1
00:00:01,735 --> 00:00:03,396
<i>Précédemment...</i>

2
00:00:03,570 --> 00:00:06,835
Sinclair a fait ouvrir
une information contre moi.

3
00:00:07,073 --> 00:00:08,040
On est finis, Ash.

4
00:00:08,208 --> 00:00:11,905
Je dirai au procureur
que mon père a étouffé l'affaire.

5
00:00:12,178 --> 00:00:13,577
Et Tiffany, dans tout ça ?

6
00:00:13,847 --> 00:00:15,781
Je comprends
pourquoi c'est ton combat.

7
00:00:16,049 --> 00:00:16,879
Elle t'a raconté.

8
00:00:17,050 --> 00:00:19,575
- Tu m'as trahie.
- Non, je t'ai sauvée.

9
00:00:19,853 --> 00:00:21,013
Je veux que tu meures.

10
00:00:21,254 --> 00:00:23,188
- C'est quoi ?
- Leur acquittement.

11
00:00:23,423 --> 00:00:25,721
L'ADN de Philip Jessup
correspond à 99,4 %

12
00:00:25,959 --> 00:00:28,018
à celui retrouvé au manoir.

13
00:00:28,261 --> 00:00:29,250
Il est issu d'un inceste.

14
00:00:29,529 --> 00:00:31,554
Philipe est là. Je gère.

15
00:00:31,798 --> 00:00:33,732
Là. Un des tableaux de Catherine.

16
00:00:33,967 --> 00:00:36,561
Je l'ai vu la semaine dernière.
Si elle les avait tués ?

17
00:00:37,404 --> 00:00:39,065
T'inquiète, je m'occupe de tout.

18
00:00:46,546 --> 00:00:47,638
Christophe...

19
00:00:53,753 --> 00:00:55,118
<i>14 heures plus tôt</i>

20
00:00:55,789 --> 00:00:56,619
Où est-elle ?

21
00:00:57,590 --> 00:00:58,318
Elle dort.

22
00:00:58,591 --> 00:01:00,889
Elle peut débarquer
et nous tuer, super.

23
00:01:01,127 --> 00:01:03,061
Quelqu'un a caché l'arme ici.

24
00:01:03,296 --> 00:01:06,424
Appelez Annalise.
C'est elle, votre avocate.

25
00:01:06,666 --> 00:01:08,293
Mauvaise idée. Article 3.4.

26
00:01:08,468 --> 00:01:11,562
Si elle sait,
elle devra prévenir le procureur.

27
00:01:11,738 --> 00:01:14,263
Tu préfères me mettre
dans l'illégalité.

28
00:01:14,441 --> 00:01:17,137
- Je pouvais pas décider seule.
- Décider quoi ?

29
00:01:18,178 --> 00:01:20,305
Sans l'arme,
Sinclair poursuivra Philip.

30
00:01:20,580 --> 00:01:23,913
- Sauf que l'arme est ici.
- On peut la liquider.

31
00:01:25,852 --> 00:01:28,946
- On liquide le tableau.
- Et si c'est pas leur seul lien ?

32
00:01:29,122 --> 00:01:31,590
Il a pu l'acheter
sans connaître Catherine.

33
00:01:32,125 --> 00:01:33,592
Elle peint si bien...

34
00:01:33,827 --> 00:01:35,158
Il reste la photo.

35
00:01:35,428 --> 00:01:37,328
L'accusation ne l'a pas vue.

36
00:01:37,597 --> 00:01:41,260
On ne liquide rien pour l'instant.
Faites venir Catherine.

37
00:01:44,771 --> 00:01:45,601
Vous avez baisé.

38
00:01:46,039 --> 00:01:48,166
C'est pour ça
que tu veux cacher l'arme.

39
00:01:48,341 --> 00:01:50,172
Tu laisses ton cul décider.

40
00:01:50,443 --> 00:01:52,172
Je peux encore réfléchir !

41
00:01:52,445 --> 00:01:55,346
Prouve-le.
Laisse l'arme où elle est.

42
00:01:55,682 --> 00:01:57,980
Si Caleb dit la vérité,
il risque rien.

43
00:01:58,151 --> 00:01:59,379
Je dis la vérité.

44
00:01:59,652 --> 00:02:00,641
Je vous crois.

45
00:02:00,887 --> 00:02:02,616
Va-t'en, je me débrouille.

46
00:02:02,789 --> 00:02:04,723
Touche l'arme
et je préviens Annalise.

47
00:02:04,991 --> 00:02:06,117
Je ferai rien.

48
00:02:06,359 --> 00:02:07,485
Je veux la liquider.

49
00:02:08,728 --> 00:02:09,387
Ça va pas !

50
00:02:09,662 --> 00:02:10,856
C'est préférable.

51
00:02:13,233 --> 00:02:14,723
Que fais-tu ?

52
00:02:16,736 --> 00:02:18,397
- Appelons Nate.
- Pourquoi ?

53
00:02:18,671 --> 00:02:21,003
Il nous préviendra
si la police progresse.

54
00:02:21,241 --> 00:02:22,333
Il en a assez fait.

55
00:02:23,409 --> 00:02:25,809
- Des nouvelles de Catherine ?
- J'ai Michaela.

56
00:02:26,045 --> 00:02:29,037
- Je dois parler à Catherine !
- Elle s'est enfuie.

57
00:02:35,221 --> 00:02:36,984
J'attends vos explications.

58
00:02:43,530 --> 00:02:45,225
Dans ce cas, appelez-moi.

59
00:02:45,732 --> 00:02:48,565
Ne touchez pas à la seule preuve

60
00:02:48,835 --> 00:02:50,200
qui puisse nous nuire.

61
00:02:50,436 --> 00:02:52,904
- Je voulais vous appeler.
- Et l'article 3.4 ?

62
00:02:53,173 --> 00:02:55,403
Vous n'êtes pas censés
saboter mes dossiers.

63
00:02:55,675 --> 00:02:58,109
- Reposons l'arme.
- La déplacer une 2e fois ?

64
00:03:01,181 --> 00:03:03,547
- Où est Catherine ?
- Je ne sais pas.

65
00:03:03,783 --> 00:03:04,909
Vous la protégez ?

66
00:03:05,185 --> 00:03:07,949
Je vous assure,
j'ignore ce qui lui prend.

67
00:03:11,925 --> 00:03:13,722
On n'appelle toujours pas Nate ?

68
00:03:17,263 --> 00:03:21,029
Philip Jessup est irréprochable,
pas même un excès de vitesse.

69
00:03:21,634 --> 00:03:23,465
Mais il y a deux jours,

70
00:03:23,736 --> 00:03:26,864
il a hérité d'un casier,
identique à celui de Scott Fuller.

71
00:03:27,106 --> 00:03:28,198
Le rapport avec moi ?

72
00:03:28,374 --> 00:03:30,638
Vous étiez au poste
un jour de congé.

73
00:03:36,883 --> 00:03:39,716
Je viens de récupérer mon boulot,
je file droit.

74
00:03:40,386 --> 00:03:43,378
En trafiquant un casier
pour Annalise Keating ?

75
00:03:44,958 --> 00:03:45,890
Vous me virez ?

76
00:03:46,125 --> 00:03:46,819
Du calme.

77
00:03:47,093 --> 00:03:47,957
Je suis calme.

78
00:03:48,127 --> 00:03:51,426
Mais je n'apprécie pas
d'être accusé à tort.

79
00:03:51,998 --> 00:03:53,090
J'ai déjà donné.

80
00:03:54,767 --> 00:03:56,735
J'ai trafiqué aucun casier.

81
00:03:57,971 --> 00:03:58,995
Alors ?

82
00:03:59,906 --> 00:04:02,500
Vous m'inculpez ou je peux y aller ?

83
00:04:05,612 --> 00:04:06,340
Allez-y.

84
00:04:12,185 --> 00:04:14,847
Ça vous plaît d'être son toutou ?

85
00:04:15,188 --> 00:04:18,089
Vous retournez sans arrêt
à la niche.

86
00:04:18,324 --> 00:04:19,484
Elle vous défend.

87
00:04:19,759 --> 00:04:22,250
Vous aimez
qu'elle vous donne des ordres.

88
00:04:22,495 --> 00:04:24,087
Engager sa copine, tuer Nia...

89
00:04:24,330 --> 00:04:26,161
Ne prononcez pas son nom !

90
00:04:28,134 --> 00:04:29,829
Osez le répéter.

91
00:04:30,503 --> 00:04:31,629
Allez-y !

92
00:04:35,375 --> 00:04:37,206
Vous ferez quoi ?

93
00:04:40,146 --> 00:04:44,014
Je suis allé dans l'atelier.
Catherine n'y était pas,

94
00:04:44,284 --> 00:04:48,653
mais la pièce était glaciale.
J'ai voulu vérifier le chauffage.

95
00:04:48,888 --> 00:04:50,048
J'ai vu l'arme.

96
00:04:50,323 --> 00:04:53,190
- Il fallait parler à Catherine.
- J'avais peur qu'elle avoue.

97
00:04:54,560 --> 00:04:56,460
Et si c'était votre arme ?

98
00:04:56,696 --> 00:04:58,823
Je l'aurais jetée depuis longtemps.

99
00:04:59,065 --> 00:05:01,465
À moins de vouloir piéger Catherine.

100
00:05:01,868 --> 00:05:03,301
Je n'ai rien fait.

101
00:05:04,304 --> 00:05:05,293
Après tout,

102
00:05:05,538 --> 00:05:07,870
c'est peut-être un coup de Philip.

103
00:05:09,208 --> 00:05:10,140
Montrez-lui.

104
00:05:12,045 --> 00:05:13,137
Allez-y.

105
00:05:18,918 --> 00:05:21,045
Regardez le tableau, au fond.

106
00:05:26,326 --> 00:05:27,224
C'est impossible.

107
00:05:27,660 --> 00:05:29,821
Je crois malheureusement que si.

108
00:05:31,197 --> 00:05:33,757
Je ne peux plus
vous représenter tous les deux.

109
00:05:34,667 --> 00:05:35,395
Pourquoi ?

110
00:05:35,668 --> 00:05:38,933
Si vous ignoriez tout
pour l'arme et pour Philip,

111
00:05:39,105 --> 00:05:43,064
il vous faut votre propre avocat.
Sinon, il y a conflit d'intérêts.

112
00:05:43,343 --> 00:05:44,241
On est innocents.

113
00:05:44,510 --> 00:05:47,104
L'un de vous est coupable
et ce n'est pas vous.

114
00:05:48,414 --> 00:05:50,211
Vous voulez être blanchi

115
00:05:50,717 --> 00:05:53,413
ou dois-je dire à Catherine
que je la représente ?

116
00:05:55,955 --> 00:05:57,513
<i>Enquête sur le juge Millstone</i>

117
00:05:57,690 --> 00:05:59,749
Tu as vu l'article sur Millstone ?

118
00:05:59,926 --> 00:06:01,757
<i>Non, et je m'en fiche.</i>

119
00:06:02,028 --> 00:06:03,052
Où es-tu ?

120
00:06:03,730 --> 00:06:05,027
Devant chez Philip.

121
00:06:05,264 --> 00:06:07,425
- On l'embarque.
- <i>Catherine est pas là ?</i>

122
00:06:07,700 --> 00:06:09,292
Non, pourquoi ?

123
00:06:09,569 --> 00:06:13,630
Elle s'est enfuie. Caleb a trouvé
une arme dans son atelier.

124
00:06:13,906 --> 00:06:16,898
- <i>On ne la représente plus.</i>
- Pardon ?

125
00:06:17,143 --> 00:06:20,544
Retrouve-la
avant qu'elle ne fasse une bêtise.

126
00:06:21,047 --> 00:06:21,706
Papa,

127
00:06:21,948 --> 00:06:23,415
réponds-moi.

128
00:06:24,784 --> 00:06:28,413
Sinclair t'a balancé à la presse
pour se venger de moi.

129
00:06:29,155 --> 00:06:31,214
Je vais tenter d'arranger ça...

130
00:06:32,658 --> 00:06:33,989
Rappelle-moi.

131
00:06:48,908 --> 00:06:51,468
J'hésitais à venir,
mais je sors du tribunal.

132
00:06:51,744 --> 00:06:54,770
Tu as vu l'article.
C'est Sinclair, pas vrai ?

133
00:06:55,448 --> 00:06:56,676
Peut-être.

134
00:06:57,817 --> 00:07:00,308
Je suis désolé
de ce qui s'est passé.

135
00:07:00,853 --> 00:07:04,186
Sache que je ferai tout
pour me faire pardonner.

136
00:07:07,527 --> 00:07:08,357
Quoi ?

137
00:07:10,029 --> 00:07:11,291
Ton père...

138
00:07:11,931 --> 00:07:13,091
Asher.

139
00:07:34,620 --> 00:07:35,985
Tu es au poste ?

140
00:07:36,556 --> 00:07:37,488
Tant mieux.

141
00:07:37,657 --> 00:07:40,387
Dis-moi comment se passe
l'interrogatoire de Philip.

142
00:07:40,860 --> 00:07:41,884
Je peux pas t'aider.

143
00:07:42,161 --> 00:07:43,287
T'as rien à faire.

144
00:07:43,529 --> 00:07:44,689
Je vais me faire virer.

145
00:07:46,532 --> 00:07:47,226
Pourquoi ?

146
00:07:47,500 --> 00:07:50,128
Sinclair me soupçonne,
pour le casier de Philip.

147
00:07:50,303 --> 00:07:51,531
Il n'y a pas de preuve.

148
00:07:51,871 --> 00:07:54,499
<i>Mais je l'ai menacée</i>
<i>devant tout le monde.</i>

149
00:07:54,740 --> 00:07:56,401
<i>Je suis vraiment désolée.</i>

150
00:07:57,743 --> 00:07:59,005
<i>Je dois y aller.</i>

151
00:08:03,249 --> 00:08:04,307
Vous le saviez ?

152
00:08:04,684 --> 00:08:05,548
Quoi ?

153
00:08:05,818 --> 00:08:07,410
Le père d'Asher s'est suicidé.

154
00:08:09,689 --> 00:08:10,815
Chloe arrive à 20 h.

155
00:08:11,824 --> 00:08:14,850
Oncle John et tante Teri
arrivent demain matin.

156
00:08:15,895 --> 00:08:18,728
Ils nous accompagneront
au funérarium.

157
00:08:20,867 --> 00:08:22,334
Ou j'irai avec eux.

158
00:08:23,736 --> 00:08:26,500
Si tu ne veux pas y aller,
ne te force pas.

159
00:08:37,183 --> 00:08:39,879
Maman, tout va bien se passer.

160
00:08:44,790 --> 00:08:47,020
Tu n'as pas l'air très bouleversé.

161
00:08:49,262 --> 00:08:50,092
Quoi ?

162
00:08:50,463 --> 00:08:53,921
On vient d'apprendre
que ton père s'est suicidé

163
00:08:54,300 --> 00:08:56,962
et tu organises déjà les obsèques.

164
00:08:59,939 --> 00:09:01,566
C'est pour t'aider.

165
00:09:01,807 --> 00:09:05,243
Ou tu es content que ton père
ait eu ce qu'il méritait.

166
00:09:05,978 --> 00:09:07,570
Je n'y suis pour rien.

167
00:09:07,914 --> 00:09:11,782
La presse parle d'une tournante
qu'il aurait étouffée.

168
00:09:12,151 --> 00:09:14,881
- Sinclair a lâché l'info.
- Justement.

169
00:09:15,121 --> 00:09:18,215
Seul le nom de ton père apparaît,
pas le tien.

170
00:09:18,791 --> 00:09:20,281
Ça t'arrange bien.

171
00:09:23,296 --> 00:09:25,127
Il t'aimait tant !

172
00:09:25,798 --> 00:09:26,765
Il t'a défendu.

173
00:09:27,633 --> 00:09:30,124
Il a sacrifié sa carrière

174
00:09:30,903 --> 00:09:33,064
pour cacher ton secret immonde.

175
00:09:35,174 --> 00:09:37,972
Je t'en prie, tu es sous le choc.

176
00:09:39,512 --> 00:09:42,413
Moi aussi.
On a besoin l'un de l'autre.

177
00:09:42,815 --> 00:09:46,342
Dis plutôt
que c'est toi qui as besoin de moi.

178
00:09:48,988 --> 00:09:50,751
Je ne veux plus te voir.

179
00:09:51,657 --> 00:09:52,749
Ne dis pas ça.

180
00:09:52,925 --> 00:09:54,290
Il pensait que Chloe

181
00:09:54,527 --> 00:09:57,985
aurait notre peau,
mais en fait, c'est toi.

182
00:09:59,165 --> 00:10:00,530
Et pour quoi ?

183
00:10:01,300 --> 00:10:03,461
Pour protéger ta patronne.

184
00:10:03,869 --> 00:10:05,962
Annalise n'a rien à voir là-dedans.

185
00:10:06,272 --> 00:10:09,435
Annalise.
Tu l'appelles par son prénom.

186
00:10:11,477 --> 00:10:13,877
Pourquoi l'as-tu fait passer
avant nous ?

187
00:10:14,647 --> 00:10:17,673
Nous qui t'aimons depuis toujours.

188
00:10:18,484 --> 00:10:22,352
Ton père t'a toujours aimé...

189
00:10:38,871 --> 00:10:40,566
Il est mort à cause de nous.

190
00:10:40,740 --> 00:10:43,072
Il est mort parce qu'il s'est pendu.

191
00:10:43,242 --> 00:10:46,405
À cause de ce qu'on a fait,
à cause d'Annalise.

192
00:10:46,679 --> 00:10:50,137
Elle n'a fait que dévoiler
ses magouilles de pourri.

193
00:10:50,416 --> 00:10:51,713
Pas un mot à Ducon.

194
00:10:55,321 --> 00:10:56,219
Tu lui as dit ?

195
00:10:56,722 --> 00:11:00,214
Non, mais pas pour protéger Annalise.

196
00:11:00,493 --> 00:11:02,051
C'est la guerre ou quoi ?

197
00:11:06,532 --> 00:11:08,056
C'est plus possible.

198
00:11:08,768 --> 00:11:11,202
On dit qu'on agit pour se protéger,

199
00:11:11,437 --> 00:11:15,396
mais on finit
par mettre les autres en danger.

200
00:11:16,208 --> 00:11:17,334
Ça a dégénéré.

201
00:11:18,711 --> 00:11:20,178
Tu ne le vois pas ?

202
00:11:20,413 --> 00:11:22,108
Tu es bouleversée et triste.

203
00:11:22,281 --> 00:11:25,273
Ça prouve que tu es encore humaine,
mais là,

204
00:11:25,551 --> 00:11:27,382
évite de trop cogiter.

205
00:11:28,421 --> 00:11:31,356
Catherine s'est fait la malle.
Aide-moi à la retrouver.

206
00:11:32,291 --> 00:11:33,417
T'en meurs d'envie.

207
00:11:34,360 --> 00:11:35,691
Je dois y aller.

208
00:11:52,611 --> 00:11:54,374
<i>Trouvez de quoi salir Millstone.</i>

209
00:11:54,980 --> 00:11:57,380
<i>Bonnie, creuse l'affaire Allen.</i>

210
00:11:57,550 --> 00:12:00,417
<i>Frank, relève la moindre preuve</i>
<i>d'irrégularité.</i>

211
00:12:00,653 --> 00:12:02,883
<i>Tu avais donné ta parole à Asher.</i>

212
00:12:03,122 --> 00:12:04,987
<i>Le juge fédéral Millstone.</i>

213
00:12:05,157 --> 00:12:07,648
<i>Il y a de quoi l'inculper</i>
<i>pour corruption.</i>

214
00:12:12,098 --> 00:12:13,065
Je t'écoute.

215
00:12:13,299 --> 00:12:15,267
On a encore un souci avec Sinclair.

216
00:12:16,669 --> 00:12:17,727
<i>Je t'en supplie.</i>

217
00:12:17,970 --> 00:12:20,336
Tu peux m'en vouloir,
mais ne fuis pas.

218
00:12:20,506 --> 00:12:24,272
C'est pas dans ton intérêt.
S'il te plaît, reviens.

219
00:12:26,579 --> 00:12:27,841
Vous avez eu Asher ?

220
00:12:31,283 --> 00:12:32,181
Personne ?

221
00:12:32,451 --> 00:12:34,646
Pour dire :
"Désolé que ton père pourri

222
00:12:34,920 --> 00:12:37,354
"n'ait eu que le suicide
comme issue" ?

223
00:12:37,623 --> 00:12:39,284
- Juste "désolé".
- Merci.

224
00:12:39,525 --> 00:12:42,460
Vous vous comprenez,
entre baiseurs de clients.

225
00:12:42,695 --> 00:12:45,255
- Tu as couché avec Caleb ?
- Moins fort !

226
00:12:45,498 --> 00:12:47,159
- Quand ça ?
- Hier soir.

227
00:12:47,867 --> 00:12:49,494
Le pénis de Caleb

228
00:12:49,769 --> 00:12:52,203
t'a enfin donné ton 1er orgasme ?

229
00:12:52,471 --> 00:12:54,962
- Alors tu le protèges.
- C'est pas son arme.

230
00:12:57,176 --> 00:12:59,974
On est les derniers
à pas baiser la clientèle.

231
00:13:00,346 --> 00:13:02,974
Si personne se décide,
j'appelle Asher.

232
00:13:06,552 --> 00:13:07,519
Qui a son numéro ?

233
00:13:11,624 --> 00:13:14,388
C'est officiel, on est des ordures.

234
00:13:20,366 --> 00:13:22,391
Ne bouge pas, je te rappelle.

235
00:14:00,773 --> 00:14:02,741
Tu es toujours à la maison ?

236
00:14:04,743 --> 00:14:06,870
Changement de programme.
Sinclair arrive.

237
00:14:07,046 --> 00:14:08,035
Pourquoi ?

238
00:14:08,514 --> 00:14:09,674
On va tout lui dire.

239
00:14:11,283 --> 00:14:12,375
Pour l'arme

240
00:14:12,618 --> 00:14:14,449
et le tableau chez Philip.

241
00:14:15,020 --> 00:14:16,078
Pourquoi ?

242
00:14:16,355 --> 00:14:19,188
C'est vous qu'on représente,
désormais.

243
00:14:19,358 --> 00:14:23,192
Cacher des éléments à Sinclair
jouera contre vous.

244
00:14:23,362 --> 00:14:26,229
Michaela
va vous emmener chez elle

245
00:14:26,465 --> 00:14:28,899
et je vais tout expliquer à Sinclair.

246
00:14:29,068 --> 00:14:30,626
Partez tout de suite.

247
00:14:30,903 --> 00:14:32,063
Si Catherine revient ?

248
00:14:32,638 --> 00:14:34,970
Raison de plus pour ne pas être là.

249
00:14:35,241 --> 00:14:37,732
Elle sera contrariée et gênée.

250
00:14:37,977 --> 00:14:40,207
Je la protégerai, c'est promis.

251
00:14:42,147 --> 00:14:42,943
Je peux pas.

252
00:14:43,649 --> 00:14:44,877
Écoute Annalise.

253
00:14:45,117 --> 00:14:47,381
Je veux entendre
ma sœur s'expliquer.

254
00:14:47,620 --> 00:14:50,987
- Elle côtoyait Philip en douce.
- On n'en sait rien.

255
00:14:51,257 --> 00:14:53,487
- Et l'arme ?
- Elle savait peut-être pas.

256
00:14:54,426 --> 00:14:56,951
Ou elle savait,
mais elle a pris peur.

257
00:14:57,129 --> 00:14:59,893
Je ne peux pas l'abandonner.

258
00:15:00,065 --> 00:15:01,089
Et si je reste ?

259
00:15:02,968 --> 00:15:05,630
Comme ça,
je serai là si elle revient.

260
00:15:09,808 --> 00:15:10,968
Je la protégerai.

261
00:15:13,746 --> 00:15:15,304
Que faites-vous encore là ?

262
00:15:15,915 --> 00:15:18,816
Caleb culpabilisait,
j'ai promis de le tenir au courant.

263
00:15:18,984 --> 00:15:20,474
C'était le seul moyen.

264
00:15:20,653 --> 00:15:21,915
Quelqu'un arrive.

265
00:15:22,154 --> 00:15:23,917
C'est Sinclair. Restez là.

266
00:15:24,089 --> 00:15:26,319
- Vous allez où ?
- Ne bougez pas !

267
00:15:44,143 --> 00:15:45,269
Montre-moi.

268
00:15:56,055 --> 00:15:57,454
Je suis désolée.

269
00:15:57,690 --> 00:15:58,816
Arrête.

270
00:16:00,025 --> 00:16:01,049
Elle l'a cherché.

271
00:16:08,367 --> 00:16:09,527
Je suis désolée.

272
00:16:09,802 --> 00:16:11,064
Arrête.

273
00:16:12,237 --> 00:16:13,329
Elle l'a cherché.

274
00:16:16,008 --> 00:16:17,032
<i>22 h 03</i>

275
00:16:25,351 --> 00:16:27,342
<i>12 h 26</i>

276
00:16:27,519 --> 00:16:30,079
Ça vous plaît d'être son toutou ?

277
00:16:30,522 --> 00:16:33,320
Vous retournez sans arrêt
à la niche.

278
00:16:33,559 --> 00:16:34,719
Elle vous défend.

279
00:16:34,994 --> 00:16:37,485
Vous aimez
qu'elle vous donne des ordres.

280
00:16:37,730 --> 00:16:39,322
Engager sa copine, tuer Nia...

281
00:16:39,565 --> 00:16:41,396
Ne prononcez pas son nom !

282
00:16:42,901 --> 00:16:44,732
<i>14 h 52</i>

283
00:16:45,104 --> 00:16:46,401
Je vais me faire virer.

284
00:16:48,207 --> 00:16:48,935
Pourquoi ?

285
00:16:49,708 --> 00:16:52,609
Sinclair me soupçonne,
pour le casier de Philip.

286
00:16:52,778 --> 00:16:54,006
Il n'y a pas de preuve.

287
00:16:54,913 --> 00:16:56,938
<i>Je l'ai menacée</i>
<i>devant tout le monde.</i>

288
00:16:57,216 --> 00:16:59,013
<i>Je suis vraiment désolée.</i>

289
00:17:00,219 --> 00:17:01,584
<i>Je dois y aller.</i>

290
00:17:10,062 --> 00:17:10,790
Bravo.

291
00:17:11,964 --> 00:17:13,454
Grâce à votre coup d'éclat,

292
00:17:13,732 --> 00:17:16,963
Sinclair a porté plainte.
Elle craint pour sa vie.

293
00:17:17,236 --> 00:17:20,763
J'ai été sympa de vous reprendre,
mais je dois vous virer.

294
00:17:22,207 --> 00:17:25,233
C'est vous qui gérez
les plaintes pour discrimination ?

295
00:17:26,245 --> 00:17:26,973
Pardon ?

296
00:17:27,546 --> 00:17:31,539
Je veux poursuivre Emily Sinclair
pour racisme.

297
00:17:34,286 --> 00:17:35,719
<i>16 h 43</i>

298
00:17:44,496 --> 00:17:46,464
- Merci d'être là.
- Vous voulez quoi ?

299
00:17:47,132 --> 00:17:50,260
- Enterrer la hache de guerre.
- Ça dépend de vous.

300
00:17:50,436 --> 00:17:51,562
Je sais.

301
00:17:51,737 --> 00:17:55,002
Je retirerai ma plainte
si vous retirez la vôtre.

302
00:17:55,174 --> 00:17:58,234
J'ai des défauts,
mais je ne suis pas raciste.

303
00:17:58,610 --> 00:18:00,771
Discours de raciste.

304
00:18:01,113 --> 00:18:04,514
Je ne vous reproche rien,
c'est Annalise que je traque.

305
00:18:05,751 --> 00:18:07,480
Aidez-moi à la faire arrêter.

306
00:18:08,854 --> 00:18:10,412
Pourquoi je ferais ça ?

307
00:18:10,589 --> 00:18:12,147
Elle a gâché votre vie.

308
00:18:12,424 --> 00:18:13,516
Et vous ?

309
00:18:15,260 --> 00:18:17,524
Vous n'y êtes pas
pour quelque chose ?

310
00:18:29,308 --> 00:18:30,639
Lieutenant Lahey !

311
00:18:30,809 --> 00:18:33,801
Enfin, officier Lahey.
J'ai du mal à suivre.

312
00:18:33,979 --> 00:18:35,207
Moi aussi.

313
00:18:40,652 --> 00:18:42,813
<i>20 h 38</i>

314
00:19:00,205 --> 00:19:00,967
Allez-vous-en.

315
00:19:01,473 --> 00:19:04,738
- Non, il faut qu'on parle.
- Il n'y a rien à dire.

316
00:19:04,910 --> 00:19:06,241
Vous vous êtes acharnée.

317
00:19:06,512 --> 00:19:08,480
Laissez-moi ou je hurle.

318
00:19:08,714 --> 00:19:10,705
Vous avez poussé mon père
au suicide.

319
00:19:10,983 --> 00:19:11,915
C'est ma faute ?

320
00:19:12,184 --> 00:19:14,880
- Et l'enquête pour corruption ?
- C'est pas moi.

321
00:19:15,053 --> 00:19:16,918
L'article parlait de la tournante.

322
00:19:17,189 --> 00:19:19,157
Vous n'avez pas été cité.

323
00:19:19,391 --> 00:19:21,222
Et mon père, alors ?

324
00:19:21,493 --> 00:19:24,894
- Il est mort à cause de vous.
- Vous pensez à Tiffany ?

325
00:19:25,831 --> 00:19:28,527
Elle doit se sentir morte
à l'intérieur.

326
00:19:28,767 --> 00:19:30,758
À cause de votre père.

327
00:19:30,936 --> 00:19:33,370
C'est un retour de mauvais karma.

328
00:19:35,073 --> 00:19:36,597
Il l'a bien mérité.

329
00:19:37,242 --> 00:19:38,368
J'ai bien entendu ?

330
00:19:40,379 --> 00:19:42,370
Votre père était un sale type.

331
00:19:42,614 --> 00:19:45,412
Le monde se portera mieux sans lui.

332
00:19:49,855 --> 00:19:52,346
Je ne sais plus où je vais...

333
00:20:27,292 --> 00:20:28,782
<i>21 h 07</i>

334
00:20:35,100 --> 00:20:36,567
Besoin d'aide ?

335
00:20:37,736 --> 00:20:41,433
Mes freins ont lâché,
mais le dépanneur arrive.

336
00:20:43,275 --> 00:20:45,175
- Bonne soirée.
- Vous aussi.

337
00:21:25,117 --> 00:21:26,675
Je peux pas regarder.

338
00:21:26,952 --> 00:21:28,283
Ne t'en fais pas.

339
00:21:28,787 --> 00:21:30,345
Rien ne t'y oblige.

340
00:21:38,330 --> 00:21:39,888
Elle est vivante ?

341
00:21:40,699 --> 00:21:43,463
Dis-moi qu'il suffit
d'appeler une ambulance.

342
00:21:55,180 --> 00:21:57,011
Non, vérifie son pouls.

343
00:21:57,182 --> 00:21:58,740
C'est inutile.

344
00:21:59,351 --> 00:22:00,818
Elle est morte.

345
00:22:03,689 --> 00:22:05,554
Quelle horreur, je l'ai tuée.

346
00:22:05,757 --> 00:22:06,519
Sauve-toi.

347
00:22:06,925 --> 00:22:09,257
- Je dois appeler la police.
- Écoute-moi !

348
00:22:09,928 --> 00:22:14,024
Je suis ton avocate
et je te conseille de ne rien faire.

349
00:22:14,933 --> 00:22:16,560
Tu dois m'écouter.

350
00:22:20,405 --> 00:22:21,872
<i>21 h 12</i>

351
00:22:31,917 --> 00:22:32,576
Je t'écoute.

352
00:22:32,851 --> 00:22:34,409
On a un souci avec Sinclair.

353
00:22:35,287 --> 00:22:36,879
<i>On a parlé dans sa voiture.</i>

354
00:22:37,122 --> 00:22:38,384
Elle veut ta peau.

355
00:22:38,623 --> 00:22:41,592
- Tu lui as dit quoi ?
- <i>Que je me méfiais d'elle.</i>

356
00:22:41,860 --> 00:22:46,229
Elle est opiniâtre, c'est un fait.
Tu as su, pour Philip ?

357
00:22:47,466 --> 00:22:49,366
<i>Il a été relâché.</i>

358
00:22:49,768 --> 00:22:52,362
Son ADN était au manoir,
il faut l'arrêter.

359
00:22:52,604 --> 00:22:53,536
C'est pas fait.

360
00:22:55,640 --> 00:22:57,107
Je te rappelle.

361
00:22:58,910 --> 00:23:00,070
Sinclair est morte.

362
00:23:01,880 --> 00:23:04,906
<i>Asher l'a renversée</i>
<i>et m'a appelée à l'aide.</i>

363
00:23:05,083 --> 00:23:06,050
<i>Il veut se livrer.</i>

364
00:23:06,284 --> 00:23:07,911
Tu sais ce que ça implique.

365
00:23:08,153 --> 00:23:09,814
Il leur dira tout.

366
00:23:09,988 --> 00:23:11,478
Que j'ai tué Sam,

367
00:23:11,656 --> 00:23:14,420
que tu l'as forcé
à ne pas témoigner.

368
00:23:14,826 --> 00:23:16,316
<i>On ira en prison.</i>

369
00:23:17,462 --> 00:23:18,793
<i>Dis-moi quoi faire.</i>

370
00:23:19,264 --> 00:23:22,665
Je le ramène à la maison,
je simule un délit de fuite ?

371
00:23:23,435 --> 00:23:27,166
<i>Je peux aussi tout avouer,</i>
<i>tu n'as qu'un mot à dire.</i>

372
00:23:27,339 --> 00:23:29,273
Ne bouge pas, je te rappelle.

373
00:23:32,644 --> 00:23:34,669
<i>Le père d'Asher s'est suicidé.</i>

374
00:23:37,516 --> 00:23:39,575
<i>Je vais me faire virer.</i>

375
00:23:42,854 --> 00:23:45,288
<i>Sinclair me soupçonne,</i>
<i>pour le casier de Philip.</i>

376
00:23:45,457 --> 00:23:47,687
<i>Je l'ai menacée</i>
<i>devant tout le monde.</i>

377
00:23:49,628 --> 00:23:53,462
<i>On a parlé dans sa voiture.</i>
<i>Elle veut ta peau.</i>

378
00:23:56,835 --> 00:23:59,133
<i>Je simule un délit de fuite ?</i>

379
00:24:07,779 --> 00:24:09,610
Tu es toujours à la maison ?

380
00:24:09,848 --> 00:24:12,976
J'ai trouvé Catherine.
Elle a payé un motel par carte.

381
00:24:13,618 --> 00:24:16,382
<i>Bien. Va dans mon bureau.</i>

382
00:24:16,822 --> 00:24:17,481
<i>Pourquoi ?</i>

383
00:24:17,722 --> 00:24:18,381
Vas-y !

384
00:24:20,058 --> 00:24:23,323
<i>Sur la cheminée,</i>
<i>dans un petit vase.</i>

385
00:24:31,636 --> 00:24:33,501
<i>Trouvez-moi le sédatif.</i>

386
00:24:33,738 --> 00:24:37,299
<i>C'est du sécobarbital.</i>
<i>J'en avale et je m'endors.</i>

387
00:24:37,676 --> 00:24:39,143
<i>Tiens.</i>

388
00:24:39,978 --> 00:24:41,673
Dis-moi ce qui se passe.

389
00:24:41,913 --> 00:24:43,175
Prends les cachets.

390
00:24:43,515 --> 00:24:45,073
C'est grave, Annalise ?

391
00:24:46,718 --> 00:24:47,878
Très.

392
00:24:48,053 --> 00:24:49,315
Changement de programme.

393
00:24:49,554 --> 00:24:52,022
- Sinclair arrive.
- Pourquoi ?

394
00:24:52,491 --> 00:24:53,651
On va tout lui dire.

395
00:24:54,993 --> 00:24:55,982
Pour l'arme

396
00:24:56,228 --> 00:24:58,321
et le tableau chez Philip.

397
00:24:58,563 --> 00:25:01,862
- Je ne peux pas l'abandonner.
- Et si je reste ?

398
00:25:03,735 --> 00:25:06,169
Comme ça,
je serai là si elle revient.

399
00:25:07,072 --> 00:25:08,266
Quelqu'un arrive.

400
00:25:08,573 --> 00:25:10,370
C'est Sinclair. Restez là.

401
00:25:10,542 --> 00:25:13,067
- Vous allez où ?
- Ne bougez pas !

402
00:25:15,947 --> 00:25:17,073
Montre-moi.

403
00:25:17,516 --> 00:25:18,710
Je suis désolée.

404
00:25:18,950 --> 00:25:20,042
Arrête.

405
00:25:21,286 --> 00:25:22,344
Elle l'a cherché.

406
00:25:43,208 --> 00:25:44,903
Portons-la à l'intérieur.

407
00:25:53,285 --> 00:25:54,616
Je vais lâcher.

408
00:26:05,130 --> 00:26:06,620
C'est quoi, ce bordel ?

409
00:26:06,998 --> 00:26:08,124
Qui est-ce ?

410
00:26:08,400 --> 00:26:09,264
Du calme.

411
00:26:09,501 --> 00:26:10,729
Qui est là-dedans ?

412
00:26:10,969 --> 00:26:12,231
Emily Sinclair.

413
00:26:14,606 --> 00:26:15,630
Quelqu'un l'a tuée ?

414
00:26:15,907 --> 00:26:16,805
Peu importe.

415
00:26:17,075 --> 00:26:17,837
Je l'ai écrasée.

416
00:26:18,109 --> 00:26:19,804
C'était un accident.

417
00:26:20,478 --> 00:26:22,605
On va simuler
un plus gros accident.

418
00:26:25,850 --> 00:26:27,647
Obéissez. J'expliquerai après !

419
00:26:31,957 --> 00:26:33,322
C'est de la folie.

420
00:26:34,192 --> 00:26:35,124
Vous êtes folle.

421
00:26:36,595 --> 00:26:37,323
Je me tire.

422
00:26:39,631 --> 00:26:40,655
Ils ont tué Sam.

423
00:26:42,701 --> 00:26:43,668
Quoi ?

424
00:26:43,935 --> 00:26:47,098
Ce n'était pas Bonnie.
Elle a dit ça pour les protéger.

425
00:26:48,039 --> 00:26:50,633
Sam a agressé Rebecca
et ils l'ont tué.

426
00:26:50,875 --> 00:26:52,843
Je les couvre depuis le début.

427
00:26:53,178 --> 00:26:54,770
À eux de vous couvrir.

428
00:26:55,947 --> 00:26:57,437
Pourquoi vous faites ça ?

429
00:26:57,616 --> 00:26:59,641
Parce que tout ça...

430
00:26:59,818 --> 00:27:02,685
Sinclair qui utilise Asher
pour me traquer...

431
00:27:03,455 --> 00:27:05,946
Tout ça,
c'est à cause de vous quatre.

432
00:27:08,727 --> 00:27:10,319
Au travail, maintenant !

433
00:27:16,901 --> 00:27:20,337
J'ai appelé Sinclair
pour lui montrer l'arme et la photo.

434
00:27:20,572 --> 00:27:24,406
C'est là que Catherine est revenue
et qu'elle a tué Sinclair.

435
00:27:26,811 --> 00:27:29,177
Jamais personne ne croira à ça.

436
00:27:29,414 --> 00:27:30,711
Est-elle coupable ?

437
00:27:30,982 --> 00:27:33,712
Nate était innocent
et on l'a bien piégé.

438
00:27:34,686 --> 00:27:36,176
L'arme était dans son atelier.

439
00:27:36,921 --> 00:27:39,355
La photo prouve
qu'elle connaît Philip.

440
00:27:39,591 --> 00:27:42,082
Son propre frère la croit coupable.

441
00:27:44,396 --> 00:27:46,887
Moi aussi, et c'est mon métier.
Obéissez.

442
00:27:47,165 --> 00:27:48,257
Il manque Catherine.

443
00:27:49,267 --> 00:27:50,529
On s'en occupe.

444
00:27:50,769 --> 00:27:51,531
Comment ?

445
00:27:53,271 --> 00:27:54,363
En la tuant ?

446
00:27:54,839 --> 00:27:55,897
Je n'ai pas dit ça.

447
00:27:56,708 --> 00:27:59,074
Catherine aurait écrasé Sinclair ?

448
00:27:59,344 --> 00:28:01,005
Peu importe le scénario.

449
00:28:01,246 --> 00:28:02,838
Il faut que ce soit cohérent.

450
00:28:03,081 --> 00:28:06,346
Non, ça doit être chaotique.
On laisse à la police

451
00:28:06,584 --> 00:28:09,781
un scène de crime confuse.
À elle de la déchiffrer.

452
00:28:11,523 --> 00:28:13,582
<i>Ici Emily Sinclair.</i>
<i>Laissez un message.</i>

453
00:28:15,226 --> 00:28:18,423
Ici Annalise Keating.
Je vous appelle du manoir Hapstall.

454
00:28:18,596 --> 00:28:20,359
Je dois vous parler au plus vite.

455
00:28:20,598 --> 00:28:21,963
Une pièce à conviction

456
00:28:22,233 --> 00:28:24,793
a été retrouvée
dans l'atelier de Catherine.

457
00:28:25,070 --> 00:28:28,631
Parfait, enfonçons-nous
en touchant le cadavre.

458
00:28:28,973 --> 00:28:30,702
La ferme et porte.

459
00:28:33,611 --> 00:28:35,579
Ne tardez pas, le temps presse.

460
00:28:42,120 --> 00:28:43,712
C'est moi. Tu l'as trouvée ?

461
00:28:43,955 --> 00:28:46,753
Je suis en route.
Je lui donne combien de cachets ?

462
00:28:46,991 --> 00:28:49,152
- Assez pour pas la tuer.
- <i>Tu sais pas.</i>

463
00:28:49,494 --> 00:28:51,553
Je peux pas gérer ça, Frank !

464
00:28:51,796 --> 00:28:55,095
C'est bon, je m'en occupe.
Tu es sûre de toi ?

465
00:28:55,333 --> 00:28:56,891
C'est censé me rassurer ?

466
00:28:57,135 --> 00:28:59,160
On peut protéger Ducon autrement.

467
00:28:59,437 --> 00:29:02,634
Ce n'est pas lui que je protège,
c'est Nate.

468
00:29:04,075 --> 00:29:06,771
Il a menacé Sinclair
et s'est assis dans sa voiture.

469
00:29:07,011 --> 00:29:09,605
S'il te plaît,
aide-moi à le protéger.

470
00:29:14,419 --> 00:29:16,250
- Wes ?
- <i>Venez au manoir Hapstall.</i>

471
00:29:16,488 --> 00:29:19,355
On y est.
Annalise tente de vous protéger.

472
00:29:19,624 --> 00:29:20,852
<i>Son plan est délirant.</i>

473
00:29:21,126 --> 00:29:23,321
- Dissuadez-la.
- <i>De faire quoi ?</i>

474
00:29:24,129 --> 00:29:25,824
Emily Sinclair est morte.

475
00:29:29,000 --> 00:29:31,264
Je devrais être chez moi avec Caleb.

476
00:29:31,503 --> 00:29:32,800
C'est pas trop tard.

477
00:29:33,671 --> 00:29:36,504
<i>Ici Catherine Hapstall.</i>
<i>Laissez un message.</i>

478
00:29:37,776 --> 00:29:39,471
Catherine, c'est Annalise.

479
00:29:41,513 --> 00:29:42,844
<i>Ignorer l'appel de Nate</i>

480
00:29:45,517 --> 00:29:47,485
Vous avez peur, mais revenez.

481
00:29:47,819 --> 00:29:50,788
Je ne peux pas vous protéger
sans votre coopération.

482
00:30:00,298 --> 00:30:00,992
Les bras.

483
00:30:01,699 --> 00:30:02,529
Je peux pas.

484
00:30:03,968 --> 00:30:04,900
Sans moi.

485
00:30:06,070 --> 00:30:10,006
Vous êtes aussi dingues
l'une que l'autre...

486
00:30:10,875 --> 00:30:12,206
Sans moi.

487
00:30:15,046 --> 00:30:16,536
Michaela, tu l'as déjà fait.

488
00:30:17,215 --> 00:30:18,512
Justement.

489
00:30:18,983 --> 00:30:20,644
Je recommencerai pas.

490
00:30:20,819 --> 00:30:23,583
Vous avez peur
parce que tout vous accuse,

491
00:30:23,855 --> 00:30:26,653
mais rien n'est perdu,
je peux vous aider.

492
00:30:31,429 --> 00:30:33,989
- On la jette dans la piscine ?
- Tes empreintes !

493
00:30:34,232 --> 00:30:37,395
Qu'on la nettoie ou qu'on l'enterre,
il y aura des traces.

494
00:30:37,569 --> 00:30:40,766
Le chlore enlèvera tout
et la police cherchera longtemps.

495
00:30:41,940 --> 00:30:43,032
Hors de question.

496
00:30:43,274 --> 00:30:45,401
- C'est une bonne idée.
- Nate arrive.

497
00:30:45,577 --> 00:30:47,408
Je lui ai tout raconté.

498
00:30:47,679 --> 00:30:49,340
Il saura quoi faire, il est flic.

499
00:30:49,581 --> 00:30:52,846
On a besoin de Nate.
Annalise perd les pédales.

500
00:30:56,020 --> 00:30:57,453
Prends les jambes.

501
00:31:03,027 --> 00:31:04,927
T'es pas obligée de me suivre.

502
00:31:05,096 --> 00:31:07,360
Réfléchis une seconde.

503
00:31:07,599 --> 00:31:09,965
Ça suffit, on a déjà donné.

504
00:31:11,769 --> 00:31:12,895
Attends !

505
00:31:14,205 --> 00:31:15,729
Qu'est-ce qu'on fait ?

506
00:31:17,742 --> 00:31:19,232
On les arrête.

507
00:31:23,081 --> 00:31:24,446
Michaela, non.

508
00:31:35,560 --> 00:31:36,822
Je comprends, Catherine.

509
00:31:37,095 --> 00:31:38,494
Rien n'est plus terrifiant

510
00:31:38,763 --> 00:31:40,924
que d'être accusée à tort.

511
00:31:43,101 --> 00:31:45,331
C'est pour ça
que vous devez rentrer.

512
00:31:45,603 --> 00:31:46,763
Ne vous enfoncez pas.

513
00:32:17,302 --> 00:32:18,291
<i>Chambre 201</i>

514
00:32:19,504 --> 00:32:21,028
C'est plus l'heure des choix.

515
00:32:21,372 --> 00:32:25,536
Tu étais d'accord.
Coopère ou tu y passeras aussi.

516
00:32:29,013 --> 00:32:29,945
Donne-le-moi.

517
00:32:39,324 --> 00:32:40,814
Ça ne marchera pas.

518
00:32:41,993 --> 00:32:44,154
La chute ne cachera pas
ce que j'ai fait.

519
00:32:46,397 --> 00:32:47,887
Je l'ai percutée.

520
00:32:49,033 --> 00:32:50,398
Violemment.

521
00:32:54,872 --> 00:32:57,067
J'ai entendu ses os se briser.

522
00:32:58,710 --> 00:33:01,543
Le son était différent
quand elle a touché le sol.

523
00:33:02,914 --> 00:33:04,472
Ça faisait plus...

524
00:33:04,716 --> 00:33:06,206
bouillie.

525
00:33:09,020 --> 00:33:10,544
Ça ne marchera pas.

526
00:33:11,422 --> 00:33:12,889
Mettez-le dans la voiture.

527
00:33:13,858 --> 00:33:15,223
Je reviens.

528
00:33:16,527 --> 00:33:19,018
En fuyant, vous vous incriminez.

529
00:33:19,397 --> 00:33:20,591
Revenez.

530
00:33:23,101 --> 00:33:24,659
Arrêtez de fuir.

531
00:33:26,437 --> 00:33:27,927
Cessez de vous cacher.

532
00:33:31,275 --> 00:33:32,936
Et laissez-moi vous aider.

533
00:33:52,363 --> 00:33:53,728
C'est fait.

534
00:33:58,469 --> 00:34:00,266
Je l'apporte à Frank.

535
00:34:01,205 --> 00:34:02,137
Laisse-le ici.

536
00:34:02,407 --> 00:34:03,738
C'est pour Catherine.

537
00:34:03,975 --> 00:34:05,943
J'ai dit laisse-le.

538
00:34:09,080 --> 00:34:10,411
Ça va marcher.

539
00:34:13,651 --> 00:34:15,744
Emmène Asher loin d'ici. Vite.

540
00:34:35,440 --> 00:34:37,499
Qu'est-ce que tu fais ?

541
00:34:37,675 --> 00:34:40,303
Tout va bien.
Je vais aux toilettes.

542
00:34:40,478 --> 00:34:41,342
Je reviens.

543
00:34:49,854 --> 00:34:50,912
Un peu plus haut.

544
00:35:12,176 --> 00:35:13,370
Où étais-tu ?

545
00:35:14,378 --> 00:35:15,845
On va laver la voiture.

546
00:35:51,883 --> 00:35:53,407
Ça peut marcher ?

547
00:35:56,020 --> 00:35:58,181
De maquiller un meurtre ?

548
00:35:59,891 --> 00:36:03,258
Je veux dire...
ça peut pas vraiment marcher.

549
00:36:05,663 --> 00:36:07,187
Parfois, si.

550
00:36:09,333 --> 00:36:10,493
Je vois.

551
00:36:25,383 --> 00:36:28,511
<i>Ici Catherine Hapstall.</i>
<i>Laissez un message.</i>

552
00:36:29,253 --> 00:36:30,618
Tu es chez toi ?

553
00:36:31,222 --> 00:36:32,780
Je suis devant...

554
00:36:35,359 --> 00:36:36,553
J'espère que ça va.

555
00:36:41,566 --> 00:36:43,625
- C'est inutile.
- Je dois le faire.

556
00:36:43,801 --> 00:36:46,531
On vient souvent,
normal qu'il y ait nos empreintes.

557
00:36:46,704 --> 00:36:49,195
De toute façon, ce plan est foireux.

558
00:36:49,907 --> 00:36:51,397
Vous avez raison.

559
00:36:51,943 --> 00:36:52,875
Il est foireux.

560
00:36:53,311 --> 00:36:55,802
À moins qu'on le rende crédible.

561
00:37:04,655 --> 00:37:06,555
Qu'est-ce que vous faites ?

562
00:37:06,924 --> 00:37:07,822
Vous appelez qui ?

563
00:37:08,626 --> 00:37:09,490
À l'aide.

564
00:37:10,628 --> 00:37:12,289
On m'a tiré dessus.

565
00:37:13,898 --> 00:37:15,422
Je suis Annalise Keating.

566
00:37:15,800 --> 00:37:17,893
Ma cliente m'a tiré dessus.

567
00:37:18,636 --> 00:37:21,230
Je suis chez elle.
Avec l'assistante du procureur.

568
00:37:21,906 --> 00:37:23,430
Faites vite.

569
00:37:31,782 --> 00:37:33,909
Maintenant, ça va marcher.

570
00:37:37,188 --> 00:37:38,519
<i>À toutes les unités.</i>

571
00:37:38,689 --> 00:37:41,180
<i>Agression à main armée</i>
<i>au 536 Charter Lane.</i>

572
00:37:41,359 --> 00:37:42,849
<i>L'appelant est blessé.</i>

573
00:37:43,127 --> 00:37:46,528
<i>Je répète : appelant blessé.</i>
<i>Les secours sont en route.</i>

574
00:37:49,000 --> 00:37:49,932
Tirez-moi dessus.

575
00:37:55,006 --> 00:37:56,974
J'ai gâché votre vie
et celle d'Oliver.

576
00:37:57,208 --> 00:37:58,300
Vous délirez.

577
00:37:58,542 --> 00:38:01,511
Piratage, faux documents.
Avec son joli minois,

578
00:38:01,779 --> 00:38:02,939
en prison, il va...

579
00:38:03,180 --> 00:38:05,205
Prenez-le et tirez-moi dessus !

580
00:38:12,056 --> 00:38:13,284
Vous pouvez le faire.

581
00:38:13,524 --> 00:38:15,185
D'accord, je vais le faire !

582
00:38:15,459 --> 00:38:16,323
L'écoute pas !

583
00:38:16,894 --> 00:38:17,826
Dans la jambe.

584
00:38:18,195 --> 00:38:20,720
- Connor, par pitié.
- Lâche ça !

585
00:38:23,467 --> 00:38:24,866
Faites-le.

586
00:38:36,881 --> 00:38:39,008
Je vous déteste tellement.

587
00:38:45,823 --> 00:38:48,223
Michaela, pensez à votre avenir.

588
00:38:48,659 --> 00:38:50,991
Faites-le
ou on finira tous en prison.

589
00:38:51,228 --> 00:38:54,163
Je rappelle
pour dire que vous avez menti.

590
00:38:54,398 --> 00:38:55,729
Michaela, arrête.

591
00:38:57,201 --> 00:38:58,600
Prenez l'arme, Wes.

592
00:39:00,604 --> 00:39:01,866
Allez.

593
00:39:03,441 --> 00:39:05,375
Visez la jambe. Tout ira bien.

594
00:39:07,378 --> 00:39:08,606
C'est la solution.

595
00:39:08,879 --> 00:39:10,073
Nate arrive.

596
00:39:11,449 --> 00:39:13,041
Je l'ai appelé à l'aide.

597
00:39:13,217 --> 00:39:16,345
Il sera là bientôt.
Personne ne vous tirera dessus.

598
00:39:17,955 --> 00:39:20,253
Connor, pars pas sans moi !

599
00:39:22,193 --> 00:39:25,185
Laurel, vous y arriverez.
Avec un père comme le vôtre.

600
00:39:27,064 --> 00:39:29,760
Vous nous avez toujours aidés.
Continuez.

601
00:39:30,101 --> 00:39:31,591
S'il vous plaît.

602
00:39:40,444 --> 00:39:44,278
On mérite d'aller en prison.
Pour tout ce qu'on a fait.

603
00:39:48,219 --> 00:39:49,379
C'est pas si grave.

604
00:39:54,325 --> 00:39:55,792
Donnez-moi cette arme.

605
00:40:00,898 --> 00:40:02,991
Rebecca est morte, Wes.

606
00:40:08,506 --> 00:40:11,839
J'ai dit qu'elle avait fui,
alors qu'elle était morte.

607
00:40:15,913 --> 00:40:17,904
Elle dit ça pour que tu tires.

608
00:40:18,149 --> 00:40:21,175
Quand je vous réconfortais,
quand vous posiez des questions,

609
00:40:21,352 --> 00:40:24,583
je savais qu'elle était morte.
Je vous ai menti.

610
00:40:24,822 --> 00:40:26,619
Je n'ai fait que ça.

611
00:40:29,026 --> 00:40:29,856
Tirez.

612
00:40:31,962 --> 00:40:33,987
Wes, je t'en supplie.

613
00:40:36,100 --> 00:40:38,295
Je le mérite. Tirez-moi dessus.

614
00:40:38,536 --> 00:40:39,503
Wes, non !

615
00:40:39,870 --> 00:40:41,167
Ne fais pas ça !

616
00:40:50,948 --> 00:40:52,313
Wes, arrête !

617
00:40:57,655 --> 00:40:59,122
Christophe...

618
00:41:13,471 --> 00:41:14,961
<i>10 ans plus tôt</i>

619
00:41:15,139 --> 00:41:16,538
On a bientôt fini.

620
00:41:16,707 --> 00:41:20,666
Dis-moi ce que tu as vu
en rentrant chez toi aujourd'hui.

621
00:41:20,845 --> 00:41:23,313
Tu peux faire ça pour moi,
Christophe ?

622
00:41:28,052 --> 00:41:29,519
Il ne t'arrivera rien.

623
00:41:29,687 --> 00:41:32,485
Tu as appelé les secours.
Tu as bien réagi.

624
00:41:32,890 --> 00:41:34,357
Elle est morte ?

625
00:41:36,560 --> 00:41:37,424
Je ne sais pas.

626
00:41:37,695 --> 00:41:38,889
Vous mentez.

627
00:41:42,099 --> 00:41:43,691
Je crois que si.

628
00:41:44,201 --> 00:41:47,329
Vous ne me dites rien
parce que c'est ma mère.

629
00:41:47,838 --> 00:41:50,329
Pour pas que je panique
si elle est morte.

630
00:41:52,076 --> 00:41:54,374
<i>Je ne crois pas</i>
<i>que tu vas paniquer.</i>

631
00:41:54,612 --> 00:41:57,342
<i>Je sais simplement</i>
<i>qu'elle est à l'hôpital.</i>

632
00:42:02,553 --> 00:42:05,044
Elle semblait morte
quand je l'ai trouvée.

633
00:42:05,523 --> 00:42:07,081
Totalement morte.

634
00:42:07,858 --> 00:42:09,689
Bon sang, Annalise...

635
00:42:10,694 --> 00:42:12,457
Qu'est-ce qu'on a fait ?

