﻿1
00:00:01,319 --> 00:00:03,149
<i>Précédemment...</i>

2
00:00:03,164 --> 00:00:06,300
Emily Sinclair a fait ouvrir
une enquête sur moi par le procureur.

3
00:00:06,334 --> 00:00:07,402
C'est fini, Ash.

4
00:00:07,436 --> 00:00:08,469
Je témoignerai contre mon père.

5
00:00:08,504 --> 00:00:11,439
Je veux dire au procureur
qu'il a couvert tout ça.

6
00:00:11,473 --> 00:00:13,040
Et quel bien cela fera à Tiffany ?

7
00:00:13,074 --> 00:00:15,075
Je comprends pourquoi c'est ton truc.

8
00:00:15,110 --> 00:00:17,444
Elle te l'a dit ?
Tu m'as dénoncé !

9
00:00:17,478 --> 00:00:19,413
Je ne t'ai pas dénoncé.
Je t'ai sauvé.

10
00:00:19,447 --> 00:00:21,448
- Je veux que tu meures.
- Qu'est-ce que c'est ?

11
00:00:21,482 --> 00:00:22,790
La relaxe de Caleb et Catherine.

12
00:00:22,806 --> 00:00:25,452
L'ADN de Philip Jessup
correspond à 99,4 %

13
00:00:25,486 --> 00:00:27,254
à l'ADN trouvé sur la scène de crime.

14
00:00:27,289 --> 00:00:28,622
C'est le fruit de l'inceste.

15
00:00:28,656 --> 00:00:30,424
Philip est là.
Je pense pouvoir arranger ça.

16
00:00:30,458 --> 00:00:31,591
Regarde, ici.

17
00:00:31,626 --> 00:00:33,227
C'est une peinture de Catherine.

18
00:00:33,261 --> 00:00:34,929
J'ai trouvé ça ici la semaine dernière.

19
00:00:34,963 --> 00:00:36,596
Et si elle les avait tués ?

20
00:00:36,631 --> 00:00:38,365
Ne t'inquiète pas.
Je vais m'en occuper.

21
00:00:55,597 --> 00:00:56,763
Où est-elle ?

22
00:00:56,798 --> 00:00:57,931
Elle dort toujours.

23
00:00:57,965 --> 00:00:59,500
Alors elle pourrait arriver
d'une minute à l'autre

24
00:00:59,534 --> 00:01:00,434
et tous nous tuer.
Super.

25
00:01:00,468 --> 00:01:02,670
Ce n'est pas son arme.
Quelqu'un l'a mis ici.

26
00:01:02,704 --> 00:01:04,371
Alors appelle Annalise

27
00:01:04,406 --> 00:01:06,006
parce qu'elle est votre avocate,
pas nous.

28
00:01:06,040 --> 00:01:07,908
Je lui ai dit de ne pas le faire.
Règle 3.4.

29
00:01:07,942 --> 00:01:09,109
Si Annalise découvre la preuve,

30
00:01:09,143 --> 00:01:11,511
C'est illégal d'empêcher la justice
d'y avoir accès.

31
00:01:11,545 --> 00:01:14,181
Donc tu m'as appelé pour
entraver la justice avec toi ?

32
00:01:14,215 --> 00:01:15,682
Je ne pouvais pas prendre cette
décision seul.

33
00:01:15,717 --> 00:01:16,983
Quelle décision ?

34
00:01:17,018 --> 00:01:20,020
S'il n'y a pas d'arme dans la maison, 
Sinclair inculpe quand même Philip.

35
00:01:20,054 --> 00:01:22,555
Il y a une arme, Michaela.
C'est juste là.

36
00:01:22,590 --> 00:01:23,523
Maintenant on s'en débarrasse.

37
00:01:25,259 --> 00:01:26,392
On ne devrait pas se débarrasser 
du tableau ?

38
00:01:26,427 --> 00:01:28,628
On ne sait pas si c'est la seule
chose qui les lie.

39
00:01:28,662 --> 00:01:29,662
Ou même si ça signifie que
Catherine le connaît.

40
00:01:29,697 --> 00:01:31,698
Il a pu l'acheter en ligne ou
dans une galerie.

41
00:01:31,733 --> 00:01:33,299
Yeah, parce qu'elle est si talentueuse.

42
00:01:33,334 --> 00:01:34,801
Même si on s'en débarrasse,
il y a toujours la photo.

43
00:01:34,836 --> 00:01:36,703
Que personne de l'enquête n'a 
encore remarqué.

44
00:01:36,737 --> 00:01:38,070
On ne se débarrasse pas du tableau.

45
00:01:38,105 --> 00:01:39,538
Au moins jusqu'à ce que nous
parlions a Catherine.

46
00:01:39,572 --> 00:01:40,940
Appelle-la, dis-lui qu'on doit la voir.

47
00:01:44,344 --> 00:01:45,644
Vous deux avez baisé, n'est-ce pas ?

48
00:01:45,678 --> 00:01:47,813
Je veux dire, c'est pour cela que tu es
prête à trafiquer une preuve...

49
00:01:47,848 --> 00:01:49,115
parce que tu laisses ton vagin prendre

50
00:01:49,149 --> 00:01:50,716
- toutes les décisions ?
- On a couché ensemble.

51
00:01:50,751 --> 00:01:51,817
Cela n'affecte pas mon jugement.

52
00:01:51,852 --> 00:01:53,285
Prouve-le.

53
00:01:53,319 --> 00:01:55,054
Laisse l'arme où elle est.

54
00:01:55,088 --> 00:01:56,088
Si Caleb dit la vérité,

55
00:01:56,123 --> 00:01:57,757
il n'a pas à s'inquiéter.

56
00:01:57,791 --> 00:01:59,091
Je dis la vérité.

57
00:01:59,126 --> 00:02:00,425
Je te crois totalement.

58
00:02:00,460 --> 00:02:02,560
Bien. Pars.
Je vais m'en occuper moi-même.

59
00:02:02,594 --> 00:02:04,395
Si tu touches le pistolet, Michaela, 
je le dirai à Annalise.

60
00:02:04,429 --> 00:02:05,797
Je n'ai pas dit que j'allais le faire.

61
00:02:05,831 --> 00:02:08,099
Et si je veux m'en débarrasser?

62
00:02:08,134 --> 00:02:09,167
- Caleb !
- Tu es fou ?

63
00:02:09,201 --> 00:02:10,635
C'est ce qui paraît le plus logique.

64
00:02:10,669 --> 00:02:12,737
Caleb ?

65
00:02:12,772 --> 00:02:14,705
Qu'est-ce que tu fais ?

66
00:02:16,008 --> 00:02:18,176
- On devrait peut-être appeler Nate.
- Pourquoi ?

67
00:02:18,210 --> 00:02:19,744
Il a réglé le problème de Philip
la dernière fois,

68
00:02:19,779 --> 00:02:21,179
et il saura si les flics
ont trouvé la peinture.

69
00:02:21,213 --> 00:02:22,914
- Nate en a assez fait pour nous.
- Annalise.

70
00:02:22,948 --> 00:02:25,249
- Tu as trouvé Catherine ?
- Oui, mais Michaela est en ligne.

71
00:02:25,283 --> 00:02:26,316
Ça m'est égal.
J'ai besoin de Catherine.

72
00:02:26,350 --> 00:02:29,419
Voilà pourquoi Michaela appelle.
Catherine s'est enfuie.

73
00:02:34,893 --> 00:02:36,626
Quelqu'un commence à parler.

74
00:02:38,433 --> 00:02:42,694
- Synchro par madhatters -
- Traduit par la communauté -
- www.addic7ed.com -

75
00:02:42,733 --> 00:02:44,968
Tu réponds au téléphone.
Tu m'appelles.

76
00:02:45,003 --> 00:02:48,037
Tu n'altères pas une preuve

77
00:02:48,071 --> 00:02:49,772
qui pourrait renverser complètement
notre affaire.

78
00:02:49,807 --> 00:02:50,973
Je voulais t'appeler.

79
00:02:51,008 --> 00:02:52,809
Nous étions inquiets à propos
de la règle 3.4.

80
00:02:52,843 --> 00:02:55,178
Ce n'est pas ton boulot de t'inquiéter.
Ton boulot est de ne pas me saboter.

81
00:02:55,212 --> 00:02:56,946
- On peut la remettre.
- Et la trafiquer une deuxième fois ?

82
00:02:56,980 --> 00:02:58,147
Ça te semble malin ?

83
00:03:00,918 --> 00:03:02,351
Où est-elle ?

84
00:03:02,385 --> 00:03:03,452
Je ne sais pas.

85
00:03:03,486 --> 00:03:04,887
Est-ce que tu mens pour la protéger ?

86
00:03:04,922 --> 00:03:07,857
Non. Je jure que je n'ai pas la moindre
idée de ce qu'elle fait.

87
00:03:11,094 --> 00:03:13,629
Tu es sûr qu'on ne devrait pas 
appeler Nate ?

88
00:03:16,934 --> 00:03:18,967
Philip Jessup a vécu toute sa vie

89
00:03:19,001 --> 00:03:21,203
sans même avoir de contravention.

90
00:03:21,237 --> 00:03:24,840
Mais il y a deux jours, le voilà avec 
un tout nouveau dossier criminel

91
00:03:24,874 --> 00:03:26,809
qui ressemble remarquablement à celui
de Scott Fuller.

92
00:03:26,843 --> 00:03:27,909
En quoi cela a-t-il un rapport 
avec moi ?

93
00:03:27,944 --> 00:03:31,547
Cette vidéo te montre dans la station
pendant ton jour de congé.

94
00:03:36,353 --> 00:03:38,186
Je viens de récupérer mon travail.

95
00:03:38,221 --> 00:03:39,321
J'essaie de mériter ma place.

96
00:03:39,356 --> 00:03:42,391
Ou peut-être que tu fabriquais un 
dossier sur Phillip Jessup

97
00:03:42,425 --> 00:03:44,893
pour Annalise Keating ?

98
00:03:44,927 --> 00:03:46,761
- Suis-je viré ?
- Détends-toi, Lahey.

99
00:03:46,795 --> 00:03:47,795
Je suis détendu.

100
00:03:47,830 --> 00:03:49,564
Je n'apprécie pas le fait
d'être accusé à tort

101
00:03:49,598 --> 00:03:51,399
de crimes que je n'ai pas commis.

102
00:03:51,433 --> 00:03:53,934
C'est en quelque sorte un point
sensible.

103
00:03:53,969 --> 00:03:57,405
Je n'ai fabriqué
le dossier de personne.

104
00:03:57,439 --> 00:04:02,410
Donc, suis-je accusé de quelque chose,
ou je peux partir ?

105
00:04:05,581 --> 00:04:07,081
Pars.

106
00:04:11,987 --> 00:04:14,889
Vous aimez être son petit garçon-jouet,
n'est-ce pas ?

107
00:04:14,923 --> 00:04:17,791
Voilà pourquoi vous revenez
vers Annalise encore et encore.

108
00:04:17,825 --> 00:04:19,426
Pour qu'elle puisse mener
vos batailles pour vous ?

109
00:04:19,460 --> 00:04:22,095
Vous préférez être avec la patronne,
qu'elle vous dise quoi faire,

110
00:04:22,129 --> 00:04:23,897
comme engager sa meilleure amie
et tuer Nia ?

111
00:04:23,931 --> 00:04:25,999
Garde le nom de ma femme
hors de ta bouche !

112
00:04:27,130 --> 00:04:29,732
Redites son nom.

113
00:04:29,766 --> 00:04:31,668
Dites-le !

114
00:04:34,738 --> 00:04:36,639
Et alors quoi ?

115
00:04:39,742 --> 00:04:42,244
Je cherchais Catherine
et je suis allé à son studio.

116
00:04:42,278 --> 00:04:44,213
Elle n'y était pas,
mais la pièce était gelée,

117
00:04:44,247 --> 00:04:45,214
donc je suis allée voir l'aération

118
00:04:45,248 --> 00:04:48,417
pour vérifier si je pouvais sentir de
la chaleur en sortir.

119
00:04:48,451 --> 00:04:49,685
Et c'est là que j'ai vu l'arme.

120
00:04:49,719 --> 00:04:51,086
Pourquoi tu n'as pas demandé
à Catherine ?

121
00:04:51,120 --> 00:04:52,854
J'avais peur qu'elle admette 
que c'était la sienne.

122
00:04:52,888 --> 00:04:55,624
Comment sait-on que tu n'as pas mis
l'arme là toi-même ?

123
00:04:55,658 --> 00:04:58,293
Si c'était le mien, je m'en serais
débarrassé il y a longtemps.

124
00:04:58,328 --> 00:05:01,062
Pas si tu voulais le mettre
sur le dos de ta sœur.

125
00:05:01,097 --> 00:05:03,798
Je n'ai rien à voir avec ça.

126
00:05:03,833 --> 00:05:06,768
Et si Philip l'a fait...

127
00:05:06,802 --> 00:05:08,903
Mis l'arme là pour nous piéger ?

128
00:05:08,938 --> 00:05:11,305
Montre-lui.

129
00:05:11,340 --> 00:05:13,108
Fais-le.

130
00:05:18,580 --> 00:05:20,615
Tu remarques la peinture dans le fond ?

131
00:05:25,921 --> 00:05:27,288
Ce n'est pas possible.

132
00:05:27,322 --> 00:05:29,758
Malheureusement, ça l'est.

133
00:05:29,792 --> 00:05:33,628
Je ne peux plus te représenter
toi et Catherine.

134
00:05:33,662 --> 00:05:35,162
Pourquoi pas ?

135
00:05:35,196 --> 00:05:36,730
Parce que si ce que tu es
en train de dire est vrai

136
00:05:36,765 --> 00:05:38,632
et que tu ne savais rien de cette arme
ou de Philip,

137
00:05:38,666 --> 00:05:40,901
dans ce cas tu as besoin
d'un avocat différent de Catherine.

138
00:05:40,935 --> 00:05:42,770
Sinon, il y a conflit d'intérêt.

139
00:05:42,804 --> 00:05:43,971
Mais aucun de nous ne l'a fait.

140
00:05:44,005 --> 00:05:45,505
On dirait que l'un de vous l'a fait,

141
00:05:45,539 --> 00:05:46,807
et cette personne n'est pas toi.

142
00:05:46,841 --> 00:05:50,144
Donc est-ce que tu veux t'en sortir,

143
00:05:50,178 --> 00:05:53,180
ou devrais-je dire à Catherine
que je suis à elle ?

144
00:05:57,218 --> 00:05:59,586
Tu as vu cette fuite
sur le juge Millstone ?

145
00:05:59,620 --> 00:06:03,336
Non, et je m'en fous.
Où es-tu ?

146
00:06:03,348 --> 00:06:04,681
Devant l'appartement de Philippe.

147
00:06:04,716 --> 00:06:05,616
Ils sont en train de l'emmener.

148
00:06:05,650 --> 00:06:07,118
Catherine n'est pas avec lui ?

149
00:06:07,152 --> 00:06:08,952
Non.
Pourquoi ?

150
00:06:08,987 --> 00:06:11,288
- Elle s'est enfuie.
- Quoi ?

151
00:06:11,323 --> 00:06:12,490
Caleb a trouvé une arme 
dans sa chambre,

152
00:06:12,524 --> 00:06:15,493
ce qui est bien parce que
nous ne la représentons plus.

153
00:06:15,527 --> 00:06:17,528
- Qu'est-ce que tu viens de dire ?
- Je n'ai pas le temps d'expliquer.

154
00:06:17,562 --> 00:06:20,531
Retrouve Catherine avant qu'elle
fasse quelque chose de stupide.

155
00:06:20,565 --> 00:06:23,601
Papa, s'il te plait ne m'ignore pas.

156
00:06:23,635 --> 00:06:25,536
Écoute, il est clair que Sinclair est
énervée

157
00:06:25,570 --> 00:06:27,671
parce que je n'ai pas témoigné,
donc elle a fuité ceci.

158
00:06:27,705 --> 00:06:29,506
Je vais essayer d'arranger ça.

159
00:06:29,540 --> 00:06:31,541
Juste...

160
00:06:31,575 --> 00:06:33,843
Papa, rappelle-moi s'il te plait.

161
00:06:48,359 --> 00:06:49,526
Je ne savais pas si je devais venir,

162
00:06:49,560 --> 00:06:50,826
mais j'étais au tribunal.

163
00:06:50,861 --> 00:06:52,495
Tu as entendu à propos de la fuite.

164
00:06:52,530 --> 00:06:54,496
C'est la putain de Sinclair,
n'est-ce pas ?

165
00:06:54,531 --> 00:06:57,166
Peut-être, je ...

166
00:06:57,200 --> 00:06:59,934
Je suis désolé pour tout
ce qui s'est passé, Bon.

167
00:06:59,969 --> 00:07:01,370
Tu dois savoir

168
00:07:01,404 --> 00:07:03,805
que je ferai tout ce qui est en mon 
pouvoir pour arranger ça.

169
00:07:07,210 --> 00:07:08,677
Qu'y a-t-il ?

170
00:07:08,711 --> 00:07:12,648
Ton père, Asher.

171
00:07:33,856 --> 00:07:35,323
Es-tu au travail ?

172
00:07:35,358 --> 00:07:36,992
Bien.

173
00:07:37,026 --> 00:07:38,326
Je dois savoir
ce qu'il se passe avec Philip.

174
00:07:38,361 --> 00:07:39,827
Ils viennent de l'arrêter
pour le questionner.

175
00:07:39,862 --> 00:07:41,462
Je ne peux pas t'aider, Annalise.

176
00:07:41,496 --> 00:07:42,662
Je n'ai pas besoin que tu fasses
quoi que ce soit.

177
00:07:42,697 --> 00:07:44,198
Je suis sur le point d'être viré.

178
00:07:45,433 --> 00:07:46,433
Pourquoi ?

179
00:07:46,468 --> 00:07:49,436
Sinclair suspectes que j'ai trafiqué
le dossier de Phillip.

180
00:07:49,471 --> 00:07:51,005
Il n'y a pas de preuve que j'ai fait quoique ce soit,

181
00:07:51,039 --> 00:07:53,974
mais je me suis énervé contre elle 
devant tout le commissariat.

182
00:07:54,009 --> 00:07:56,977
Je suis désolé.

183
00:07:57,012 --> 00:07:59,079
Je dois y aller.

184
00:08:01,549 --> 00:08:03,783
Annalise, est-ce que tu savais ?

185
00:08:03,818 --> 00:08:05,118
Savais quoi ?

186
00:08:05,152 --> 00:08:06,920
Le père d'Asher s'est suicidé.

187
00:08:09,123 --> 00:08:10,626
Chloé est entrée à 8:00.

188
00:08:11,123 --> 00:08:15,294
Oncle John et Tante Teri
prennent le premier vol demain.

189
00:08:15,329 --> 00:08:17,764
Ils ont dit qu'il iraient
aux pompes funèbres avec nous, aussi.

190
00:08:20,334 --> 00:08:22,135
Ou je peux y aller.

191
00:08:22,169 --> 00:08:26,006
Si tu ne veux pas partir, ne pars pas...
tu n'es pas obligé de partir.

192
00:08:36,216 --> 00:08:39,718
Maman, tout va bien se passer.

193
00:08:41,922 --> 00:08:44,023
Maman.

194
00:08:44,058 --> 00:08:46,225
Tu ne sembles pas vraiment contrarié.

195
00:08:48,628 --> 00:08:49,529
Quoi ?

196
00:08:49,563 --> 00:08:53,433
Tu as découvert que ton père s'est suicidé.

197
00:08:53,467 --> 00:08:56,436
et tu arranges déjà
les détails des funérailles.

198
00:08:56,470 --> 00:09:01,274
J'essaie simplement d'aider.

199
00:09:01,308 --> 00:09:04,877
Ou tu es seulement heureux que
ton père ait eu ce qu'il mérite.

200
00:09:04,911 --> 00:09:07,446
Je n'ai pas fait ça.

201
00:09:07,480 --> 00:09:11,483
Ces articles mentionnent tous
un viol collectif dissimulé.

202
00:09:11,517 --> 00:09:14,319
- Parce que Sinclair l'a dévoilé.
- Exactement

203
00:09:14,353 --> 00:09:17,656
Mais ils ne mentionnent que 
le nom de ton père, pas le tien.

204
00:09:17,691 --> 00:09:20,192
Comme c'est pratique.

205
00:09:22,495 --> 00:09:25,230
Il t'aimait tellement.

206
00:09:25,264 --> 00:09:27,265
- Il t'a défendu !
- Maman...

207
00:09:27,300 --> 00:09:32,605
Il a sacrifié toute sa carrière 
pour cacher ton secret dégoutant.

208
00:09:34,641 --> 00:09:36,241
S'il te plaît.

209
00:09:36,275 --> 00:09:38,442
Tu es en état de choc.

210
00:09:38,477 --> 00:09:40,478
Nous le sommes tous.

211
00:09:40,512 --> 00:09:42,013
Nous avons besoin l'un de l'autre.

212
00:09:42,047 --> 00:09:46,918
Tu veux dire que tu as besoin de moi.

213
00:09:46,952 --> 00:09:50,454
Je ne veux rien avoir à faire avec toi.

214
00:09:50,489 --> 00:09:52,423
Ne dis pas ça.

215
00:09:52,457 --> 00:09:54,325
On a toujours pensé
que ce serait Chloé.

216
00:09:54,359 --> 00:09:56,160
Ce devait être elle qui 
nous enverrait dans notre tombe,

217
00:09:56,194 --> 00:09:57,528
mais en fait c'est toi.

218
00:09:57,562 --> 00:10:00,598
Et pour quoi ?

219
00:10:00,633 --> 00:10:03,134
Pour protéger cette femme 
pour qui tu travailles ?

220
00:10:03,168 --> 00:10:05,503
Cela n'a rien à voir avec Annalise.

221
00:10:05,537 --> 00:10:10,040
Annalise...
C'est comme ça que tu l'appelles.

222
00:10:10,074 --> 00:10:13,644
Pourquoi l'as-tu choisie elle
plutôt que nous ?

223
00:10:13,678 --> 00:10:17,781
Les gens qui t'ont aimé toute ta vie.

224
00:10:17,815 --> 00:10:20,717
Parce que c'est ce que ton père
a fait pour toi...

225
00:10:20,752 --> 00:10:23,453
- Il t'a aimé quand c'était impossible.
- Non !

226
00:10:38,334 --> 00:10:40,169
Il est mort à cause de nous.

227
00:10:40,203 --> 00:10:42,705
Non, il est mort 
parce qu'il s'est pendu,

228
00:10:42,739 --> 00:10:45,641
À cause de ce que nous avons fait...
Annalise.

229
00:10:45,676 --> 00:10:46,809
Elle a vendu ses sales secrets.

230
00:10:46,843 --> 00:10:49,545
Elle ne l'a pas corrompu.

230
00:10:46,843 --> 00:10:49,545
Elle ne l'a pas corrompu.

231
00:10:49,579 --> 00:10:51,380
N'allez rien dire de tout ça
à tête de con.

232
00:10:54,051 --> 00:10:55,818
Tu lui as déjà dit ?

233
00:10:55,852 --> 00:10:59,821
Non, mais pas pour protéger Annalise.

234
00:10:59,855 --> 00:11:01,657
Que diable s'est-il passé entre vous ?

235
00:11:06,028 --> 00:11:07,696
Nous ne pouvons pas continuer 
à faire ça, Frank.

236
00:11:07,730 --> 00:11:10,899
On dit qu'on ne fait
que se protéger,

236
00:11:07,730 --> 00:11:10,899
On dit qu'on ne fait
que se protéger,

237
00:11:10,933 --> 00:11:12,434
mais vient un moment

238
00:11:12,468 --> 00:11:15,103
où c'est de nous que l'on
doit protéger les gens.

239
00:11:15,137 --> 00:11:17,839
Et ce sont ceux
que nous sommes devenus.

240
00:11:17,873 --> 00:11:19,774
Ne le vois-tu pas ?

241
00:11:19,809 --> 00:11:21,743
Tu es contrarié et triste,

242
00:11:21,777 --> 00:11:23,445
et c'est bien parce que ça signifie
que tu es encore une personne.

243
00:11:23,479 --> 00:11:26,582
Mais ce n'est pas le moment
de trop penser.

244
00:11:27,650 --> 00:11:30,952
Catherine est dans la nature.
Aide-moi à la traquer.

245
00:11:30,986 --> 00:11:33,688
Tu sais quoi faire.

246
00:11:33,723 --> 00:11:35,623
Je dois y aller.

247
00:11:52,074 --> 00:11:54,709
Sors-moi tout ce que nous avons de
sale sur le juge Millstone, Bonnie.

248
00:11:54,744 --> 00:11:57,112
Ça veut dire tous les fichiers
de l'affaire David Allen.

249
00:11:57,146 --> 00:11:58,779
Franck, trouve une preuve de malfaçon

250
00:11:58,813 --> 00:11:59,813
que nous pouvons utiliser contre lui.

251
00:11:59,848 --> 00:12:02,750
Tu as promis à Asher
que tu ne le ferais pas.

252
00:12:02,784 --> 00:12:04,752
Juge fédéral Millstone.

253
00:12:04,786 --> 00:12:05,786
Il y a assez de preuves là-dedans

254
00:12:05,820 --> 00:12:08,956
pour l'accuser de plusieurs
chefs d'accusation de corruption.

255
00:12:11,260 --> 00:12:12,727
Qu'est-ce que c'est ?

256
00:12:12,761 --> 00:12:14,962
Nous avons un autre problème Sinclair.

257
00:12:16,331 --> 00:12:17,431
S'il te plait, Catherine.

258
00:12:17,466 --> 00:12:19,800
Tu peux être en colère contre moi,
mais tu ne peux pas fuir.

259
00:12:19,834 --> 00:12:23,603
Tu es plus intelligente que ça,
donc, s'il te plait rentre à la maison.

260
00:12:26,039 --> 00:12:27,540
Quelqu'un a parlé à Asher ?

261
00:12:30,711 --> 00:12:31,911
Personne ne l'a appelé ?

262
00:12:31,945 --> 00:12:33,480
Pour lui dire quoi ?

263
00:12:33,514 --> 00:12:34,814
Désolé que ton père ait
été si louche

264
00:12:34,848 --> 00:12:36,650
que le seul moyen de s'en sortir
était de se suicider ?

265
00:12:36,684 --> 00:12:38,084
Ou nous pourrions juste dire, "désolé."

266
00:12:38,118 --> 00:12:39,018
Merci.

267
00:12:39,052 --> 00:12:40,019
Évidemment que vous êtes d'accord.

268
00:12:40,053 --> 00:12:42,656
Vous croyez aussi que c'est normal
de coucher avec les clients.

269
00:12:42,690 --> 00:12:44,957
- Tu as couché avec Caleb ?!
- Moins fort !

270
00:12:44,992 --> 00:12:47,460
- Quand ?
- La nuit dernière.

271
00:12:47,495 --> 00:12:49,762
Est-ce que le pénis de Caleb 
a fait l'affaire

272
00:12:49,797 --> 00:12:51,931
et t'a enfin donné ton grand "O" ?

273
00:12:51,965 --> 00:12:53,632
C'est pour ça que 
vous vouliez cacher l'arme ?

274
00:12:53,667 --> 00:12:54,867
Ce n'est pas son arme.

275
00:12:56,736 --> 00:12:57,770
Qui aurait cru que toi et moi

276
00:12:57,805 --> 00:13:00,006
serions les derniers dans le train
"Sautons-nos-clients" ?

277
00:13:00,040 --> 00:13:02,675
Si personne n’appelle Asher,
je vais le faire.

278
00:13:06,180 --> 00:13:07,746
Qui a son numéro ?

279
00:13:10,750 --> 00:13:14,220
Nous sommes officiellement
les pires personnes au monde.

280
00:13:19,992 --> 00:13:22,461
Ne bouge pas. Je te rappelle.

281
00:14:00,098 --> 00:14:02,667
Dis-moi que tu es toujours à la maison.

282
00:14:03,769 --> 00:14:06,838
Changement de plan.
Sinclair arrive.

283
00:14:06,872 --> 00:14:07,872
Pourquoi ?

284
00:14:07,906 --> 00:14:10,675
Nous avons dû tout lui dire...

285
00:14:10,709 --> 00:14:12,243
Que tu as trouvé l'arme

286
00:14:12,277 --> 00:14:14,378
et que Philip possède
une peinture de Catherine.

287
00:14:14,412 --> 00:14:15,913
Pourquoi doit-on tout lui dire ?

288
00:14:15,947 --> 00:14:18,916
Parce que nous vous représentons vous,
à présent Caleb, pas Catherine.

289
00:14:18,950 --> 00:14:20,184
Et cachez des preuves à Sinclair

290
00:14:20,218 --> 00:14:23,087
donnera l'impression que vous avez
des choses à cacher.

291
00:14:23,121 --> 00:14:25,522
Donc Michaela va vous ramener
à son appartement,

292
00:14:25,556 --> 00:14:28,458
et je vais voir Sinclair moi-même
pour lui dire ce qu'il s'est passé.

293
00:14:28,493 --> 00:14:30,594
Mais tu dois partir maintenant.

294
00:14:30,628 --> 00:14:32,296
Et si Catherine revient à la maison ?

295
00:14:32,330 --> 00:14:34,765
Raison de plus
pour que tu n'y sois pas.

296
00:14:34,799 --> 00:14:37,467
Elle va être bouleversée, honteuse.

297
00:14:37,502 --> 00:14:38,869
Maintenant, je vais faire
de mon mieux pour la protéger.

298
00:14:38,904 --> 00:14:40,837
Je te donne ma parole.

299
00:14:41,940 --> 00:14:43,407
Je ne peux pas partir.

300
00:14:43,441 --> 00:14:45,475
- Tu as entendu Analise.
- Je ne peux pas trahir ma sœur

301
00:14:45,510 --> 00:14:47,110
sans lui donner au moins
une chance de s'expliquer.

302
00:14:47,144 --> 00:14:48,111
Catherine t'a trahi

303
00:14:48,145 --> 00:14:49,779
dès qu'elle t'a caché
qu'elle connaissait Philip.

304
00:14:49,813 --> 00:14:51,781
- Elle ne le connait peut-être pas.
- Et pour l'arme ?

305
00:14:51,815 --> 00:14:53,416
Elle ne savait probablement pas qu'elle était là.

306
00:14:53,450 --> 00:14:56,786
Ou elle le savait, était effrayée,
et elle l'est toujours,

307
00:14:56,820 --> 00:14:59,455
mais je ne peux pas l'abandonner comme ça.

308
00:14:59,489 --> 00:15:00,957
Et si je reste ?

309
00:15:02,359 --> 00:15:05,728
Comme ça, je serai là si jamais elle revient.

310
00:15:09,599 --> 00:15:10,800
Je vais prendre soin d'elle.

311
00:15:13,304 --> 00:15:15,171
Pourquoi es-tu toujours là ?

312
00:15:15,205 --> 00:15:17,006
Caleb était paniqué à l'idée de partir,

313
00:15:17,041 --> 00:15:18,841
donc je lui ai dit
que je le tiendrais au courant.

314
00:15:18,875 --> 00:15:20,410
C'était le seul moyen
pour qu'il parte.

315
00:15:20,444 --> 00:15:22,010
Il y a quelqu'un ici.

316
00:15:22,045 --> 00:15:23,845
C'est Sinclair. Personne ne bouge.

317
00:15:23,879 --> 00:15:25,948
- Où est-ce que tu vas ?
- Reste où tu es !

318
00:15:43,966 --> 00:15:45,767
Montre-moi.

319
00:15:55,877 --> 00:15:57,378
Je suis désolé.

320
00:16:00,015 --> 00:16:02,149
Elle se l'ai fait elle-même.

321
00:16:06,393 --> 00:16:07,493
Je suis désolé.

322
00:16:07,527 --> 00:16:09,295
Stop.

323
00:16:09,329 --> 00:16:11,998
Elle se l'est fait elle-même.

324
00:16:25,052 --> 00:16:28,054
Ça t'amuse d'être
son petit gigolo, hein ?

325
00:16:28,089 --> 00:16:30,890
C'est pour ça que tu retournes toujours voir Annalise en courant, encore et encore...

326
00:16:30,925 --> 00:16:32,859
Comme ça elle peut se battre
à ta place?

327
00:16:32,893 --> 00:16:35,529
Tu préfères qu'elle te dirige,
qu'elle te dise quoi faire,

328
00:16:35,563 --> 00:16:37,331
comme engager sa meilleure amie 
et tuer Nia ?

329
00:16:37,365 --> 00:16:39,399
Retire le nom de ma femme
de ta bouche !

330
00:16:42,903 --> 00:16:44,403
Je vais me faire virer.

331
00:16:45,906 --> 00:16:46,906
Pourquoi ?

332
00:16:46,941 --> 00:16:50,576
Le suspect de Sinclair
J'ai merdé avec l'enregistrement de Philip.

333
00:16:50,611 --> 00:16:51,645
Il n'y a aucune preuve
que j'ai fait quoi que ce soit,

334
00:16:51,679 --> 00:16:55,115
Mais je l'ai engueulée devant toute la station.

335
00:16:55,149 --> 00:16:58,118
Je suis désolé.

336
00:16:58,152 --> 00:16:59,753
Je dois y aller.

337
00:17:07,894 --> 00:17:09,028
Bien joué.

338
00:17:09,062 --> 00:17:11,063
Ton petit accès de colère

339
00:17:11,097 --> 00:17:13,732
a emmené Sinclair à déposer une plainte
pour harcèlement contre toi.

340
00:17:13,767 --> 00:17:14,967
Maintenant elle craint pour sa vie.

341
00:17:15,001 --> 00:17:17,069
Et j'ai été gentil de te reprendre.

342
00:17:17,103 --> 00:17:18,971
Mais maintenant je n'ai pas d'autre choix que de te laisser partir.

343
00:17:19,005 --> 00:17:21,974
Je vous ai parlé
de porter plainte pour discrimination

344
00:17:22,008 --> 00:17:23,308
contre le bureau du procureur ?

345
00:17:23,342 --> 00:17:25,477
Excuse-moi ?

346
00:17:25,511 --> 00:17:27,546
J'aimerais porter plainte pour discrimination raciale

347
00:17:27,580 --> 00:17:29,247
contre Emily Sinclair.

348
00:17:42,327 --> 00:17:43,895
Merci d'être venu.

349
00:17:43,929 --> 00:17:45,096
Pourquoi suis-je ici ?

350
00:17:45,130 --> 00:17:47,065
Je veux enterrer la hache de guerre.

351
00:17:47,099 --> 00:17:49,266
- Ça dépend de toi.
- Je sais...

352
00:17:49,301 --> 00:17:51,468
C'est pourquoi je propose de laisser
tomber ma plainte pour harcèlement

353
00:17:51,503 --> 00:17:53,071
si tu laisses tomber la tienne.

354
00:17:53,105 --> 00:17:56,273
Je suis peut être un tas de choses
mais être raciste n'en fait pas partie.

355
00:17:56,308 --> 00:17:58,976
C'est ce que les racistes
disent toujours.

356
00:17:59,011 --> 00:18:00,677
Je n'avais rien contre toi.

357
00:18:00,712 --> 00:18:02,846
Ça a toujours été contre Annalise.

358
00:18:02,880 --> 00:18:05,682
Aide-moi à la mettre en prison.

359
00:18:05,717 --> 00:18:08,418
Pourquoi voudrais-je faire ça ?

360
00:18:08,452 --> 00:18:10,286
Parce qu'elle a gâché ta vie, Nate.

361
00:18:10,321 --> 00:18:13,123
Et toi ?

362
00:18:13,157 --> 00:18:15,726
Je ne dois pas t'en vouloir
aussi pour ça ?

363
00:18:27,205 --> 00:18:30,005
Détective Lahey...
Je veux dire officier de patrouille Lahey.

364
00:18:30,040 --> 00:18:31,974
Désolé, c'est dur de s'y habituer.

365
00:18:32,008 --> 00:18:33,709
Pour nous deux.

366
00:18:58,033 --> 00:18:59,234
Va-t'en.

367
00:18:59,268 --> 00:19:01,502
Non. Nous devons parler.

368
00:19:01,536 --> 00:19:03,171
Il n'y a rien à dire, Asher.

369
00:19:03,205 --> 00:19:04,239
Tu ne pouvais simplement pas
le laisser seul, hein ?

370
00:19:04,273 --> 00:19:06,507
Arrêtez de me suivre
ou j'utilise mon sifflet anti-viol.

371
00:19:06,541 --> 00:19:08,042
Vous avez poussé mon père à le faire.

372
00:19:08,077 --> 00:19:10,044
C'est ce que tu penses ?
Que tout est de ma faute ?

373
00:19:10,079 --> 00:19:11,646
Vous avez commencé
l'enquête pour corruption.

374
00:19:11,680 --> 00:19:13,214
Non.

375
00:19:13,249 --> 00:19:15,049
L'article parlait d'un viol dissimulé.

376
00:19:15,084 --> 00:19:17,318
Je sais. Tu devrais être reconnaissant
que ton nom ne soit pas sorti.

377
00:19:17,352 --> 00:19:19,220
Et à propos de mon père ?

378
00:19:19,255 --> 00:19:20,688
Il est mort à cause de toi !

379
00:19:20,722 --> 00:19:22,190
Et Tiffany Howard ?

380
00:19:22,224 --> 00:19:23,991
As-tu déjà pensé à elle ?

381
00:19:24,025 --> 00:19:24,925
Elle n'est peut-être pas morte, Asher,

382
00:19:24,959 --> 00:19:26,827
mais je suis sûr qu'elle se sent
morte de l'intérieur.

383
00:19:26,861 --> 00:19:28,328
et c'est à cause de ce que ton père
lui a fait.

384
00:19:28,362 --> 00:19:29,529
Je ne sais pas.

385
00:19:29,563 --> 00:19:31,564
Peut-être que c'est le karma
qui se rappelle à son bon souvenir.

386
00:19:32,600 --> 00:19:35,068
Dieu sait qu'il le mérite.

387
00:19:35,103 --> 00:19:36,569
Qu'est-ce que tu viens de dire ?

388
00:19:38,439 --> 00:19:40,607
Votre père était
un homme mauvais, Asher.

389
00:19:40,641 --> 00:19:42,676
Et honnêtement, vous
et un tas de gens dans cette ville

390
00:19:42,710 --> 00:19:44,644
êtes bien mieux sans lui.

391
00:19:47,615 --> 00:19:49,049
Vous m'avez chamboulée.

392
00:20:32,459 --> 00:20:34,226
Besoin d'aide ?

393
00:20:34,260 --> 00:20:35,260
Non.

394
00:20:35,294 --> 00:20:39,731
Mes freins sont cassés,
mais une dépanneuse est en chemin.

395
00:20:39,765 --> 00:20:41,967
Bonne nuit.

396
00:20:42,001 --> 00:20:43,368
Toi aussi.

397
00:21:22,540 --> 00:21:24,875
Je ne peux pas regarder.

398
00:21:24,910 --> 00:21:26,543
C'est bon.

399
00:21:26,577 --> 00:21:28,478
Tu n'as pas à le faire.

400
00:21:35,753 --> 00:21:38,222
Elle est vivante ?

401
00:21:38,256 --> 00:21:39,556
Pitié, dis-moi qu'elle est vivante

402
00:21:39,590 --> 00:21:41,358
et que nous devons juste appeler
une ambulance.

403
00:21:53,871 --> 00:21:55,072
Vérifie son pouls.

404
00:21:55,106 --> 00:21:56,873
Ce n'est pas la peine.

405
00:21:56,908 --> 00:21:59,709
Elle est morte.

406
00:21:59,744 --> 00:22:01,378
Seigneur.

407
00:22:01,413 --> 00:22:02,912
Seigneur. Seigneur. Je l'ai fait.

408
00:22:02,947 --> 00:22:04,580
Tu dois partir.

409
00:22:04,614 --> 00:22:06,082
- Arrête.
- Je dois appeler la police, et...

410
00:22:06,116 --> 00:22:07,817
Écoute-moi.

411
00:22:07,851 --> 00:22:09,419
Je suis ton avocat,

412
00:22:09,453 --> 00:22:12,188
et je te conseille de ne rien faire
pour l'instant.

413
00:22:12,222 --> 00:22:14,623
Fais juste ce que je te dis.

414
00:22:29,539 --> 00:22:30,673
Qu'est-ce que c'est ?

415
00:22:30,707 --> 00:22:32,442
Nous avons un autre problème Sinclair.

416
00:22:32,476 --> 00:22:36,411
Elle m'a attiré dans sa voiture, m'a
demandé de l'aider à te faire tomber.

417
00:22:36,446 --> 00:22:37,479
Tu lui as dit quoi ?

418
00:22:37,513 --> 00:22:39,681
Que je serais un idiot de croire
tout ce qu'elle dit.

419
00:22:39,715 --> 00:22:43,018
Elle est tenace.
Je dois bien le lui accorder.

420
00:22:43,052 --> 00:22:45,253
- Tu as entendu à propos de Philip ?
- Non.

421
00:22:45,288 --> 00:22:47,622
Ils l'ont relâché après
l'interrogatoire.

422
00:22:47,656 --> 00:22:49,024
Ils ont trouvé son ADN
sur la scène de crime.

423
00:22:49,058 --> 00:22:50,359
Ils doivent l'arrêter.

424
00:22:50,393 --> 00:22:51,559
Ils ne l'ont pas fait.

425
00:22:53,429 --> 00:22:54,796
Je te rappelle.

426
00:22:55,764 --> 00:22:58,033
- Sinclair est morte.

427
00:22:58,067 --> 00:22:59,801
Quoi ?!

428
00:22:59,835 --> 00:23:03,037
Asher l'a renversée avec sa voiture.
Il m'a appelé pour l'aider.

429
00:23:03,071 --> 00:23:03,904
Il veut se rendre à la police,

430
00:23:03,938 --> 00:23:05,939
Mais tu sais ce qui va arriver
s'il le fait.

431
00:23:05,974 --> 00:23:08,075
Il va tout leur raconter,
Annalise...

432
00:23:08,110 --> 00:23:11,578
Que j'ai tué Sam, que tu l'as
empêché de témoigner.

433
00:23:11,613 --> 00:23:14,281
Tout va sortir.
Nous irons en prison.

434
00:23:14,316 --> 00:23:16,984
Qu'est-ce que je dois faire, Annalise ?
Dis-moi.

435
00:23:17,019 --> 00:23:20,321
Ramène-le à la maison,
fais ressembler ça à un délit de fuite,

436
00:23:20,355 --> 00:23:22,390
ou je peux appeler la police
et leur dire la vérité,

437
00:23:22,424 --> 00:23:25,159
mais tu dois me dire de le faire.

438
00:23:25,193 --> 00:23:27,228
Ne bouge pas. Je te rappelle.

439
00:23:30,298 --> 00:23:34,967
Le père d'Asher s'est suicidé.

440
00:23:35,002 --> 00:23:37,470
Je vais me faire virer.

441
00:23:41,108 --> 00:23:43,176
Sinclair pense que j'ai foiré avec
l'enregistrement de Philip

442
00:23:43,210 --> 00:23:46,279
J'ai hurlé sur elle
devant tout le poste.

443
00:23:47,648 --> 00:23:51,351
Elle m'a amené dans sa voiture, 
m'a demandé de l'aider pour te détruire.

444
00:23:54,388 --> 00:23:56,956
Fais ressembler ça à un délit de fuite...

445
00:24:05,465 --> 00:24:07,499
Dis-moi que tu es toujours à la maison.

446
00:24:07,534 --> 00:24:08,534
Oui, mais j'ai trouvé Catherine.

447
00:24:08,568 --> 00:24:11,036
Elle a utilisé sa carte de crédit
dans un hôtel à la sortie de Camden.

448
00:24:11,071 --> 00:24:12,771
Bien.

449
00:24:12,805 --> 00:24:14,206
Viens dans mon bureau tout de suite.

450
00:24:14,240 --> 00:24:18,043
- Qu'est-ce qui se passe ?
- Viens.

451
00:24:18,078 --> 00:24:19,778
Sur le manteau de la cheminée,

452
00:24:19,812 --> 00:24:21,480
dans un petit vase.

453
00:24:28,520 --> 00:24:30,788
Donne-moi les pilules.

454
00:24:30,822 --> 00:24:32,656
Ça s'appelle secobarbital.

455
00:24:32,691 --> 00:24:35,393
Je les prends, et je dors,
tout simplement.

456
00:24:35,427 --> 00:24:37,195
Ici.

457
00:24:37,229 --> 00:24:39,663
Tu dois me dire ce qui se passe.

458
00:24:39,698 --> 00:24:41,299
Prends-les avec toi.

459
00:24:41,333 --> 00:24:43,134
À quel point c'est mauvais, Annalise ?

460
00:24:44,669 --> 00:24:45,903
Mauvais.

461
00:24:45,937 --> 00:24:48,806
Changement de plan.
Sinclair arrive.

462
00:24:48,840 --> 00:24:50,074
Pourquoi ?

463
00:24:50,109 --> 00:24:51,842
Nous devons tout lui dire...

464
00:24:51,876 --> 00:24:54,212
Que tu as trouvé l'arme

465
00:24:54,246 --> 00:24:56,413
et que Philip possède l'une
des peintures de Catherine.

466
00:24:56,447 --> 00:24:58,582
Je ne peux pas l'abandonner comme ça.

467
00:24:58,617 --> 00:25:00,183
Et si je reste ?

468
00:25:01,264 --> 00:25:04,287
Comme ça, je serais là 
au cas où elle reviendrait.

469
00:25:05,123 --> 00:25:06,824
Quelqu'un est ici.

470
00:25:06,858 --> 00:25:08,692
C'est Sinclair. Personne ne bouge.

471
00:25:08,727 --> 00:25:10,728
- Où tu vas ?
- Reste où tu es !

472
00:25:14,099 --> 00:25:15,599
Montre-moi.

473
00:25:15,634 --> 00:25:19,036
- Je suis désolé.
- Arrête.

474
00:25:19,070 --> 00:25:21,138
Elle s'est fait ça elle-même.

475
00:25:41,292 --> 00:25:43,193
Faisons-la rentrer.

476
00:25:51,335 --> 00:25:53,570
Ça glisse.

477
00:26:02,898 --> 00:26:06,248
- Qu'est-ce qu'il se passe ?
- Qui est-ce?

478
00:26:06,283 --> 00:26:07,550
- On se calme.
- Dis-nous ce qui se passe.

479
00:26:07,584 --> 00:26:09,084
- Qui est dedans ?
- Est-ce un corps ?

480
00:26:09,118 --> 00:26:10,419
C'est Emily Sinclair.

481
00:26:12,656 --> 00:26:13,989
Quelqu'un l'a tué ?

482
00:26:14,023 --> 00:26:15,224
Peu importe.

483
00:26:15,258 --> 00:26:18,060
- Je lui ai roulé dessus.
- C'était un accident.

484
00:26:18,094 --> 00:26:20,329
Et nous allons le transformer
en un accident encore plus gros.

485
00:26:20,363 --> 00:26:22,198
- Pourquoi ferions-nous ça ?
- Nous devrions appeler la police !

486
00:26:22,232 --> 00:26:24,099
Si c'était un accident,
nous avons juste à leur dire la vérité.

487
00:26:24,133 --> 00:26:25,967
Faites ce que je dis
et posez les questions plus tard !

488
00:26:29,972 --> 00:26:32,007
C'est fou.

489
00:26:32,041 --> 00:26:33,341
Tu es cinglé.

490
00:26:33,375 --> 00:26:35,577
Je m'en vais.

491
00:26:37,479 --> 00:26:40,148
Ils ont tué Sam, Asher.

492
00:26:40,183 --> 00:26:42,017
Quoi ?

493
00:26:42,051 --> 00:26:44,186
Ce n'était pas Bonnie.

494
00:26:44,220 --> 00:26:46,154
Elle a dit ça pour les protéger.

495
00:26:46,189 --> 00:26:48,456
Mais Sam a attaqué Rebecca,
et ils ont tué Sam,

496
00:26:48,490 --> 00:26:51,159
et je les ai couverts
pendant tout ce temps.

497
00:26:51,194 --> 00:26:53,128
Et maintenant ils vont te couvrir.

498
00:26:53,162 --> 00:26:55,697
Pourquoi tu nous fais ça ?

499
00:26:55,732 --> 00:26:58,166
Parce que tout ça...
Tout ce qui est arrivé...

500
00:26:58,201 --> 00:27:01,703
Sinclair me poursuivant,
en utilisant Asher, et maintenant ça...

501
00:27:01,738 --> 00:27:04,139
Tout a commencé avec ce
que vous quatre avez fait !

502
00:27:06,341 --> 00:27:09,309
Maintenant, au travail !

503
00:27:14,266 --> 00:27:17,935
J'ai appelé Emily Sinclair pour
lui montrer  le pistolet et cette photo

504
00:27:17,970 --> 00:27:20,638
Et c'est à ce moment là que 
Catherine est rentrée

505
00:27:20,673 --> 00:27:24,075
et a tué Sinclair.

506
00:27:24,109 --> 00:27:27,078
Impossible que quelqu'un 
puisse croire ça.

507
00:27:27,112 --> 00:27:28,746
Et nous ne savons pas 
si Catherine est coupable.

508
00:27:28,780 --> 00:27:29,747
Tu savais que Nate était innocent,

509
00:27:29,781 --> 00:27:31,749
mais vous étiez quand même
d'accord pour que je le piège.

510
00:27:31,783 --> 00:27:34,084
On a trouvé un pistolet dans sa chambre,

511
00:27:34,118 --> 00:27:37,287
une photo la liant à Philip.

512
00:27:37,321 --> 00:27:39,857
Son propre frère croit même
qu'elle l'a fait.

513
00:27:41,860 --> 00:27:43,126
Tu peux ne pas y croire, mais moi si,

514
00:27:43,160 --> 00:27:44,961
et je suis l'expert,
donc tu fais ce que je dis.

515
00:27:44,996 --> 00:27:46,821
Catherine n'est toujours
pas là, cependant.

516
00:27:47,354 --> 00:27:50,048
- On s'en est chargé.
- Chargé comment ?

517
00:27:51,413 --> 00:27:53,970
- Tu veux dire la tuer?
- Je n'ai pas dit ça.

518
00:27:54,005 --> 00:27:56,940
Donc Catherine a écrasé Sinclair ici.
C'est notre histoire.

519
00:27:56,974 --> 00:27:58,475
Notre histoire n'a pas d'importance.

520
00:27:58,510 --> 00:28:00,444
Évidemment que non. Sans quoi,
rien de tout ça n'a aucun sens.

521
00:28:00,478 --> 00:28:01,612
On n'a pas besoin que ça ait du sens.

522
00:28:01,646 --> 00:28:03,146
Ça doit ressembler à un chaos,

523
00:28:03,180 --> 00:28:05,281
pour laisser à la police 
une scène de crime en désordre.

524
00:28:05,315 --> 00:28:08,280
C'est leur travail de la comprendre,
pas le nôtre.

525
00:28:09,286 --> 00:28:11,921
C'est Emily Sinclair.
Laissez votre message.

526
00:28:13,189 --> 00:28:14,791
Sinclair, c'est Annalise Keating.

527
00:28:14,825 --> 00:28:16,459
J'appelle du manoir des Hapstall,

528
00:28:16,493 --> 00:28:18,327
et je dois te parler tout de suite.

529
00:28:18,361 --> 00:28:21,163
Cela implique des preuves
dont je viens de me rendre compte.

530
00:28:21,197 --> 00:28:22,932
à l'appartement de Catherine.

531
00:28:22,966 --> 00:28:24,066
Super.

532
00:28:24,100 --> 00:28:27,002
Rendons-nous plus coupables
en touchant le corps.

533
00:28:27,037 --> 00:28:29,271
Tais-toi et soulève.

534
00:28:31,374 --> 00:28:34,343
Alors viens directement.
Le temps est essentiel.

535
00:28:39,816 --> 00:28:40,782
Frank, c'est moi.

536
00:28:40,817 --> 00:28:43,452
- Est-ce que tu la vois ?
- Je suis justement en chemin.

537
00:28:43,486 --> 00:28:44,586
Combien de pilules
dois-je lui donner ?

538
00:28:44,620 --> 00:28:47,121
- Assez pour ne pas la tuer.
- Donc tu ne sais pas non plus.

539
00:28:47,156 --> 00:28:49,558
Je ne peux pas arranger ça
toute seule, Frank !

540
00:28:49,592 --> 00:28:51,560
Je m'en charge.
Juste...

541
00:28:51,594 --> 00:28:52,961
Tu es sûre ?

542
00:28:52,995 --> 00:28:54,996
Comment douter de moi maintenant
peut-il être utile ?

543
00:28:55,030 --> 00:28:57,131
Il y a d'autres moyens
de protéger tête de con.

544
00:28:57,166 --> 00:29:00,769
Je n'essaie pas de le protéger lui.
J'essaie de protéger Nate.

545
00:29:02,004 --> 00:29:03,572
Il a engueulé Sinclair aujourd'hui,

546
00:29:03,606 --> 00:29:04,873
et cette voiture est couverte
de ses empreintes.

547
00:29:04,907 --> 00:29:07,843
Donc s'il te plaît, aide-moi
juste à le protéger.

548
00:29:12,806 --> 00:29:14,248
Viens au manoir des Hapstall.

549
00:29:14,283 --> 00:29:15,316
Nous sommes ici, et Annalise...

550
00:29:15,351 --> 00:29:17,418
Elle essaye de te protéger
ou du moins elle le pense.

551
00:29:17,453 --> 00:29:19,053
- Elle a perdu la tête.
- Ralentis.

552
00:29:19,088 --> 00:29:20,154
Tu es le seul à pouvoir l'arrêter.

553
00:29:20,189 --> 00:29:21,990
De faire quoi ?

554
00:29:22,024 --> 00:29:23,757
Emily Sinclair est morte.

555
00:29:26,795 --> 00:29:29,263
Je suis supposé être
dans mon appartement avec Caleb.

556
00:29:29,298 --> 00:29:30,999
Ce n'est pas trop tard.

557
00:29:31,033 --> 00:29:34,002
<i>Vous êtes sur le répondeur de Catherine
Hapstall. Laissez un message.</i>

558
00:29:35,770 --> 00:29:37,405
Catherine, c'est Annalise.

559
00:29:43,444 --> 00:29:45,579
Je sais que tu as peur, 
mais nous devons arrêter ça.

560
00:29:45,614 --> 00:29:47,681
Je ne peux pas te protéger
à moins que tu me laisses faire.

561
00:29:47,716 --> 00:29:48,916
Laisse-moi une chance.

562
00:29:57,959 --> 00:29:59,527
Prends ses bras.

563
00:29:59,561 --> 00:30:01,562
Pas question.

564
00:30:01,596 --> 00:30:03,931
- J'en ai assez.
- Connor.

565
00:30:03,965 --> 00:30:06,566
Tu es aussi malade qu'elle.

566
00:30:06,600 --> 00:30:10,202
C'est clair maintenant, 
mais je ne vais pas le faire.

567
00:30:12,973 --> 00:30:14,641
Michaela, tu l'as déjà fait avant.

568
00:30:14,675 --> 00:30:16,743
Exactement.

569
00:30:16,777 --> 00:30:18,545
Je ne le refais pas.

570
00:30:18,579 --> 00:30:20,947
Tu es inquiète de ce que ça a l'air,
Catherine, je sais,

571
00:30:20,981 --> 00:30:23,149
mais ce n'est pas aussi grave
que ça le paraît.

572
00:30:23,183 --> 00:30:24,717
Je peux encore tout arranger.

573
00:30:28,455 --> 00:30:30,823
On devrait le mettre 
dans la piscine, non ?

574
00:30:30,858 --> 00:30:31,858
Tes empreintes...
Elles sont...

575
00:30:31,892 --> 00:30:33,993
Même si on les nettoie
un million de fois, les enterre,

576
00:30:34,028 --> 00:30:35,381
il y a encore des preuves partout dessus,

577
00:30:35,394 --> 00:30:37,162
mais du chlore pourrait tout détruire,

578
00:30:37,196 --> 00:30:38,764
et ça prendra des jours
aux policiers pour trouver.

579
00:30:38,798 --> 00:30:40,566
Non. On ne fait rien.

580
00:30:40,600 --> 00:30:43,435
- C'est une bonne idée.
- Nate est en route.

581
00:30:43,469 --> 00:30:45,236
Je l'ai appelé et je lui ai tout dit.

582
00:30:45,271 --> 00:30:46,504
Il saura quoi faire. C'est un flic.

583
00:30:46,539 --> 00:30:47,405
Exactement.

584
00:30:47,440 --> 00:30:49,575
On a besoin de son aide
si ça fonctionne.

585
00:30:49,609 --> 00:30:50,943
Elle ne veut pas.

586
00:30:53,613 --> 00:30:56,381
Attrape ses jambes.

587
00:31:01,120 --> 00:31:02,854
Si tu ne veux pas venir, ne viens pas.

588
00:31:02,889 --> 00:31:05,122
Réfléchis une seconde.

589
00:31:05,156 --> 00:31:07,357
Plus d'excuses.
On s'y connait mieux cette fois.

590
00:31:09,461 --> 00:31:10,761
Attendez.

591
00:31:11,997 --> 00:31:13,798
Qu'est-ce qu'on fait?

592
00:31:15,901 --> 00:31:17,568
Arrête-les.

593
00:31:19,871 --> 00:31:22,272
- Arrête !
- Michaela, non.

594
00:31:32,884 --> 00:31:35,051
Je sais ce que tu ressens, Catherine,

595
00:31:35,086 --> 00:31:36,185
parce qu'il n'y a rien
de plus effrayant

596
00:31:36,220 --> 00:31:38,922
que d'être accusé de quelque chose
que tu n'as pas fait.

597
00:31:41,058 --> 00:31:43,459
Mais c'est pourquoi tu as besoin
de retourner à la maison...

598
00:31:43,494 --> 00:31:46,062
Pour ne pas sembler coupable.

599
00:32:17,427 --> 00:32:19,162
Il n'y aucune décision ici.

600
00:32:19,196 --> 00:32:21,096
Elle a déjà été prise
et vous étiez d'accord,

601
00:32:21,131 --> 00:32:23,732
donc soit vous participez
soit vous êtes le prochain cadavre.

602
00:32:26,402 --> 00:32:28,236
Donne-le-moi.

603
00:32:36,279 --> 00:32:39,113
Ça ne va pas marcher.

604
00:32:39,148 --> 00:32:42,284
La chute ne cachera pas 
ce que j'ai fait.

605
00:32:44,554 --> 00:32:46,221
Je l'ai frappée.

606
00:32:46,255 --> 00:32:49,558
Fort.

607
00:32:49,592 --> 00:32:54,696
J'ai entendu les os craquer,

608
00:32:56,064 --> 00:32:58,866
et cela résonnait autrement que
quand elle a touché le sol.

609
00:33:00,769 --> 00:33:04,271
C'était plus comme une éclaboussure.

610
00:33:06,975 --> 00:33:08,876
Ça ne marchera pas.

611
00:33:08,911 --> 00:33:11,278
Mets-le dans la voiture.

612
00:33:11,313 --> 00:33:14,248
Je serais juste ici.

613
00:33:14,282 --> 00:33:17,218
Fuir est ce qui peut vous faire
du mal en ce moment, Catherine,

614
00:33:17,252 --> 00:33:18,920
alors arrête ça.

615
00:33:21,323 --> 00:33:22,623
Arrête de fuir.

616
00:33:24,359 --> 00:33:26,160
Arrête de te cacher.

617
00:33:29,331 --> 00:33:31,331
Et laisse-moi t'aider.

618
00:33:49,367 --> 00:33:51,201
C'est fait.

619
00:33:55,474 --> 00:33:57,575
J'apporte ça à Frank.

620
00:33:57,609 --> 00:33:59,410
Laisse-le.

621
00:33:59,445 --> 00:34:01,011
Mais ça doit être avec Catherine.

622
00:34:01,046 --> 00:34:03,514
Laisse-le, j'ai dit.

623
00:34:03,549 --> 00:34:06,150
Annalise...

624
00:34:06,184 --> 00:34:08,152
Ça va marcher.

625
00:34:10,388 --> 00:34:13,190
Fais sortir Asher d'ici. Vite.

626
00:34:30,842 --> 00:34:32,443
Qu'est-ce que tu fais ?

627
00:34:32,477 --> 00:34:34,871
Qu'est-ce que tu fais ?

628
00:34:34,879 --> 00:34:36,213
Ça va.

629
00:34:36,247 --> 00:34:38,648
Je dois pisser. Je reviens.

630
00:34:46,824 --> 00:34:48,525
Juste un peu plus haut.

631
00:35:08,546 --> 00:35:10,747
Où tu étais ?

632
00:35:10,781 --> 00:35:13,249
Ils ont une station de lavage auto.

633
00:35:48,752 --> 00:35:50,753
Est-ce que ça marche toujours ?

634
00:35:53,257 --> 00:35:55,558
Falsifier une scène de crime ?

635
00:35:57,060 --> 00:36:01,229
C'est quelque chose
qui ne fonctionne pas habituellement.

636
00:36:02,966 --> 00:36:04,867
Parfois.

637
00:36:06,670 --> 00:36:08,037
Exact.

638
00:36:22,518 --> 00:36:25,287
C'est Catherine Hapstall.
Laissez un message s'il vous plaît.

639
00:36:26,656 --> 00:36:30,357
- Tu es à la maison ?
- Parce que je suis là.

640
00:36:31,961 --> 00:36:34,562
Juste dis-moi si tu vas bien.

641
00:36:37,365 --> 00:36:40,167
On n'est pas obligé de faire ça.

642
00:36:40,202 --> 00:36:42,336
- Je le veux.
- On est ici tout le temps.

643
00:36:42,370 --> 00:36:43,838
Nos empreintes seront partout.

644
00:36:43,872 --> 00:36:47,174
Peu importe.
Ça ne marchera pas.

645
00:36:47,209 --> 00:36:50,444
Tu as raison. Ça va pas marcher...

646
00:36:50,479 --> 00:36:53,380
Sauf si on fait quelque chose
pour leur faire croire que.

647
00:37:01,856 --> 00:37:04,091
Que faites-vous ?

648
00:37:04,126 --> 00:37:05,459
Qui appelez-vous ?

649
00:37:05,494 --> 00:37:07,995
Au secours.

650
00:37:08,029 --> 00:37:09,763
On m'a tiré dessus.

651
00:37:10,999 --> 00:37:12,966
C'est Annalise Keating.

652
00:37:13,001 --> 00:37:14,602
Et ma cliente, Catherine Hapstall...

653
00:37:14,636 --> 00:37:16,003
Elle m'a tiré dessus.

654
00:37:16,037 --> 00:37:18,672
Je suis chez elle.
L'assistante du procureur aussi.

655
00:37:18,706 --> 00:37:22,276
S'il vous plait, dépêchez-vous !

656
00:37:28,850 --> 00:37:30,917
Maintenant, ça va marcher.

657
00:37:34,388 --> 00:37:38,491
À toutes les unités, attaque
à main armée au 536 Charter Lane.

658
00:37:38,526 --> 00:37:41,962
Le déclarant a été tué.
Je répète, le déclarant a été tué.

659
00:37:41,996 --> 00:37:44,031
Les urgences sont en route.
Toutes les unités arrivent.

660
00:37:46,433 --> 00:37:47,500
Tire.

661
00:37:52,073 --> 00:37:53,473
Je suis la femme qui a ruiné ta vie,

662
00:37:53,507 --> 00:37:55,742
- et je ruinerai celle d'Oliver, aussi.
- Tu as perdu la tête.

663
00:37:55,777 --> 00:37:57,544
Coupable de piratage d'ordinateur,
création de faux papiers,

664
00:37:57,578 --> 00:37:59,412
et avec ce visage... Il va s'en faire
des amis derrière les barreaux.

665
00:37:59,446 --> 00:38:00,403
Ne vous approchez pas de lui !

666
00:38:00,441 --> 00:38:02,815
Prends l'arme et tire-moi dessus.

667
00:38:09,523 --> 00:38:10,923
- Ne le fais pas !
- Je sais que tu es assez fort !

668
00:38:10,957 --> 00:38:12,692
Je vais le faire !

669
00:38:12,726 --> 00:38:14,160
Tu la laisses rentrer dans ta tête !

670
00:38:14,195 --> 00:38:15,828
Tire-moi dans la jambe.
Tu peux le faire.

671
00:38:15,862 --> 00:38:17,930
- Connor ! Je t'en prie !
- Pose le revolver !

672
00:38:20,767 --> 00:38:22,569
- Tire-moi dessus !
- S'il te plait, arrête !

673
00:38:33,780 --> 00:38:36,882
Je vous hais tellement.

674
00:38:43,056 --> 00:38:46,058
Pense à ton avenir.

675
00:38:46,093 --> 00:38:47,559
- Tes plans, ton avenir.
- Arrêtez ça !

676
00:38:47,594 --> 00:38:49,095
- Fais-le ou on va en prison !
- J'appelle le 911.

677
00:38:49,129 --> 00:38:51,230
Je leur dirai que vous avez menti !
Vous allez bien !

678
00:38:51,264 --> 00:38:53,398
Michaela, arrête, s'il te plaît !

679
00:38:53,433 --> 00:38:56,235
Prends le pistolet, Wes !
Prends-le !

680
00:38:56,269 --> 00:38:57,936
Entendu.

681
00:38:57,970 --> 00:39:00,571
Allez.

682
00:39:00,606 --> 00:39:03,041
Dans ma jambe.
J'irai bien.

683
00:39:04,110 --> 00:39:06,310
Tu sais que tout cela a du sens.

684
00:39:06,345 --> 00:39:07,612
Nate arrive.

685
00:39:08,480 --> 00:39:10,648
Je l'ai appelé pour qu'il nous aide.

686
00:39:10,682 --> 00:39:13,284
Il sera bientôt là, mais personne
ne vous tire dessus.

687
00:39:13,318 --> 00:39:14,619
Connor !

688
00:39:14,653 --> 00:39:17,521
Connor, ne pars pas sans moi !

689
00:39:19,491 --> 00:39:21,092
Laurel, tu peux faire ça.

690
00:39:21,127 --> 00:39:23,394
Tu as traversé pire avec ton père.

691
00:39:23,428 --> 00:39:25,897
Et tu nous aides toujours.

692
00:39:25,931 --> 00:39:27,565
Et j'ai besoin que tu le fasses encore.

693
00:39:27,599 --> 00:39:28,699
Vas-y.

694
00:39:30,636 --> 00:39:32,036
Vas-y.

695
00:39:37,276 --> 00:39:41,879
Peut-être qu'on devrait aller
en prison... Pour tout.

696
00:39:44,215 --> 00:39:46,484
Peut-être que c'est bon.

697
00:39:51,890 --> 00:39:53,491
Donne-moi l'arme.

698
00:39:58,129 --> 00:40:00,998
Rebecca est morte.

699
00:40:05,470 --> 00:40:08,105
J'ai fait croire qu'elle avait fui.

700
00:40:08,139 --> 00:40:10,408
Elle était morte pendant tout ce temps.

701
00:40:12,644 --> 00:40:15,679
Non Wes, elle dit ça
pour que tu tires.

702
00:40:15,713 --> 00:40:18,615
Lorsque tu pleurais sur mon épaule,
chaque fois que tu me demandais,

703
00:40:18,649 --> 00:40:21,050
elle était morte tout ce temps.

704
00:40:21,084 --> 00:40:23,653
Je t'ai sans cesse menti.

705
00:40:26,424 --> 00:40:27,691
Tire-moi dessus.

706
00:40:29,493 --> 00:40:31,494
Wes, s'il te plait ne fais pas ça.

707
00:40:31,529 --> 00:40:33,229
S'il te plait, non.

708
00:40:33,263 --> 00:40:35,832
Je le mérite.
Tire-moi dessus.

709
00:40:35,866 --> 00:40:39,068
Wes, s'il te plaît ! 
Ne fais pas ça.

710
00:41:11,869 --> 00:41:14,270
Nous aurons bientôt terminé.

711
00:41:14,304 --> 00:41:18,440
J'ai juste besoin que tu me dises ce
que tu as vu en rentrant à la maison.

712
00:41:18,475 --> 00:41:21,143
Tu peux faire ça pour moi,
Christophe ?

713
00:41:25,148 --> 00:41:27,048
Tu n'as pas d'ennui.

714
00:41:27,083 --> 00:41:29,517
Je sais déjà que tu as appelé
les secours,

715
00:41:29,551 --> 00:41:32,387
- ce qui est très intelligent.
- Est-ce qu'elle est morte ?

716
00:41:33,756 --> 00:41:36,691
- Je ne sais pas.
- Parce que vous mentez.

717
00:41:39,161 --> 00:41:41,263
Je pense que vous mentez.

718
00:41:41,297 --> 00:41:44,700
Vous ne voulez pas me dire
parce que c'est ma mère, pas vrai ?

719
00:41:44,734 --> 00:41:47,468
Vous pensez que je vais paniquer si 
je sais qu'elle s'est fait du mal.

720
00:41:47,503 --> 00:41:50,972
Je ne pense pas que tu vas paniquer.

721
00:41:51,007 --> 00:41:54,976
Tout ce que je sais c'est qu'on l'a
emmenée à l'hôpital.

722
00:41:59,519 --> 00:42:02,284
Elle avait l'air morte
quand je l'ai trouvée.

723
00:42:02,318 --> 00:42:04,286
Vraiment morte.

724
00:42:04,320 --> 00:42:07,622
Nom de Dieu, Annalise.

725
00:42:07,656 --> 00:42:10,091
Qu'est-ce qu'on a fait ?

726
00:42:16,374 --> 00:42:21,946
- Synchro par madhatters -
- Traduit par la communauté -
- www.addic7ed.com -

