --> 00:28:20,220
- Et toi ?
- Je la déteste.

648
00:28:20,256 --> 00:28:22,489
Ouais, mais pas vraiment.

649
00:28:25,261 --> 00:28:27,194
Tu es prêt à faire ça, ou...

650
00:28:27,229 --> 00:28:29,410
Dois-je d'abord te faire 
un grand discours ?

651
00:28:31,122 --> 00:28:32,266
C'est bon.

652
00:28:37,073 --> 00:28:38,372
Le Dr Bender est appelé.

653
00:28:38,407 --> 00:28:40,607
Salut.

654
00:28:40,643 --> 00:28:43,110
Oh, mon dieu, Nate.

655
00:28:43,145 --> 00:28:45,104
Je suis vraiment désolée.

656
00:28:45,129 --> 00:28:47,330
C'est bon.
Vous me protégiez.

657
00:28:47,365 --> 00:28:48,931
Non, je n'aurais jamais dû
exploser comme ça.

658
00:28:48,967 --> 00:28:51,267
C'est juste ce procureur.

659
00:28:51,302 --> 00:28:53,557
C'est un cauchemar.
Je sais.

660
00:28:55,244 --> 00:28:56,758
C'est pour cela que je suis ici.

661
00:29:00,152 --> 00:29:03,820
Concernant l'affaire
numéro 903921,

661
00:29:00,152 --> 00:29:03,820
Concernant l'affaire
numéro 903921,

662
00:29:03,855 --> 00:29:05,188
le Commonwealth déclare

663
00:29:05,223 --> 00:29:07,190
que la mort de la victime
est un homicide potentiel.

664
00:29:07,225 --> 00:29:09,225
Par conséquent, sous ma demande,

664
00:29:07,225 --> 00:29:09,225
Par conséquent, à ma demande,

665
00:29:09,261 --> 00:29:11,861
un laboratoire indépendant 
a effectué une analyse complète

666
00:29:11,897 --> 00:29:14,154
de l'échantillon de sang
de Nia Lahey.

666
00:29:11,897 --> 00:29:14,154
d'un échantillon de sang de Nia Lahey.

667
00:29:15,048 --> 00:29:17,700
Le rapport toxicologique
rapporte que...

668
00:29:18,449 --> 00:29:21,137
"l'analyse sanguine de dépistage
de drogue ne présente aucune trace

669
00:29:21,173 --> 00:29:24,058
de secobarbital ou aucune autre
substance potentiellement mortelle

670
00:29:24,083 --> 00:29:25,416
dans le prélèvement de Mme Lahey."

671
00:29:25,451 --> 00:29:27,551
M. Lahey, le tribunal vous présente

672
00:29:27,587 --> 00:29:29,687
ses sincères condoléances.

673
00:29:29,722 --> 00:29:30,621
La séance est levée.

674
00:29:35,395 --> 00:29:37,795
Merci.

675
00:29:40,329 --> 00:29:42,339
Vous avez trafiqué les résultats.

676
00:29:44,183 --> 00:29:47,018
Quelqu'un de l'hôpital a échangé
les prélèvements pour vous

677
00:29:47,053 --> 00:29:48,252
ou a modifié la paperasse.

678
00:29:49,389 --> 00:29:52,890
L'affaire est terminée. Va dire
à Annalise que nous avons gagné.

679
00:29:52,925 --> 00:29:56,494
Pourquoi vous faites ça, l'aidez ainsi,

680
00:29:56,529 --> 00:29:58,429
alors que vous pourriez avoir des ennuis ?

681
00:29:58,464 --> 00:30:01,665
Tu te fais des histoires dans la tête.

682
00:30:01,701 --> 00:30:03,200
Et je peux te demander la même chose.

683
00:30:03,236 --> 00:30:05,669
Tu es celui qui joue son espion
quand tu devrais être en classe.

684
00:30:05,705 --> 00:30:08,739
- Je n'ai pas le choix.
- Qu'est-ce que ça veut dire ?

685
00:30:08,775 --> 00:30:11,342
Rien.. Juste...

686
00:30:11,377 --> 00:30:14,445
Félicitations... sur l'affaire.

687
00:30:24,206 --> 00:30:25,505
J'ai grandement merdé.

688
00:30:25,540 --> 00:30:27,107
Et, ouais, j'étais perdu
mais tu as raison.

689
00:30:27,142 --> 00:30:28,875
Je les ai vus monter,
je n'ai rien fait,

690
00:30:28,910 --> 00:30:30,610
et... Peut-être que ça
en dit beaucoup sur moi,

691
00:30:30,646 --> 00:30:33,780
combien j'ai été stupide
et combien je le suis,

692
00:30:33,815 --> 00:30:35,382
mais je ne savais pas
qu'ils allaient faire ça.

693
00:30:35,417 --> 00:30:37,299
Je ne le savais pas et...

694
00:30:38,186 --> 00:30:40,970
C'est arrivé, cependant, 
et ils...

695
00:30:41,990 --> 00:30:43,523
l'ont violée, 
et c'est à cause de moi.

696
00:30:43,558 --> 00:30:45,525
Et je veux juste bien faire

697
00:30:45,560 --> 00:30:47,727
Je veux lui tendre la main,
m'excuser et...

698
00:30:47,763 --> 00:30:50,125
- Et lui donner de l'argent.
- L'argent n'arrangera rien.

699
00:30:51,143 --> 00:30:52,276
Je vais témoigner contre mon père.

700
00:30:52,311 --> 00:30:55,079
Je veux dire au procureur
qu'il a tout dissimulé.

701
00:30:55,114 --> 00:30:57,047
Et qu'est-ce que Tiffany
va sortir de ça ?

702
00:30:58,333 --> 00:31:00,336
Elle ne veut pas te parler

703
00:31:00,371 --> 00:31:02,538
ou venir au tribunal et se souvenir
des choses horribles

704
00:31:02,573 --> 00:31:03,506
qu'elle a vécues,

705
00:31:03,541 --> 00:31:05,241
et même si tu pensais
qu'elle le voudrait

706
00:31:05,276 --> 00:31:07,143
cela montre que tu n'as
toujours pas compris.

707
00:31:08,027 --> 00:31:11,247
Elle est allée à une fête et
sa vie a changé pour toujours,

708
00:31:11,282 --> 00:31:15,343
et dans tout ce qu'elle fait maintenant,
elle bosse très dur pour aller bien,

709
00:31:15,840 --> 00:31:18,391
pendant que toi tu as juste à
continuer à être toi-même,

710
00:31:19,086 --> 00:31:21,891
l'inconscient et le mec amusant.

711
00:31:23,950 --> 00:31:27,389
Je ne peux plus te regarder
de la même manière.

712
00:31:29,722 --> 00:31:32,856
- Je suis tellement désolé.
- Je m'en fiche.

713
00:31:32,892 --> 00:31:36,593
Je le suis parce que
je me soucie de toi.

714
00:31:36,629 --> 00:31:40,798
Je t'aime, et je comprends
pourquoi c'est ton truc.

715
00:31:42,434 --> 00:31:44,067
Mon truc ?

716
00:31:46,509 --> 00:31:49,996
Ouais, à cause de Sam,
de ce qu'il t'a fait.

717
00:31:52,436 --> 00:31:54,936
Elle te l'a dit, n'est-ce pas ?

718
00:31:57,869 --> 00:32:01,243
Rejette-le.
Plus de travail ce soir.

719
00:32:10,454 --> 00:32:12,354
À Nate.

720
00:32:22,681 --> 00:32:26,316
- Quand va-t-on à Paris ?
- Quand tu veux.

721
00:32:26,351 --> 00:32:28,751
Mais assurons-nous simplement
d'avoir un appartement

722
00:32:28,787 --> 00:32:30,687
avec une vue sur le sacré-cœur.

723
00:32:30,722 --> 00:32:32,555
Même si c'est outrageusement cher.

724
00:32:32,591 --> 00:32:33,856
Ce n'est pas un problème.

725
00:32:33,892 --> 00:32:35,291
J'ai l'argent de Sam.

726
00:32:48,006 --> 00:32:50,673
Quoi ?

727
00:32:50,709 --> 00:32:53,376
Rien.

728
00:32:53,411 --> 00:32:56,813
Dis-le.

729
00:32:58,917 --> 00:33:01,225
Ça concerne ce garçon.

730
00:33:01,274 --> 00:33:03,074
Je ne couche pas avec lui.

731
00:33:03,110 --> 00:33:04,909
Je sais.
Ce n'est pas ça.

732
00:33:06,824 --> 00:33:08,958
Ce n'est pas lui que 
tu protèges, pas vrai ?

733
00:33:11,718 --> 00:33:13,084
Je ne veux pas en parler.

734
00:33:13,120 --> 00:33:15,120
Je ne veux pas non plus.
Cela n'a aucun sens...

735
00:33:15,155 --> 00:33:16,855
Toute cette folie pour
protéger un étudiant ?

736
00:33:16,890 --> 00:33:19,024
Ce n'est pas juste un étudiant.

737
00:33:23,630 --> 00:33:25,130
C'est lui.

738
00:33:39,912 --> 00:33:41,545
Tu es une bonne personne.

739
00:33:41,580 --> 00:33:44,281
Non.

740
00:33:44,316 --> 00:33:47,284
OK, tu ne l'es pas.

741
00:33:47,319 --> 00:33:49,119
Mais je continue de le penser.

742
00:34:12,452 --> 00:34:14,018
J'ai été fessé.

743
00:34:14,053 --> 00:34:15,153
Par qui ?

744
00:34:15,188 --> 00:34:16,621
Je suis sur MecPourMec.com.

745
00:34:16,656 --> 00:34:19,056
Philippe a un profil en ligne...
Affaire non avouée, bien sur...

746
00:34:19,092 --> 00:34:20,892
- Alors j'en ai fait un, aussi.
- Tu l'as perdu.

747
00:34:20,927 --> 00:34:22,627
On pourrait l'inviter
à prendre un café

748
00:34:22,662 --> 00:34:24,262
et récupérer son ADN sur la tasse.

749
00:34:24,297 --> 00:34:26,330
Oh mon Dieu.
Tu es l'un de nous maintenant.

750
00:34:26,366 --> 00:34:27,665
Non, il ne l'est pas.

751
00:34:27,700 --> 00:34:30,258
Et tu n'iras pas prendre un café
avec un tueur en série.

752
00:34:30,333 --> 00:34:33,547
OK, très bien, mais toi peut-être ?

753
00:34:35,007 --> 00:34:36,874
J'ai utilisé ta photo. Tu es
beaucoup plus torride que moi.

754
00:34:36,909 --> 00:34:39,043
Assez avec la faible estime de soi !

755
00:34:39,078 --> 00:34:41,479
Sérieusement. 
Je te fesserais avant Walsh.

756
00:34:41,514 --> 00:34:44,915
Qu'est-ce qu'il se passe
avec toi, honnêtement ?

757
00:34:44,951 --> 00:34:46,350
Tu es allé trop loin ici.

758
00:34:46,385 --> 00:34:48,352
C'est exactement ce qu'Annalise 
voudrait qu'on fasse

759
00:34:48,387 --> 00:34:49,386
pour gagner notre affaire.

760
00:34:49,422 --> 00:34:51,121
Frank, c'est un bon plan, pas vrai ?

761
00:34:51,157 --> 00:34:52,957
Non, et je n'irai pas
près du gars, alors...

762
00:34:52,992 --> 00:34:54,024
Tu dois le faire ! 
C'est la seule chose

763
00:34:54,060 --> 00:34:55,092
qui peut sauver Catherine et Caleb !

764
00:34:55,127 --> 00:34:56,794
Je m'en fous de ton copain !

765
00:34:56,829 --> 00:34:58,863
Je le ferai.

766
00:34:58,898 --> 00:35:01,532
Je peux dire que j'ai utilisé
des photos de gars au hasard

767
00:35:01,567 --> 00:35:03,467
à cause de ma faible estime de moi.

768
00:35:03,503 --> 00:35:06,136
- Ce n'est pas une mauvaise idée.
- Tu le ferais ?

769
00:35:06,172 --> 00:35:08,739
Non, tu ne feras pas ça.
Tu m'entends ?

770
00:35:09,761 --> 00:35:11,510
Arrête de réagir comme un fou
dorénavant.

771
00:35:12,645 --> 00:35:14,512
Et si je le veux ?

772
00:35:47,624 --> 00:35:49,857
Salut.

773
00:35:53,732 --> 00:35:55,231
Que se passe-t-il ?

774
00:35:55,266 --> 00:35:57,433
Tu lui as dit.

775
00:36:02,574 --> 00:36:04,640
Je ne l'ai pas convaincu
de ne pas témoigner.

776
00:36:04,676 --> 00:36:06,242
C'était toi.

777
00:36:06,277 --> 00:36:08,077
Tu as tout arrangé, comme d'habitude,

778
00:36:08,113 --> 00:36:11,385
sauf que cette fois-ci,
j'étais la carte que tu échangeais.

779
00:36:11,460 --> 00:36:14,152
J'ai échangé ton passé, 
mais j'ai sauvé ton futur.

780
00:36:15,096 --> 00:36:18,165
Et ça a marché, sinon tu serais
en prison en ce moment.

781
00:36:18,626 --> 00:36:19,925
Je n'ai pas
à me mettre en colère pour ça,

782
00:36:19,961 --> 00:36:21,160
c'est ce que tu dis ?

783
00:36:21,195 --> 00:36:23,195
Non, je dis que tu n'as pas à être
émotionnelle pour ça.

784
00:36:23,231 --> 00:36:24,530
Tu savais
que nous étions en difficulté.

785
00:36:24,565 --> 00:36:25,698
Qu'est-ce que j'aurais pu
faire d'autre ?

786
00:36:25,733 --> 00:36:28,934
Arrête de dénier ce que tu as fait !

787
00:36:29,386 --> 00:36:31,819
Comment ça peut être une bonne idée ?

788
00:36:31,855 --> 00:36:33,221
Comment ça peut na pas l'être ?

789
00:36:33,256 --> 00:36:36,958
Parce qu'il pourrait être pris
ou traîné dans les toilettes

790
00:36:36,993 --> 00:36:38,926
où ce taré pourrait 
le torturer et le tuer.

791
00:36:38,962 --> 00:36:42,130
Ou peut-être qu'il va juste 
prendre un café avec le gars.

792
00:36:42,165 --> 00:36:44,098
C'est une surveillance. 
C'est sexy.

793
00:36:44,134 --> 00:36:46,167
Oh, mon dieu.
C'est lui ?

794
00:36:56,613 --> 00:36:58,913
Tu m'as dénoncée !

795
00:36:58,948 --> 00:37:00,381
Je ne t'ai pas dénoncée.
Je t'ai sauvée.

796
00:37:00,417 --> 00:37:01,816
Tu as tué une fille 
dans mon sous-sol

797
00:37:01,851 --> 00:37:03,351
et tu as mis un sac plastique
sur sa tête.

798
00:37:03,386 --> 00:37:04,319
Pour te protéger !

799
00:37:04,354 --> 00:37:06,412
Et j'ai fait ce que j'ai fait
pour te protéger !

800
00:37:06,424 --> 00:37:10,950
Non.
Tu l'as fait pour me ruiner,

801
00:37:10,963 --> 00:37:14,564
la seule bonne chose que 
j'avais dans ma vie.

802
00:37:14,600 --> 00:37:15,966
Oh, n'ose même pas.

803
00:37:16,001 --> 00:37:18,068
Toutes les bonnes choses
de ta vie arrivent grâce à moi.

804
00:37:18,103 --> 00:37:19,736
Tu veux dire malgré toi.

805
00:37:19,771 --> 00:37:21,972
Je reviens.

806
00:37:22,007 --> 00:37:24,207
- Où tu vas ?
- Je dois faire pipi.

807
00:37:24,243 --> 00:37:26,676
Il y a une station d'essence
juste en face de la rue.

808
00:37:29,314 --> 00:37:30,947
Prends-moi un Snickers.

809
00:37:36,255 --> 00:37:37,921
Décroche !

810
00:37:37,956 --> 00:37:40,223
Décroche, décroche, décroche.

811
00:37:40,259 --> 00:37:41,091
Décroche...

812
00:37:44,429 --> 00:37:46,396
Excusez-moi.
Pardon.

813
00:37:48,805 --> 00:37:51,339
Tout ce que tu me dis en ce moment

814
00:37:51,374 --> 00:37:54,008
c'est à cause de ce que 
ton père t'a fait,

815
00:37:54,044 --> 00:37:55,477
et tu as besoin de régler ça.

816
00:37:55,512 --> 00:37:56,811
Je fais avec, chaque jour.

817
00:37:56,847 --> 00:37:59,592
Moi aussi ! Nous le faisons
toutes les deux, d'accord ?

818
00:37:59,604 --> 00:38:01,704
Je ne suis pas celle
contre qui tu dois être en colère !

819
00:38:01,739 --> 00:38:04,040
Tu me détestes pour ça,
mais ça a marché.

820
00:38:04,075 --> 00:38:04,974
- Tais-toi !
- Bien ?

821
00:38:05,009 --> 00:38:06,442
- Tais-toi !
- Ça a marché !

822
00:38:09,981 --> 00:38:12,281
Tiens.

823
00:38:12,317 --> 00:38:14,350
Ce n'est pas un Snickers.

824
00:38:14,385 --> 00:38:15,885
Tu manges trop de sucre.

825
00:38:15,920 --> 00:38:18,162
Je pense que ça commence 
à affecter ton jugement.

826
00:38:18,770 --> 00:38:20,890
Tu savais à quel point
ça me ferait du mal,

827
00:38:20,925 --> 00:38:22,058
de tous ceux que tu connais.

828
00:38:22,093 --> 00:38:24,827
Mais tu l'as fait parce
que tu le voulais.

829
00:38:24,863 --> 00:38:27,763
Tu ne sais pas comment
aimer qui que ce soit.

830
00:38:31,336 --> 00:38:34,403
Je ne sais pas comment
aimer qui que ce soit.

831
00:38:38,009 --> 00:38:40,176
Très bien.

832
00:38:40,211 --> 00:38:44,280
Quand tu retourneras
dans ce luxueux appartement,

833
00:38:44,315 --> 00:38:48,517
que tu rouleras au lit
avec ce garçon de 25 ans

834
00:38:48,553 --> 00:38:50,720
et que tu ne seras pas pendue à un drap

835
00:38:50,755 --> 00:38:53,823
derrière des barres de métal,

836
00:38:53,858 --> 00:38:58,070
alors, à ce moment-là,
dis-moi que je ne t'aime pas.

837
00:39:04,981 --> 00:39:08,215
Je veux que tu meures.

838
00:39:08,251 --> 00:39:11,352
C'est ce que je veux...

839
00:39:11,387 --> 00:39:17,558
Que ce soit toi qu'ils aient
tuée dans cette maison,

840
00:39:17,593 --> 00:39:19,226
pas Sam.

841
00:39:22,096 --> 00:39:26,200
Parce qu'il ne m'aurait jamais fait ça.

842
00:39:53,053 --> 00:39:54,719
À quoi est-ce que tu pensais ?

843
00:39:54,755 --> 00:39:55,653
Sortez-le d'ici.

844
00:39:55,689 --> 00:39:57,288
Détends-toi.
Je l'ai à l’œil.

845
00:39:57,324 --> 00:39:58,356
Tu es un idiot.

846
00:39:58,391 --> 00:39:59,724
Fait le sortir tout de suite.

847
00:39:59,760 --> 00:40:00,692
- Mais on...
- Tout de suite !

848
00:40:00,727 --> 00:40:02,560
Sinon j'appelle la police moi-même.

849
00:40:04,164 --> 00:40:06,030
Tu as jasé ?

850
00:40:06,066 --> 00:40:07,265
Quoi ?

851
00:40:13,306 --> 00:40:15,707
- Le rendez-vous est fini.
- Pourquoi ?

852
00:40:15,742 --> 00:40:18,643
On a été dénoncé.
On y va.

853
00:40:26,787 --> 00:40:29,254
JE SUIS VIVANT.
À LA MAISON DANS UNE HEURE.

854
00:40:51,144 --> 00:40:52,610
Salut Oliver.

855
00:40:56,116 --> 00:40:57,916
Comment se passe ta soirée ?

856
00:41:27,013 --> 00:41:28,346
Qu'est-ce qu'on fait ?

857
00:41:31,027 --> 00:41:32,479
On le arrête.

858
00:41:41,345 --> 00:41:42,644
Stop !

859
00:41:42,680 --> 00:41:44,379
Michaela, non.

860
00:41:58,436 --> 00:42:02,655
Synchro par madhatters
Traduit par la communauté
www.addic7ed.com

