﻿1
00:00:10,449 --> 00:00:12,416
Donc on va vraiment rester.

2
00:00:13,085 --> 00:00:14,953
Tu sais l'effet qu'à Paris sur moi.

3
00:00:14,987 --> 00:00:16,220
Dior, Lagerfeld.

4
00:00:16,255 --> 00:00:18,022
Tu devrais voir leurs ateliers.

5
00:00:18,056 --> 00:00:19,556
Je veux le mien juste ici.

6
00:00:19,590 --> 00:00:21,091
Cet endroit m'inspire.

7
00:00:21,126 --> 00:00:22,092
Ça te va ?

8
00:00:23,128 --> 00:00:24,427
Je me suis fait des amis.

9
00:00:26,131 --> 00:00:28,098
Que dirais-tu si je te disais

10
00:00:28,133 --> 00:00:30,067
que mon amie blonde et moi

11
00:00:30,101 --> 00:00:31,301
resterons ensemble à jamais ?

12
00:00:31,335 --> 00:00:32,903
T'aimes pas les mecs ?

13
00:00:36,102 --> 00:00:38,070
Les adultes sont compliqués.

14
00:00:38,104 --> 00:00:40,105
Alors j'approuve.

15
00:00:42,876 --> 00:00:44,676
On a un problème.

16
00:00:46,713 --> 00:00:48,079
C'est de l'acier d'1,5 cm d'épaisseur.

17
00:00:48,113 --> 00:00:49,848
Il y en a tout le long
de cette section.

18
00:00:49,882 --> 00:00:51,149
C'est sur aucun plan.

19
00:00:51,183 --> 00:00:52,150
Détruisez-le.

20
00:00:52,184 --> 00:00:53,184
J'ai un planning.

21
00:01:01,293 --> 00:01:02,923
Ça sent la merde ici.

22
00:01:03,043 --> 00:01:04,406
Non, plutôt la mort.

23
00:01:27,118 --> 00:01:29,653
Je ne crois pas
qu'on devrait y aller.

24
00:01:29,688 --> 00:01:31,154
"Ça sent la mort."

25
00:01:32,190 --> 00:01:33,250
Allez, mauviette.

26
00:01:33,370 --> 00:01:35,219
Cet endroit est scellé 
depuis des années.

27
00:02:48,095 --> 00:02:58,500
Synchro par honeybunny 
Traduit par la communauté 
www.addic7ed.com

28
00:03:00,423 --> 00:03:01,747
Sais-tu qui tu es ?

29
00:03:02,718 --> 00:03:04,719
En Californie.

30
00:03:04,753 --> 00:03:06,754
Quel hôpital ?

31
00:03:08,757 --> 00:03:11,725
M. Lowe, vous êtes
au Centre Médical de Los Angeles.

32
00:03:11,759 --> 00:03:13,661
J'aimerais vous poser 
quelques questions

33
00:03:13,695 --> 00:03:16,463
afin déterminer votre état mental.

34
00:03:16,498 --> 00:03:21,001
Pouvez-vous compter par sept 
à rebours depuis 100 ?

35
00:03:21,035 --> 00:03:24,004
93...

36
00:03:24,038 --> 00:03:27,007
86...

37
00:03:27,041 --> 00:03:29,042
7... 79...

38
00:03:31,313 --> 00:03:33,280
J'ai dit quoi en dernier ?

39
00:03:33,315 --> 00:03:36,082
Quelle phrase décrit le mieux

40
00:03:36,116 --> 00:03:37,283
ce que vous ressentez ?

41
00:03:38,985 --> 00:03:42,054
"Mon futur ne me fait pas peur."

42
00:03:44,825 --> 00:03:48,060
Tu es sûr de vouloir rester là ?

43
00:03:48,095 --> 00:03:52,131
Il y a des endroits 
plus confortables, John.

44
00:03:52,165 --> 00:03:54,367
Je pourrais te faire
entrer à Resnick.

45
00:03:54,401 --> 00:03:56,869
C'est parfait pour moi.

46
00:04:00,207 --> 00:04:03,943
Avec vos propres mots,
dites-moi pourquoi vous êtes là ?

47
00:04:03,977 --> 00:04:08,313
J'ai l'impression que tout 
se referme sur moi.

48
00:04:09,989 --> 00:04:12,317
Certains problèmes au travail.

49
00:04:13,059 --> 00:04:14,692
La séparation avec ma femme.

50
00:04:17,357 --> 00:04:20,859
À cause d'un malentendu,

51
00:04:20,893 --> 00:04:22,894
ma fille a peur de moi.

52
00:04:25,685 --> 00:04:27,265
Il me faut l'aide de professionnels.

53
00:04:29,835 --> 00:04:32,070
C'est une avancée importante.

54
00:04:32,104 --> 00:04:34,572
Reconnaître votre fragilité

55
00:04:34,606 --> 00:04:36,141
et vouloir agir de manière positive.

56
00:04:36,175 --> 00:04:37,341
Y a t-il eu un incident spécifique

57
00:04:37,376 --> 00:04:39,043
qui a inspiré ce dernier épisode ?

58
00:04:39,078 --> 00:04:41,146
<i>Je travaillais sur une affaire
très frustrante. </i>

59
00:04:41,180 --> 00:04:44,051
<i>Il y a un tueur là-dehors 
qui tue en toute impunité, </i>

60
00:04:44,171 --> 00:04:47,084
<i>en utilisant les Dix Commandements
comme prétexte. </i>

61
00:04:47,118 --> 00:04:50,587
Connard, tu es mis à pied.

62
00:04:50,621 --> 00:04:53,190
Si le capitaine te voit ici,
tu ne récupéreras pas ton boulot.

63
00:04:53,224 --> 00:04:55,058
Qui est le suspect ?

64
00:04:55,093 --> 00:04:56,994
Je te couvre plus.

65
00:04:57,028 --> 00:04:59,062
Je veux lui parler.

66
00:04:59,097 --> 00:05:01,398
Où est-il ?

67
00:05:05,344 --> 00:05:07,736
J'ai attaqué le seul ami 
que j'avais.

68
00:05:09,773 --> 00:05:12,041
La seule personne qui essayait 
de m'aider.

69
00:05:12,075 --> 00:05:15,044
Et c'est là que vous avez réalisé
que vous aviez besoin d'aide.

70
00:05:15,078 --> 00:05:16,578
Va prendre l'air.

71
00:05:17,740 --> 00:05:19,547
Casse-toi, connard !

72
00:05:20,818 --> 00:05:22,618
Je m'en vais.

73
00:05:28,359 --> 00:05:31,027
Je savais qu'il était temps 
que j'aille à l'hôpital.

74
00:05:31,061 --> 00:05:34,062
On va s'occuper de ça, John.

75
00:05:34,096 --> 00:05:36,159
C'est une bonne première étape.

76
00:05:40,069 --> 00:05:43,305
J'ai l'impression d'être à ma place.

77
00:05:48,778 --> 00:05:50,579
M. Drake est au courant ?

78
00:05:50,613 --> 00:05:52,080
Je ne crois pas.

79
00:05:52,114 --> 00:05:53,849
Il est en train

80
00:05:53,883 --> 00:05:56,284
de se faire épiler
et blanchir l'anus.

81
00:05:56,319 --> 00:05:58,714
C'est à la mode ?

82
00:05:58,834 --> 00:06:00,222
Comment peut-on savoir

83
00:06:00,256 --> 00:06:01,756
que son anus a besoin d'être blanchi ?

84
00:06:01,790 --> 00:06:03,791
Je ne reconnaîtrais pas le mien
en photo.

85
00:06:09,105 --> 00:06:10,631
Qui a fait ça ?

86
00:06:10,666 --> 00:06:12,433
Pas la nouvelle gouvernante.

87
00:06:14,003 --> 00:06:15,436
Regardez-les.

88
00:06:15,471 --> 00:06:18,106
La chose qui a fait ça 
était affamée.

89
00:06:18,140 --> 00:06:20,075
Y avait quoi là-dedans ?

90
00:06:20,109 --> 00:06:21,776
Je ne sais pas.

91
00:06:25,357 --> 00:06:26,341
Quoi ?

92
00:06:27,716 --> 00:06:30,285
Je ne vous avais jamais vue effrayée.

93
00:06:42,078 --> 00:06:44,831
Je l'ai convaincu que j'avais 
une super affaire,

94
00:06:44,866 --> 00:06:48,635
donc il a ajouté un week-end de libre
à ma commission.

95
00:06:50,205 --> 00:06:51,939
Ne lui dis pas que j'ai trafiqué 
les papiers

96
00:06:51,973 --> 00:06:54,427
pour lui faire croire 
qu'il avait plusieurs offres.

97
00:06:54,547 --> 00:06:56,103
Chérie.

98
00:06:56,352 --> 00:06:58,078
Je préfère rester seule.

99
00:06:58,113 --> 00:07:00,680
Depuis l'euthanasie d'Hallie,

100
00:07:00,715 --> 00:07:03,249
je suis en deuil.

101
00:07:03,284 --> 00:07:06,060
Le room-service est là.

102
00:07:06,180 --> 00:07:07,186
Au revoir, Margareth.

103
00:07:08,104 --> 00:07:10,138
Je déteste cette pétasse.

104
00:07:11,274 --> 00:07:14,477
J'arrive...
Pour l'amour de Dieu.

105
00:07:25,982 --> 00:07:27,115
Œil pour œil.

106
00:07:27,150 --> 00:07:28,383
Dent pour dent !

107
00:07:28,418 --> 00:07:31,086
C'est la loi de mon père !

108
00:07:31,120 --> 00:07:33,355
Tu appartiens au Sheik !

109
00:07:33,389 --> 00:07:35,357
Et coupez.
Bien, encore une.

110
00:07:38,028 --> 00:07:40,529
Mon Dieu,

111
00:07:40,564 --> 00:07:42,865
il est si beau.

112
00:07:42,899 --> 00:07:44,365
Mon copain dit qu'il est pédé.

113
00:07:44,399 --> 00:07:47,602
Gibby.
Il est marié

114
00:07:47,636 --> 00:07:49,637
à Natacha Rambova,

115
00:07:49,672 --> 00:07:52,031
l'une des femmes les plus 
exotiques du monde.

116
00:07:52,151 --> 00:07:55,176
Ils divorcent.
Tu n'as pas lu la presse ?

117
00:07:55,210 --> 00:07:56,678
Et son nom n'est pas Rambova.

118
00:07:56,712 --> 00:07:58,479
C'est Winifred Hudnut.

119
00:07:58,513 --> 00:08:00,114
Et elle vient de l'Utah.

120
00:08:00,148 --> 00:08:02,249
Et alors ?

121
00:08:02,284 --> 00:08:03,848
Je l'admire encore plus.

122
00:08:03,968 --> 00:08:07,188
- Elle s'est réinventée. 
- Elle n'a réinventée que sa carrière.

123
00:08:08,053 --> 00:08:09,224
Elle l'a ruiné.

124
00:08:10,858 --> 00:08:13,427
Écoutez.
Les esclaves et les concubines...

125
00:08:13,462 --> 00:08:16,263
à vous.

126
00:08:16,298 --> 00:08:19,021
C'est pour toi.
De sa part.

127
00:08:46,527 --> 00:08:48,259
<i>Bellissima. </i>

128
00:08:52,365 --> 00:08:54,900
Tu es venue.

129
00:08:54,935 --> 00:08:56,869
Je t'en prie.

130
00:08:59,572 --> 00:09:02,374
Je suis si ravi que 
tu te joignes à moi.

131
00:09:03,910 --> 00:09:06,612
Je dîne souvent seul.

132
00:09:06,647 --> 00:09:08,047
Vous ?

133
00:09:08,081 --> 00:09:09,381
C'est dur à croire.

134
00:09:09,415 --> 00:09:12,317
Ce n'est pas simple pour moi.

135
00:09:13,417 --> 00:09:15,219
La célébrité est une espèce

136
00:09:15,254 --> 00:09:17,255
de prison.

137
00:09:18,924 --> 00:09:20,558
Je t'en prie.

138
00:09:27,377 --> 00:09:30,616
C'est à ce visage que 
je ne peux pas échapper.

139
00:09:30,736 --> 00:09:32,336
Mais quel magnifique visage.

140
00:09:32,371 --> 00:09:35,073
Tu parles italien !

141
00:09:35,107 --> 00:09:36,907
Je le comprends.

142
00:09:36,941 --> 00:09:38,542
Je viens de Bensonhurst.

143
00:09:38,576 --> 00:09:40,678
Mes parents ne parlaient

144
00:09:40,712 --> 00:09:43,313
que l'italien. 
Mon père est sicilien.

145
00:09:43,347 --> 00:09:44,715
Il est plombier.

146
00:09:44,749 --> 00:09:47,391
Et tu es venue à Hollywood

147
00:09:47,511 --> 00:09:49,787
en rêvant de devenir actrice.

148
00:09:52,791 --> 00:09:54,559
C'est dommage.

149
00:09:55,626 --> 00:09:59,329
Je vois un meilleur futur 
pour toi.

150
00:10:03,287 --> 00:10:04,801
Meilleur que l'immortalité ?

151
00:10:04,835 --> 00:10:08,337
Car c'est ce que ça signifie pour moi
d'être à l'écran.

152
00:10:09,434 --> 00:10:11,607
Rien que des ombres.

153
00:10:11,641 --> 00:10:14,310
D'ici cent ans, personne

154
00:10:14,344 --> 00:10:15,477
ne se souviendra de nous.

155
00:10:15,512 --> 00:10:16,813
Je ne suis pas d'accord.

156
00:10:18,243 --> 00:10:20,449
Pas d'accord du tout.

157
00:10:20,483 --> 00:10:24,286
Les films parlants sont l'avenir.

158
00:10:24,802 --> 00:10:27,289
Une forme d'art américain.

159
00:10:29,893 --> 00:10:33,562
C'est toi l'œuvre d'art
à l'américaine.

160
00:10:33,597 --> 00:10:35,231
Vous vous moquez de moi ?

161
00:10:35,265 --> 00:10:38,066
Non, ma petite.

162
00:10:38,101 --> 00:10:41,237
Je t'admire.

163
00:10:41,271 --> 00:10:43,004
Désolé si on dirait le contraire,

164
00:10:43,039 --> 00:10:44,806
c'est seulement parce que...

165
00:10:44,841 --> 00:10:48,244
mon anglais n'est pas bon.

166
00:10:59,489 --> 00:11:01,457
Je m'en sors mieux

167
00:11:01,491 --> 00:11:02,625
sans mots.

168
00:11:53,413 --> 00:11:54,640
Alors,

169
00:11:55,565 --> 00:11:56,742
voilà la petite souris.

170
00:11:57,864 --> 00:11:59,512
Seigneur, vous êtes...

171
00:11:59,546 --> 00:12:01,080
Le chat...

172
00:12:01,115 --> 00:12:02,682
petite souris.

173
00:12:02,716 --> 00:12:04,951
Voici ma femme, Natacha.

174
00:12:06,765 --> 00:12:07,817
Rambova.

175
00:12:09,290 --> 00:12:12,224
Je suis désolée, 
je croyais...

176
00:12:12,258 --> 00:12:14,226
Que nous divorcions.

177
00:12:14,260 --> 00:12:16,528
Moi aussi.

178
00:12:17,341 --> 00:12:19,131
Je vais y aller.

179
00:12:19,165 --> 00:12:22,088
Non. Pas déjà.

180
00:12:22,657 --> 00:12:23,928
Reste.

181
00:12:27,073 --> 00:12:29,741
Sois gentille avec notre invitée.

182
00:12:31,010 --> 00:12:33,178
Le divorce n'est qu'une mascarade.

183
00:12:33,213 --> 00:12:35,413
Le studio essaye de nous séparer...

184
00:12:35,448 --> 00:12:37,414
depuis des années.

185
00:12:37,449 --> 00:12:38,850
Nous avons décidé que 
la seule façon

186
00:12:38,884 --> 00:12:41,085
d'être vraiment ensemble c'était...

187
00:12:41,119 --> 00:12:43,754
si le monde pensait le contraire.

188
00:12:43,788 --> 00:12:46,190
Je ne comprends pas.

189
00:12:46,225 --> 00:12:48,492
Pourquoi suis-je ici ?

190
00:12:48,526 --> 00:12:50,228
Parce que, petite souris...

191
00:12:51,704 --> 00:12:53,965
les dieux ont faim.

192
00:13:54,624 --> 00:13:57,125
J'ai entendu dire qu'il n'était pas
seulement riche, mais aussi célibataire

193
00:13:57,159 --> 00:13:59,761
et beau, 
d'après ce que j'en sais.

194
00:13:59,796 --> 00:14:02,531
- Comment as-tu rencontré cet homme ?
- Je ne l'ai jamais vu.

195
00:14:02,565 --> 00:14:04,599
Il n'y a pas une seule fille en vue
qui n'ait pas été invitée

196
00:14:04,634 --> 00:14:06,935
à une de ses sauteries privées.
Tu le saurais

197
00:14:06,969 --> 00:14:09,837
si tu n'avais pas disparu 
de la circulation tout l'été.

198
00:14:09,871 --> 00:14:11,672
J'étais dans le coin.

199
00:14:18,414 --> 00:14:20,248
Je ne peux plus attendre.

200
00:14:20,282 --> 00:14:22,483
Crache le morceau...
Qui fréquentes-tu ?

201
00:14:23,049 --> 00:14:24,320
Personne.

202
00:14:24,440 --> 00:14:27,250
Mensonge.
Tu ne peux pas me berner.

203
00:14:27,284 --> 00:14:29,886
Tu es amoureuse, n'est-ce pas ?

204
00:14:32,923 --> 00:14:35,792
Merci d'être venus 
à l'ouverture

205
00:14:35,826 --> 00:14:38,862
de l'Hôtel Cortez !

206
00:14:38,896 --> 00:14:40,196
C'est une honte que 
nous ne puissions pas

207
00:14:40,230 --> 00:14:41,698
profiter de ces festivités

208
00:14:41,732 --> 00:14:45,068
dans mon nouveau salon
Perruche Bleue, mais...

209
00:14:45,102 --> 00:14:48,504
mais jusqu'à ce que quelqu'un 
élimine cette horrible

210
00:14:48,539 --> 00:14:50,173
Loi sur la Prohibition,

211
00:14:50,207 --> 00:14:53,008
M. Capone et moi

212
00:14:53,043 --> 00:14:55,844
devrons nous contenter de ça.

213
00:15:04,655 --> 00:15:07,056
Il est mort !

214
00:15:07,090 --> 00:15:08,857
Valentino est mort.

215
00:15:08,892 --> 00:15:11,060
Il est décédé à New York 
ce matin.

216
00:15:11,094 --> 00:15:13,361
Et son film vient juste de sortir.

217
00:15:13,396 --> 00:15:16,431
Je parie qu'il va battre
tous les records au box office

218
00:15:52,702 --> 00:15:55,569
Votre cœur bat à tout rompre.

219
00:15:55,604 --> 00:15:57,638
Laissez-moi !

220
00:16:00,042 --> 00:16:03,444
Non. Je ne ferais rien de tel.

221
00:16:16,491 --> 00:16:19,025
En fait...

222
00:16:19,060 --> 00:16:21,528
Je pourrais ne jamais 
vous laisser partir.

223
00:16:33,384 --> 00:16:37,421
C'est si... tragique.

224
00:16:37,455 --> 00:16:39,423
On a dû la manquer.

225
00:16:39,457 --> 00:16:40,925
Qui ?

226
00:16:40,959 --> 00:16:42,492
La Femme en Noir.

227
00:16:42,527 --> 00:16:44,995
Elle vient ici tous les jours
depuis des mois

228
00:16:45,030 --> 00:16:46,996
pour déposer une rose rouge.

229
00:16:47,031 --> 00:16:48,998
Je pensais que c'était un mythe.

230
00:16:49,033 --> 00:16:50,701
Non, c'est vrai.

231
00:16:51,265 --> 00:16:53,203
C'est écrit ici.

232
00:16:55,373 --> 00:16:57,974
"La rumeur dit 
qu'une mystérieuse femme

233
00:16:58,008 --> 00:16:59,810
se rend sur la tombe de Valentino."

234
00:16:59,844 --> 00:17:02,779
"La Femme en Noir a laissé
une rose rouge

235
00:17:02,814 --> 00:17:05,415
auprès de la dernière demeure 
du Grand Amant

236
00:17:05,450 --> 00:17:08,251
chaque jour depuis 
sa mort en août dernier.

237
00:17:08,285 --> 00:17:12,421
Certains disent que la femme voilée
est l'actrice Pola Negri,

238
00:17:12,456 --> 00:17:14,991
qui s'est effondrée aux obsèques 
de Valentino."

239
00:17:15,025 --> 00:17:17,426
Salope.
Elle ne l'a jamais aimé.

240
00:17:17,461 --> 00:17:21,831
"D'autres pensent que la visiteuse 
muette est autre chose...

241
00:17:21,866 --> 00:17:25,168
étrangère à la planète Terre."

242
00:17:25,202 --> 00:17:27,837
Ils diraient n'importe quoi 
pour vendre leurs magazines.

243
00:17:28,466 --> 00:17:31,241
Mesdames ?

244
00:17:37,848 --> 00:17:40,583
Laissons-lui de l'intimité.

245
00:17:55,832 --> 00:17:57,600
Pourquoi pleures-tu,

246
00:17:57,634 --> 00:17:59,668
petite souris ?

247
00:18:00,771 --> 00:18:03,372
Natacha.
Où étais-tu ?

248
00:18:03,407 --> 00:18:05,207
Ici et là.

249
00:18:05,241 --> 00:18:08,877
Je t'ai écrit...
Je n'ai jamais eu de réponse.

250
00:18:08,912 --> 00:18:12,014
Tu n'es pas venue 
à l'enterrement.

251
00:18:12,048 --> 00:18:15,517
Pourquoi aller aux obsèques
d'un homme qui n'est pas mort ?

252
00:18:21,624 --> 00:18:24,492
Bellissima.

253
00:18:31,534 --> 00:18:33,301
C'est impossible.

254
00:18:33,335 --> 00:18:34,902
Tu es mort.

255
00:18:34,937 --> 00:18:36,703
Et j'ai...

256
00:18:36,738 --> 00:18:38,940
ressuscité.

257
00:18:38,974 --> 00:18:41,442
Le corps dans la crypte 
n'est pas celui de Rudy.

258
00:18:41,476 --> 00:18:44,745
C'est ma doublure, 
George Fiske.

259
00:18:44,779 --> 00:18:47,634
- Toujours si loyal.
- Même dans la mort.

260
00:18:47,754 --> 00:18:49,951
Mais pour être honnête, 
je faisais presque toutes mes cascades.

261
00:18:49,985 --> 00:18:51,319
Sauf celle-la.

262
00:18:51,353 --> 00:18:52,920
Tu as simulé ta mort !

263
00:18:52,955 --> 00:18:54,822
Je vous aimais tous les deux.

264
00:18:54,856 --> 00:18:56,991
Et vous m'avez fait croire au pire ?

265
00:18:57,025 --> 00:18:58,392
J'ai failli ne pas y survivre.

266
00:18:58,427 --> 00:18:59,593
Mais tu as survécu.

267
00:18:59,627 --> 00:19:01,562
Et avec classe.

268
00:19:01,596 --> 00:19:04,764
Félicitations pour tes noces.

269
00:19:04,798 --> 00:19:07,300
C'était rapide.

270
00:19:07,335 --> 00:19:09,702
À quoi t'attendais-tu ?

271
00:19:09,736 --> 00:19:12,738
<i>J'étais seule au monde. </i>

272
00:19:12,773 --> 00:19:15,160
<i>J'ai décidé que </i>

273
00:19:15,280 --> 00:19:17,543
<i>si je voulais vivre 
dans le deuil, </i>

274
00:19:17,578 --> 00:19:19,145
<i>autant le faire... </i>

275
00:19:19,180 --> 00:19:22,248
<i>en étant entourée... </i>

276
00:19:22,283 --> 00:19:23,816
<i>de belles choses. </i>

277
00:19:26,520 --> 00:19:28,321
<i>Même si c'était avec un homme </i>

278
00:19:28,356 --> 00:19:32,091
<i>pour qui je ne ressens rien. </i>

279
00:19:32,125 --> 00:19:34,827
<i>J'ai été aspirée par les ténèbres 
qu'il a en lui, </i>

280
00:19:37,330 --> 00:19:38,798
<i>J'ai cherché... </i>

281
00:19:40,534 --> 00:19:43,302
<i>à ce qu'elles me consument. </i>

282
00:19:43,336 --> 00:19:45,337
Chérie...

283
00:19:45,372 --> 00:19:48,774
tu es une révélation.

284
00:19:51,678 --> 00:19:53,946
<i>Il a fait ressortir en moi </i>

285
00:19:53,981 --> 00:19:57,149
<i>des choses que 
je pensais impossibles. </i>

286
00:20:02,077 --> 00:20:03,822
Qui est-ce ?

287
00:20:05,255 --> 00:20:07,026
Seulement un vagabond.

288
00:20:09,354 --> 00:20:11,696
Tu désapprouves ?

289
00:20:14,278 --> 00:20:15,600
En effet.

290
00:20:17,070 --> 00:20:20,672
Pourquoi perdre ton temps à tuer 
un indigent ?

291
00:20:20,706 --> 00:20:21,873
Qu'est-ce qu'il y a à y gagner ?

292
00:20:22,364 --> 00:20:24,776
Prends plutôt une victime 
avec de l'argent ou des bijoux.

293
00:20:24,810 --> 00:20:27,620
Ainsi ton petit hobby 
pourrait nous profiter à tous les deux.

294
00:20:27,740 --> 00:20:29,415
Et la prochaine fois...

295
00:20:31,883 --> 00:20:34,385
je veux regarder.

296
00:20:34,420 --> 00:20:36,620
Tu as tant souffert.

297
00:20:39,491 --> 00:20:41,725
Je ne souffre pas.

298
00:20:43,295 --> 00:20:46,297
- Plus maintenant.
- Tes larmes disent le contraire.

299
00:20:46,331 --> 00:20:48,131
Je ne ressens rien.

300
00:20:50,367 --> 00:20:53,804
On ne voulait pas te laisser ainsi, 
ma petite.

301
00:20:56,975 --> 00:20:59,577
Alors pourquoi l'avoir fait ?

302
00:20:59,611 --> 00:21:02,079
<i>Le destin s'en est mêlé. </i>

303
00:21:02,113 --> 00:21:03,714
<i>Je voyageais à travers le pays, </i>

304
00:21:03,748 --> 00:21:05,849
<i>pour promouvoir 
le Fils du Sheik. </i>

305
00:21:05,884 --> 00:21:08,085
<i>Organisée par la 
20th Century Limited, </i>

306
00:21:08,119 --> 00:21:11,454
<i>la tournée devait me mener 
de San Francisco à New York, </i>

307
00:21:11,488 --> 00:21:13,756
<i>avec des points presse 
tout du long. </i>

308
00:21:13,791 --> 00:21:18,327
<i>À chaque arrêt, j'ai commencé
à remarquer un homme. Au début, </i>

309
00:21:18,361 --> 00:21:19,896
<i>j'ai pensé qu'il était journaliste, </i>

310
00:21:19,930 --> 00:21:21,664
<i>mais il ne posait jamais 
de questions, </i>

311
00:21:21,699 --> 00:21:24,667
<i>ni ne prenait de notes.
Il me regardait, </i>

312
00:21:24,702 --> 00:21:27,070
<i>ses yeux ne me quittaient jamais. </i>

313
00:21:27,104 --> 00:21:28,344
<i>Ce n'est pas inhabituel, bien sûr. </i>

314
00:21:28,371 --> 00:21:30,339
<i>Mais ses yeux avaient 
quelque chose... </i>

315
00:21:30,373 --> 00:21:32,775
<i>d'hypnotisant. </i>

316
00:21:34,944 --> 00:21:37,479
<i>À bord du train, 
j'ai commencé à sentir une présence </i>

317
00:21:37,513 --> 00:21:39,948
<i>qui me donnait la chair de poule.</i>

318
00:21:43,820 --> 00:21:45,754
<i>Je croyais le voir </i>

319
00:21:45,788 --> 00:21:47,489
<i>partout dans le train. </i>

320
00:21:50,037 --> 00:21:52,529
<i>J'ai commencé à mettre 
mes sens en doute. </i>

321
00:21:53,930 --> 00:21:57,212
Un sentiment de mort suspendue
au dessus de moi comme un linceul.

322
00:21:57,332 --> 00:21:58,666
<i>Et quelque part,</i>

323
00:21:58,700 --> 00:22:02,268
<i>dans les plaines étendues 
du Midwest, </i>

324
00:22:02,667 --> 00:22:06,907
<i>je me suis réveillé d'un sommeil 
sans rêves dans un rêve. </i>

325
00:22:06,942 --> 00:22:11,846
C'était de la séduction, mais les
plaisirs charnels n'étaient pas son but.

326
00:22:11,880 --> 00:22:14,949
<i>J'étais attiré et repoussé
tout à la fois.  </i>

327
00:22:14,983 --> 00:22:17,018
<i>Quand il a parlé, 
c'était de l'italien </i>

328
00:22:17,052 --> 00:22:19,586
<i>avec un accent allemand. </i>

329
00:22:19,621 --> 00:22:23,357
<i>Il m'a révélé son nom, 
F.W. Murnau, </i>

330
00:22:23,391 --> 00:22:26,627
<i>le célèbre réalisateur allemand. </i>

331
00:22:26,662 --> 00:22:28,629
Que te voulait-il ?

332
00:22:28,664 --> 00:22:31,531
Je pensais qu'il voulait me tuer.

333
00:22:31,565 --> 00:22:34,801
Mais il voulait me préserver.

334
00:22:34,835 --> 00:22:36,402
Je ne comprends pas.

335
00:22:36,436 --> 00:22:38,204
Tout comme moi, au début.

336
00:22:38,238 --> 00:22:40,907
Ce grand réalisateur 
avait découvert nombres de secrets

337
00:22:40,941 --> 00:22:44,844
en tournant son chef d'œuvre, 
<i>Nosferatu.<i>

338
00:22:44,879 --> 00:22:47,147
Afin de préparer son film, 
il s'est enfoncé profondément

339
00:22:47,181 --> 00:22:49,849
dans les montagnes des Carpates.

340
00:22:49,884 --> 00:22:52,218
<i>Il voulait de l'authenticité,</i>

341
00:22:52,252 --> 00:22:56,155
<i>et c'est ce qu'il a trouvé
sur le vieux continent.</i>

342
00:22:56,189 --> 00:22:59,391
<i>Des créatures comme celles 
qu'il dépeignait à l'écran, </i>

343
00:22:59,425 --> 00:23:02,294
<i>n'étaient pas hideuses, 
comme sa star, Max Schreck, </i>

344
00:23:02,328 --> 00:23:05,130
<i>mais magnifiques en comparaison. </i>

345
00:23:05,165 --> 00:23:07,866
<i>Infectées par 
un ancien virus sanguin, </i>

346
00:23:07,901 --> 00:23:11,170
<i>dont la conséquence était 
la vie éternelle, </i>

347
00:23:11,204 --> 00:23:13,171
<i>la jeunesse éternelle. </i>

348
00:23:13,206 --> 00:23:16,508
<i>Mais aussi une terrible soif. </i>

349
00:23:16,542 --> 00:23:19,377
Il m'a raconté tout ça, 
comme il disait, comme un prélude,

350
00:23:19,412 --> 00:23:23,515
<i>un prélude pour m'avertir 
et m'offrir un cadeau. </i>

351
00:23:23,549 --> 00:23:27,719
<i>Murnau s'est lamenté
sur ce qu'il craignait,   </i>

352
00:23:27,753 --> 00:23:29,987
<i>l'avènement des films parlants. </i>

353
00:23:30,022 --> 00:23:33,592
<i>Et avec ça, 
la mort des dieux. </i>

354
00:23:33,626 --> 00:23:38,029
<i>En moins d'un an, 
notre monde serait mort. </i>

355
00:23:38,063 --> 00:23:40,965
<i>Il ne pouvait pas sauver le monde,
mais il pouvait me sauver,</i>

356
00:23:40,999 --> 00:23:44,236
<i>préserver ma beauté 
pour l'éternité,</i>

357
00:23:44,270 --> 00:23:47,038
<i>mais seulement si j'étais prêt 
à quitter l'écran. </i>

358
00:23:47,072 --> 00:23:48,206
<i>Pour toujours.</i>

359
00:23:48,241 --> 00:23:50,975
<i>Et ainsi, 
avec une main froide, </i>

360
00:23:51,009 --> 00:23:53,978
<i>et un chaud baiser, 
j'étais enfin libre. </i>

361
00:23:54,012 --> 00:23:56,881
<i>Immortel.
Plus seulement une ombre. </i>

362
00:23:56,915 --> 00:23:58,382
Quand je suis arrivé à New York,

363
00:23:58,416 --> 00:24:00,918
la presse a dit 
que j'étais tombé malade.

364
00:24:01,845 --> 00:24:03,721
Je les ai laissé faire, 
sachant que les articles

365
00:24:03,756 --> 00:24:07,625
étaient tous ce qu'il fallait 
pour que Natacha me retrouve.

366
00:24:08,402 --> 00:24:11,028
Quand elle est venue vers moi,

367
00:24:11,063 --> 00:24:14,965
j'ai partagé avec elle 
le sombre présent de Murnau.

368
00:24:14,999 --> 00:24:17,600
Et à présent on veut le partager
avec toi.

369
00:24:18,597 --> 00:24:20,570
Viens avec nous.

370
00:24:20,604 --> 00:24:22,973
Il y a un train qui part 
demain soir pour New York.

371
00:24:23,007 --> 00:24:25,242
Et ensuite pour l'Europe.
N'importe où.

372
00:24:25,276 --> 00:24:26,933
Partout.

373
00:24:41,558 --> 00:24:44,560
et pour toujours.

374
00:24:50,133 --> 00:24:51,133
Tu m'as manqué.

375
00:25:10,776 --> 00:25:12,571
Vous avez entendue parler 
de la langue ?

376
00:25:12,925 --> 00:25:15,414
Il l'a coupé de la tête de sa victime
avec une scie à métaux,

377
00:25:15,534 --> 00:25:17,211
et l'a clouée au sol 
avec un marteau.

378
00:25:17,489 --> 00:25:19,156
Alors qu'elle était en vie.

379
00:25:19,191 --> 00:25:20,424
Vous me faites peur.

380
00:25:20,459 --> 00:25:22,726
Ce monstre est ici, 
derrière cette porte ?

381
00:25:24,463 --> 00:25:26,430
Quel genre de taré 
pense à ça ?

382
00:25:26,465 --> 00:25:28,365
Et passe à l'acte.

383
00:25:28,400 --> 00:25:31,602
Et il n'y a qu'un garde 
à la porte ?

384
00:25:31,636 --> 00:25:35,473
Je suffis à plein de choses.

385
00:25:35,507 --> 00:25:36,840
Faites attention à cette porte,

386
00:25:36,874 --> 00:25:38,675
assurez-vous que 
que rien de mauvais n'en sorte.

387
00:26:05,737 --> 00:26:07,504
Mec, ça va ?

388
00:27:13,702 --> 00:27:15,570
Qui es-tu ?

389
00:27:15,604 --> 00:27:18,306
Je suis Wren.

390
00:27:26,281 --> 00:27:27,915
Tu n'as pas dîné.

391
00:27:27,949 --> 00:27:29,817
Je n'ai pas faim.

392
00:27:29,851 --> 00:27:32,320
Ils peuvent t'amener autre chose.

393
00:27:32,354 --> 00:27:35,590
Je ne veux plus me nourrir.

394
00:27:40,596 --> 00:27:43,130
Pourquoi es-tu ici, Wren ?

395
00:27:43,164 --> 00:27:45,666
Parce que je ne voulais pas
parler avec eux.

396
00:27:45,701 --> 00:27:47,935
L'officier de police ?

397
00:27:47,969 --> 00:27:50,503
L'Inspecteur Hahn.

398
00:28:00,481 --> 00:28:03,049
Ils t'ont trouvée 
sur le plateau télé.

399
00:28:03,083 --> 00:28:05,452
Tu as vu ce qu'il s'est passé.

400
00:28:05,486 --> 00:28:07,554
J'ai aidé.

401
00:28:07,588 --> 00:28:11,391
Tu as dû avoir peur.

402
00:28:11,425 --> 00:28:12,959
L'homme que tu as vu

403
00:28:12,993 --> 00:28:15,962
a fait pas mal d'horribles choses.

404
00:28:15,996 --> 00:28:19,372
Des choses affreuses et effrayantes.

405
00:28:20,801 --> 00:28:24,103
Mais tu n'as plus 
à avoir peur de lui désormais.

406
00:28:24,138 --> 00:28:26,606
Tu y crois ?

407
00:28:26,641 --> 00:28:28,808
Oui.

408
00:28:28,842 --> 00:28:31,811
Personne ne m'a obligé
à faire quoique ce soit.

409
00:28:38,819 --> 00:28:41,220
Doux Jésus.

410
00:28:41,255 --> 00:28:43,355
Non.

411
00:28:56,102 --> 00:28:59,470
Tu as tué le gardien de sécurité.

412
00:28:59,505 --> 00:29:01,606
Il allait l'attraper.

413
00:29:06,079 --> 00:29:09,219
Je veux savoir si on peut
se faire confiance, Wren.

414
00:29:11,285 --> 00:29:13,316
Je ne vais pas te mentir.

415
00:29:16,055 --> 00:29:19,357
Peux-tu me promettre 
la même chose ?

416
00:29:20,309 --> 00:29:23,160
J'étais là les autres fois.

417
00:29:23,195 --> 00:29:26,230
<i>Quand il a cloué leurs langues
sur la table.</i>

418
00:29:26,264 --> 00:29:28,966
Quand il a pendu les frères aux lits.

419
00:29:29,000 --> 00:29:32,203
Il a ouvert leur abdomen.

420
00:29:32,237 --> 00:29:34,839
Ça empestait.

421
00:29:34,873 --> 00:29:38,408
Tu me crois maintenant ?

422
00:29:39,878 --> 00:29:42,313
Tu étais là.

423
00:29:45,984 --> 00:29:49,753
Mais peu importe 
ce qu'il t'a fait faire,

424
00:29:49,787 --> 00:29:54,458
peu importe ce que
tu penses avoir fait...

425
00:29:54,492 --> 00:29:56,292
Il est responsable.

426
00:29:58,344 --> 00:30:00,464
Ce n'est pas de ta faute.

427
00:30:00,498 --> 00:30:03,734
C'est de ma faute.

428
00:30:03,768 --> 00:30:05,869
Tout ce qu'il se passe.

429
00:30:05,903 --> 00:30:07,103
S'il te plaît,

430
00:30:07,137 --> 00:30:10,139
ne dis pas ça.

431
00:30:10,174 --> 00:30:13,910
On dirait Scarlett, ma fille.

432
00:30:13,944 --> 00:30:17,814
Elle a presque ton âge, mais 
elle est très mature.

433
00:30:17,849 --> 00:30:19,816
Je pense qu'au fond 
elle s'en veut

434
00:30:19,851 --> 00:30:22,686
à cause de tout ce qui m'arrive.

435
00:30:25,690 --> 00:30:27,924
Mais c'est moi,

436
00:30:27,958 --> 00:30:30,459
pas elle.

437
00:30:30,494 --> 00:30:33,263
Et c'est lui,

438
00:30:33,297 --> 00:30:35,932
pas toi.

439
00:30:35,966 --> 00:30:38,401
Je t'aime bien.

440
00:30:40,404 --> 00:30:42,759
Tu n'as rien de mon père.

441
00:30:45,591 --> 00:30:47,977
Quand j'étais jeune,

442
00:30:48,012 --> 00:30:51,062
mon père m'a dit qu'il lui tardait 
que je grandisse.

443
00:30:56,486 --> 00:30:59,791
Il m'a dit que j'allais être 
sa petite femme.

444
00:31:02,960 --> 00:31:05,494
La façon dont il a dit ça,

445
00:31:05,529 --> 00:31:07,763
m'a rendue malade.

446
00:31:07,798 --> 00:31:10,868
Je n'arrivais plus à dormir,

447
00:31:10,988 --> 00:31:14,171
<i>car à chaque fois que je me réveillais,
ce jour approchait. </i>

448
00:31:14,291 --> 00:31:16,504
<i>Un jour il m'a laissée 
dans la voiture </i>

449
00:31:16,539 --> 00:31:19,356
<i>pendant qu'il buvait au Cortez.</i>

450
00:31:29,294 --> 00:31:32,187
<i>Il faisait si chaud. </i>

451
00:31:32,221 --> 00:31:35,023
J'avais l'air d'une pizza 
dans un four.

452
00:31:35,058 --> 00:31:37,401
<i>Mais je n'ai pas ouvert la fenêtre, 
ni dit un mot, </i>

453
00:31:37,521 --> 00:31:38,759
<i>car je pensais </i>

454
00:31:38,879 --> 00:31:41,463
<i>qu'il y avait peut-être un moyen 
pour que je ne grandisse pas. </i>

455
00:31:47,540 --> 00:31:50,404
<i>Mais j'ai trouvé un autre moyen. </i>

456
00:31:50,439 --> 00:31:53,007
Maintenant je pense que grandir
aurait été bien.

457
00:31:53,041 --> 00:31:55,810
Ça ne peut pas être pire que ça.

458
00:31:55,845 --> 00:31:57,345
Je ne comprends pas.

459
00:31:57,379 --> 00:31:59,514
Tu es en train de me dire
que c'est ton père ?

460
00:31:59,548 --> 00:32:00,682
C'est le tueur ?

461
00:32:00,802 --> 00:32:03,552
Non. Il est mort il y a longtemps.

462
00:32:03,672 --> 00:32:05,552
J'en ai tellement marre de tout ça.

463
00:32:05,587 --> 00:32:07,021
Je n'en peux plus.

464
00:32:07,055 --> 00:32:08,356
Alors arrête.

465
00:32:08,390 --> 00:32:10,186
- Dis-moi qui c'est.
- Je ne peux pas.

466
00:32:10,306 --> 00:32:11,358
Pourquoi protèges-tu quelqu'un

467
00:32:11,478 --> 00:32:12,978
qui ne te doit rien ?

468
00:32:13,098 --> 00:32:13,925
Vous ne me croiriez pas.

469
00:32:14,045 --> 00:32:14,765
Il va continuer à

470
00:32:14,839 --> 00:32:17,049
tuer des gens sauf
si tu m'aides à l'arrêter.

471
00:32:18,383 --> 00:32:20,463
Faites moi sortir d'ici
et je vous montrerai où il vit.

472
00:32:20,546 --> 00:32:23,437
On ne joue pas un jeu ici, Wren.

473
00:32:23,472 --> 00:32:25,606
Il est peut être temps
pour lui d'être attrapé.

474
00:32:37,804 --> 00:32:39,199
Je commence enfin

475
00:32:39,334 --> 00:32:41,335
à sentir la vie 
revenir en moi.

476
00:32:45,174 --> 00:32:47,165
Comment suis-je ?

477
00:32:47,285 --> 00:32:49,009
Terrible.

478
00:32:50,912 --> 00:32:53,781
Tu dramatises.

479
00:32:53,815 --> 00:32:56,660
C'était un peu mieux que les rats.

480
00:32:57,246 --> 00:32:58,819
Nous avons besoin de plus.

481
00:33:00,154 --> 00:33:02,334
Cent fois plus.

482
00:33:03,563 --> 00:33:05,826
Cette faim...

483
00:33:05,860 --> 00:33:07,728
est inassouvissable.

484
00:33:09,831 --> 00:33:12,299
Fils de pute !

485
00:33:12,333 --> 00:33:15,001
Depuis combien de temps
est-on coincés ici ?

486
00:33:15,035 --> 00:33:17,356
Trop longtemps.

487
00:33:17,476 --> 00:33:22,842
Je vais...
arracher la tête de cet homme.

488
00:33:22,876 --> 00:33:25,413
Je pense qu'il est mort
depuis longtemps.

489
00:33:25,719 --> 00:33:29,882
Et en vérité, ce qui nous arrive 
est aussi de ta faute.

490
00:33:29,917 --> 00:33:32,519
Toi et ta petite souris.

491
00:33:32,553 --> 00:33:33,987
Elle n'a rien à y voir.

492
00:33:34,021 --> 00:33:35,527
Nous n'avons pas besoin d'elle.

493
00:33:35,647 --> 00:33:38,287
Nous avions de l'argent.
Nous avions le monde.

494
00:33:38,407 --> 00:33:40,119
La vie éternelle.

495
00:33:40,239 --> 00:33:42,629
Mais tu avais besoin 
de ton joujou.

496
00:33:42,663 --> 00:33:45,197
En valait-elle la peine ?!

497
00:33:45,232 --> 00:33:47,700
Regarde-nous !

498
00:33:47,735 --> 00:33:49,736
"Le Grand Amant",

499
00:33:49,770 --> 00:33:53,906
le beau visage après lequel
les femmes courraient,

500
00:33:53,941 --> 00:33:58,945
pour qui elles se suicidaient, 
réduit à un monstre grotesque.

501
00:33:58,979 --> 00:34:01,308
Nos vie volées.

502
00:34:01,428 --> 00:34:04,283
Tout a disparu.

503
00:34:04,317 --> 00:34:06,986
Tu as raison.

504
00:34:07,021 --> 00:34:09,522
Pardonne-moi, <i>amore.</i>

505
00:34:09,556 --> 00:34:11,957
J'ai été bête.

506
00:34:11,991 --> 00:34:17,129
Nous réclamerons 
ce que nous avons perdu.

507
00:34:17,249 --> 00:34:19,554
- Tu rêves.
- Tu verras.

508
00:34:19,674 --> 00:34:22,501
Notre vie sera
bien plus glorieuse

509
00:34:22,536 --> 00:34:25,204
qu'elle ne l'a jamais été.

510
00:34:28,608 --> 00:34:30,342
Mauvaise chambre, connard !

511
00:34:30,377 --> 00:34:33,011
Ces filles du club de lecture
étaient toutes autour de moi.

512
00:34:33,046 --> 00:34:35,013
T'as vu la rousse 
me lécher les couilles ?

513
00:34:35,048 --> 00:34:36,447
Tu es merdique.

514
00:34:36,482 --> 00:34:39,017
Quoi ?
Il n'y a qu'un lit.

515
00:34:39,052 --> 00:34:40,852
Je ne partagerais pas 
une chambre avec vous autres.

516
00:34:40,887 --> 00:34:42,554
Tu dors sur le sol.

517
00:34:42,588 --> 00:34:45,290
Les stripteaseurs ont toujours 
la chambre la plus merdique.

518
00:34:46,659 --> 00:34:48,994
Quelles curieuses créatures.

519
00:34:49,028 --> 00:34:51,830
Tel le Colosse revenu à la vie.

520
00:34:51,864 --> 00:34:55,533
Le bouillonnement de leur sang
est assourdissant.

521
00:34:55,568 --> 00:34:59,136
Qui sommes-nous pour renier 
le cadeau des dieux ?

522
00:35:09,047 --> 00:35:10,781
Le Wellington

523
00:35:10,816 --> 00:35:13,050
va refroidir, M. March.

524
00:35:13,772 --> 00:35:16,621
Je m'en fiche, Mme Evers.

525
00:35:31,254 --> 00:35:34,037
Votre invitée pourrait être 
plus attentive

526
00:35:34,071 --> 00:35:36,406
à l'heure à laquelle 
elle est attendue.

527
00:35:36,441 --> 00:35:38,074
Je n'aime pas

528
00:35:38,109 --> 00:35:39,389
votre ton, Mme Evers.

529
00:35:39,484 --> 00:35:41,790
La dame de la maison 
mérite plus de respect.

530
00:35:41,910 --> 00:35:42,984
Oui, M. March.

531
00:35:45,116 --> 00:35:47,417
Partez.

532
00:35:51,389 --> 00:35:52,922
Ma chère !

533
00:35:52,957 --> 00:35:55,258
Merci de me recevoir ce soir, 
James.

534
00:35:55,292 --> 00:35:57,025
Je sais que je suis en avance.

535
00:35:57,060 --> 00:35:58,494
Balivernes.

536
00:35:58,614 --> 00:36:01,364
Je serais ravi d'être ton hôte
n'importe quel jour de ton choix.

537
00:36:01,398 --> 00:36:03,161
On pourrait faire ça chaque soir
plutôt que mensuellement.

538
00:36:03,281 --> 00:36:05,067
Tu n'as qu'à le dire.

539
00:36:05,101 --> 00:36:06,969
Chaque mois, James.

540
00:36:07,003 --> 00:36:09,204
C'est notre arrangement.

541
00:36:09,239 --> 00:36:11,307
Je suis bien trop occupée.

542
00:36:11,341 --> 00:36:12,541
Bien sûr.

543
00:36:12,661 --> 00:36:14,136
Veux-tu un Armagnac ?

544
00:36:14,256 --> 00:36:17,044
- Je vais en prendre un.
- Non, merci.

545
00:36:36,031 --> 00:36:39,634
Je voulais te le dire en personne.

546
00:36:39,669 --> 00:36:42,136
J'ai prévu de me remarier.

547
00:36:44,300 --> 00:36:45,973
Splendide !

548
00:36:46,008 --> 00:36:48,075
Je ne pourrais être plus ravi.

549
00:36:48,110 --> 00:36:50,076
Portons un toast.

550
00:36:50,111 --> 00:36:51,823
Qui est le petit veinard ?

551
00:36:51,943 --> 00:36:55,081
J'aimerais lui faire envoyer 
des steaks.

552
00:36:59,699 --> 00:37:01,288
Ce prétentieux en mocassins

553
00:37:01,323 --> 00:37:02,503
qui a racheté mon hôtel.

554
00:37:02,623 --> 00:37:05,091
Très bien, ma chère.

555
00:37:05,126 --> 00:37:06,927
Puis-je suggérer que 
quand tu le tueras,

556
00:37:06,961 --> 00:37:08,228
tu voudrais bien ne pas 
le faire sur la propriété ?

557
00:37:08,348 --> 00:37:09,475
Ce serait bien étrange

558
00:37:09,595 --> 00:37:11,406
de tomber sur lui 
pour l'éternité.

559
00:37:11,655 --> 00:37:14,134
Et qu'est-ce qui te fait croire
que je lui veux du mal ?

560
00:37:14,168 --> 00:37:18,071
Je suis mort, chérie.
Pas idiot.

561
00:37:18,105 --> 00:37:21,176
Et comment sais-tu que 
je n'ai pas trouvé le véritable amour ?

562
00:37:22,076 --> 00:37:25,379
Le véritable amour peut-être
pour la première fois.

563
00:37:26,012 --> 00:37:29,816
Sûrement pas pour la première fois,

564
00:37:29,850 --> 00:37:32,184
Mme March.

565
00:37:32,219 --> 00:37:36,556
J'ai toujours été honnête 
envers toi, James.

566
00:37:36,590 --> 00:37:39,554
Je n'ai jamais menti 
sur mes sentiments.

567
00:37:41,194 --> 00:37:43,332
Et je n'ai jamais dit 
que je t'aimais.

568
00:38:01,548 --> 00:38:04,716
Mais je ne faisais pas 
référence à moi-même,

569
00:38:04,751 --> 00:38:07,319
n'est-ce pas ?

570
00:38:07,354 --> 00:38:10,122
Comment ça ?

571
00:38:14,980 --> 00:38:19,064
Je pensais pouvoir
t'amener à m'aimer.

572
00:38:19,099 --> 00:38:21,400
Je pensais qu'en te donnant tout

573
00:38:21,434 --> 00:38:24,136
ce que ton petit cœur désirait...

574
00:38:24,170 --> 00:38:28,240
richesse, confort...

575
00:38:28,275 --> 00:38:32,043
cet hôtel...

576
00:38:32,077 --> 00:38:34,646
mais rien ne t'a touché.

577
00:38:38,250 --> 00:38:40,397
Je ne pouvais pas me comparer 
à l'ombre d'un dieu

578
00:38:40,517 --> 00:38:42,821
sur un écran de six mètres !

579
00:38:44,857 --> 00:38:46,425
Non, laissez-le partir.

580
00:38:46,459 --> 00:38:48,259
- Laissez-la partir !
- Laissez-le partir !

581
00:38:50,712 --> 00:38:53,164
Je pense que

582
00:38:53,198 --> 00:38:55,400
vous allez manquer votre train.

583
00:39:36,497 --> 00:39:38,308
Où sommes-nous ?

584
00:40:39,476 --> 00:40:42,303
Mon Dieu.

585
00:40:48,776 --> 00:40:51,246
Ton dieu.

586
00:40:51,830 --> 00:40:55,883
Coincé dans les murs du palace 
que j'ai construit

587
00:40:55,918 --> 00:40:58,553
pour ma reine.

588
00:41:00,426 --> 00:41:03,577
C'est ce qu'il y avait là-bas ?!

589
00:41:03,697 --> 00:41:05,982
Plus maintenant.

590
00:41:27,254 --> 00:41:30,650
Tout va bien.

591
00:41:30,685 --> 00:41:33,219
Allez.

592
00:41:47,067 --> 00:41:48,734
Je t'ai fait sortir.

593
00:41:48,768 --> 00:41:51,237
Maintenant, mène-moi à lui.

594
00:41:52,672 --> 00:41:53,936
Nous avons besoin d'aller
à la maison.

595
00:41:54,056 --> 00:41:55,575
Où ?

596
00:41:55,609 --> 00:41:57,175
Au Cortez.

597
00:41:58,492 --> 00:41:59,937
Tout va bien, n'aie pas peur.

598
00:42:00,057 --> 00:42:01,418
Quand je le trouverai, 
je vais l'enterrer

599
00:42:01,493 --> 00:42:03,716
dans un trou si profond, 
qu'il ne verra plus jamais le jour.

600
00:42:03,836 --> 00:42:06,818
Il est temps de l'arrêter.

601
00:42:06,852 --> 00:42:09,354
Vas-tu le tuer ?

602
00:42:09,388 --> 00:42:11,456
Si je dois le faire.

603
00:42:11,491 --> 00:42:13,458
Je t'apprécie vraiment.

604
00:42:14,408 --> 00:42:17,229
Je n'aime pas 
que ce soit la fin.

605
00:42:18,531 --> 00:42:21,065
Au revoir, John.

606
00:42:25,690 --> 00:42:27,610
Sync & corrections by honeybunny
www.addic7ed.com

