1
00:00:00,714 --> 00:00:02,382
<i>Précédemment...</i>

2
00:00:02,549 --> 00:00:05,819
Sinclair a fait ouvrir
une information contre moi.

3
00:00:06,270 --> 00:00:07,019
On est finis, Ash.

4
00:00:07,187 --> 00:00:10,907
Je dirai au procureur
que mon père a étouffé l'affaire.

5
00:00:11,157 --> 00:00:12,575
Et Tiffany, dans tout ça ?

6
00:00:12,825 --> 00:00:14,786
Je comprends
pourquoi c'est ton combat.

7
00:00:15,036 --> 00:00:15,862
Elle t'a raconté.

8
00:00:16,029 --> 00:00:18,554
- Tu m'as trahie.
- Non, je t'ai sauvée.

9
00:00:18,832 --> 00:00:20,066
Je veux que tu meures.

10
00:00:20,233 --> 00:00:22,167
- C'est quoi ?
- Leur acquittement.

11
00:00:22,418 --> 00:00:24,712
L'ADN de Philip Jessup
correspond à 99,4 %

12
00:00:24,962 --> 00:00:27,006
à celui retrouvé au manoir.

13
00:00:27,256 --> 00:00:28,258
Il est issu d'un inceste.

14
00:00:28,508 --> 00:00:30,552
Philipe est là. Je gère.

15
00:00:30,802 --> 00:00:32,720
Là. Un des tableaux de Catherine.

16
00:00:32,970 --> 00:00:35,540
Je l'ai vu la semaine dernière.
Si elle les avait tués ?

17
00:00:36,383 --> 00:00:38,059
T'inquiète, je m'occupe de tout.

18
00:00:45,525 --> 00:00:46,651
Christophe...

19
00:00:52,732 --> 00:00:54,097
<i>14 heures plus tôt</i>

20
00:00:54,768 --> 00:00:55,598
Où est-elle ?

21
00:00:56,569 --> 00:00:57,328
Elle dort.

22
00:00:57,578 --> 00:00:59,873
Elle peut débarquer
et nous tuer, super.

23
00:01:00,123 --> 00:01:02,040
Quelqu'un a caché l'arme ici.

24
00:01:02,291 --> 00:01:05,420
Appelez Annalise.
C'est elle, votre avocate.

25
00:01:05,670 --> 00:01:07,280
Mauvaise idée. Article 3.4.

26
00:01:07,447 --> 00:01:10,550
Si elle sait,
elle devra prévenir le procureur.

27
00:01:10,717 --> 00:01:13,253
Tu préfères me mettre
dans l'illégalité.

28
00:01:13,420 --> 00:01:16,139
- Je pouvais pas décider seule.
- Décider quoi ?

29
00:01:17,157 --> 00:01:19,309
Sans l'arme,
Sinclair poursuivra Philip.

30
00:01:19,559 --> 00:01:22,896
- Sauf que l'arme est ici.
- On peut la liquider.

31
00:01:24,831 --> 00:01:27,934
- On liquide le tableau.
- Et si c'est pas leur seul lien ?

32
00:01:28,101 --> 00:01:30,569
Il a pu l'acheter
sans connaître Catherine.

33
00:01:31,104 --> 00:01:32,571
Elle peint si bien...

34
00:01:32,822 --> 00:01:34,157
Il reste la photo.

35
00:01:34,407 --> 00:01:36,326
L'accusation ne l'a pas vue.

36
00:01:36,576 --> 00:01:40,246
On ne liquide rien pour l'instant.
Faites venir Catherine.

37
00:01:43,750 --> 00:01:44,584
Vous avez baisé.

38
00:01:45,018 --> 00:01:47,153
C'est pour ça
que tu veux cacher l'arme.

39
00:01:47,320 --> 00:01:49,172
Tu laisses ton cul décider.

40
00:01:49,422 --> 00:01:51,174
Je peux encore réfléchir !

41
00:01:51,424 --> 00:01:54,325
Prouve-le.
Laisse l'arme où elle est.

42
00:01:54,661 --> 00:01:56,963
Si Caleb dit la vérité,
il risque rien.

43
00:01:57,130 --> 00:01:58,389
Je dis la vérité.

44
00:01:58,639 --> 00:01:59,641
Je vous crois.

45
00:01:59,891 --> 00:02:01,601
Va-t'en, je me débrouille.

46
00:02:01,768 --> 00:02:03,728
Touche l'arme
et je préviens Annalise.

47
00:02:03,978 --> 00:02:05,104
Je ferai rien.

48
00:02:05,354 --> 00:02:06,464
Je veux la liquider.

49
00:02:07,732 --> 00:02:08,366
Ça va pas !

50
00:02:08,641 --> 00:02:09,859
C'est préférable.

51
00:02:12,212 --> 00:02:13,702
Que fais-tu ?

52
00:02:15,715 --> 00:02:17,408
- Appelons Nate.
- Pourquoi ?

53
00:02:17,658 --> 00:02:19,994
Il nous préviendra
si la police progresse.

54
00:02:20,244 --> 00:02:21,329
Il en a assez fait.

55
00:02:22,388 --> 00:02:24,791
- Des nouvelles de Catherine ?
- J'ai Michaela.

56
00:02:25,041 --> 00:02:28,044
- Je dois parler à Catherine !
- Elle s'est enfuie.

57
00:02:34,200 --> 00:02:35,963
J'attends vos explications.

58
00:02:42,509 --> 00:02:44,227
Dans ce cas, appelez-moi.

59
00:02:44,711 --> 00:02:47,544
Ne touchez pas à la seule preuve

60
00:02:47,814 --> 00:02:49,190
qui puisse nous nuire.

61
00:02:49,440 --> 00:02:51,883
- Je voulais vous appeler.
- Et l'article 3.4 ?

62
00:02:52,152 --> 00:02:54,382
Vous n'êtes pas censés
saboter mes dossiers.

63
00:02:54,654 --> 00:02:57,115
- Reposons l'arme.
- La déplacer une 2e fois ?

64
00:03:00,160 --> 00:03:02,595
- Où est Catherine ?
- Je ne sais pas.

65
00:03:02,762 --> 00:03:03,913
Vous la protégez ?

66
00:03:04,164 --> 00:03:06,928
Je vous assure,
j'ignore ce qui lui prend.

67
00:03:10,904 --> 00:03:12,701
On n'appelle toujours pas Nate ?

68
00:03:16,242 --> 00:03:20,008
Philip Jessup est irréprochable,
pas même un excès de vitesse.

69
00:03:20,613 --> 00:03:22,473
Mais il y a deux jours,

70
00:03:22,723 --> 00:03:25,852
il a hérité d'un casier,
identique à celui de Scott Fuller.

71
00:03:26,102 --> 00:03:27,186
Le rapport avec moi ?

72
00:03:27,353 --> 00:03:29,647
Vous étiez au poste
un jour de congé.

73
00:03:35,862 --> 00:03:38,698
Je viens de récupérer mon boulot,
je file droit.

74
00:03:39,365 --> 00:03:42,368
En trafiquant un casier
pour Annalise Keating ?

75
00:03:43,937 --> 00:03:44,871
Vous me virez ?

76
00:03:45,121 --> 00:03:45,830
Du calme.

77
00:03:46,080 --> 00:03:46,939
Je suis calme.

78
00:03:47,106 --> 00:03:50,405
Mais je n'apprécie pas
d'être accusé à tort.

79
00:03:50,977 --> 00:03:52,069
J'ai déjà donné.

80
00:03:53,754 --> 00:03:55,714
J'ai trafiqué aucun casier.

81
00:03:56,950 --> 00:03:58,009
Alors ?

82
00:03:58,885 --> 00:04:01,512
Vous m'inculpez ou je peux y aller ?

83
00:04:04,591 --> 00:04:05,350
Allez-y.

84
00:04:11,164 --> 00:04:13,858
Ça vous plaît d'être son toutou ?

85
00:04:14,167 --> 00:04:17,070
Vous retournez sans arrêt
à la niche.

86
00:04:17,320 --> 00:04:18,488
Elle vous défend.

87
00:04:18,738 --> 00:04:21,240
Vous aimez
qu'elle vous donne des ordres.

88
00:04:21,490 --> 00:04:23,076
Engager sa copine, tuer Nia...

89
00:04:23,326 --> 00:04:25,161
Ne prononcez pas son nom !

90
00:04:27,113 --> 00:04:28,808
Osez le répéter.

91
00:04:29,498 --> 00:04:30,608
Allez-y !

92
00:04:34,354 --> 00:04:36,214
Vous ferez quoi ?

93
00:04:39,133 --> 00:04:43,012
Je suis allé dans l'atelier.
Catherine n'y était pas,

94
00:04:43,262 --> 00:04:47,642
mais la pièce était glaciale.
J'ai voulu vérifier le chauffage.

95
00:04:47,892 --> 00:04:49,060
J'ai vu l'arme.

96
00:04:49,310 --> 00:04:52,169
- Il fallait parler à Catherine.
- J'avais peur qu'elle avoue.

97
00:04:53,564 --> 00:04:55,508
Et si c'était votre arme ?

98
00:04:55,675 --> 00:04:57,819
Je l'aurais jetée depuis longtemps.

99
00:04:58,069 --> 00:05:00,444
À moins de vouloir piéger Catherine.

100
00:05:00,847 --> 00:05:02,280
Je n'ai rien fait.

101
00:05:03,283 --> 00:05:04,350
Après tout,

102
00:05:04,517 --> 00:05:06,869
c'est peut-être un coup de Philip.

103
00:05:08,187 --> 00:05:09,122
Montrez-lui.

104
00:05:11,024 --> 00:05:12,116
Allez-y.

105
00:05:17,897 --> 00:05:20,024
Regardez le tableau, au fond.

106
00:05:25,305 --> 00:05:26,222
C'est impossible.

107
00:05:26,639 --> 00:05:28,800
Je crois malheureusement que si.

108
00:05:30,176 --> 00:05:32,770
Je ne peux plus
vous représenter tous les deux.

109
00:05:33,646 --> 00:05:34,397
Pourquoi ?

110
00:05:34,647 --> 00:05:37,917
Si vous ignoriez tout
pour l'arme et pour Philip,

111
00:05:38,084 --> 00:05:42,071
il vous faut votre propre avocat.
Sinon, il y a conflit d'intérêts.

112
00:05:42,321 --> 00:05:43,239
On est innocents.

113
00:05:43,489 --> 00:05:46,117
L'un de vous est coupable
et ce n'est pas vous.

114
00:05:47,393 --> 00:05:49,190
Vous voulez être blanchi

115
00:05:49,696 --> 00:05:52,415
ou dois-je dire à Catherine
que je la représente ?

116
00:05:54,959 --> 00:05:56,502
<i>Enquête sur le juge Millstone</i>

117
00:05:56,669 --> 00:05:58,738
Tu as vu l'article sur Millstone ?

118
00:05:58,905 --> 00:06:00,757
<i>Non, et je m'en fiche.</i>

119
00:06:01,007 --> 00:06:02,031
Où es-tu ?

120
00:06:02,709 --> 00:06:04,076
Devant chez Philip.

121
00:06:04,243 --> 00:06:06,429
- On l'embarque.
- <i>Catherine est pas là ?</i>

122
00:06:06,679 --> 00:06:08,306
Non, pourquoi ?

123
00:06:08,556 --> 00:06:12,643
Elle s'est enfuie. Caleb a trouvé
une arme dans son atelier.

124
00:06:12,893 --> 00:06:15,897
- <i>On ne la représente plus.</i>
- Pardon ?

125
00:06:16,147 --> 00:06:19,523
Retrouve-la
avant qu'elle ne fasse une bêtise.

126
00:06:20,026 --> 00:06:20,693
Papa,

127
00:06:20,943 --> 00:06:22,394
réponds-moi.

128
00:06:23,763 --> 00:06:27,392
Sinclair t'a balancé à la presse
pour se venger de moi.

129
00:06:28,134 --> 00:06:30,193
Je vais tenter d'arranger ça...

130
00:06:31,637 --> 00:06:32,968
Rappelle-moi.

131
00:06:47,887 --> 00:06:50,473
J'hésitais à venir,
mais je sors du tribunal.

132
00:06:50,723 --> 00:06:53,768
Tu as vu l'article.
C'est Sinclair, pas vrai ?

133
00:06:54,427 --> 00:06:55,655
Peut-être.

134
00:06:56,812 --> 00:06:59,287
Je suis désolé
de ce qui s'est passé.

135
00:06:59,832 --> 00:07:03,194
Sache que je ferai tout
pour me faire pardonner.

136
00:07:06,506 --> 00:07:07,365
Quoi ?

137
00:07:09,008 --> 00:07:10,270
Ton père...

138
00:07:10,910 --> 00:07:12,078
Asher.

139
00:07:33,599 --> 00:07:34,964
Tu es au poste ?

140
00:07:35,535 --> 00:07:36,469
Tant mieux.

141
00:07:36,636 --> 00:07:39,397
Dis-moi comment se passe
l'interrogatoire de Philip.

142
00:07:39,839 --> 00:07:40,898
Je peux pas t'aider.

143
00:07:41,148 --> 00:07:42,341
T'as rien à faire.

144
00:07:42,508 --> 00:07:43,693
Je vais me faire virer.

145
00:07:45,511 --> 00:07:46,237
Pourquoi ?

146
00:07:46,487 --> 00:07:49,115
Sinclair me soupçonne,
pour le casier de Philip.

147
00:07:49,282 --> 00:07:50,533
Il n'y a pas de preuve.

148
00:07:50,850 --> 00:07:53,494
<i>Mais je l'ai menacée
devant tout le monde.</i>

149
00:07:53,744 --> 00:07:55,380
<i>Je suis vraiment désolée.</i>

150
00:07:56,747 --> 00:07:57,984
<i>Je dois y aller.</i>

151
00:08:02,253 --> 00:08:03,296
Vous le saviez ?

152
00:08:03,663 --> 00:08:04,547
Quoi ?

153
00:08:04,797 --> 00:08:06,424
Le père d'Asher s'est suicidé.

154
00:08:08,668 --> 00:08:09,802
Chloe arrive à 20 h.

155
00:08:10,803 --> 00:08:13,848
Oncle John et tante Teri
arrivent demain matin.

156
00:08:14,874 --> 00:08:17,707
Ils nous accompagneront
au funérarium.

157
00:08:19,846 --> 00:08:21,313
Ou j'irai avec eux.

158
00:08:22,715 --> 00:08:25,479
Si tu ne veux pas y aller,
ne te force pas.

159
00:08:36,162 --> 00:08:38,858
Maman, tout va bien se passer.

160
00:08:43,769 --> 00:08:45,999
Tu n'as pas l'air très bouleversé.

161
00:08:48,241 --> 00:08:49,091
Quoi ?

162
00:08:49,442 --> 00:08:52,900
On vient d'apprendre
que ton père s'est suicidé

163
00:08:53,279 --> 00:08:55,973
et tu organises déjà les obsèques.

164
00:08:58,918 --> 00:09:00,561
C'est pour t'aider.

165
00:09:00,811 --> 00:09:04,222
Ou tu es content que ton père
ait eu ce qu'il méritait.

166
00:09:04,957 --> 00:09:06,549
Je n'y suis pour rien.

167
00:09:06,893 --> 00:09:10,761
La presse parle d'une tournante
qu'il aurait étouffée.

168
00:09:11,238 --> 00:09:13,866
- Sinclair a lâché l'info.
- Justement.

169
00:09:14,116 --> 00:09:17,194
Seul le nom de ton père apparaît,
pas le tien.

170
00:09:17,770 --> 00:09:19,260
Ça t'arrange bien.

171
00:09:22,275 --> 00:09:24,106
Il t'aimait tant !

172
00:09:24,777 --> 00:09:25,753
Il t'a défendu.

173
00:09:26,612 --> 00:09:29,103
Il a sacrifié sa carrière

174
00:09:29,882 --> 00:09:32,051
pour cacher ton secret immonde.

175
00:09:34,153 --> 00:09:36,973
Je t'en prie, tu es sous le choc.

176
00:09:38,491 --> 00:09:41,394
Moi aussi.
On a besoin l'un de l'autre.

177
00:09:41,794 --> 00:09:45,321
Dis plutôt
que c'est toi qui as besoin de moi.

178
00:09:47,967 --> 00:09:49,735
Je ne veux plus te voir.

179
00:09:50,636 --> 00:09:51,737
Ne dis pas ça.

180
00:09:51,904 --> 00:09:53,280
Il pensait que Chloe

181
00:09:53,530 --> 00:09:56,993
aurait notre peau,
mais en fait, c'est toi.

182
00:09:58,144 --> 00:09:59,509
Et pour quoi ?

183
00:10:00,287 --> 00:10:02,456
Pour protéger ta patronne.

184
00:10:02,848 --> 00:10:04,959
Annalise n'a rien à voir là-dedans.

185
00:10:05,209 --> 00:10:08,414
Annalise.
Tu l'appelles par son prénom.

186
00:10:10,456 --> 00:10:12,883
Pourquoi l'as-tu fait passer
avant nous ?

187
00:10:13,626 --> 00:10:16,652
Nous qui t'aimons depuis toujours.

188
00:10:17,429 --> 00:10:21,331
Ton père t'a toujours aimé...

189
00:10:37,866 --> 00:10:39,552
Il est mort à cause de nous.

190
00:10:39,719 --> 00:10:42,054
Il est mort parce qu'il s'est pendu.

191
00:10:42,221 --> 00:10:45,416
À cause de ce qu'on a fait,
à cause d'Annalise.

192
00:10:45,666 --> 00:10:49,116
Elle n'a fait que dévoiler
ses magouilles de pourri.

193
00:10:49,395 --> 00:10:50,713
Pas un mot à Ducon.

194
00:10:54,300 --> 00:10:55,217
Tu lui as dit ?

195
00:10:55,701 --> 00:10:59,193
Non, mais pas pour protéger Annalise.

196
00:10:59,472 --> 00:11:01,057
C'est la guerre ou quoi ?

197
00:11:05,511 --> 00:11:07,063
C'est plus possible.

198
00:11:07,747 --> 00:11:10,249
On dit qu'on agit pour se protéger,

199
00:11:10,416 --> 00:11:14,403
mais on finit
par mettre les autres en danger.

200
00:11:15,187 --> 00:11:16,322
Ça a dégénéré.

201
00:11:17,690 --> 00:11:19,225
Tu ne le vois pas ?

202
00:11:19,392 --> 00:11:21,093
Tu es bouleversée et triste.

203
00:11:21,260 --> 00:11:24,288
Ça prouve que tu es encore humaine,
mais là,

204
00:11:24,538 --> 00:11:26,361
évite de trop cogiter.

205
00:11:27,400 --> 00:11:30,335
Catherine s'est fait la malle.
Aide-moi à la retrouver.

206
00:11:31,295 --> 00:11:32,396
T'en meurs d'envie.

207
00:11:33,339 --> 00:11:34,670
Je dois y aller.

208
00:11:51,590 --> 00:11:53,359
<i>Trouvez de quoi salir Millstone.</i>

209
00:11:53,959 --> 00:11:56,362
<i>Bonnie, creuse l'affaire Allen.</i>

210
00:11:56,529 --> 00:11:59,406
<i>Frank, relève la moindre preuve
d'irrégularité.</i>

211
00:11:59,656 --> 00:12:01,867
<i>Tu avais donné ta parole à Asher.</i>

212
00:12:02,117 --> 00:12:03,969
<i>Le juge fédéral Millstone.</i>

213
00:12:04,136 --> 00:12:06,664
<i>Il y a de quoi l'inculper
pour corruption.</i>

214
00:12:11,077 --> 00:12:12,044
Je t'écoute.

215
00:12:12,294 --> 00:12:14,255
On a encore un souci avec Sinclair.

216
00:12:15,648 --> 00:12:16,715
<i>Je t'en supplie.</i>

217
00:12:16,965 --> 00:12:19,318
Tu peux m'en vouloir,
mais ne fuis pas.

218
00:12:19,485 --> 00:12:23,251
C'est pas dans ton intérêt.
S'il te plaît, reviens.

219
00:12:25,558 --> 00:12:26,851
Vous avez eu Asher ?

220
00:12:30,270 --> 00:12:31,188
Personne ?

221
00:12:31,438 --> 00:12:33,649
Pour dire :
"Désolé que ton père pourri

222
00:12:33,899 --> 00:12:36,360
"n'ait eu que le suicide
comme issue" ?

223
00:12:36,610 --> 00:12:38,279
- Juste "désolé".
- Merci.

224
00:12:38,529 --> 00:12:41,507
Vous vous comprenez,
entre baiseurs de clients.

225
00:12:41,674 --> 00:12:44,310
- Tu as couché avec Caleb ?
- Moins fort !

226
00:12:44,477 --> 00:12:46,162
- Quand ça ?
- Hier soir.

227
00:12:46,846 --> 00:12:48,497
Le pénis de Caleb

228
00:12:48,747 --> 00:12:51,208
t'a enfin donné ton 1er orgasme ?

229
00:12:51,458 --> 00:12:53,961
- Alors tu le protèges.
- C'est pas son arme.

230
00:12:56,155 --> 00:12:58,966
On est les derniers
à pas baiser la clientèle.

231
00:12:59,325 --> 00:13:01,969
Si personne se décide,
j'appelle Asher.

232
00:13:05,531 --> 00:13:06,515
Qui a son numéro ?

233
00:13:10,603 --> 00:13:13,397
C'est officiel, on est des ordures.

234
00:13:19,345 --> 00:13:21,370
Ne bouge pas, je te rappelle.

235
00:13:59,752 --> 00:14:01,720
Tu es toujours à la maison ?

236
00:14:03,739 --> 00:14:05,858
Changement de programme.
Sinclair arrive.

237
00:14:06,025 --> 00:14:07,014
Pourquoi ?

238
00:14:07,493 --> 00:14:08,661
On va tout lui dire.

239
00:14:10,262 --> 00:14:11,430
Pour l'arme

240
00:14:11,597 --> 00:14:13,457
et le tableau chez Philip.

241
00:14:13,999 --> 00:14:15,084
Pourquoi ?

242
00:14:15,334 --> 00:14:18,170
C'est vous qu'on représente,
désormais.

243
00:14:18,337 --> 00:14:22,174
Cacher des éléments à Sinclair
jouera contre vous.

244
00:14:22,341 --> 00:14:25,219
Michaela
va vous emmener chez elle

245
00:14:25,469 --> 00:14:27,880
et je vais tout expliquer à Sinclair.

246
00:14:28,047 --> 00:14:29,640
Partez tout de suite.

247
00:14:29,890 --> 00:14:31,058
Si Catherine revient ?

248
00:14:31,617 --> 00:14:33,978
Raison de plus pour ne pas être là.

249
00:14:34,228 --> 00:14:36,730
Elle sera contrariée et gênée.

250
00:14:36,980 --> 00:14:39,191
Je la protégerai, c'est promis.

251
00:14:41,126 --> 00:14:41,922
Je peux pas.

252
00:14:42,628 --> 00:14:43,929
Écoute Annalise.

253
00:14:44,096 --> 00:14:46,365
Je veux entendre
ma sœur s'expliquer.

254
00:14:46,615 --> 00:14:49,994
- Elle côtoyait Philip en douce.
- On n'en sait rien.

255
00:14:50,244 --> 00:14:52,496
- Et l'arme ?
- Elle savait peut-être pas.

256
00:14:53,405 --> 00:14:55,941
Ou elle savait,
mais elle a pris peur.

257
00:14:56,108 --> 00:14:58,877
Je ne peux pas l'abandonner.

258
00:14:59,044 --> 00:15:00,068
Et si je reste ?

259
00:15:01,964 --> 00:15:04,633
Comme ça,
je serai là si elle revient.

260
00:15:08,787 --> 00:15:09,947
Je la protégerai.

261
00:15:12,725 --> 00:15:14,283
Que faites-vous encore là ?

262
00:15:14,894 --> 00:15:17,795
Caleb culpabilisait,
j'ai promis de le tenir au courant.

263
00:15:17,963 --> 00:15:19,465
C'était le seul moyen.

264
00:15:19,632 --> 00:15:20,966
Quelqu'un arrive.

265
00:15:21,133 --> 00:15:22,901
C'est Sinclair. Restez là.

266
00:15:23,068 --> 00:15:25,298
- Vous allez où ?
- Ne bougez pas !

267
00:15:43,122 --> 00:15:44,248
Montre-moi.

268
00:15:55,034 --> 00:15:56,502
Je suis désolée.

269
00:15:56,669 --> 00:15:57,795
Arrête.

270
00:15:59,004 --> 00:16:00,064
Elle l'a cherché.

271
00:16:07,346 --> 00:16:08,530
Je suis désolée.

272
00:16:08,781 --> 00:16:10,043
Arrête.

273
00:16:11,216 --> 00:16:12,326
Elle l'a cherché.

274
00:16:14,987 --> 00:16:16,011
<i>22 h 03</i>

275
00:16:24,330 --> 00:16:26,331
<i>12 h 26</i>

276
00:16:26,498 --> 00:16:29,093
Ça vous plaît d'être son toutou ?

277
00:16:29,501 --> 00:16:32,304
Vous retournez sans arrêt
à la niche.

278
00:16:32,554 --> 00:16:33,722
Elle vous défend.

279
00:16:33,972 --> 00:16:36,475
Vous aimez
qu'elle vous donne des ordres.

280
00:16:36,725 --> 00:16:38,310
Engager sa copine, tuer Nia...

281
00:16:38,560 --> 00:16:40,375
Ne prononcez pas son nom !

282
00:16:41,897 --> 00:16:43,711
<i>14 h 52</i>

283
00:16:44,083 --> 00:16:45,401
Je vais me faire virer.

284
00:16:47,186 --> 00:16:47,945
Pourquoi ?

285
00:16:48,687 --> 00:16:51,590
Sinclair me soupçonne,
pour le casier de Philip.

286
00:16:51,757 --> 00:16:52,991
Il n'y a pas de preuve.

287
00:16:53,892 --> 00:16:55,953
<i>Je l'ai menacée
devant tout le monde.</i>

288
00:16:56,203 --> 00:16:57,992
<i>Je suis vraiment désolée.</i>

289
00:16:59,206 --> 00:17:00,582
<i>Je dois y aller.</i>

290
00:17:09,041 --> 00:17:09,800
Bravo.

291
00:17:10,943 --> 00:17:12,469
Grâce à votre coup d'éclat,

292
00:17:12,719 --> 00:17:15,973
Sinclair a porté plainte.
Elle craint pour sa vie.

293
00:17:16,223 --> 00:17:19,768
J'ai été sympa de vous reprendre,
mais je dois vous virer.

294
00:17:21,186 --> 00:17:24,231
C'est vous qui gérez
les plaintes pour discrimination ?

295
00:17:25,224 --> 00:17:25,952
Pardon ?

296
00:17:26,525 --> 00:17:30,529
Je veux poursuivre Emily Sinclair
pour racisme.

297
00:17:33,265 --> 00:17:34,698
<i>16 h 43</i>

298
00:17:43,475 --> 00:17:45,461
- Merci d'être là.
- Vous voulez quoi ?

299
00:17:46,111 --> 00:17:49,248
- Enterrer la hache de guerre.
- Ça dépend de vous.

300
00:17:49,415 --> 00:17:50,549
Je sais.

301
00:17:50,716 --> 00:17:53,986
Je retirerai ma plainte
si vous retirez la vôtre.

302
00:17:54,153 --> 00:17:57,222
J'ai des défauts,
mais je ne suis pas raciste.

303
00:17:57,589 --> 00:17:59,766
Discours de raciste.

304
00:18:00,092 --> 00:18:03,493
Je ne vous reproche rien,
c'est Annalise que je traque.

305
00:18:04,730 --> 00:18:06,482
Aidez-moi à la faire arrêter.

306
00:18:07,833 --> 00:18:09,401
Pourquoi je ferais ça ?

307
00:18:09,568 --> 00:18:11,153
Elle a gâché votre vie.

308
00:18:11,403 --> 00:18:12,495
Et vous ?

309
00:18:14,239 --> 00:18:16,533
Vous n'y êtes pas
pour quelque chose ?

310
00:18:28,287 --> 00:18:29,621
Lieutenant Lahey !

311
00:18:29,788 --> 00:18:32,791
Enfin, officier Lahey.
J'ai du mal à suivre.

312
00:18:32,958 --> 00:18:34,186
Moi aussi.

313
00:18:39,631 --> 00:18:41,792
<i>20 h 38</i>

314
00:18:59,184 --> 00:18:59,952
Allez-vous-en.

315
00:19:00,452 --> 00:19:03,722
- Non, il faut qu'on parle.
- Il n'y a rien à dire.

316
00:19:03,889 --> 00:19:05,249
Vous vous êtes acharnée.

317
00:19:05,499 --> 00:19:07,459
Laissez-moi ou je hurle.

318
00:19:07,709 --> 00:19:09,684
Vous avez poussé mon père
au suicide.

319
00:19:09,962 --> 00:19:10,894
C'est ma faute ?

320
00:19:11,163 --> 00:19:13,865
- Et l'enquête pour corruption ?
- C'est pas moi.

321
00:19:14,032 --> 00:19:15,926
L'article parlait de la tournante.

322
00:19:16,176 --> 00:19:18,136
Vous n'avez pas été cité.

323
00:19:18,386 --> 00:19:20,222
Et mon père, alors ?

324
00:19:20,472 --> 00:19:23,892
- Il est mort à cause de vous.
- Vous pensez à Tiffany ?

325
00:19:24,810 --> 00:19:27,579
Elle doit se sentir morte
à l'intérieur.

326
00:19:27,746 --> 00:19:29,748
À cause de votre père.

327
00:19:29,915 --> 00:19:32,349
C'est un retour de mauvais karma.

328
00:19:34,052 --> 00:19:35,576
Il l'a bien mérité.

329
00:19:36,221 --> 00:19:37,347
J'ai bien entendu ?

330
00:19:39,358 --> 00:19:41,368
Votre père était un sale type.

331
00:19:41,618 --> 00:19:44,391
Le monde se portera mieux sans lui.

332
00:19:48,834 --> 00:19:51,325
Je ne sais plus où je vais...

333
00:20:26,271 --> 00:20:27,761
<i>21 h 07</i>

334
00:20:34,079 --> 00:20:35,546
Besoin d'aide ?

335
00:20:36,715 --> 00:20:40,412
Mes freins ont lâché,
mais le dépanneur arrive.

336
00:20:42,254 --> 00:20:44,154
- Bonne soirée.
- Vous aussi.

337
00:21:24,096 --> 00:21:25,654
Je peux pas regarder.

338
00:21:25,931 --> 00:21:27,262
Ne t'en fais pas.

339
00:21:27,766 --> 00:21:29,324
Rien ne t'y oblige.

340
00:21:37,309 --> 00:21:38,867
Elle est vivante ?

341
00:21:39,678 --> 00:21:42,442
Dis-moi qu'il suffit
d'appeler une ambulance.

342
00:21:54,167 --> 00:21:55,994
Non, vérifie son pouls.

343
00:21:56,161 --> 00:21:57,719
C'est inutile.

344
00:21:58,330 --> 00:21:59,797
Elle est morte.

345
00:22:02,668 --> 00:22:04,344
Quelle horreur, je l'ai tuée.

346
00:22:04,736 --> 00:22:05,512
Sauve-toi.

347
00:22:05,904 --> 00:22:08,236
- Je dois appeler la police.
- Écoute-moi !

348
00:22:08,907 --> 00:22:13,003
Je suis ton avocate
et je te conseille de ne rien faire.

349
00:22:13,912 --> 00:22:15,564
Tu dois m'écouter.

350
00:22:19,384 --> 00:22:20,851
<i>21 h 12</i>

351
00:22:30,896 --> 00:22:31,580
Je t'écoute.

352
00:22:31,830 --> 00:22:33,415
On a un souci avec Sinclair.

353
00:22:34,266 --> 00:22:35,934
<i>On a parlé dans sa voiture.</i>

354
00:22:36,101 --> 00:22:37,377
Elle veut ta peau.

355
00:22:37,627 --> 00:22:40,589
- Tu lui as dit quoi ?
- <i>Que je me méfiais d'elle.</i>

356
00:22:40,839 --> 00:22:45,218
Elle est opiniâtre, c'est un fait.
Tu as su, pour Philip ?

357
00:22:46,445 --> 00:22:48,345
<i>Il a été relâché.</i>

358
00:22:48,747 --> 00:22:51,349
Son ADN était au manoir,
il faut l'arrêter.

359
00:22:51,599 --> 00:22:52,517
C'est pas fait.

360
00:22:54,619 --> 00:22:56,086
Je te rappelle.

361
00:22:57,889 --> 00:22:59,065
Sinclair est morte.

362
00:23:00,859 --> 00:23:03,895
<i>Asher l'a renversée
et m'a appelée à l'aide.</i>

363
00:23:04,062 --> 00:23:05,029
<i>Il veut se livrer.</i>

364
00:23:05,280 --> 00:23:06,907
Tu sais ce que ça implique.

365
00:23:07,157 --> 00:23:08,800
Il leur dira tout.

366
00:23:08,967 --> 00:23:10,468
Que j'ai tué Sam,

367
00:23:10,635 --> 00:23:13,413
que tu l'as forcé
à ne pas témoigner.

368
00:23:13,805 --> 00:23:15,295
<i>On ira en prison.</i>

369
00:23:16,441 --> 00:23:17,772
<i>Dis-moi quoi faire.</i>

370
00:23:18,243 --> 00:23:21,644
Je le ramène à la maison,
je simule un délit de fuite ?

371
00:23:22,414 --> 00:23:26,151
<i>Je peux aussi tout avouer,
tu n'as qu'un mot à dire.</i>

372
00:23:26,318 --> 00:23:28,252
Ne bouge pas, je te rappelle.

373
00:23:31,623 --> 00:23:33,648
<i>Le père d'Asher s'est suicidé.</i>

374
00:23:36,495 --> 00:23:38,554
<i>Je vais me faire virer.</i>

375
00:23:41,833 --> 00:23:44,269
<i>Sinclair me soupçonne,
pour le casier de Philip.</i>

376
00:23:44,436 --> 00:23:46,666
<i>Je l'ai menacée
devant tout le monde.</i>

377
00:23:48,607 --> 00:23:52,441
<i>On a parlé dans sa voiture.
Elle veut ta peau.</i>

378
00:23:55,814 --> 00:23:58,112
<i>Je simule un délit de fuite ?</i>

379
00:24:06,758 --> 00:24:08,593
Tu es toujours à la maison ?

380
00:24:08,843 --> 00:24:11,972
J'ai trouvé Catherine.
Elle a payé un motel par carte.

381
00:24:12,597 --> 00:24:15,361
<i>Bien. Va dans mon bureau.</i>

382
00:24:15,801 --> 00:24:16,476
<i>Pourquoi ?</i>

383
00:24:16,726 --> 00:24:17,360
Vas-y !

384
00:24:19,037 --> 00:24:22,302
<i>Sur la cheminée,
dans un petit vase.</i>

385
00:24:30,615 --> 00:24:32,534
<i>Trouvez-moi le sédatif.</i>

386
00:24:32,784 --> 00:24:36,278
<i>C'est du sécobarbital.
J'en avale et je m'endors.</i>

387
00:24:36,655 --> 00:24:38,122
<i>Tiens.</i>

388
00:24:38,957 --> 00:24:40,725
Dis-moi ce qui se passe.

389
00:24:40,892 --> 00:24:42,168
Prends les cachets.

390
00:24:42,494 --> 00:24:44,087
C'est grave, Annalise ?

391
00:24:45,697 --> 00:24:46,865
Très.

392
00:24:47,032 --> 00:24:48,300
Changement de programme.

393
00:24:48,550 --> 00:24:51,001
- Sinclair arrive.
- Pourquoi ?

394
00:24:51,470 --> 00:24:52,637
On va tout lui dire.

395
00:24:53,972 --> 00:24:54,973
Pour l'arme

396
00:24:55,223 --> 00:24:57,309
et le tableau chez Philip.

397
00:24:57,559 --> 00:25:00,841
- Je ne peux pas l'abandonner.
- Et si je reste ?

398
00:25:02,730 --> 00:25:05,148
Comme ça,
je serai là si elle revient.

399
00:25:06,051 --> 00:25:07,245
Quelqu'un arrive.

400
00:25:07,552 --> 00:25:09,354
C'est Sinclair. Restez là.

401
00:25:09,521 --> 00:25:12,073
- Vous allez où ?
- Ne bougez pas !

402
00:25:14,926 --> 00:25:15,911
Montre-moi.

403
00:25:16,495 --> 00:25:17,762
Je suis désolée.

404
00:25:17,929 --> 00:25:19,021
Arrête.

405
00:25:20,265 --> 00:25:21,333
Elle l'a cherché.

406
00:25:42,187 --> 00:25:43,882
Portons-la à l'intérieur.

407
00:25:52,264 --> 00:25:53,595
Je vais lâcher.

408
00:26:04,109 --> 00:26:05,599
C'est quoi, ce bordel ?

409
00:26:05,977 --> 00:26:07,128
Qui est-ce ?

410
00:26:07,379 --> 00:26:08,313
Du calme.

411
00:26:08,480 --> 00:26:09,781
Qui est là-dedans ?

412
00:26:09,948 --> 00:26:11,216
Emily Sinclair.

413
00:26:13,593 --> 00:26:14,636
Quelqu'un l'a tuée ?

414
00:26:14,886 --> 00:26:15,804
Peu importe.

415
00:26:16,054 --> 00:26:16,846
Je l'ai écrasée.

416
00:26:17,096 --> 00:26:18,783
C'était un accident.

417
00:26:19,457 --> 00:26:21,601
On va simuler
un plus gros accident.

418
00:26:24,829 --> 00:26:26,626
Obéissez. J'expliquerai après !

419
00:26:30,902 --> 00:26:32,301
C'est de la folie.

420
00:26:33,171 --> 00:26:34,114
Vous êtes folle.

421
00:26:35,574 --> 00:26:36,302
Je me tire.

422
00:26:38,610 --> 00:26:39,634
Ils ont tué Sam.

423
00:26:41,680 --> 00:26:42,664
Quoi ?

424
00:26:42,914 --> 00:26:46,077
Ce n'était pas Bonnie.
Elle a dit ça pour les protéger.

425
00:26:47,018 --> 00:26:49,687
Sam a agressé Rebecca
et ils l'ont tué.

426
00:26:49,854 --> 00:26:51,822
Je les couvre depuis le début.

427
00:26:52,157 --> 00:26:53,758
À eux de vous couvrir.

428
00:26:54,926 --> 00:26:56,428
Pourquoi vous faites ça ?

429
00:26:56,595 --> 00:26:58,630
Parce que tout ça...

430
00:26:58,797 --> 00:27:01,683
Sinclair qui utilise Asher
pour me traquer...

431
00:27:02,434 --> 00:27:04,936
Tout ça,
c'est à cause de vous quatre.

432
00:27:07,706 --> 00:27:09,298
Au travail, maintenant !

433
00:27:15,905 --> 00:27:19,325
J'ai appelé Sinclair
pour lui montrer l'arme et la photo.

434
00:27:19,575 --> 00:27:23,413
C'est là que Catherine est revenue
et qu'elle a tué Sinclair.

435
00:27:25,790 --> 00:27:28,226
Jamais personne ne croira à ça.

436
00:27:28,393 --> 00:27:29,690
Est-elle coupable ?

437
00:27:29,961 --> 00:27:32,714
Nate était innocent
et on l'a bien piégé.

438
00:27:33,665 --> 00:27:35,175
L'arme était dans son atelier.

439
00:27:35,900 --> 00:27:38,403
La photo prouve
qu'elle connaît Philip.

440
00:27:38,570 --> 00:27:41,061
Son propre frère la croit coupable.

441
00:27:43,391 --> 00:27:45,894
Moi aussi, et c'est mon métier.
Obéissez.

442
00:27:46,144 --> 00:27:47,270
Il manque Catherine.

443
00:27:48,246 --> 00:27:49,522
On s'en occupe.

444
00:27:49,772 --> 00:27:50,523
Comment ?

445
00:27:52,233 --> 00:27:53,342
En la tuant ?

446
00:27:53,818 --> 00:27:54,876
Je n'ai pas dit ça.

447
00:27:55,687 --> 00:27:58,053
Catherine aurait écrasé Sinclair ?

448
00:27:58,323 --> 00:27:59,991
Peu importe le scénario.

449
00:28:00,241 --> 00:28:01,826
Il faut que ce soit cohérent.

450
00:28:02,076 --> 00:28:05,330
Non, ça doit être chaotique.
On laisse à la police

451
00:28:05,580 --> 00:28:08,760
un scène de crime confuse.
À elle de la déchiffrer.

452
00:28:10,502 --> 00:28:12,587
<i>Ici Emily Sinclair.
Laissez un message.</i>

453
00:28:14,205 --> 00:28:17,408
Ici Annalise Keating.
Je vous appelle du manoir Hapstall.

454
00:28:17,575 --> 00:28:19,344
Je dois vous parler au plus vite.

455
00:28:19,594 --> 00:28:20,970
Une pièce à conviction

456
00:28:21,220 --> 00:28:23,807
a été retrouvée
dans l'atelier de Catherine.

457
00:28:24,057 --> 00:28:27,644
Parfait, enfonçons-nous
en touchant le cadavre.

458
00:28:27,952 --> 00:28:29,681
La ferme et porte.

459
00:28:32,607 --> 00:28:34,567
Ne tardez pas, le temps presse.

460
00:28:41,115 --> 00:28:42,700
C'est moi. Tu l'as trouvée ?

461
00:28:42,950 --> 00:28:45,803
Je suis en route.
Je lui donne combien de cachets ?

462
00:28:45,970 --> 00:28:48,164
- Assez pour pas la tuer.
- <i>Tu sais pas.</i>

463
00:28:48,473 --> 00:28:50,542
Je peux pas gérer ça, Frank !

464
00:28:50,792 --> 00:28:54,145
C'est bon, je m'en occupe.
Tu es sûre de toi ?

465
00:28:54,312 --> 00:28:55,880
C'est censé me rassurer ?

466
00:28:56,130 --> 00:28:58,139
On peut protéger Ducon autrement.

467
00:28:58,416 --> 00:29:01,613
Ce n'est pas lui que je protège,
c'est Nate.

468
00:29:03,054 --> 00:29:05,765
Il a menacé Sinclair
et s'est assis dans sa voiture.

469
00:29:06,015 --> 00:29:08,584
S'il te plaît,
aide-moi à le protéger.

470
00:29:13,398 --> 00:29:15,233
- Wes ?
- <i>Venez au manoir Hapstall.</i>

471
00:29:15,483 --> 00:29:18,361
On y est.
Annalise tente de vous protéger.

472
00:29:18,611 --> 00:29:19,863
<i>Son plan est délirant.</i>

473
00:29:20,113 --> 00:29:22,300
- Dissuadez-la.
- <i>De faire quoi ?</i>

474
00:29:23,108 --> 00:29:24,803
Emily Sinclair est morte.

475
00:29:27,979 --> 00:29:30,248
Je devrais être chez moi avec Caleb.

476
00:29:30,498 --> 00:29:31,791
C'est pas trop tard.

477
00:29:32,650 --> 00:29:35,483
<i>Ici Catherine Hapstall.
Laissez un message.</i>

478
00:29:36,755 --> 00:29:38,450
Catherine, c'est Annalise.

479
00:29:40,492 --> 00:29:41,843
<i>Ignorer l'appel de Nate</i>

480
00:29:44,496 --> 00:29:46,464
Vous avez peur, mais revenez.

481
00:29:46,798 --> 00:29:49,767
Je ne peux pas vous protéger
sans votre coopération.

482
00:29:59,277 --> 00:29:59,971
Les bras.

483
00:30:00,678 --> 00:30:01,529
Je peux pas.

484
00:30:02,947 --> 00:30:03,907
Sans moi.

485
00:30:05,049 --> 00:30:08,985
Vous êtes aussi dingues
l'une que l'autre...

486
00:30:09,854 --> 00:30:11,206
Sans moi.

487
00:30:14,025 --> 00:30:15,515
Michaela, tu l'as déjà fait.

488
00:30:16,194 --> 00:30:17,491
Justement.

489
00:30:17,962 --> 00:30:19,631
Je recommencerai pas.

490
00:30:19,798 --> 00:30:22,562
Vous avez peur
parce que tout vous accuse,

491
00:30:22,834 --> 00:30:25,637
mais rien n'est perdu,
je peux vous aider.

492
00:30:30,408 --> 00:30:33,044
- On la jette dans la piscine ?
- Tes empreintes !

493
00:30:33,211 --> 00:30:36,381
Qu'on la nettoie ou qu'on l'enterre,
il y aura des traces.

494
00:30:36,548 --> 00:30:39,776
Le chlore enlèvera tout
et la police cherchera longtemps.

495
00:30:40,919 --> 00:30:42,028
Hors de question.

496
00:30:42,278 --> 00:30:44,389
- C'est une bonne idée.
- Nate arrive.

497
00:30:44,556 --> 00:30:46,407
Je lui ai tout raconté.

498
00:30:46,657 --> 00:30:48,326
Il saura quoi faire, il est flic.

499
00:30:48,576 --> 00:30:51,829
On a besoin de Nate.
Annalise perd les pédales.

500
00:30:54,999 --> 00:30:56,432
Prends les jambes.

501
00:31:02,089 --> 00:31:03,908
T'es pas obligée de me suivre.

502
00:31:04,075 --> 00:31:06,411
Réfléchis une seconde.

503
00:31:06,578 --> 00:31:08,944
Ça suffit, on a déjà donné.

504
00:31:10,748 --> 00:31:11,874
Attends !

505
00:31:13,184 --> 00:31:14,708
Qu'est-ce qu'on fait ?

506
00:31:16,721 --> 00:31:18,211
On les arrête.

507
00:31:22,060 --> 00:31:23,425
Michaela, non.

508
00:31:34,539 --> 00:31:35,832
Je comprends, Catherine.

509
00:31:36,082 --> 00:31:37,500
Rien n'est plus terrifiant

510
00:31:37,750 --> 00:31:39,903
que d'être accusée à tort.

511
00:31:42,080 --> 00:31:44,340
C'est pour ça
que vous devez rentrer.

512
00:31:44,590 --> 00:31:45,742
Ne vous enfoncez pas.

513
00:32:16,281 --> 00:32:17,270
<i>Chambre 201</i>

514
00:32:18,483 --> 00:32:20,007
C'est plus l'heure des choix.

515
00:32:20,501 --> 00:32:24,547
Tu étais d'accord.
Coopère ou tu y passeras aussi.

516
00:32:27,992 --> 00:32:28,926
Donne-le-moi.

517
00:32:38,311 --> 00:32:39,812
Ça ne marchera pas.

518
00:32:40,972 --> 00:32:43,149
La chute ne cachera pas
ce que j'ai fait.

519
00:32:45,376 --> 00:32:46,903
Je l'ai percutée.

520
00:32:48,012 --> 00:32:49,377
Violemment.

521
00:32:53,851 --> 00:32:56,079
J'ai entendu ses os se briser.

522
00:32:57,689 --> 00:33:00,522
Le son était différent
quand elle a touché le sol.

523
00:33:01,893 --> 00:33:03,461
Ça faisait plus...

524
00:33:03,711 --> 00:33:05,185
bouillie.

525
00:33:07,999 --> 00:33:09,550
Ça ne marchera pas.

526
00:33:10,401 --> 00:33:11,886
Mettez-le dans la voiture.

527
00:33:12,837 --> 00:33:14,202
Je reviens.

528
00:33:15,506 --> 00:33:18,017
En fuyant, vous vous incriminez.

529
00:33:18,376 --> 00:33:19,602
Revenez.

530
00:33:22,080 --> 00:33:23,638
Arrêtez de fuir.

531
00:33:25,416 --> 00:33:26,906
Cessez de vous cacher.

532
00:33:30,254 --> 00:33:31,915
Et laissez-moi vous aider.

533
00:33:51,342 --> 00:33:52,707
C'est fait.

534
00:33:57,473 --> 00:33:59,267
Je l'apporte à Frank.

535
00:34:00,184 --> 00:34:01,144
Laisse-le ici.

536
00:34:01,394 --> 00:34:02,728
C'est pour Catherine.

537
00:34:02,978 --> 00:34:04,922
J'ai dit laisse-le.

538
00:34:08,059 --> 00:34:09,390
Ça va marcher.

539
00:34:12,630 --> 00:34:14,740
Emmène Asher loin d'ici. Vite.

540
00:34:34,419 --> 00:34:36,487
Qu'est-ce que tu fais ?

541
00:34:36,654 --> 00:34:39,290
Tout va bien.
Je vais aux toilettes.

542
00:34:39,457 --> 00:34:40,321
Je reviens.

543
00:34:48,833 --> 00:34:49,891
Un peu plus haut.

544
00:35:11,155 --> 00:35:12,349
Où étais-tu ?

545
00:35:13,357 --> 00:35:14,842
On va laver la voiture.

546
00:35:50,862 --> 00:35:52,421
Ça peut marcher ?

547
00:35:55,007 --> 00:35:57,160
De maquiller un meurtre ?

548
00:35:58,870 --> 00:36:02,237
Je veux dire...
ça peut pas vraiment marcher.

549
00:36:04,642 --> 00:36:06,166
Parfois, si.

550
00:36:08,312 --> 00:36:09,472
Je vois.

551
00:36:24,362 --> 00:36:27,490
<i>Ici Catherine Hapstall.
Laissez un message.</i>

552
00:36:28,232 --> 00:36:29,597
Tu es chez toi ?

553
00:36:30,201 --> 00:36:31,759
Je suis devant...

554
00:36:34,338 --> 00:36:35,532
J'espère que ça va.

555
00:36:40,545 --> 00:36:42,613
- C'est inutile.
- Je dois le faire.

556
00:36:42,780 --> 00:36:45,516
On vient souvent,
normal qu'il y ait nos empreintes.

557
00:36:45,683 --> 00:36:48,174
De toute façon, ce plan est foireux.

558
00:36:48,886 --> 00:36:50,376
Vous avez raison.

559
00:36:50,922 --> 00:36:51,854
Il est foireux.

560
00:36:52,290 --> 00:36:54,781
À moins qu'on le rende crédible.

561
00:37:03,634 --> 00:37:05,536
Qu'est-ce que vous faites ?

562
00:37:05,903 --> 00:37:06,829
Vous appelez qui ?

563
00:37:07,605 --> 00:37:08,497
À l'aide.

564
00:37:09,607 --> 00:37:11,292
On m'a tiré dessus.

565
00:37:12,877 --> 00:37:14,420
Je suis Annalise Keating.

566
00:37:14,779 --> 00:37:16,872
Ma cliente m'a tiré dessus.

567
00:37:17,615 --> 00:37:20,217
Je suis chez elle.
Avec l'assistante du procureur.

568
00:37:20,885 --> 00:37:22,409
Faites vite.

569
00:37:30,761 --> 00:37:32,888
Maintenant, ça va marcher.

570
00:37:36,191 --> 00:37:37,501
<i>À toutes les unités.</i>

571
00:37:37,668 --> 00:37:40,171
<i>Agression à main armée
au 536 Charter Lane.</i>

572
00:37:40,338 --> 00:37:41,864
<i>L'appelant est blessé.</i>

573
00:37:42,114 --> 00:37:45,507
<i>Je répète : appelant blessé.
Les secours sont en route.</i>

574
00:37:47,979 --> 00:37:48,911
Tirez-moi dessus.

575
00:37:54,001 --> 00:37:55,961
J'ai gâché votre vie
et celle d'Oliver.

576
00:37:56,211 --> 00:37:57,296
Vous délirez.

577
00:37:57,546 --> 00:38:00,508
Piratage, faux documents.
Avec son joli minois,

578
00:38:00,758 --> 00:38:01,926
en prison, il va...

579
00:38:02,176 --> 00:38:04,184
Prenez-le et tirez-moi dessus !

580
00:38:11,035 --> 00:38:12,269
Vous pouvez le faire.

581
00:38:12,519 --> 00:38:14,188
D'accord, je vais le faire !

582
00:38:14,438 --> 00:38:15,302
L'écoute pas !

583
00:38:15,873 --> 00:38:16,816
Dans la jambe.

584
00:38:17,174 --> 00:38:19,699
- Connor, par pitié.
- Lâche ça !

585
00:38:22,446 --> 00:38:23,864
Faites-le.

586
00:38:35,860 --> 00:38:37,987
Je vous déteste tellement.

587
00:38:44,802 --> 00:38:47,202
Michaela, pensez à votre avenir.

588
00:38:47,888 --> 00:38:50,040
Faites-le
ou on finira tous en prison.

589
00:38:50,207 --> 00:38:53,227
Je rappelle
pour dire que vous avez menti.

590
00:38:53,477 --> 00:38:54,708
Michaela, arrête.

591
00:38:56,180 --> 00:38:57,606
Prenez l'arme, Wes.

592
00:38:59,583 --> 00:39:00,845
Allez.

593
00:39:02,420 --> 00:39:04,363
Visez la jambe. Tout ira bien.

594
00:39:06,357 --> 00:39:07,616
C'est la solution.

595
00:39:07,866 --> 00:39:09,076
Nate arrive.

596
00:39:10,452 --> 00:39:12,029
Je l'ai appelé à l'aide.

597
00:39:12,196 --> 00:39:15,324
Il sera là bientôt.
Personne ne vous tirera dessus.

598
00:39:16,934 --> 00:39:19,232
Connor, pars pas sans moi !

599
00:39:21,172 --> 00:39:24,175
Laurel, vous y arriverez.
Avec un père comme le vôtre.

600
00:39:26,051 --> 00:39:28,739
Vous nous avez toujours aidés.
Continuez.

601
00:39:29,080 --> 00:39:30,570
S'il vous plaît.

602
00:39:39,423 --> 00:39:43,277
On mérite d'aller en prison.
Pour tout ce qu'on a fait.

603
00:39:47,198 --> 00:39:48,358
C'est pas si grave.

604
00:39:53,304 --> 00:39:54,771
Donnez-moi cette arme.

605
00:39:59,877 --> 00:40:01,970
Rebecca est morte, Wes.

606
00:40:07,485 --> 00:40:10,818
J'ai dit qu'elle avait fui,
alors qu'elle était morte.

607
00:40:14,892 --> 00:40:16,961
Elle dit ça pour que tu tires.

608
00:40:17,128 --> 00:40:20,164
Quand je vous réconfortais,
quand vous posiez des questions,

609
00:40:20,331 --> 00:40:23,567
je savais qu'elle était morte.
Je vous ai menti.

610
00:40:23,817 --> 00:40:25,598
Je n'ai fait que ça.

611
00:40:28,005 --> 00:40:28,864
Tirez.

612
00:40:30,941 --> 00:40:32,993
Wes, je t'en supplie.

613
00:40:35,079 --> 00:40:37,348
Je le mérite. Tirez-moi dessus.

614
00:40:37,515 --> 00:40:38,499
Wes, non !

615
00:40:38,849 --> 00:40:40,167
Ne fais pas ça !

616
00:40:49,927 --> 00:40:51,303
Wes, arrête !

617
00:40:56,634 --> 00:40:58,101
Christophe...

618
00:41:12,450 --> 00:41:13,951
<i>10 ans plus tôt</i>

619
00:41:14,118 --> 00:41:15,519
On a bientôt fini.

620
00:41:15,686 --> 00:41:19,657
Dis-moi ce que tu as vu
en rentrant chez toi aujourd'hui.

621
00:41:19,824 --> 00:41:22,292
Tu peux faire ça pour moi,
Christophe ?

622
00:41:27,031 --> 00:41:28,498
Il ne t'arrivera rien.

623
00:41:28,666 --> 00:41:31,468
Tu as appelé les secours.
Tu as bien réagi.

624
00:41:31,869 --> 00:41:33,336
Elle est morte ?

625
00:41:35,539 --> 00:41:36,432
Je ne sais pas.

626
00:41:36,682 --> 00:41:37,892
Vous mentez.

627
00:41:41,078 --> 00:41:42,670
Je crois que si.

628
00:41:43,188 --> 00:41:46,308
Vous ne me dites rien
parce que c'est ma mère.

629
00:41:46,817 --> 00:41:49,320
Pour pas que je panique
si elle est morte.

630
00:41:51,055 --> 00:41:53,424
<i>Je ne crois pas
que tu vas paniquer.</i>

631
00:41:53,591 --> 00:41:56,321
<i>Je sais simplement
qu'elle est à l'hôpital.</i>

632
00:42:01,532 --> 00:42:04,023
Elle semblait morte
quand je l'ai trouvée.

633
00:42:04,502 --> 00:42:06,086
Totalement morte.

634
00:42:06,837 --> 00:42:08,668
Bon sang, Annalise...

635
00:42:09,673 --> 00:42:11,436
Qu'est-ce qu'on a fait ?

