﻿1
00:00:00,617 --> 00:00:03,784
Mon nom est Uhtred, fils d'Uhtred.

2
00:00:03,786 --> 00:00:05,753
Je suis né Saxon,

3
00:00:05,755 --> 00:00:08,856
mais kidnappé 
et élevé comme un Danois.

4
00:00:08,858 --> 00:00:12,593
Maintenant, je suis lié
au Roi Alfred

5
00:00:12,595 --> 00:00:15,029
et lié par le mariage au Wessex.

6
00:00:15,031 --> 00:00:19,133
J'ai une épouse chrétienne,
dont je me soucie...

7
00:00:19,135 --> 00:00:22,069
Et un enfant que je n'ai jamais vu.

8
00:00:22,071 --> 00:00:24,939
J'ai des terres
accablées de dettes ...

9
00:00:24,941 --> 00:00:27,174
C'est un montant substantiel, Seigneur.

10
00:00:27,176 --> 00:00:28,776
Alfred aurait pu annuler la dette,

11
00:00:28,778 --> 00:00:30,211
mais il ne l'a pas fait.

12
00:00:30,213 --> 00:00:33,848
... et un domestique rusé
en qui je ne peux pas avoir confiance.

13
00:00:33,850 --> 00:00:36,584
Bien que le mode de vie
des Danois me manque,

14
00:00:36,586 --> 00:00:39,153
leurs soifs de vie et de combats...

15
00:00:39,155 --> 00:00:44,725
Ne croise jamais Ubba, 
et ne le combat jamais.

16
00:00:44,727 --> 00:00:48,663
...le destin a bouleversé 
mon cœur Saxon pour une raison.

17
00:00:48,665 --> 00:00:50,731
Ubba et son armée 
sont revenus d'Irlande.

18
00:00:50,733 --> 00:00:54,702
- Où est ma flotte ?
- Elle a quitté Lunden

19
00:00:54,704 --> 00:00:56,203
et sera bientôt ici, Seigneur.

20
00:00:58,408 --> 00:00:59,943
Le destin fait bien des choses.

21
00:00:59,944 --> 00:01:05,188
Synchro par skoad
Traduit par la communauté
www.addic7ed.com

22
00:02:01,604 --> 00:02:07,274
Seigneur !
Quand aurez-vous besoin d'aide ?!

23
00:02:15,651 --> 00:02:18,853
Mildrith, Dieu merci.

24
00:02:19,315 --> 00:02:21,889
- Que faites-vous ici ?
- Vous devez venir avec moi.

25
00:02:21,891 --> 00:02:24,024
La paix est finie.
Nous sommes assiégés.

26
00:02:24,026 --> 00:02:26,460
- Depuis quand ?
- Prenez vos affaires et vite.

27
00:02:26,462 --> 00:02:28,295
Les Danois peuvent arriver 
à tout moment.

28
00:02:28,297 --> 00:02:29,363
Je ne peux pas.

29
00:02:29,365 --> 00:02:30,394
Si. Vous le devez.

30
00:02:30,395 --> 00:02:32,832
Si la paix est finie, 
que devient Uhtred ?

31
00:02:32,833 --> 00:02:34,602
Les Danois ont brisé la trêve.

32
00:02:34,604 --> 00:02:36,437
Nous avons tué tous les otages,

33
00:02:36,439 --> 00:02:37,872
et ils ont dû en faire de même.

34
00:02:37,874 --> 00:02:40,608
Si Uhtred a survécu, 
c'est en tant que traitre,

35
00:02:40,610 --> 00:02:42,109
en tant que Danois.

36
00:02:42,111 --> 00:02:43,911
Peu importe,

37
00:02:43,913 --> 00:02:45,446
ce n'est plus sûr pour vous ici.

38
00:02:45,448 --> 00:02:48,249
Vous devez venir avec moi.

39
00:02:48,251 --> 00:02:50,618
Je vous en supplie,
pour le bien de votre enfant.

40
00:02:53,507 --> 00:02:55,523
Ne vous inquiétez pas pour nous !

41
00:02:55,525 --> 00:02:58,959
Nous irons avec le bétail
dans les collines !

42
00:02:58,961 --> 00:03:02,797
Partez de cet endroit !

43
00:03:02,799 --> 00:03:09,170
Tout ce qui a de la valeur,
je l'enterrerai !

44
00:03:33,296 --> 00:03:35,729
Ne tire pas dessus.
Tu vas le déchirer.

45
00:03:35,731 --> 00:03:37,431
Trouve ce qui la retient.

46
00:03:37,433 --> 00:03:39,300
Combien pour votre cheval?

47
00:03:45,641 --> 00:03:48,342
Il n'est pas à vendre.

48
00:03:48,344 --> 00:03:51,879
Je vous donne le double de sa valeur.

49
00:03:51,881 --> 00:03:53,614
En pièces d'argent.

50
00:03:59,856 --> 00:04:03,891
- Des vivants rejetés par la mer ?
- Pas sur ma plage.

51
00:04:03,893 --> 00:04:05,926
Dieu a pris des centaines de bâtards.

52
00:04:05,928 --> 00:04:08,929
Mais on dit que des centaines de plus
ont débarqué sans mal

53
00:04:08,931 --> 00:04:10,264
plus loin sur la côte.

54
00:04:11,066 --> 00:04:13,466
Vos amis ?

55
00:04:16,004 --> 00:04:19,372
Vous devriez emmener
vos familles à l'abri.

56
00:04:22,445 --> 00:04:24,411
Ertwit.

57
00:04:24,413 --> 00:04:27,114
Il a votre regard... assurément.

58
00:04:27,116 --> 00:04:29,316
Petit Ertwit.

59
00:04:32,154 --> 00:04:35,055
Espérons qu'il ne développe pas
ma constitution, hein ?

60
00:04:37,293 --> 00:04:39,994
Ils sont ici.

61
00:04:39,996 --> 00:04:41,695
Chut, chut.

62
00:04:43,866 --> 00:04:47,268
- Odda ? Wulfhere ?
- Seigneur.

63
00:04:47,270 --> 00:04:50,604
Des temps difficiles,
que l'on doit affronter de face.

64
00:04:50,606 --> 00:04:52,206
Ils ne se reposent jamais.

65
00:04:52,208 --> 00:04:53,405
Marchons-nous ensemble,

66
00:04:53,406 --> 00:04:55,242
- ou nous séparons-nous ?
- On se sépare.

67
00:04:55,244 --> 00:04:56,911
Vous deux, chevauchez vers la rivière

68
00:04:56,913 --> 00:04:58,512
Severn pour affronter Ubba.

69
00:04:58,514 --> 00:05:00,381
J'irais au sud faire face à Guthrum.

70
00:05:00,383 --> 00:05:02,883
Ne devrait-on pas 
tous aller vers la Severn, Seigneur ?

71
00:05:02,885 --> 00:05:04,652
Si la 1er bataille est gagnée,

72
00:05:04,654 --> 00:05:05,920
ils ne se soucieront pas de la 2e.

73
00:05:05,922 --> 00:05:08,689
Même dans la victoire,
on est jamais sûr

74
00:05:08,691 --> 00:05:10,190
du nombre de survivants.

75
00:05:10,192 --> 00:05:13,394
Des bateaux de Guthrum
vont accoster,

76
00:05:13,396 --> 00:05:16,463
je ne peux pas le laisser
simplement marcher sur le Wessex.

77
00:05:16,465 --> 00:05:17,965
Il doit être affronté.

78
00:05:17,967 --> 00:05:19,967
Si l'un de nous deux a de la chance

79
00:05:19,969 --> 00:05:21,702
et vainc notre ennemi rapidement,

80
00:05:21,704 --> 00:05:25,139
- il ira aider de l'autre côté.
- Oui, Seigneur. Bien sûr.

81
00:05:25,905 --> 00:05:27,408
Préparez-vous.

82
00:06:03,012 --> 00:06:06,780
Mon Dieu, femme.
Tu es un joli champ à labourer.

83
00:06:06,782 --> 00:06:08,949
Un joli champ à labourer.

84
00:06:08,951 --> 00:06:11,251
Oh, meilleur que l'orge.

85
00:06:11,253 --> 00:06:13,721
Meilleur que l'orge.

86
00:06:13,723 --> 00:06:17,424
Mon Dieu, femme !
Meilleur que l'orge !

87
00:06:19,295 --> 00:06:23,597
- Oui ! Meilleur que l'orge !
- Seigneur !

88
00:06:23,599 --> 00:06:26,066
Seigneur ! Pardonnez-moi, Seigneur.

89
00:06:26,068 --> 00:06:27,101
Cela n'était jamais arrivé.

90
00:06:27,103 --> 00:06:28,802
Cela n'arrivera plus.

91
00:06:28,804 --> 00:06:31,205
- C'était l'idée de la fille.
- Non.

92
00:06:31,207 --> 00:06:33,273
- Où est ma femme ?
- Ce n'était pas mon idée.

93
00:06:33,275 --> 00:06:36,510
- Où sont ma femme et mon enfant ?
- Seigneur, attendez. Attendez !

94
00:06:36,512 --> 00:06:37,911
Elle est avec le jeune Odda.

95
00:06:37,913 --> 00:06:39,546
- Odda ?
- Oui, Seigneur.

96
00:06:39,548 --> 00:06:40,948
Il a pris votre famille.

97
00:06:40,950 --> 00:06:42,919
Elle l'a suivi,
pour protéger l'enfant.

98
00:06:42,920 --> 00:06:45,819
- Mon fils ?
- Oui, Seigneur. Vous avez un fils.

99
00:06:45,821 --> 00:06:48,122
Un beau garçon.

100
00:06:48,124 --> 00:06:50,357
Il ressemble à son père.

101
00:06:50,359 --> 00:06:52,993
Je devrais prendre 
tes couilles pour cette profanation.

102
00:06:52,995 --> 00:06:56,697
- Oui, Sei.. Non, s'il vous plait.
- Je me moque de toi, ta femme,

103
00:06:56,699 --> 00:06:57,998
tes enfants, ou ta putain.

104
00:06:58,000 --> 00:07:01,001
Seigneur, je l'ai fait contre
la promesse d'une pièce.

105
00:07:01,003 --> 00:07:04,204
C'était une fausse promesse, Seigneur.
Je n'ai aucune pièce.

106
00:07:05,207 --> 00:07:06,974
Je désire un cheval,
et des provisions.

107
00:07:06,976 --> 00:07:08,675
Oui, seigneur.
Votre cheval est revenu.

108
00:07:08,677 --> 00:07:11,378
Il est à l'étable.

109
00:07:11,380 --> 00:07:13,047
Ma maison n'est pas ta maison.

110
00:07:13,049 --> 00:07:14,948
Non, Seigneur. Pardonnez-moi.

111
00:07:14,950 --> 00:07:17,551
Ma terre n'est pas ta terre.

112
00:07:17,553 --> 00:07:19,920
Traite moi comme un imbécile encore
et je te tuerais.

113
00:07:19,922 --> 00:07:21,588
Oui, Seigneur.

114
00:07:21,590 --> 00:07:23,257
Je vais adorer ça.

115
00:07:23,259 --> 00:07:24,992
Je le crois.

116
00:07:39,875 --> 00:07:42,042
Laisse-moi.

117
00:08:22,952 --> 00:08:26,153
Nous sommes plus nombreux qu'eux.

118
00:08:26,155 --> 00:08:28,322
Nous sommes plus nombreux qu'eux

119
00:08:28,324 --> 00:08:30,424
si l'on compte les enfants et femmes.

120
00:08:31,271 --> 00:08:35,994
- Tu les crains, Leofric ?
- Moi non, mais certains les craignent.

121
00:08:35,995 --> 00:08:37,598
Il ne s'agit pas de crainte 
mais de stratégie.

122
00:08:37,600 --> 00:08:40,467
Nous tenons ce terrain élevé.
Ils doivent venir à nous.

123
00:08:40,469 --> 00:08:42,211
S'ils décident d'attendre, Seigneur ?

124
00:08:42,212 --> 00:08:44,858
- Pourquoi le feraient-ils ?
- Parce que nous sommes isolés

125
00:08:44,859 --> 00:08:46,006
sur ce terrain élevé.

126
00:08:46,008 --> 00:08:49,710
- Et nos provisions sont maigres.
- Ils ne le savent pas !

127
00:08:51,113 --> 00:08:54,515
On attend
et on tient notre position.

128
00:08:54,517 --> 00:08:56,283
Alfred repoussera Guthrum

129
00:08:56,285 --> 00:09:00,420
et nous enverra des renforts.

130
00:09:00,422 --> 00:09:02,022
Pour l'instant, nous restons.

131
00:09:15,905 --> 00:09:17,704
Seigneur.

132
00:09:17,706 --> 00:09:19,873
Ils se réunissent et surveillent.

133
00:09:19,875 --> 00:09:22,176
Ils tiennent le terrain élevé,

134
00:09:22,178 --> 00:09:24,578
mais je ne veux pas attendre.

135
00:09:24,580 --> 00:09:29,483
J'attaque quand alors ?

136
00:09:31,120 --> 00:09:33,453
Je vais lancer les runes.

137
00:09:33,455 --> 00:09:36,623
J'aurais besoin d'une réponse claire.

138
00:09:36,625 --> 00:09:39,626
J'en aurais une.

139
00:09:56,011 --> 00:09:57,311
J'ai la réponse, Seigneur.

140
00:09:59,114 --> 00:10:00,180
Regardez.

141
00:10:00,182 --> 00:10:03,217
C'est nous à la base de leur colline.

142
00:10:03,219 --> 00:10:04,751
Ils sont en haut.

143
00:10:04,753 --> 00:10:08,255
Mais ce n'est pas un avantage.

144
00:10:09,725 --> 00:10:13,260
C'est une plume de leur camp.

145
00:10:13,262 --> 00:10:14,928
Os sec et flétri.

146
00:10:16,465 --> 00:10:20,400
L'eau s’écoule en bas de la colline,
pas en haut.

147
00:10:20,402 --> 00:10:23,270
Votre souhait est exaucé, seigneur.

148
00:10:23,272 --> 00:10:24,705
Une attaque précoce est bien.

149
00:10:24,707 --> 00:10:27,874
Ils sont faibles.

150
00:10:27,876 --> 00:10:30,244
Ils se rendront ou mourront.

151
00:10:32,514 --> 00:10:34,915
Puis nous irons au cœur du Wessex.

152
00:10:37,083 --> 00:10:38,650
Mur de boucliers !

153
00:10:43,619 --> 00:10:44,870
Avancez !

154
00:10:44,871 --> 00:10:47,296
Un ! Deux !

155
00:10:47,297 --> 00:10:49,694
- Cavalier en approche !
- Halte !

156
00:11:04,243 --> 00:11:05,943
Va chercher le Seigneur Odda.

157
00:11:06,838 --> 00:11:08,445
L'aîné !

158
00:11:15,488 --> 00:11:17,621
C'est Uhtred.

159
00:11:17,623 --> 00:11:20,391
- Comment a-t-il pu survivre ?
- Nous demanderons.

160
00:11:20,393 --> 00:11:22,326
Ealderman Uhtred.

161
00:11:22,328 --> 00:11:23,694
Nous avons craint votre mort.

162
00:11:23,696 --> 00:11:25,162
C'est donc un miracle

163
00:11:25,164 --> 00:11:26,430
ou une chose moins divine.

164
00:11:27,533 --> 00:11:29,233
- Où est-elle ?
- De quoi ?

165
00:11:29,235 --> 00:11:30,668
Où est ma famille ?!

166
00:11:30,670 --> 00:11:32,136
- Elle est en sécurité !
- Ici ?

167
00:11:32,138 --> 00:11:33,828
- En sécurité, il a dit.
- En sécurité.

168
00:11:33,829 --> 00:11:36,729
- Je l'ai mise en sécurité, c'est tout.
- Mildrith est avec ma femme

169
00:11:36,730 --> 00:11:39,109
sur mes terres, dans ma maison,

170
00:11:39,111 --> 00:11:41,245
où elle y été heureuse dans le passé !

171
00:11:41,247 --> 00:11:42,413
Éloigne ton poignard !

172
00:11:42,415 --> 00:11:44,348
Jure que tu ne l'as pas touché.

173
00:11:44,350 --> 00:11:46,116
- Je ne ferais jamais ça.
- Jure !

174
00:11:47,920 --> 00:11:49,553
Seigneur ?

175
00:11:49,555 --> 00:11:52,156
Éloigne ta lame
de mon seigneur,

176
00:11:52,158 --> 00:11:53,557
maintenant.

177
00:11:54,860 --> 00:11:58,162
Gamin !

178
00:11:58,164 --> 00:11:59,496
Tu as ma parole

179
00:11:59,498 --> 00:12:03,000
que ni Mildrith ni ton fils
n'ont été blessés.

180
00:12:03,002 --> 00:12:06,437
Je le jure. Fais ce que je demande.

181
00:12:12,145 --> 00:12:17,615
- Trahison, mais que peut-on espérer ?
- Assez de ces disputes !

182
00:12:17,617 --> 00:12:23,654
Dispersez-vous, tous !
Immédiatement !

183
00:12:23,656 --> 00:12:26,490
Ta femme reste ma filleul.

184
00:12:26,492 --> 00:12:28,893
Tu devrais remercier mon fils,
pas le menacer.

185
00:12:28,895 --> 00:12:31,429
Maintenant, viens à moi
quand tu te seras calmé,

186
00:12:31,431 --> 00:12:32,630
et tu m'expliqueras

187
00:12:32,632 --> 00:12:34,732
pourquoi tu es toujours aussi stupide
et en vie !

188
00:12:38,905 --> 00:12:42,807
Tu reviens d'entre les morts
et reste inchangé.

189
00:12:42,809 --> 00:12:44,742
Tu aurais juste dû
descendre de ton cheval

190
00:12:44,744 --> 00:12:47,344
et demander :
"avez-vous vu ma femme ?"

191
00:12:52,118 --> 00:12:57,254
Ça aurait été le meilleur choix, oui.

192
00:12:57,256 --> 00:13:00,024
Le jeune Odda ne se serait pas
chier dessus.

193
00:13:04,864 --> 00:13:08,632
- Tu l'as vue ? Elle va bien ?
- Oui, elle va bien.

194
00:13:08,634 --> 00:13:09,867
L'enfant, par contre.

195
00:13:09,869 --> 00:13:11,602
- Il est malade ?
- Moche.

196
00:13:11,604 --> 00:13:13,504
- Comme son père.
- Pire.

197
00:13:13,506 --> 00:13:17,641
- Avec le plus petit des pénis.
- Comme son père.

198
00:13:19,912 --> 00:13:22,046
Si tu souhaites le voir
par toi-même, gamin,

199
00:13:22,048 --> 00:13:23,647
repars d'où tu viens.

200
00:13:23,649 --> 00:13:25,716
Je suis sérieux.

201
00:13:25,718 --> 00:13:28,986
Nous sommes bloqués sur cette colline.
Et nous allons mourir ici.

202
00:13:29,521 --> 00:13:34,792
- Qu'a dit Odda ?
- Odda est brave, mais comme guerrier,

203
00:13:34,794 --> 00:13:36,994
il a l'intelligence
et le charisme d'un mouton.

204
00:13:40,433 --> 00:13:42,967
Nous avons le terrain, la pente.

205
00:13:42,969 --> 00:13:45,716
Je n'abandonnerai pas cet avantage.

206
00:13:45,717 --> 00:13:46,963
Avec le peu de nourriture,

207
00:13:46,964 --> 00:13:49,039
- combien de temps tiendrons-nous ?
- On en trouvera.

208
00:13:49,041 --> 00:13:50,197
Combien de jours ?

209
00:13:50,198 --> 00:13:53,043
- Un, trois, quatre ?
- Assez pour qu'Alfred nous rejoigne.

210
00:13:53,045 --> 00:13:55,079
Tu nous as toi-même dis,
que la tempête

211
00:13:55,081 --> 00:13:57,057
a emporté la plupart des bateaux
de Guthrum.

212
00:13:57,058 --> 00:13:59,250
- Mais pas tous.
- Mais bien assez, peut-être.

213
00:13:59,855 --> 00:14:04,255
- Nous attendons alors ?
- Oui. Pour le moment.

214
00:14:05,525 --> 00:14:08,259
Nous donnons à Alfred 
le temps qu'il faut.

215
00:14:12,131 --> 00:14:14,498
Je vais engager des négociations.

216
00:14:14,500 --> 00:14:16,934
Pendant qu'elles se dérouleront,

217
00:14:16,936 --> 00:14:19,436
nous enverrons 
plusieurs équipes de chasseurs.

218
00:14:22,074 --> 00:14:25,476
Alfred viendra.

219
00:14:25,478 --> 00:14:27,678
J'irai aux négociations avec Ubba.

220
00:14:27,680 --> 00:14:29,213
Tu n'as pas été invité.

221
00:14:34,120 --> 00:14:36,287
C'est mon droit.

222
00:14:48,668 --> 00:14:50,885
Si les autres otages sont morts,

223
00:14:50,886 --> 00:14:54,019
- comment a-t-il survécu ?
- Les Danois l'ont capturé enfant,

224
00:14:54,020 --> 00:14:55,339
et il a survécu.

225
00:14:55,341 --> 00:14:56,841
Nous ferions bien de le suivre.

226
00:14:57,192 --> 00:14:59,610
Le suivre ?

227
00:14:59,612 --> 00:15:04,114
Écouter ce qu'il a à dire, Seigneur.

228
00:15:21,434 --> 00:15:23,500
Lord Ubba.

229
00:15:23,502 --> 00:15:26,470
Voici Lord Odda de Wessex.

230
00:15:26,472 --> 00:15:27,605
Il n'y a pas

231
00:15:27,607 --> 00:15:29,773
une seule réunion
qui se fasse sans toi.

232
00:15:31,110 --> 00:15:34,070
- Existe-t-il un double de toi ?
- Seigneur Ubba

233
00:15:34,071 --> 00:15:37,373
c'est le général le plus loyal
d'Alfred.

234
00:15:39,151 --> 00:15:41,385
Je me moque de qui il est.

235
00:15:41,387 --> 00:15:45,089
Tout ce qu'il doit faire, 
c'est se rendre.

236
00:15:45,091 --> 00:15:46,690
Il n'y aura pas de reddition.

237
00:15:46,692 --> 00:15:53,097
- Qu'est-ce qu'il y aura ?
- Il n'y aura pas de reddition.

238
00:15:54,600 --> 00:15:57,034
Je vous invite
à retourner à vos navires.

239
00:15:57,036 --> 00:15:58,769
Guthrum a peut-être brisé la paix,

240
00:15:58,771 --> 00:16:00,905
mais Ubba n'est pas obligé 
d'en faire de même.

241
00:16:00,907 --> 00:16:04,308
Nous ne retournerons pas
à nos navires.

242
00:16:04,310 --> 00:16:06,110
Et je ne bougerai pas
de cette colline.

243
00:16:07,413 --> 00:16:09,513
Tu n'as rien à faire dans le Wessex.

244
00:16:09,515 --> 00:16:11,215
Si, je dois te tuer.

245
00:16:13,386 --> 00:16:14,919
Tu peux toujours essayer.

246
00:16:14,921 --> 00:16:17,721
La flotte de Guthrum est partie.

247
00:16:17,723 --> 00:16:19,790
Njord s'est élevé des profondeurs

248
00:16:19,792 --> 00:16:22,593
et a emmené la flotte de Guthrum
avec lui au fond de l'océan.

249
00:16:22,595 --> 00:16:23,594
Tu mens.

250
00:16:23,596 --> 00:16:25,229
J'ai vu la flotte couler

251
00:16:25,231 --> 00:16:26,764
et tes hommes se noyer.

252
00:16:26,766 --> 00:16:31,635
- Storri, que dis-tu ?
- Seigneur, je ne vois pas pour Guthrum.

253
00:16:31,637 --> 00:16:33,037
Je ne vois que pour vous.

254
00:16:33,039 --> 00:16:34,476
Storri, un bâton dans le cul,

255
00:16:34,477 --> 00:16:38,008
- ne l'a pas vu venir celle-là.
- C'est un mensonge.

256
00:16:38,010 --> 00:16:39,743
Tout n'est que mensonges.

257
00:16:39,745 --> 00:16:41,135
Tu es le prochain, Ubba.

258
00:16:41,136 --> 00:16:43,684
- Je l'ai vu dans les runes.
- C'est un mensonge encore plus gros !

259
00:16:43,685 --> 00:16:45,349
Ragnar Sans peur est avec les dieux,

260
00:16:45,351 --> 00:16:46,583
et ils t'en veulent.

261
00:16:46,585 --> 00:16:48,552
Tu as laissé sa mort impunie.

262
00:16:48,554 --> 00:16:51,956
Venger Ragnar
n'est pas mon problème !

263
00:16:51,958 --> 00:16:53,223
C'est celui de son fils.

264
00:16:53,225 --> 00:16:57,194
- Tu es le prochain à mourir Ubba.
- Bats-toi contre moi !

265
00:16:57,196 --> 00:16:59,196
Et tu verras
qui est le prochain à mourir.

266
00:16:59,198 --> 00:17:03,400
- Bats-toi !
- Seigneur, nous sommes en négociation.

267
00:17:03,402 --> 00:17:05,069
Tu ne diras pas un autre mot.

268
00:17:05,071 --> 00:17:09,573
- Il ne dira pas un autre mot.
- Il se taira. Il a intérêt de se taire.

269
00:17:09,575 --> 00:17:13,811
Je ne dirais pas un mot de plus.

270
00:17:13,813 --> 00:17:16,113
Les pourparlers sont finis.

271
00:17:16,115 --> 00:17:20,884
Espèce de merde sournoise.

272
00:17:40,706 --> 00:17:43,107
Que fait-on maintenant ?

273
00:17:43,109 --> 00:17:45,788
- Est-on toujours dans la merde ?
- Maintenant nous avons du temps.

274
00:17:45,789 --> 00:17:48,612
Vraiment ?
Ils ont encore plus envie de nous tuer.

275
00:17:48,614 --> 00:17:51,215
Nous devrions attaquer.

276
00:18:04,964 --> 00:18:08,198
J'ai de bons hommes.

277
00:18:08,200 --> 00:18:12,836
Bien que la moitié d'entre eux
sont armés de leurs propres faux.

278
00:18:12,838 --> 00:18:14,505
Ils sont ici.

279
00:18:17,777 --> 00:18:20,744
Les faux peuvent tuer.

280
00:18:24,130 --> 00:18:30,020
- À quel point connais-tu Ubba ?
- Je le connais depuis que j'ai 11 ans.

281
00:18:32,091 --> 00:18:35,459
C'est le plus grand guerrier
que j'ai pu voir.

282
00:18:35,461 --> 00:18:36,593
Il est prudent.

283
00:18:36,595 --> 00:18:38,529
Il écoute tout le temps les dieux.

284
00:18:38,531 --> 00:18:42,132
Je l'ai provoqué
pour le faire douter.

285
00:18:42,134 --> 00:18:45,569
Ça va prendre un peu de temps
avant que le doute se dissipe.

286
00:18:45,571 --> 00:18:47,471
Vous avez le temps que vous vouliez,

287
00:18:47,473 --> 00:18:49,339
nous devrions attaquer.

288
00:18:49,341 --> 00:18:51,575
Si nous attaquons,
nous serons débordé.

289
00:18:51,577 --> 00:18:55,212
Tous mes hommes mourront.

290
00:18:55,214 --> 00:18:56,880
Je connais chacun d'entre eux.

291
00:18:59,518 --> 00:19:00,818
J'avais espéré

292
00:19:00,820 --> 00:19:05,089
que cette colline
et Alfred les sauvent ... nous sauvent.

293
00:19:05,091 --> 00:19:08,492
Et si nous pouvions
déborder les Danois ?

294
00:19:08,494 --> 00:19:11,962
- Comment ?
- En brûlant leurs bateaux.

295
00:19:13,766 --> 00:19:16,633
Trois ou quatre suffiraient
pour qu'ils s'y précipitent.

296
00:19:16,635 --> 00:19:18,969
- Et ensuite nous attaquons.
- Ils seront désorganisés.

297
00:19:18,971 --> 00:19:21,038
Pas de mur de boucliers.

298
00:19:21,040 --> 00:19:23,140
Nous les tuerions
avant qu'ils ne s'en rendent compte.

299
00:19:24,315 --> 00:19:27,578
- Qui allumera les feux ?
- Je le ferai.

300
00:19:28,114 --> 00:19:31,115
Seul.

301
00:19:31,117 --> 00:19:33,484
Mais je veux votre parole
que vous attaquerez

302
00:19:33,486 --> 00:19:35,552
dès que les feux auront pris.

303
00:19:38,257 --> 00:19:39,756
Tu as ma parole.

304
00:19:41,894 --> 00:19:44,528
Si nous réussissons, Seigneur,
vous aurez sauvé le Wessex.

305
00:20:17,980 --> 00:20:21,782
S'il réussit à brûler les drakkars,

306
00:20:21,784 --> 00:20:24,667
ça causera sans aucun doute
la panique parmi les Danois.

307
00:20:24,668 --> 00:20:26,754
Ce qui est le but.

308
00:20:27,168 --> 00:20:29,824
Comment utiliser
au mieux cette panique ?

309
00:20:34,964 --> 00:20:37,565
Est-ce une attaque qui réussira ?

310
00:20:39,869 --> 00:20:44,738
Ne devrions-nous pas
fuir cette colline ?

311
00:20:44,740 --> 00:20:47,074
Nous pourrions rentrer à Winchester

312
00:20:47,076 --> 00:20:48,976
sans la perte d'un seul homme.

313
00:20:48,978 --> 00:20:51,579
Sauf Uthred.

314
00:20:53,316 --> 00:20:55,282
Père.

315
00:20:55,284 --> 00:20:57,918
Si ce qu'a dit Uthred
à propos de la tempête est vrai,

316
00:20:57,920 --> 00:21:02,456
et que la flotte
de Guthrum est détruite,

317
00:21:02,458 --> 00:21:05,192
nous unirons nos forces avec Alfred.

318
00:21:05,194 --> 00:21:08,729
Nous pourrions le rencontrer
sur le chemin.

319
00:21:10,433 --> 00:21:12,867
Nous serions tous contre Ubba.

320
00:21:14,737 --> 00:21:17,037
C'est une stratégie qui se tient.

321
00:21:17,039 --> 00:21:19,440
Je lui ai donné ma parole.

322
00:21:19,442 --> 00:21:21,008
Il mourra,

323
00:21:21,010 --> 00:21:24,411
et tu pourras l'appeler héros.

324
00:21:26,916 --> 00:21:30,718
Les autres sont là.

325
00:21:30,720 --> 00:21:33,320
Tu dois savoir ce que tu leur diras.

326
00:21:45,301 --> 00:21:48,702
Je vous ai fait appeler pour
vous dire de préparer vos hommes,

327
00:21:48,704 --> 00:21:51,405
tous les hommes, tout le monde.

328
00:21:51,407 --> 00:21:53,474
Nous partons bientôt.

329
00:21:53,476 --> 00:21:56,710
- Nous partons, seigneur ?
- Uthred s'est proposé

330
00:21:56,712 --> 00:21:58,012
de distraire les Danois.

331
00:21:58,014 --> 00:21:59,980
Il va essayer d'incendier
leurs bateaux.

332
00:21:59,982 --> 00:22:01,215
- Il est parti ?
- Oui.

333
00:22:01,217 --> 00:22:03,484
- Seul ?
- Oui.

334
00:22:03,486 --> 00:22:08,355
S'il réussit à les distraire,
nous partirons.

335
00:22:09,220 --> 00:22:13,093
- Dans quelle direction ?
- Préparez-les. Ne leur dites rien.

336
00:22:13,095 --> 00:22:14,285
Odda, avec mon respect,

337
00:22:14,286 --> 00:22:16,430
- vous ne nous dites rien.
- Si, de préparer vos hommes.

338
00:22:16,432 --> 00:22:19,967
- Pour le combat ?
- Préparez vos hommes.

339
00:22:20,412 --> 00:22:21,802
Allez.

340
00:22:21,804 --> 00:22:23,137
Préparez-vous.

341
00:24:37,306 --> 00:24:40,507
Je ne vois rien sur la rivière.

342
00:24:43,305 --> 00:24:46,847
- Il fera bientôt jour.
- Peux-tu te taire ?

343
00:24:52,188 --> 00:24:53,787
Très bien.

344
00:25:01,130 --> 00:25:04,264
Les bateaux sont en feu !

345
00:25:04,266 --> 00:25:07,401
Les bateaux sont en feu !

346
00:25:07,403 --> 00:25:11,839
- Que se passe-t-il ?
- Apportez des sceaux et des barils !

347
00:25:47,409 --> 00:25:51,445
Seigneur Odda, nous sommes prêt.
Mais que faisons-nous ?

348
00:25:56,485 --> 00:25:58,719
Il l'a fait.

349
00:25:58,721 --> 00:26:01,321
Regardez. Il a allumé les bateaux.

350
00:26:06,447 --> 00:26:07,865
Nous attaquons !

351
00:26:08,314 --> 00:26:11,131
Seigneur ?
Seigneur, êtes-vous réveillé ?

352
00:26:11,133 --> 00:26:13,500
- Seigneur ?
- Quoi ?

353
00:26:13,502 --> 00:26:16,003
Ils ont mis le feu aux bateaux.

354
00:26:21,010 --> 00:26:23,477
- C'est lui. Je le sais.
- Oui.

355
00:26:23,479 --> 00:26:25,979
Tu les as vu mourir sur la colline.

356
00:26:25,981 --> 00:26:28,182
- N'avais-tu pas vu un feu ?
- Je vous l'avais dit.

357
00:26:28,184 --> 00:26:29,650
Les runes ne permettent pas
de tout voir.

358
00:26:29,652 --> 00:26:31,785
- Combien de bateaux brûlent ?
- Je ne sais pas. Beaucoup.

359
00:26:31,787 --> 00:26:34,388
Ils prévoient quelque chose.

360
00:26:45,368 --> 00:26:47,067
Seigneur ?

361
00:26:47,069 --> 00:26:48,735
Ici.

362
00:26:48,737 --> 00:26:50,237
C'est lui.

363
00:26:51,407 --> 00:26:54,541
Toi ! Uthred, fils de Ragnar !

364
00:26:54,543 --> 00:26:56,043
Toi !

365
00:26:56,983 --> 00:26:59,846
As-tu peur de moi ?

366
00:26:59,848 --> 00:27:02,482
D'homme à homme !

367
00:27:02,484 --> 00:27:05,052
Je vais faire de la place !

368
00:27:07,656 --> 00:27:11,058
Te battras-tu contre moi ?

369
00:27:11,060 --> 00:27:14,561
Es-tu le fils de Ragnar Sans Peur ?

370
00:27:16,398 --> 00:27:20,901
Ou es-tu un lâche ?

371
00:27:36,285 --> 00:27:39,686
Je me battrais contre toi Ubba,
si c'est ce que tu veux,

372
00:27:39,688 --> 00:27:41,054
mais tu mourras.

373
00:27:42,658 --> 00:27:43,824
Donnez-lui un bouclier.

374
00:27:48,130 --> 00:27:49,997
Tu es pied nus.
Tu pourrais attraper froid.

375
00:27:49,999 --> 00:27:52,666
Ça ne sera pas bien long.

376
00:28:02,711 --> 00:28:04,878
Était-ce toi ... les feux ?

377
00:28:08,083 --> 00:28:10,817
Ça doit être les dieux.

378
00:28:10,819 --> 00:28:12,664
Ils sont en colère contre toi.

379
00:28:25,000 --> 00:28:29,503
Au premier sang ou à mort ?

380
00:28:53,862 --> 00:28:55,762
Lève-toi. Lève-toi !

381
00:29:22,891 --> 00:29:27,661
Saxon !

382
00:30:07,236 --> 00:30:09,736
Va au Valhalla, Seigneur.

383
00:30:44,873 --> 00:30:47,474
Mur de bouclier !

384
00:30:49,411 --> 00:30:54,114
Maintenant tuez ces bâtards !

385
00:31:07,745 --> 00:31:09,437
Attachez-les fermement.

386
00:31:09,439 --> 00:31:12,674
S'ils refusent,
jetez-les à la rivière !

387
00:31:16,346 --> 00:31:20,248
Mange ça, gamin.

388
00:31:21,652 --> 00:31:24,252
Dieu sait combien tu le mérites.

389
00:31:33,096 --> 00:31:35,830
Seigneur Odda est blessé.

390
00:31:37,034 --> 00:31:38,533
Gravement.

391
00:31:41,405 --> 00:31:42,971
Il a tenu sa promesse.

392
00:31:42,973 --> 00:31:45,640
Bien sûr.

393
00:31:45,642 --> 00:31:48,243
C'est un homme bien.

394
00:31:48,245 --> 00:31:49,878
Un bon ealderman.

395
00:31:49,880 --> 00:31:52,280
Je veux qu'Ubba soit enterré
avec sa hache.

396
00:31:52,282 --> 00:31:53,548
Sa hache a été prise.

397
00:31:54,551 --> 00:31:56,851
Jeune Odda veut le couper
en morceaux.

398
00:31:56,853 --> 00:31:58,386
Non, ça ne peut arriver.

399
00:31:58,388 --> 00:31:59,654
Il lui aurait fait la même chose.

400
00:31:59,656 --> 00:32:01,890
Les Danois le considéraient
comme leur Roi.

401
00:32:03,760 --> 00:32:05,327
Je veillerai à ce qu'il soit enterré.

402
00:32:07,731 --> 00:32:10,999
Tu as une tâche devant toi.

403
00:32:11,001 --> 00:32:14,369
Va directement voir Alfred,
mets toi à genoux devant lui

404
00:32:14,371 --> 00:32:17,339
et dis au bâtard
que tu as sauvé le Wessex.

405
00:32:17,341 --> 00:32:19,774
Non, j'irais voir Mildrith.

406
00:32:19,776 --> 00:32:22,110
Si tu ne le fais pas,
un autre le fera.

407
00:32:22,112 --> 00:32:23,712
Il y aura une récompense.

408
00:32:23,714 --> 00:32:25,547
Les hommes l'ont vu.
Ils le savent.

409
00:32:25,549 --> 00:32:27,582
Laisse-les en parler à Alfred.

410
00:32:29,419 --> 00:32:30,952
J'ai besoin de voir mon fils.

411
00:32:30,954 --> 00:32:33,655
Tu es une merde.

412
00:32:48,038 --> 00:32:49,938
Seigneur.

413
00:32:49,940 --> 00:32:55,076
Merci de ne pas m'avoir abandonné.

414
00:32:55,078 --> 00:32:57,512
Je sais que c'était un choix,

415
00:32:57,514 --> 00:33:01,483
un choix raisonnable.

416
00:33:04,287 --> 00:33:08,523
Je vais aller sur vos terres maintenant
voir Mildrith et mon fils.

417
00:33:19,536 --> 00:33:23,972
Tu as bien servi Alfred
aujourd'hui.

418
00:33:26,343 --> 00:33:28,043
Merci, Seigneur.

419
00:34:02,809 --> 00:34:04,612
Qui est là ?

420
00:34:18,862 --> 00:34:21,029
Pardonne-moi.

421
00:34:21,031 --> 00:34:23,231
Tu étais trop belle
pour être interrompue.

422
00:34:25,268 --> 00:34:29,270
Tu peux me déranger ...
Maintenant.

423
00:34:39,616 --> 00:34:44,018
Uthred, fils d'Uthred.

424
00:34:44,020 --> 00:34:48,022
Qui est le fils d'un autre Uthred
et ainsi de suite.

425
00:34:51,828 --> 00:34:54,095
Il a un royaume à hériter.

426
00:34:55,599 --> 00:34:58,333
Je ferais en sorte
que cela se produise.

427
00:34:58,335 --> 00:35:01,736
Demain ou le jour d'après,
nous rentrerons,

428
00:35:01,738 --> 00:35:04,239
puis nous irons à Winchester.

429
00:35:04,241 --> 00:35:07,675
Tous les trois.

430
00:35:10,547 --> 00:35:16,184
J'irais voir Alfred,
et il tombera à mes pieds.

431
00:35:16,631 --> 00:35:19,921
- Il le fera ?
- Il le fera.

432
00:35:19,923 --> 00:35:21,256
Quoi ?

433
00:35:25,929 --> 00:35:30,331
Il nous libérera de notre dette 
au minimum.

434
00:35:30,333 --> 00:35:34,536
Et nous construirons un grand hall
et nous festoierons.

435
00:35:35,939 --> 00:35:37,872
J'aime cette idée.

436
00:35:43,213 --> 00:35:48,550
Et je voudrais qu'Uthred
soit baptisé à Winchester.

437
00:35:48,552 --> 00:35:51,386
Père Beocca officiera la cérémonie.

438
00:35:51,388 --> 00:35:53,454
Il en sera heureux.

439
00:35:57,794 --> 00:36:00,094
Uthred, c'est ce que je veux.

440
00:36:03,200 --> 00:36:05,600
Dieu est bon, Uthred.

441
00:36:05,602 --> 00:36:07,468
Il t'a gardé en vie.

442
00:36:07,470 --> 00:36:10,972
Il t'a ramené à la maison.

443
00:36:10,974 --> 00:36:13,808
Mon épée m'a gardé en vie.

444
00:36:23,620 --> 00:36:27,121
Ils n'ont pas encore été
à la bataille.

445
00:36:27,123 --> 00:36:28,890
C'est bien.

446
00:36:28,892 --> 00:36:31,926
Je serai le seul à parler.

447
00:36:31,928 --> 00:36:34,362
Alfred doit entendre
un message clair.

448
00:36:34,942 --> 00:36:38,825
- Comment va le moral dans le camp?
- Il est bon, seigneur.

449
00:36:38,826 --> 00:36:41,002
Les hommes vont bien.

450
00:36:41,004 --> 00:36:45,106
- Ils ont peur ?
- Non, pas plus que d'habitude.

451
00:36:46,108 --> 00:36:48,841
Je ...

452
00:36:48,842 --> 00:36:52,635
J'ai peur de ne pas les inspirer,

453
00:36:53,950 --> 00:36:57,722
qu'ils ne me voient pas
comme un guerrier.

454
00:36:57,887 --> 00:37:00,888
Seigneur ...

455
00:37:05,562 --> 00:37:08,229
Seigneur, c'est Odda.

456
00:37:10,567 --> 00:37:11,933
Qu'y a-t-il ?

457
00:37:16,673 --> 00:37:17,739
Jeune Odda.

458
00:37:18,339 --> 00:37:22,977
- Où est votre père ?
- Il a été blessé pendant la bataille.

459
00:37:23,279 --> 00:37:26,147
Une grande bataille à Cynuit.

460
00:37:28,551 --> 00:37:30,785
Mais j'ai un cadeau pour vous.

461
00:37:33,590 --> 00:37:35,470
Ubba est mort.

462
00:37:35,471 --> 00:37:37,258
Son armée est vaincue.

463
00:37:40,297 --> 00:37:43,898
- Est-ce vrai ?
- Oui, Seigneur. Il y a deux jours.

464
00:37:43,900 --> 00:37:45,600
Louez soit Dieu. Louez-le.

465
00:37:47,671 --> 00:37:50,271
Le Wessex est sauvé.

466
00:37:50,273 --> 00:37:53,174
Pour un moment.

467
00:37:53,176 --> 00:37:56,844
Guthrum n'aura pas d'autre choix
que de faire la paix.

468
00:37:56,846 --> 00:38:00,381
En attendant que ton père se soigne,
tu prendras sa place.

469
00:38:00,383 --> 00:38:02,583
Ses terres seront entre tes mains.

470
00:38:05,119 --> 00:38:07,197
Le Wessex est sauvé.

471
00:38:23,446 --> 00:38:26,914
Tout le monde se dirige
vers le château.

472
00:38:26,916 --> 00:38:28,582
Une célébration.

473
00:38:28,583 --> 00:38:32,253
Une célébration par la prière.

474
00:38:32,255 --> 00:38:34,452
Arrêtez ça !

475
00:38:35,224 --> 00:38:37,592
C'est grâce à toi.

476
00:38:41,197 --> 00:38:43,130
Le grand hall est plein !

477
00:38:43,132 --> 00:38:44,599
Il n'y a plus de place !

478
00:38:44,601 --> 00:38:47,068
Le Roi vous remercie d'être venus,

479
00:38:47,070 --> 00:38:50,037
- mais vous devez prier à l'extérieur.
- Père Beocca !

480
00:38:50,039 --> 00:38:51,906
- Le château est plein !
- Père Beocca !

481
00:38:51,908 --> 00:38:53,071
Il y aura de la bière

482
00:38:53,072 --> 00:38:54,515
- et à manger pour tous.
- Père !

483
00:38:55,645 --> 00:38:57,056
Uthred ?

484
00:39:00,684 --> 00:39:04,709
- Tu es là devant moi ?
- En effet, et avec mon enfant.

485
00:39:04,754 --> 00:39:08,622
- Dieu soit loué, tu es en vie.
- Bien sûr, je suis en vie.

486
00:39:08,623 --> 00:39:11,720
- Pourquoi ne le serais-je pas ?
- Tu étais otage à Werham.

487
00:39:11,721 --> 00:39:14,428
- Nous pensions que tu étais mort.
- Non, père, j'étais à Cynuit.

488
00:39:14,430 --> 00:39:16,764
Je me suis battu à Cynuit.

489
00:39:19,469 --> 00:39:21,068
Ils ne l'ont pas dit ?

490
00:39:23,473 --> 00:39:24,972
Je dois voir Alfred maintenant.

491
00:39:24,974 --> 00:39:26,068
- Qu'y a-t-il ?
- Rien

492
00:39:26,069 --> 00:39:27,908
cela ne peut être résolu
dans les délais.

493
00:39:30,617 --> 00:39:34,702
- Je dois voir Alfred.
- Non, Uthred, Alfred est en paix !

494
00:39:35,804 --> 00:39:37,518
Uthred, s'il te plait !

495
00:39:41,358 --> 00:39:43,291
Uthred, ton épée !

496
00:40:00,877 --> 00:40:02,910
Pardonnez-moi,
mais vous me croyiez mort ?

497
00:40:02,912 --> 00:40:04,212
Ce n'est pas le moment.

498
00:40:04,214 --> 00:40:05,980
Père Beocca me croyait mort,

499
00:40:05,982 --> 00:40:10,585
et pourtant, il y a quelques jours,
j'étais à Cynuit avec Odda.

500
00:40:10,587 --> 00:40:13,054
Odda et moi avons élaborer
le plan de bataille.

501
00:40:13,056 --> 00:40:15,857
- Le garçon n'a rien dit ?
- Uthred, arrête ça maintenant.

502
00:40:15,859 --> 00:40:17,892
Peut-être voudrais-tu parler
maintenant ?

503
00:40:17,894 --> 00:40:19,494
Odda, tu ne diras rien.

504
00:40:19,496 --> 00:40:21,596
Peut-être souhaites-tu
nous décrire la mort d'Ubba ?

505
00:40:21,598 --> 00:40:23,531
Seigneur, je voudrais inviter
l'ealderman

506
00:40:23,533 --> 00:40:26,067
à se joindre à nous dans nos prières.

507
00:40:26,069 --> 00:40:28,436
Prier ? Pourquoi ?

508
00:40:28,438 --> 00:40:30,505
Pour la victoire ?
Pour la mort de païens ?

509
00:40:30,507 --> 00:40:34,442
- Qui a tué les païens selon vous ?
- Je ne peux pas te sauver.

510
00:40:34,444 --> 00:40:37,245
J'ai battu Ubba, d'homme à homme,
et je l'ai tué !

511
00:40:37,247 --> 00:40:39,313
C'était sa hache contre mon épée !

512
00:40:39,315 --> 00:40:41,783
Cette épée !

513
00:40:41,785 --> 00:40:45,553
- Y a-t-il un homme qui le nierait?
- Ne bouge pas.

514
00:40:45,555 --> 00:40:48,089
Que tout le monde se taise.

515
00:40:52,462 --> 00:40:54,495
J'en ai assez entendu.

516
00:40:54,497 --> 00:40:56,464
Tu en as assez dit.
Ce n'est pas convenable.

517
00:40:56,466 --> 00:40:58,095
Maintenant range ton épée,

518
00:40:58,096 --> 00:41:02,537
- et rappelle-toi où tu te trouves.
- Seigneur, ce que je veux vous dire ...

519
00:41:04,207 --> 00:41:06,774
Tu as brisé ma paix.

520
00:41:06,776 --> 00:41:08,042
La paix du Christ,

521
00:41:08,044 --> 00:41:10,077
et tu as amené des armes
dans un lieux sacré.

522
00:41:10,078 --> 00:41:13,053
- Seigneur, je vous dis la vérité.
- Tu vas te rendre dans le jardin,

523
00:41:13,054 --> 00:41:15,116
et tu attendras mon jugement !

524
00:41:15,118 --> 00:41:17,228
Un jugement ? Pourquoi ?

525
00:41:17,229 --> 00:41:21,222
- Je n'ai rien fait de mal.
- Tais-toi !

526
00:41:45,815 --> 00:41:48,816
Continuons avec un moment de silence

527
00:41:48,818 --> 00:41:53,387
pour trouver la paix
une fois de plus.

528
00:42:07,804 --> 00:42:12,106
Cette interruption
ne peut restée impunie.

529
00:42:12,108 --> 00:42:14,275
Ce doit être la mort.

530
00:42:15,545 --> 00:42:17,311
Que la paix soit avec vous, ma chère.

531
00:42:47,544 --> 00:42:49,102
Pourquoi es-tu déraisonnable,

532
00:42:49,103 --> 00:42:52,079
- incapable de patience ?
- Je n'attends que la justice.

533
00:42:52,081 --> 00:42:56,017
- Qui vient à ceux qui ont la foi.
- Ce n'est pas le moment de parler de foi.

534
00:42:56,019 --> 00:42:57,718
Au contraire, c'est le moment.

535
00:42:57,720 --> 00:42:59,287
C'est maintenant qu'on en a besoin.

536
00:42:59,289 --> 00:43:01,155
Je n'en ai pas.

537
00:43:04,260 --> 00:43:06,694
Tu es trop prompt à la colère.

538
00:43:08,898 --> 00:43:11,198
Il y a un mauvais esprit en toi
qui a besoin d'être exorcisé.

539
00:43:12,702 --> 00:43:15,570
Tu dois te tourner vers Dieu.

540
00:43:15,572 --> 00:43:18,139
Je prierai pour toi.

541
00:43:18,141 --> 00:43:21,309
- Tu as besoin d'humilité.
- C'est de justice dont j'ai besoin !

542
00:43:48,961 --> 00:43:51,505
- Tu as désaoulé ?
- Doucement.

543
00:43:51,507 --> 00:43:54,609
Tu dois ramper.

544
00:43:57,580 --> 00:44:00,147
- Quoi, encore ?
- Avec moi.

545
00:44:03,419 --> 00:44:07,488
Je n'ai fait que m'enfuir
d'un monastère.

546
00:44:16,232 --> 00:44:17,298
Ealderman Wulfhere.

547
00:44:17,300 --> 00:44:19,166
Tu connais ce débris, je crois.

548
00:44:19,168 --> 00:44:21,202
On s'est rencontré.

549
00:44:21,204 --> 00:44:23,137
Le roi m'a envoyé pour te punir toi,

550
00:44:23,139 --> 00:44:24,572
ainsi qu'Aethelwold.

551
00:44:24,574 --> 00:44:25,973
Ce que sa femme attend de moi

552
00:44:25,975 --> 00:44:28,175
c'est de te sortir
les tripes par le cul.

553
00:44:28,177 --> 00:44:31,545
Aelswith est toujours inventive.

554
00:44:31,547 --> 00:44:34,015
Madame, vous pouvez aller vous
réconforter auprès d'Aelswith.

555
00:44:34,017 --> 00:44:35,383
Elle attend dans la chapelle.

556
00:44:40,490 --> 00:44:42,890
Sais-tu quel est le châtiment
pour avoir

557
00:44:42,892 --> 00:44:47,094
- sortie ton épée devant le roi?
- Une amende.

558
00:44:47,096 --> 00:44:49,797
- Payable à l'église, sans aucun doute.
- La mort.

559
00:44:51,934 --> 00:44:53,501
Mais Alfred se sent miséricordieux.

560
00:44:53,503 --> 00:44:57,338
Tu ne seras pas pendu ...
pas aujourd'hui.

561
00:44:57,340 --> 00:45:00,007
il veux être sur
que tu maintiendras la paix.

562
00:45:00,426 --> 00:45:03,008
- Quelle paix ?
- La sienne, idiot.

563
00:45:05,548 --> 00:45:08,849
Que tu ais tué Ubba a autant
d'importance qu'un pet de mouche.

564
00:45:08,851 --> 00:45:11,786
Ce qui compte c'est que le jeune Odda

565
00:45:11,788 --> 00:45:13,821
en a revendiqué le mérite.

566
00:45:13,823 --> 00:45:16,090
Si son père succombait 
à ses blessures,

567
00:45:16,092 --> 00:45:18,192
Odda deviendrait 
l'homme le plus riche du Wessex,

568
00:45:18,194 --> 00:45:20,127
et les hommes loueront sa bravoure.

569
00:45:20,129 --> 00:45:21,128
Ma bravoure.

570
00:45:21,130 --> 00:45:23,364
Un pet de mouche.

571
00:45:23,366 --> 00:45:26,067
Maintenant, le soleil brille 
depuis le cul du jeune Odda,

572
00:45:26,069 --> 00:45:29,570
et il est aveuglant.

573
00:45:29,572 --> 00:45:30,538
Tu comprends ?

574
00:45:32,442 --> 00:45:33,774
Bien.

575
00:45:33,776 --> 00:45:36,077
Tu dois faire pénitence.

576
00:45:36,448 --> 00:45:39,577
- Faire quoi ?
- Ramper.

577
00:45:40,083 --> 00:45:42,616
Tu dois t'habiller comme une fille,

578
00:45:42,618 --> 00:45:45,086
te mettre à genoux, et être humilié.

579
00:45:45,088 --> 00:45:46,554
Je ne ramperais pas.

580
00:45:46,556 --> 00:45:47,755
Le souhait d'Aelswith est exaucé,

581
00:45:47,757 --> 00:45:49,623
je vais te sortir
les tripes par le cul.

582
00:45:49,625 --> 00:45:51,225
Que préfères-tu ?

583
00:45:53,103 --> 00:45:55,270
À genoux.

584
00:46:00,077 --> 00:46:04,813
Maintenant, rampez jusqu'au palais,

585
00:46:04,815 --> 00:46:08,016
où vous embrasserez la croix

586
00:46:08,018 --> 00:46:11,219
et vous allongerez face contre terre.

587
00:46:11,221 --> 00:46:16,157
- Et après ?
- Dieu et le Roi vous pardonneront.

588
00:46:17,627 --> 00:46:18,827
Allez.

589
00:46:23,333 --> 00:46:25,333
Allez !

590
00:47:20,724 --> 00:47:23,057
Je passe devant.

591
00:47:23,059 --> 00:47:25,994
Mais tu m'es redevable.

592
00:47:26,550 --> 00:47:29,288
Quoi ?

593
00:47:31,668 --> 00:47:34,836
Seigneur, j'ai péché !

594
00:47:34,838 --> 00:47:37,338
- Ne me regardez pas !
- Tu l'es !

595
00:47:37,340 --> 00:47:39,140
Je suis un pécheur, Seigneur,

596
00:47:39,142 --> 00:47:42,443
le plus grand 
que vous n'aviez jamais vu !

597
00:47:44,014 --> 00:47:46,147
J'ai connu des femmes, Seigneur,

598
00:47:46,149 --> 00:47:50,985
- beaucoup, beaucoup de femmes !
- Quel merdeux chanceux.

599
00:47:53,123 --> 00:47:54,889
Des femmes de toutes tailles.

600
00:47:54,891 --> 00:47:57,692
Des gros seins, des petits.

601
00:47:57,694 --> 00:48:01,696
Je les ai tous serrés et embrassés.

602
00:48:01,698 --> 00:48:03,932
J'ai posé ma tête

603
00:48:03,934 --> 00:48:09,938
sur les seins des belles,
mais mauvaises femmes, Seigneur.

604
00:48:09,940 --> 00:48:11,372
Pardonnez-moi !

605
00:48:11,374 --> 00:48:13,508
J'ai perdu le compte

606
00:48:13,510 --> 00:48:15,343
du nombre de femmes que j'ai eu,

607
00:48:15,345 --> 00:48:16,945
mais je sais que c'est la moitié

608
00:48:16,947 --> 00:48:19,781
du nombre de seins que j'ai caressé.

609
00:48:22,118 --> 00:48:25,119
Dieu, j'aime les seins !

610
00:48:25,121 --> 00:48:29,157
Envoyez-moi un ange, Seigneur !

611
00:48:29,159 --> 00:48:32,994
Pour que tu la baises ?!

612
00:48:32,996 --> 00:48:37,632
Un ange sans seins pour me guider !

613
00:48:37,634 --> 00:48:41,836
Plus de servantes 
dans ma chambre à coucher, Seigneur.

614
00:48:42,642 --> 00:48:44,706
S'il vous plait.

615
00:48:44,708 --> 00:48:47,442
Je vous en supplie.

616
00:49:03,893 --> 00:49:07,528
Reste à plat sur le sol, 
embrasse la croix.

617
00:49:13,003 --> 00:49:15,136
Embrasse mon cul.

618
00:49:15,138 --> 00:49:16,971
Toi et ton Dieu.

619
00:49:25,382 --> 00:49:27,548
- Uhtred, arrête !
- Nous quittons cet endroit.

620
00:49:27,550 --> 00:49:28,583
On ne peut pas.

621
00:49:28,585 --> 00:49:30,218
On part. Rassemble tes affaires.

622
00:49:30,220 --> 00:49:34,289
Il va bientôt faire nuit,
et il y a le baptême.

623
00:49:34,291 --> 00:49:35,323
C'est important.

624
00:49:35,325 --> 00:49:37,520
Mon fils ne sera pas baptisé.

625
00:49:37,521 --> 00:49:40,061
Aucun prêtre ne chuchotera 
de mensonges à son oreille

626
00:49:40,063 --> 00:49:42,544
- ou ne le noiera dans l'eau.
- Arrête. Tu es juste en colère !

627
00:49:42,545 --> 00:49:45,333
- Il sera un païen, comme son père !
- Chut !

628
00:49:47,159 --> 00:49:50,932
- Pourquoi dis-tu cela ?
- On reste cette nuit, pas plus.

629
00:49:50,933 --> 00:49:52,759
Je te retrouverai demain matin.

630
00:49:52,760 --> 00:49:57,367
- Où vas-tu ?
- Boire et voir des prostitués.

631
00:49:57,646 --> 00:49:59,547
J'aime les seins !

632
00:50:00,884 --> 00:50:04,619
Et nous aimons les mamelons.

633
00:50:04,621 --> 00:50:07,388
Les petits seins, les malléables,

634
00:50:07,390 --> 00:50:09,324
les fermes, les passionnés, ravis.

635
00:50:09,326 --> 00:50:11,492
Les seins doux, voluptueux,

636
00:50:11,494 --> 00:50:14,362
les seins 
qui te font te sentir chez toi.

637
00:50:15,365 --> 00:50:17,265
Comment vont tes genoux ?

638
00:50:18,768 --> 00:50:20,802
Je ne peux pas en rire.

639
00:50:22,872 --> 00:50:26,374
Il n'y a pas de justice ici.
Seulement l'église.

640
00:50:26,376 --> 00:50:27,909
Tu le savais.

641
00:50:31,614 --> 00:50:34,182
Tu sers le jeune Odda maintenant.

642
00:50:37,454 --> 00:50:42,390
Je passe de père en fils oui,
comme les terres.

643
00:50:42,392 --> 00:50:44,092
Je ne peux pas rester dans le Wessex.

644
00:50:44,094 --> 00:50:45,793
Tu as une femme,

645
00:50:45,795 --> 00:50:47,829
un enfant que tu voulais voir.

646
00:50:48,277 --> 00:50:50,211
Où iras-tu ?

647
00:50:53,937 --> 00:50:55,903
Odda a peur que tu le tues.

648
00:50:55,905 --> 00:50:58,306
Dis lui que je le pourrai.

649
00:50:58,308 --> 00:51:00,208
Dis-le lui chaque nuit
avant son coucher.

650
00:51:02,512 --> 00:51:04,212
J'ai besoin de faire fortune,

651
00:51:04,214 --> 00:51:06,381
mais ici, c'est impossible.

652
00:51:06,383 --> 00:51:08,449
Les Danois, ils voient, ils prennent.

653
00:51:09,652 --> 00:51:10,918
Nous allons faire pareil.

654
00:51:12,689 --> 00:51:15,223
Nous devenons Danois,
et nous pillons.

655
00:51:15,225 --> 00:51:18,025
Les hommes te suivront.

656
00:51:18,027 --> 00:51:20,628
Ces hommes que nous avons instruit,
ceux qui étaient à Cynuit,

657
00:51:20,630 --> 00:51:21,729
ils te suivront.

658
00:51:26,336 --> 00:51:32,607
- Tu suggères des embuscades ?
- Nous trouvons et nous prenons.

659
00:51:32,609 --> 00:51:35,009
- Dans le Wessex ?
- Non.

660
00:51:35,011 --> 00:51:37,845
Ne chie pas sur ta propre table.

661
00:51:37,847 --> 00:51:39,213
Cornwalum.

662
00:51:39,215 --> 00:51:40,515
Nous prendrons la richesse 
des britanniques.

663
00:51:42,085 --> 00:51:44,118
Ne dit pas oui.

664
00:51:44,120 --> 00:51:47,221
Pas tout de suite. 
Réfléchis-y.

665
00:51:47,223 --> 00:51:50,158
Je ferais pareil.

666
00:51:50,160 --> 00:51:52,760
Mais pourquoi Odda serait récompensé
et pas nous?

667
00:52:33,636 --> 00:52:35,670
Seigneur.

668
00:52:35,672 --> 00:52:36,838
Bienvenue.

669
00:52:36,840 --> 00:52:40,975
Je ne vous attendez pas si tôt.

670
00:52:41,359 --> 00:52:45,492
- Le baptême s'est bien déroulé ?
- C'est un bel arbre.

671
00:52:48,435 --> 00:52:50,897
- Bonne journée, Madame.
- Une journée misérable.

672
00:52:50,898 --> 00:52:54,649
- Où a-t-il été abattu, cet arbre ?
- En haut de la crête, Seigneur.

673
00:52:54,650 --> 00:52:56,640
- Sur mes terres ?
- Oui, Seigneur.

674
00:52:56,641 --> 00:52:59,160
Je l’emmène au moulin de Wigulf 
pour être fendu.

675
00:52:59,162 --> 00:53:01,998
- L'a-t-il acheté ?
- Il le fend, Seigneur.

676
00:53:02,233 --> 00:53:05,600
Nous avons besoin de bois 
pour les réparations.

677
00:53:05,602 --> 00:53:08,941
- Il est payé avec les restes de bois.
- Nous avons besoin du bois,

678
00:53:08,942 --> 00:53:12,513
- pourquoi ne pas le faire nous-même ?
- Wigulf l'a toujours fait.

679
00:53:12,514 --> 00:53:15,009
Si je vais le voir, il me dira

680
00:53:15,011 --> 00:53:17,945
combien de ces arbre il a fendu,

681
00:53:17,947 --> 00:53:19,853
et tu me montreras les bois ?

682
00:53:21,150 --> 00:53:22,683
Combien vaut un arbre
comme celui-ci ?

683
00:53:23,285 --> 00:53:27,194
- 8, 9 shillings ?
- Je n'en suis pas sûr, Seigneur.

684
00:53:27,195 --> 00:53:31,260
- Combien te paie-t-il pour mon bois ?
- Seigneur, ce n'est qu'un arbre.

685
00:53:31,261 --> 00:53:33,751
- Combien te paie-t-il ?
- Madame, s'il vous plait.

686
00:53:35,131 --> 00:53:38,466
Combien te paie-t-il pour mon bois ?

687
00:53:38,468 --> 00:53:41,942
- Uhtred, non !
- Toi, silence !

688
00:54:19,876 --> 00:54:22,644
Ce n'était que justice.

689
00:54:22,645 --> 00:54:23,884
Synchro par Skoad
Traduit par la communauté
www.addic7ed.com

