1
00:00:00,147 --> 00:00:01,241
Précédemment...
2
00:00:01,271 --> 00:00:02,958
ÉLISABETH : Tu as une femme, Robert.
3
00:00:02,988 --> 00:00:04,672
Nous ne pourrons jamais être ensemble.
4
00:00:04,702 --> 00:00:06,437
Leith !
5
00:00:06,834 --> 00:00:08,001
Claude !
6
00:00:08,035 --> 00:00:09,970
La crainte que je lui inspire
vous a aidé à la conquérir ?
7
00:00:10,037 --> 00:00:11,221
Admettez-le, Stephan.
8
00:00:11,251 --> 00:00:14,306
- NARCISSE : Je n'ai rien fait de tel.
- Vous et moi sommes pareils.
9
00:00:14,336 --> 00:00:16,068
Je vais te manquer,
elle te jugera,
10
00:00:16,098 --> 00:00:19,679
et, ce faisant, manquera
le meilleur de toi.
11
00:00:20,049 --> 00:00:21,243
François.
12
00:00:22,449 --> 00:00:23,987
Promets-moi que tu resteras en France
13
00:00:24,017 --> 00:00:25,985
jusqu'à ce que le futur roi
soit en sécurité
14
00:00:26,053 --> 00:00:27,954
et ma mère assurée en tant que régente.
15
00:00:28,021 --> 00:00:30,156
Oui, je le promets.
16
00:00:32,063 --> 00:00:33,338
NICHOLAS : La mort de François
laisse Marie
17
00:00:33,368 --> 00:00:35,161
seule et vulnérable.
18
00:00:38,232 --> 00:00:40,633
(Des chevaux hennissent)
19
00:00:49,227 --> 00:00:51,010
(Des chevaux hennissent)
20
00:00:56,436 --> 00:00:58,518
Le cheval de François est magnifique.
21
00:00:59,106 --> 00:01:00,771
En effet.
22
00:01:01,196 --> 00:01:02,996
Cela fait trois semaines,
23
00:01:03,621 --> 00:01:05,760
mais je dois encore me
rappeler tous les matins
24
00:01:05,790 --> 00:01:08,759
qu'il est parti, que je suis roi.
25
00:01:08,827 --> 00:01:10,608
J'envie le lien que
vous partagiez tous les deux.
26
00:01:10,638 --> 00:01:12,383
Je suis venu à François
en tant que frère,
27
00:01:12,413 --> 00:01:15,099
libre de toute politique ou d'ordre.
28
00:01:15,589 --> 00:01:17,467
Un roi a besoin de ce type de soutien.
29
00:01:18,264 --> 00:01:20,670
Je voudrais être comme
un frère pour toi aussi.
30
00:01:20,705 --> 00:01:22,474
GRENIER : Sébastien.
31
00:01:22,504 --> 00:01:23,741
Lord Grenier.
32
00:01:23,808 --> 00:01:25,504
Comment se sont déroulées
les vendanges ?
33
00:01:25,534 --> 00:01:27,910
Nous avons profité d'un bel automne.
34
00:01:27,978 --> 00:01:29,050
La soif collective du château
35
00:01:29,080 --> 00:01:30,613
devrait être rassasiée encore une année.
36
00:01:30,648 --> 00:01:31,619
Comment était la chevauchée ?
37
00:01:31,649 --> 00:01:34,188
Nous avons pris le raccourci à l'ouest
de la rivière comme vous l'aviez suggéré.
38
00:01:34,218 --> 00:01:35,519
Merveilleux.
39
00:01:35,553 --> 00:01:37,562
Demain, je pourrai vous
accompagner moi-même.
40
00:01:37,592 --> 00:01:39,056
Je doute que ce soit approprié.
41
00:01:39,090 --> 00:01:41,258
Je ne vois pas pourquoi.
42
00:01:41,288 --> 00:01:42,885
Je suis membre du
conseil privé du roi.
43
00:01:42,915 --> 00:01:44,998
Mais il est coutume de suspendre
les affaires du royaume
44
00:01:45,028 --> 00:01:46,396
jusqu'au couronnement.
45
00:01:46,430 --> 00:01:48,531
Je n'appellerai pas ça
les affaires.
46
00:01:49,135 --> 00:01:50,767
(Un chien gémis)
47
00:01:51,259 --> 00:01:53,269
GRENIER : Il a un
pedigree impressionnant.
48
00:01:54,773 --> 00:01:56,537
Il n'y a pas un renard en France
49
00:01:56,567 --> 00:01:58,346
dont la vitesse soit à la
hauteur de ce chien.
50
00:01:58,376 --> 00:02:00,377
- Quel est son nom ?
- C'est à vous de choisir.
51
00:02:00,411 --> 00:02:02,512
C'est un cadeau du conseil.
52
00:02:02,895 --> 00:02:05,514
Dans l'espoir d'exprimer notre
impatience à travailler ensemble.
53
00:02:07,017 --> 00:02:08,850
Je pars à la chasse.
54
00:02:08,880 --> 00:02:10,714
Devrions-nous voir
ce dont il est capable ?
55
00:02:10,744 --> 00:02:11,791
Une autre fois.
56
00:02:11,821 --> 00:02:13,955
Dommage pour toi, mon frère.
57
00:02:18,161 --> 00:02:20,429
Le conseil a-t-il discuté
des candidats à la régence ?
58
00:02:20,463 --> 00:02:22,163
Mon défunt frère avait espéré
que Catherine de Médicis
59
00:02:22,198 --> 00:02:23,932
obtiendrait ce poste.
60
00:02:23,966 --> 00:02:26,098
Cela ne concerne en rien
un serviteur du roi.
61
00:02:26,128 --> 00:02:29,024
Mais merci de veiller sur Charles.
62
00:02:29,054 --> 00:02:30,904
Nous sommes tous ensemble là dedans.
63
00:02:34,415 --> 00:02:35,643
Marie ?
64
00:02:35,711 --> 00:02:37,116
Les affaires de François.
65
00:02:37,316 --> 00:02:38,965
Où souhaiterais-tu les mettre ?
66
00:02:43,057 --> 00:02:44,266
Vois ça avec l'intendant
67
00:02:44,296 --> 00:02:46,354
et trouvez un endroit où ranger
les vêtements du roi.
68
00:02:46,389 --> 00:02:49,489
Rien ne droit être jeté sans
mon autorisation au préalable.
69
00:02:51,046 --> 00:02:52,516
MARIE : Attendez.
70
00:02:54,014 --> 00:02:55,530
Pas celui-ci.
71
00:02:56,998 --> 00:02:59,048
François le portait à notre mariage.
72
00:03:02,702 --> 00:03:03,805
Dehors.
73
00:03:03,839 --> 00:03:05,339
Tout le monde, maintenant.
74
00:03:06,503 --> 00:03:07,240
(Renifle)
75
00:03:07,270 --> 00:03:08,309
Greer, je vais bien.
76
00:03:08,376 --> 00:03:10,444
- (Une porte se ferme)
- Marie, tu ne vas pas bien.
77
00:03:10,478 --> 00:03:12,245
Tu viens juste de perdre
l'homme que tu aimes
78
00:03:12,313 --> 00:03:13,747
et maintenant ils te déplacent
dans une plus petite chambre.
79
00:03:13,815 --> 00:03:15,992
Traiter la reine d'Écosse
comme si elle était...
80
00:03:16,022 --> 00:03:17,688
Une étrangère ?
81
00:03:18,041 --> 00:03:19,686
C'est ce que je suis.
82
00:03:19,754 --> 00:03:23,156
Greer, cela fait trois semaines
que François est décédé.
83
00:03:23,223 --> 00:03:25,258
Je suis encore une reine
84
00:03:25,719 --> 00:03:27,861
mais je ne suis plus celle de France.
85
00:03:27,929 --> 00:03:29,429
(Une porte s'ouvre)
86
00:03:29,875 --> 00:03:31,344
Marie.
87
00:03:31,573 --> 00:03:32,999
Je pense qu'on a un problème.
88
00:03:33,033 --> 00:03:34,367
BASH: Catherine n'est plus elle-même,
89
00:03:34,435 --> 00:03:35,902
alors qu'elle le devrait
maintenant que plus jamais.
90
00:03:36,667 --> 00:03:37,871
MARIE : Catherine.
91
00:03:38,721 --> 00:03:40,139
Il est midi passé.
92
00:03:41,098 --> 00:03:43,542
Hélène dit que que vous n'avez pas
quitté vos quartiers de la journée.
93
00:03:43,760 --> 00:03:45,127
Je me lève avec le soleil.
94
00:03:45,194 --> 00:03:46,829
Je le fais tous les jours.
95
00:03:46,896 --> 00:03:49,331
Je me lave et je m'habille.
96
00:03:49,398 --> 00:03:51,538
Peut-être que vous trouverez du
réconfort dans la salle de musique,
97
00:03:51,718 --> 00:03:54,152
en jouant du virginal,
ou dans la chapelle.
98
00:03:54,187 --> 00:03:55,588
Comment puis-je prier un dieu
99
00:03:55,622 --> 00:03:57,390
dont je suis certaine
qu'il ne m'entends pas.
100
00:03:57,457 --> 00:03:59,291
Nous sommes tous perdus
pour le moment.
101
00:03:59,325 --> 00:04:01,594
Mais nous devons essayer
de nous souvenir que François
102
00:04:01,661 --> 00:04:03,095
voyait un futur pour
chacun d'entre nous.
103
00:04:03,162 --> 00:04:06,078
Et le vôtre était brillant et puissant
en tant que régente.
104
00:04:06,108 --> 00:04:07,704
Pendant que vous étiez distraite
par votre chagrin,
105
00:04:07,734 --> 00:04:09,668
le conseil privé s'est réuni
sans vous.
106
00:04:09,736 --> 00:04:11,308
Trois fois cette semaine.
107
00:04:11,338 --> 00:04:14,376
Charles est trop jeune pour gouverner
ou être abandonné à lui-même
108
00:04:14,406 --> 00:04:16,008
et vous êtes la reine mère.
109
00:04:16,075 --> 00:04:18,350
Jusqu'à ce que le conseil privé
puisse élire un nouveau régent,
110
00:04:18,380 --> 00:04:19,877
vous devez être présente
111
00:04:19,912 --> 00:04:21,846
pour toutes les assemblées
gouvernementales de transition.
112
00:04:21,880 --> 00:04:23,381
Ont-ils un autre candidat ?
113
00:04:23,449 --> 00:04:24,716
BASH : Le vote est dans
quelques semaines seulement.
114
00:04:24,746 --> 00:04:27,255
Lord Grenier s'est beaucoup
rapproché de Charles,
115
00:04:27,285 --> 00:04:28,486
cherche à l'attirer
avec des cadeaux.
116
00:04:28,521 --> 00:04:30,509
Peu importe qui gagnera, il aura
besoin de l'appui de Charles.
117
00:04:30,539 --> 00:04:32,721
Lord Grenier sait
qu'un roi et son régent
118
00:04:32,751 --> 00:04:34,458
ne peuvent travailler ensemble
sans se faire confiance.
119
00:04:34,488 --> 00:04:37,182
Nous pensons que Grenier
cherche à obtenir cette position.
120
00:04:37,212 --> 00:04:38,179
Pourquoi veux-tu m'aider ?
121
00:04:38,213 --> 00:04:40,148
La première chose que je ferais
122
00:04:40,182 --> 00:04:43,117
en tant que régente est de rappeler
les troupes françaises d'Écosse,
123
00:04:43,152 --> 00:04:45,287
de finir cette guerre téméraire
124
00:04:45,321 --> 00:04:48,690
que François a soutenu uniquement
par amour pour toi.
125
00:04:48,724 --> 00:04:50,325
Mon élection pourrait signer la fin
126
00:04:50,359 --> 00:04:52,327
de ton pays.
127
00:04:52,990 --> 00:04:53,961
Tu le sais.
128
00:04:53,996 --> 00:04:55,630
Je n'ai aucun pouvoir en France,
129
00:04:55,665 --> 00:04:58,700
je suis veuve et seule.
130
00:04:59,561 --> 00:05:02,523
Mais je reste pour me battre
pour votre futur
131
00:05:02,553 --> 00:05:04,755
parce que j'en ai fais la promesse
à mon mari.
132
00:05:04,789 --> 00:05:06,589
François vous a pardonnée
parce qu'il savait
133
00:05:06,624 --> 00:05:08,613
que vous étiez le seul choix
pour la régence,
134
00:05:08,643 --> 00:05:10,944
le seul qui pourrait sécuriser
le règne de son frère.
135
00:05:10,979 --> 00:05:12,880
Il n'y a pas un seul notre
dans le conseil
136
00:05:12,914 --> 00:05:14,781
qui souhaiterait voter pour moi.
137
00:05:14,816 --> 00:05:16,253
Pas encore.
138
00:05:16,631 --> 00:05:19,085
Mais vous ne pouvez pas
perdre ce combat.
139
00:05:19,120 --> 00:05:20,325
Catherine, s'il-vous-plait.
140
00:05:20,355 --> 00:05:22,723
Personne n'est aussi
déterminé que vous
141
00:05:22,757 --> 00:05:24,825
à garder Charles sur le trône.
142
00:05:25,591 --> 00:05:28,429
Vous devez réclamer ce qui est vôtre,
pour vos fils.
143
00:05:28,463 --> 00:05:31,432
Synchro par Shahrazade
Traduit par Shaorin
www.addic7ed.com
144
00:05:31,822 --> 00:05:33,567
Elle l'a détruit ?
145
00:05:34,241 --> 00:05:36,736
C'était un accord commun
146
00:05:36,770 --> 00:05:39,071
entre nos pays pour la paix.
147
00:05:39,139 --> 00:05:40,672
Et en échange, Marie était d'accord
148
00:05:40,707 --> 00:05:44,110
pour renoncer à ses droits
sur mon trône.
149
00:05:45,138 --> 00:05:49,414
Mais maintenant que son mari est mort,
son pouvoir a diminué.
150
00:05:49,482 --> 00:05:51,507
Elle ne renoncera jamais
à son droit sur ma couronne.
151
00:05:51,537 --> 00:05:53,691
Une Marie veuve ne représente plus
une menace à présent.
152
00:05:53,721 --> 00:05:55,287
Pour l'instant.
153
00:05:55,322 --> 00:05:57,393
Mais une Marie veuve
est aussi un électron libre.
154
00:05:57,423 --> 00:05:59,391
Elle pourrait rentrer chez elle,
soutenir l'Écosse
155
00:05:59,459 --> 00:06:01,326
ou chercher une nouvelle
par mariage.
156
00:06:01,394 --> 00:06:04,496
Si vous aviez réussi,
mon règne aurait été protégé.
157
00:06:04,564 --> 00:06:08,332
Au lieu de cela, ma cousine
reste une menace pour moi.
158
00:06:08,861 --> 00:06:12,603
La capacité de Marie à charmer
les hommes est bien connue.
159
00:06:14,521 --> 00:06:17,008
Je ne vous ai jamais donné de raisons
de douter de ma loyauté.
160
00:06:17,788 --> 00:06:18,910
Non.
161
00:06:19,279 --> 00:06:20,578
Pas jusqu'à maintenant.
162
00:06:20,646 --> 00:06:23,514
Je réunis le conseil
en session extraordinaire.
163
00:06:24,018 --> 00:06:27,018
Mes troupes marcheront sur
Linlithgow dès maintenant.
164
00:06:27,670 --> 00:06:29,087
Linlithgow.
165
00:06:29,646 --> 00:06:31,690
Le lieu de naissance de Marie.
166
00:06:32,318 --> 00:06:34,625
J'espère que vous ne vous sentez
pas trop désolé pour elle.
167
00:06:34,693 --> 00:06:36,327
(Une porte s'ouvre)
168
00:06:37,977 --> 00:06:40,464
Alors, Lord Dudley est-il
de retour à la cour ?
169
00:06:40,915 --> 00:06:42,032
Non, Votre Majesté.
170
00:06:42,100 --> 00:06:43,568
Il est toujours dans sa résidence
familiale dans le Norfolk
171
00:06:43,635 --> 00:06:44,968
et ignore chacun de nos convocations.
172
00:06:45,036 --> 00:06:47,371
Avez-vous été clair sur le fait
que je dois absolument le voir ?
173
00:06:47,439 --> 00:06:48,621
En tant que reine ?
174
00:06:48,651 --> 00:06:50,708
Sa femme était seule lors
de notre dernière visite.
175
00:06:50,775 --> 00:06:53,243
Sir Robert s'est absenté pour
des affaires près de la côte.
176
00:06:54,835 --> 00:06:56,184
Hmm.
177
00:06:56,214 --> 00:06:59,750
Peut-être ai-je envoyé une invitation
au mauvais Dudley.
178
00:07:06,057 --> 00:07:07,190
ÉLISABETH : Je vous ai fait demandé
179
00:07:07,258 --> 00:07:08,672
car j'ai besoin de vos services
180
00:07:08,702 --> 00:07:10,393
pour une nouvelle position à la cour.
181
00:07:10,461 --> 00:07:11,762
Gardiens des cygnes.
Cela exigera de vous
182
00:07:11,792 --> 00:07:15,064
que vous reveniez à vos quartiers
au château de façon permanente.
183
00:07:15,133 --> 00:07:17,744
J'ai entendu dire que les cygnes sont
vicieux, de terribles créatures.
184
00:07:17,774 --> 00:07:19,536
Qu'est-ce qui me rend qualifiée
185
00:07:19,604 --> 00:07:22,506
pour un titre si distingué ?
186
00:07:23,243 --> 00:07:25,008
(Des chevaux hennissent dehors)
187
00:07:25,042 --> 00:07:26,809
Qu'avez-vous fait pour
qu'il revienne à vous ?
188
00:07:27,805 --> 00:07:29,228
Je suis sa femme.
189
00:07:29,258 --> 00:07:30,218
Nous sommes liés par Dieu.
190
00:07:30,248 --> 00:07:31,614
Il aime être à la cour.
191
00:07:31,682 --> 00:07:33,283
Sa vie est ici, à la cour,
192
00:07:33,351 --> 00:07:35,949
pas dans une ferme familiale
dont il n'a que faire.
193
00:07:35,979 --> 00:07:38,055
Que lui avez-vous dit, Amy,
194
00:07:38,089 --> 00:07:39,789
pour le convaincre de me quitter ?
195
00:07:40,505 --> 00:07:42,248
Je suis sure qu'il vous le dira lui-même.
196
00:07:42,278 --> 00:07:43,464
C'est la raison pour laquelle
je suis là, n'est-ce pas ?
197
00:07:43,494 --> 00:07:46,033
Parce que je ne peux pas refuser
une position offerte par la reine.
198
00:07:46,063 --> 00:07:47,263
Et en tant qu'époux,
199
00:07:47,297 --> 00:07:48,931
Robert devra revenir.
200
00:07:49,319 --> 00:07:50,733
Pour me rejoindre.
201
00:07:51,215 --> 00:07:52,521
Pour vous rejoindre.
202
00:07:54,199 --> 00:07:55,771
Bienvenue à la maison, Amy.
203
00:07:58,342 --> 00:08:00,776
(Grenier parle bas, indistinctement)
204
00:08:05,677 --> 00:08:06,966
- Votre Grace
- Majesté.
205
00:08:06,996 --> 00:08:08,484
Catherine.
206
00:08:08,518 --> 00:08:09,652
Mes condoléances.
207
00:08:09,682 --> 00:08:12,391
Je n'ai pas besoin de vos condoléances,
j'ai besoin de votre coopération.
208
00:08:12,421 --> 00:08:14,622
Mon fils n'est qu'un enfant,
mais il reste votre roi,
209
00:08:14,657 --> 00:08:16,089
et il devrait être
représenté ici.
210
00:08:16,119 --> 00:08:18,927
Eh bien, ces réunions
sont purement informelles.
211
00:08:19,223 --> 00:08:21,462
Le conseil ne peut prendre
aucune décision politique
212
00:08:21,497 --> 00:08:23,098
tant qu'un régent n'aura
pas été élu.
213
00:08:23,464 --> 00:08:25,133
Alors pourquoi vous réunir tous ?
214
00:08:25,474 --> 00:08:26,552
Euh...
215
00:08:30,613 --> 00:08:33,165
Soit je suis une femme
fragile et flétrie,
216
00:08:33,195 --> 00:08:36,699
juste bonne à pleurer,
soit une harpie avide de pouvoir.
217
00:08:37,548 --> 00:08:39,339
Lord Grenier a l'air très confiant,
218
00:08:39,369 --> 00:08:40,557
comme s'il avait déjà gagné,
219
00:08:40,587 --> 00:08:42,850
alors que le vote n'est que
dans quelques semaines.
220
00:08:42,884 --> 00:08:45,019
- Pourquoi ?
- Il a récemment vendu
221
00:08:45,053 --> 00:08:47,426
un de ces vignobles
les plus rentables.
222
00:08:48,055 --> 00:08:52,427
Peut-être qu'il utilise cet argent
pour soudoyer le conseil.
223
00:08:52,461 --> 00:08:55,730
Grenier veut me montrer que je n'ai
aucun pouvoir à la cour.
224
00:08:55,797 --> 00:08:58,517
Et maintenant, lui et les nobles
ont l'avantage.
225
00:08:58,547 --> 00:09:02,469
Marie, François a eu tort
de te lier à mon futur.
226
00:09:02,795 --> 00:09:04,671
Ne vois-tu pas que j'ai perdu ?
227
00:09:04,706 --> 00:09:07,444
Décevoir François n'est pas une option.
228
00:09:08,175 --> 00:09:09,776
Si vous ne pouvez pas vous battre,
229
00:09:09,844 --> 00:09:11,845
alors je les combattrai pour vous.
230
00:09:13,283 --> 00:09:14,433
Tu m'as manquée.
231
00:09:16,274 --> 00:09:19,342
J'aurai aimé être à tes côtés
pour les funérailles.
232
00:09:19,999 --> 00:09:21,912
Catherine méritait du temps
pour pleurer son fils
233
00:09:21,979 --> 00:09:24,715
sans que je lui balance mon bonheur
sur notre mariage en pleine figure.
234
00:09:24,783 --> 00:09:26,517
Cela ne signifie que
je ne suis anxieuse
235
00:09:26,551 --> 00:09:28,084
à l'idée qu'elle vienne
s'en prendre à nous.
236
00:09:28,152 --> 00:09:31,855
Eh bien, les affaires concernant
nos terres dont je me suis occupé
237
00:09:31,923 --> 00:09:34,558
pour m'assurer un siège au conseil
sont presque terminées.
238
00:09:34,626 --> 00:09:37,427
Alors... bientôt.
239
00:09:38,981 --> 00:09:42,732
Stephan, nous avons déjà
gâché une demi-journée.
240
00:09:42,800 --> 00:09:45,902
Eh bien, je n'appellerai pas
du temps passé
241
00:09:45,937 --> 00:09:48,604
à se satisfaire charnellement
l'un l'autre un gâchis.
242
00:09:48,639 --> 00:09:50,106
Mh-hmm.
243
00:09:50,174 --> 00:09:53,709
Dis-moi, as-tu des fantasmes ?
244
00:09:53,956 --> 00:09:56,112
Rien qui ne me vienne à l'esprit ?
245
00:09:57,350 --> 00:09:59,228
- Et toi ?
- Bien sûr.
246
00:09:59,258 --> 00:10:01,138
"Bien sûr" ? Comment ça, "bien sûr" ?
247
00:10:01,168 --> 00:10:02,244
Ne t'inquiète pas.
248
00:10:02,274 --> 00:10:05,325
Ils te concerne tous,
ma magnifique épouse.
249
00:10:06,538 --> 00:10:08,220
Peut-être qu'il est temps pour nous
250
00:10:08,250 --> 00:10:11,093
d'élargir nos horizons érotiques.
251
00:10:11,161 --> 00:10:14,935
Nous nous sommes déjà fait la court
de façon peu conventionnelle,
252
00:10:14,965 --> 00:10:18,567
et je pense que c'est
ce qui t'a intriguée.
253
00:10:18,635 --> 00:10:22,036
Et maintenant, nous sommes mariés,
ce qui est assez excitant.
254
00:10:22,104 --> 00:10:23,460
Je vois.
255
00:10:24,606 --> 00:10:27,441
- Montre-moi
- Te montrer quoi ?
256
00:10:28,760 --> 00:10:31,960
Tu veux quelque chose de moi,
prends-le.
257
00:10:31,990 --> 00:10:35,549
Attaque-moi. Je suis sur
que tu aimeras ça.
258
00:10:36,381 --> 00:10:38,699
Je pense que ça me ferait
me sentir un peu...
259
00:10:38,729 --> 00:10:41,889
- Oui ?
- Masculine.
260
00:10:41,956 --> 00:10:44,392
Et même un peu comme une prostituée.
261
00:10:44,861 --> 00:10:47,695
Après une longue à amadouer
les autres nobles,
262
00:10:47,729 --> 00:10:50,498
à prendre de ce que je peux,
à construire notre fortune.
263
00:10:52,615 --> 00:10:55,936
Je rentre épuisé, Lola,
264
00:10:56,419 --> 00:10:59,039
et ce serait bien de savoir,
de temps à autre,
265
00:10:59,073 --> 00:11:02,115
que tu me désires autant
que je te désire.
266
00:11:02,145 --> 00:11:03,064
C'est le cas.
267
00:11:03,094 --> 00:11:07,213
Je ne suis juste pas à l'aise
avec ce que tu me demandes.
268
00:11:08,484 --> 00:11:10,784
Bien sûr... ma chérie.
269
00:11:20,702 --> 00:11:22,929
Élisabeth a pris Linlithgow.
270
00:11:22,963 --> 00:11:24,359
Comment ?
271
00:11:24,832 --> 00:11:26,640
Les troupes françaises étaient
déjà surpassées en nombre
272
00:11:26,670 --> 00:11:28,289
dans le nord est.
273
00:11:28,319 --> 00:11:30,741
Ils n'ont pas eu assez de temps
pour appeler des renforts.
274
00:11:30,771 --> 00:11:33,406
Les généraux attendant maintenant
qu'un nouveau régent soit élu.
275
00:11:33,441 --> 00:11:35,942
- Que vas-tu faire ?
- Je ne peux rien faire.
276
00:11:35,976 --> 00:11:38,711
- Je ne peux donner d'ordre aux troupes.
- Alors rentre à la maison.
277
00:11:38,746 --> 00:11:40,160
Marie, reprends notre pays.
278
00:11:40,190 --> 00:11:42,385
Je suis liée à la France
pour une bonne raison.
279
00:11:42,415 --> 00:11:44,317
Catherine a besoin de moi.
280
00:11:44,856 --> 00:11:47,120
Il y a... une autre solution.
281
00:11:47,187 --> 00:11:49,321
Il y a des prétendants qui n'attendent que de te faire la cour.
282
00:11:49,356 --> 00:11:51,407
Charles d'Autriche,
le comte d'Arran,
283
00:11:51,437 --> 00:11:53,259
et même le prince
Don Carlos d'Espagne.
284
00:11:53,326 --> 00:11:54,958
Tu as besoin d'argent
pour protéger l'Écosse.
285
00:11:54,988 --> 00:11:56,917
Les hommes se définissent par leur
fortune et nous savons toutes les deux
286
00:11:56,947 --> 00:11:59,554
que l'Espagne a la plus grande.
287
00:12:00,548 --> 00:12:04,214
Ne crois-tu pas que je sache
qu'une alliance est le meilleur choix ?
288
00:12:04,244 --> 00:12:06,386
Mais je ne suis pas encore prête
à épouser un autre homme.
289
00:12:06,416 --> 00:12:08,965
- Peut-être ne le serais-je jamais.
- Tu le dois.
290
00:12:08,995 --> 00:12:11,242
Aider Catherine est noble de te part
mais c'est aussi une excuse
291
00:12:11,310 --> 00:12:12,711
pour éviter l'inévitable.
292
00:12:12,779 --> 00:12:14,646
Greer, qu'as-tu dit
à propos de Don Carlos ?
293
00:12:14,681 --> 00:12:16,553
Que l'Espagne est la nation
la plus riche d'Europe.
294
00:12:16,583 --> 00:12:19,718
Et que les hommes se définissent
par leur fortune.
295
00:12:19,748 --> 00:12:22,521
- (les portes s'ouvrent)
- LEITH : Vous m'avez appelé, Princesse ?
296
00:12:22,555 --> 00:12:24,399
Je souhaiterais me promener à cheval
dans le village demain.
297
00:12:24,429 --> 00:12:25,656
J'ai entendu dire
qu'il y a un sanctuaire
298
00:12:25,686 --> 00:12:28,593
à la mémoire de mon frère
à la chapelle.
299
00:12:28,660 --> 00:12:31,122
Je ferai préparer le carrosse.
300
00:12:31,759 --> 00:12:33,397
Bonjour, Alexandra.
301
00:12:34,062 --> 00:12:35,842
Ça l'est ?
302
00:12:38,069 --> 00:12:39,537
Que se passe-t-il ?
303
00:12:39,571 --> 00:12:41,506
La dernière fois que je vous ai vus,
tous les deux, elle était plutôt...
304
00:12:41,573 --> 00:12:44,341
- toute nue et folle de toi.
- Alexandra et moi, c'est fini.
305
00:12:44,409 --> 00:12:46,844
Elle a dit que j'étais distrait,
elle a senti que j'avais des sentiments
306
00:12:46,912 --> 00:12:50,647
pour quelqu'un d'autre... pour vous.
307
00:12:51,793 --> 00:12:54,651
Ces sentiments aurait peut-être
été réciproques,
308
00:12:55,198 --> 00:12:57,108
si je ne t'avais surpris
avec une autre fille.
309
00:12:57,138 --> 00:12:58,528
Ce n'est pas plus mal.
310
00:12:58,558 --> 00:13:00,824
J'ai appris qu'il valait
mieux que je reste à ma place.
311
00:13:01,198 --> 00:13:02,140
Je suis un domestique des cuisines
312
00:13:02,170 --> 00:13:05,107
qu'un roi bienveillant a pris
en amitié, rien de plus.
313
00:13:05,137 --> 00:13:07,600
Leith, les choses sont
en train de changer.
314
00:13:07,630 --> 00:13:08,965
La France est en train de changer.
315
00:13:09,000 --> 00:13:12,176
Même François n'aurait pas pensé
que je sois digne d'une princesse.
316
00:13:12,206 --> 00:13:15,658
Tu as raison... et je suis désolée.
317
00:13:17,560 --> 00:13:18,975
Et si je pouvais aider ?
318
00:13:19,043 --> 00:13:21,645
- Une jeune fille va arriver à la cour.
- Claude, non.
319
00:13:21,712 --> 00:13:23,484
La fille de l'échevin de Lyon.
320
00:13:23,514 --> 00:13:25,114
Sa famille est d'assez haut lignage.
321
00:13:25,182 --> 00:13:28,117
Essayez-vous d'arranger
un mariage pour moi ?
322
00:13:28,517 --> 00:13:29,486
Ce n'est pas un peu bizarre ?
323
00:13:29,520 --> 00:13:31,488
Cela pourrait élever ton rang.
324
00:13:32,058 --> 00:13:33,590
Pourquoi voulez-vous m'aider ?
325
00:13:33,624 --> 00:13:35,791
Parce que tu finiras bien
avec quelqu'un.
326
00:13:36,265 --> 00:13:39,595
Pourquoi pas quelqu'un de haute lignée,
mais quand même à ta portée ?
327
00:13:41,071 --> 00:13:42,465
Il y aura une réception
la semaine prochaine
328
00:13:42,499 --> 00:13:45,334
pour accueillir l'échevin à la cour.
329
00:13:45,402 --> 00:13:49,116
Viens. Nous avons du travail.
330
00:13:56,907 --> 00:13:58,434
Marie, que fais-tu ?
331
00:13:58,464 --> 00:14:00,452
Je cherchais quelque chose.
332
00:14:00,482 --> 00:14:02,516
Quelque chose qui appartenait à François.
333
00:14:02,550 --> 00:14:04,952
Je suis désolée. Je sais que
c'est ton bureau désormais.
334
00:14:05,376 --> 00:14:07,121
Je t'ai cherchée partout.
335
00:14:07,156 --> 00:14:09,690
Il y a quelque chose que dois savoir
à propos de Lord Grenier.
336
00:14:09,724 --> 00:14:12,329
- Charles, je sais que tu l'apprécies.
- Moi, l'apprécier ?
337
00:14:12,359 --> 00:14:13,974
Grenier me prend pour un enfant
338
00:14:14,004 --> 00:14:15,963
dont l'allégeance peut être achetée
avec des cadeaux.
339
00:14:15,998 --> 00:14:19,146
Alors tu ne pas lui apporter ton soutien
pour la régence ?
340
00:14:19,634 --> 00:14:21,344
Charles, pourquoi n'es-tu pas
venu me voir ?
341
00:14:21,374 --> 00:14:24,272
Je voulais m'occuper de Grenier moi-même.
342
00:14:24,306 --> 00:14:26,874
Mais j'ai eu tort, Marie.
343
00:14:26,909 --> 00:14:28,782
Ils ont avancé le vote pour la régence.
344
00:14:28,812 --> 00:14:29,990
Quoi ?
345
00:14:30,020 --> 00:14:32,370
- Ils ne peuvent pas faire ça !
- Si, ils le peuvent.
346
00:14:32,400 --> 00:14:34,586
La reine Élisabeth a pris Linlithgow.
347
00:14:34,616 --> 00:14:36,183
Mais je ne peux rien faire,
348
00:14:36,218 --> 00:14:38,385
nous ne pouvons rien faire,
sans un régent.
349
00:14:38,420 --> 00:14:40,121
Des centaines d'hommes meurent.
350
00:14:40,155 --> 00:14:42,660
Le vote est une mesure d'urgence
pour les rappeler en France.
351
00:14:42,690 --> 00:14:45,026
Et Lord Grenier s'est placé
lui-même en favori.
352
00:14:45,060 --> 00:14:47,929
Il dirige en ce moment même
une opération de paix.
353
00:14:47,963 --> 00:14:50,951
Grenier retirera tous les soldats
français de l' Écosse.
354
00:14:50,981 --> 00:14:52,650
Je sais que ce n'est pas
ce que tu veux entendre.
355
00:14:52,680 --> 00:14:55,666
Catherine, c'est voir Catherine
gagner ce vote.
356
00:14:55,696 --> 00:14:57,103
Que veux-tu ?
357
00:14:57,133 --> 00:14:58,355
François avait raison.
358
00:14:58,390 --> 00:15:01,158
Ma mère est la seule personne
qui veut être régent
359
00:15:01,225 --> 00:15:04,360
pour me protéger,
pour protéger mon règne.
360
00:15:05,958 --> 00:15:07,831
C'est la seule dont j'ai besoin
à mes côtés.
361
00:15:07,899 --> 00:15:09,699
- Alors nous devons arrêter Grenier.
- Comment ?
362
00:15:09,733 --> 00:15:11,434
Je suis un roi sans pouvoir réel.
363
00:15:11,468 --> 00:15:13,376
Mais c'est ton bureau.
364
00:15:13,406 --> 00:15:17,908
Et nous avons accès à la situation
financière de tous les nobles.
365
00:15:17,975 --> 00:15:19,642
C'est pourquoi je suis là.
366
00:15:19,710 --> 00:15:22,078
Lord Grenier a récemment vendu
son plus grand vignoble.
367
00:15:22,146 --> 00:15:23,914
Pour quelle raison aurait-il
besoin d'autant d'argent ?
368
00:15:23,981 --> 00:15:26,216
Aide-moi à trouver.
369
00:15:30,861 --> 00:15:32,888
"Gardien des cygnes." Vraiment ?
370
00:15:32,956 --> 00:15:35,090
J'ai rappeler Amy parce que
je savais que tu suivrai.
371
00:15:35,158 --> 00:15:36,658
Ne crois-tu pas que je le sache ?
372
00:15:36,726 --> 00:15:38,944
Crois-tu que je te laisserai
partir loin de moi ?
373
00:15:38,974 --> 00:15:41,864
Te réconcilier avec ta femme
sans explication.
374
00:15:42,484 --> 00:15:44,429
Laisse-nous partir, Élisabeth.
375
00:15:44,459 --> 00:15:45,634
Relâche Amy.
376
00:15:45,701 --> 00:15:48,566
J'étais prête à te dire
que Don Carlos est parti,
377
00:15:48,596 --> 00:15:49,885
que je ne marierai jamais.
378
00:15:49,915 --> 00:15:52,704
Je pensais que c'était aussi
ce que tu voulais.
379
00:15:52,933 --> 00:15:54,810
Qu'a fait Amy pour te faire
changer d'avis ?
380
00:15:54,840 --> 00:15:57,875
- Elle est courant pour nous.
- Évidemment, je le lui ai dit.
381
00:15:57,905 --> 00:16:00,515
Non, je lui ai dit que je t'aimais.
382
00:16:00,583 --> 00:16:02,884
Elle s'est déchaînée contre toi,
t'a accusé d'avoir d'autres amants.
383
00:16:02,952 --> 00:16:04,189
Elle m'a fait honte.
384
00:16:04,219 --> 00:16:06,042
- Que des mensonges.
- Je ne pouvais plus le supporter.
385
00:16:06,072 --> 00:16:08,440
Élisabeth, je...
386
00:16:08,508 --> 00:16:09,874
Je l'ai presque tuée.
387
00:16:10,159 --> 00:16:13,503
Je l'ai presque étranglée
et elle m'a tout pardonné.
388
00:16:13,533 --> 00:16:16,547
Je ne peux plus vivre dans
la honte, Élisabeth.
389
00:16:16,615 --> 00:16:20,215
Je ne peux pas continuer d'obtenir
quelque que je n'aurai jamais.
390
00:16:21,532 --> 00:16:23,540
C'est fini.
391
00:16:24,503 --> 00:16:25,498
Je ne te laisserai pas partir.
392
00:16:25,528 --> 00:16:27,126
- Tu n'as pas le choix.
- Toi non plus.
393
00:16:27,156 --> 00:16:28,989
- Tu m'aimes Robert.
- Arrête ça.
394
00:16:29,019 --> 00:16:30,400
Tu as presque étranglée Amy
395
00:16:30,430 --> 00:16:32,063
parce que tu la détestes.
396
00:16:32,097 --> 00:16:34,299
Son existence même signifie
que tu ne peux pas m'avoir.
397
00:16:34,334 --> 00:16:36,167
- Ce n'est pas vrai.
- Et tu vas la détester
398
00:16:36,202 --> 00:16:38,268
encore plus si tu me tournes le dos.
399
00:16:38,303 --> 00:16:40,141
Tu mourras misérable.
400
00:16:40,171 --> 00:16:42,470
Misérable et seul.
401
00:16:43,548 --> 00:16:45,443
Et moi aussi.
402
00:16:51,982 --> 00:16:55,285
- On ne peut pas faire ça.
- Alors dis-moi comment arrêter.
403
00:17:08,449 --> 00:17:10,350
Tu es de retour.
404
00:17:10,384 --> 00:17:13,123
Oui. J'ai envoyé chercher
le reste de nos affaires.
405
00:17:13,153 --> 00:17:15,279
Nous sommes de retour parce qu'elle
l'a ordonné, parce qu'elle est
406
00:17:15,309 --> 00:17:17,246
notre reine.
407
00:17:18,025 --> 00:17:19,842
Je sais que tu n'es pas
contente Amy, mais je pense
408
00:17:19,872 --> 00:17:23,029
qu'il vaut mieux que nous ne
discutions plus d'Élisabeth.
409
00:17:30,603 --> 00:17:34,773
(Gémissant, haletant)
410
00:17:47,849 --> 00:17:49,862
- Veuillez vous arrêter.
- (Exclamations)
411
00:17:49,892 --> 00:17:52,311
Cette pièce est interdite
à tous les domestiques,
412
00:17:52,341 --> 00:17:55,572
peu importe l'activité.
413
00:17:55,602 --> 00:17:57,066
Vous êtes renvoyés.
414
00:18:03,717 --> 00:18:05,088
Ton nom ?
415
00:18:05,118 --> 00:18:06,521
Christophe.
416
00:18:06,551 --> 00:18:08,072
Je suis un valet de chambre.
417
00:18:08,102 --> 00:18:09,395
Je surveille les feux du châteaux.
418
00:18:09,425 --> 00:18:11,526
Je te conseille de faire
preuve de discrétion.
419
00:18:11,594 --> 00:18:13,528
Je préfère m'exercer tranquillement
420
00:18:13,596 --> 00:18:15,766
sans gémissements dépravés
en accompagnement.
421
00:18:15,796 --> 00:18:17,466
En êtes-vous sure ?
422
00:18:18,534 --> 00:18:20,735
Comme vous voulez.
423
00:18:24,356 --> 00:18:26,341
MARIE : Les dossiers bancaires
n'ont apporté aucune preuve
424
00:18:26,408 --> 00:18:28,308
que Lord Grenier ait offert
des pots de vin au conseil privé.
425
00:18:28,376 --> 00:18:29,543
Mais il a vendu
426
00:18:29,611 --> 00:18:32,178
pas un mais cinq de ses vignobles.
427
00:18:32,208 --> 00:18:34,403
- Alors il a des problèmes financiers ?
- Non.
428
00:18:34,433 --> 00:18:37,507
Il jette son argent par les fenêtres
plus que n'importe quel noble à la cour.
429
00:18:37,537 --> 00:18:41,004
Ton réseau de... d'employés
au château s'est agrandi.
430
00:18:41,072 --> 00:18:42,940
Une de tes nobles dames pourrait
431
00:18:43,007 --> 00:18:45,640
peut-être le séduire pour
obtenir des informations ?
432
00:18:45,670 --> 00:18:46,944
Cela pourrait s'avérer difficile.
433
00:18:47,011 --> 00:18:49,346
Grenier est dans un mariage stérile.
Beaucoup disent
434
00:18:49,414 --> 00:18:51,214
qu'il est insensible
au charme des femmes.
435
00:18:51,249 --> 00:18:54,552
Si seulement j'avais une étable
pleine de gigolos bien charpentés.
436
00:18:54,619 --> 00:18:57,457
Et Lady Grenier ? A-t-elle
quelqu'un de son côté ?
437
00:18:57,487 --> 00:19:01,815
Non. Elle passait sa vie avec la
duchesse d'Anjou jusqu'à très récemment.
438
00:19:01,845 --> 00:19:04,694
La duchesse a été forcée de quitter
la cour à la demande de son mari.
439
00:19:04,728 --> 00:19:07,749
Lady Grenier est inconsolable depuis.
440
00:19:09,123 --> 00:19:12,000
Trouve quelqu'un pour
réconforter Lady Grenier,
441
00:19:12,030 --> 00:19:13,803
et je suis sure qu'elle livrera
442
00:19:13,871 --> 00:19:15,683
tous les secrets de son mari.
443
00:19:15,713 --> 00:19:18,148
Mais je n'ai pas d'écurie
pleine de gigolos bien charpentés.
444
00:19:18,178 --> 00:19:22,010
Je pense qu'un femme
fera bien l'affaire.
445
00:19:22,040 --> 00:19:24,848
(Soupire)
446
00:19:29,802 --> 00:19:31,387
La mélancolie.
447
00:19:31,924 --> 00:19:33,522
Un mal commun.
448
00:19:33,556 --> 00:19:37,801
Il y a trop de femmes dont...
Pardonnez-moi...
449
00:19:37,831 --> 00:19:40,863
Dont l'appétit sexuel
n'est pas satisfait.
450
00:19:41,483 --> 00:19:43,164
Votre mari vous néglige-t-il ?
451
00:19:43,199 --> 00:19:44,733
Mmm.
452
00:19:45,004 --> 00:19:49,371
Et pourtant, que serais-je sans lui ?
453
00:19:49,820 --> 00:19:52,374
Je peux recommander un traitement.
454
00:19:52,797 --> 00:19:56,011
J'avais autre chose en tête.
455
00:19:56,561 --> 00:19:59,497
Quelque chose pour m'aider à regagner
l'affection de Lord Dudley.
456
00:19:59,532 --> 00:20:03,333
Si vous pouvez proposer
un autre diagnostic,
457
00:20:03,368 --> 00:20:05,164
je sais que je pourrais
sauver mon mariage.
458
00:20:05,194 --> 00:20:07,168
Madame, je suis un homme de science.
459
00:20:07,198 --> 00:20:08,839
Et un homme seul, j'ai entendu dire.
460
00:20:08,874 --> 00:20:11,002
Je suis désolée pour
la perte de votre femme.
461
00:20:11,710 --> 00:20:13,410
Je suis seule, moi aussi et mon...
462
00:20:13,444 --> 00:20:15,746
Appétit sexuel est sain et insupportable.
463
00:20:15,781 --> 00:20:18,215
(Halète)
464
00:20:21,553 --> 00:20:23,353
Peut-être pourrions-nous convenir
465
00:20:23,388 --> 00:20:27,191
d'un échange de bons procédés ?
466
00:20:27,225 --> 00:20:29,092
- Une masse cachée ?
- Il se trouve
467
00:20:29,126 --> 00:20:31,527
que le stress et la mauvaise humeur
468
00:20:31,562 --> 00:20:33,434
peut aggraver l'état
469
00:20:33,464 --> 00:20:36,566
et mener la tumeur à épuiser
le patient de l'intérieur.
470
00:20:36,601 --> 00:20:40,704
A-t-elle été sujette à
inquiétude dernièrement ?
471
00:20:43,127 --> 00:20:44,474
Amy, je suis tellement désolé.
472
00:20:45,471 --> 00:20:47,414
C'est moi qui t'ai fait ça ?
473
00:20:50,069 --> 00:20:52,315
Ce n'est pas de ta faute.
Je sais que tu m'ailes.
474
00:20:52,383 --> 00:20:53,783
Que tu m'as toujours aimée.
475
00:20:53,818 --> 00:20:55,018
Tu as dit toi-même que
tu voulais nous soyons
476
00:20:55,085 --> 00:20:57,020
toujours en bonne santé, forts.
477
00:20:58,757 --> 00:21:00,063
Docteur, y a-t-il un remède ?
478
00:21:00,093 --> 00:21:02,392
Pas de remède mais il y a l'espoir.
479
00:21:02,459 --> 00:21:03,859
Tout d'abord, vous devez faire
tout ce que vous pouvez
480
00:21:03,894 --> 00:21:05,328
pour supprimer la cause
de toute tension
481
00:21:05,396 --> 00:21:07,530
de son quotidien.
Comme traitement,
482
00:21:07,564 --> 00:21:09,677
j'ai un collègue à Cornwall
483
00:21:09,707 --> 00:21:11,734
qui a fait de grands progrès.
484
00:21:11,801 --> 00:21:13,418
- Cornwall ?
- Mais je vous conseillerais
485
00:21:13,448 --> 00:21:15,392
de partir dès que possible.
486
00:21:15,422 --> 00:21:17,823
Docteur, je suis membre du
conseil privé de la reine.
487
00:21:17,892 --> 00:21:19,492
J'ai beaucoup de responsabilités ici.
488
00:21:19,526 --> 00:21:21,861
Notre Élisabeth est une souveraine
bienveillante. Elle n'empêcherait jamais
489
00:21:21,896 --> 00:21:25,326
un homme d'avoir la chance de sauver
la vie de sa bien-aimée.
490
00:21:25,356 --> 00:21:27,871
Je vais vous laisser discuter
des options.
491
00:21:37,640 --> 00:21:39,042
Madame.
492
00:21:43,745 --> 00:21:45,513
Disons que je sois Juliette.
493
00:21:45,580 --> 00:21:47,282
Erreur. Cacher ses mains
494
00:21:47,349 --> 00:21:48,716
est considéré comme suspicieux.
495
00:21:48,784 --> 00:21:50,118
Vous pourriez tenir une dague
496
00:21:50,152 --> 00:21:51,953
ou attendre le bon moment
pour empoisonner
497
00:21:52,021 --> 00:21:53,788
le verre de vin d'un voisin de table.
498
00:21:53,822 --> 00:21:55,390
Je vais empoisonner quelqu'un ?
499
00:21:55,457 --> 00:21:56,938
Cela sont royaux.
500
00:21:56,968 --> 00:21:59,155
Peut-être que ce n'est
pas la meilleur idée.
501
00:21:59,363 --> 00:22:01,191
Comment est votre allemande ?
Et votre canarie ?
502
00:22:01,221 --> 00:22:03,542
On ne nous enseigne pas
ces danses au village.
503
00:22:03,572 --> 00:22:05,763
Tu dois au moins apprendre la volte.
504
00:22:06,723 --> 00:22:09,195
Elle commence avec une gaillarde.
505
00:22:09,263 --> 00:22:10,524
♪
506
00:22:17,351 --> 00:22:18,706
(Soupire)
507
00:22:19,634 --> 00:22:21,665
Peu importe. On oublie.
508
00:22:21,695 --> 00:22:23,836
Ensuite on fais le tour l'un
autour de l'autre, comme ceci.
509
00:22:23,866 --> 00:22:25,918
Un, deux, trois, quatre, cinq, six.
510
00:22:25,948 --> 00:22:28,155
Un, deux, trois, quatre, cinq, six.
511
00:22:28,185 --> 00:22:30,502
Jusqu'à ce qu'on se rapproche
au centre.
512
00:22:30,532 --> 00:22:32,318
Puis tu me soulèves.
513
00:22:33,620 --> 00:22:35,685
Soulève-moi, Leith. Dans les airs.
514
00:22:36,630 --> 00:22:37,855
- (Grogne)
- (Couine)
515
00:22:37,885 --> 00:22:39,112
- (Soupire)
- (Rigole)
516
00:22:39,142 --> 00:22:40,434
Tu es un cas désespéré.
517
00:22:40,464 --> 00:22:41,766
Bon, oubliez la volte.
518
00:22:41,796 --> 00:22:43,968
Laissez-moi vous montrer ce
qu'on nous enseigne au village.
519
00:22:43,998 --> 00:22:45,733
♪
520
00:22:49,404 --> 00:22:50,808
(Tape des mains)
521
00:22:51,200 --> 00:22:53,069
M'accorderez-vous cette dance ?
522
00:22:56,244 --> 00:22:58,742
♪
523
00:22:59,713 --> 00:23:01,815
(Glousse)
524
00:23:06,254 --> 00:23:08,520
(Rigole)
525
00:23:11,075 --> 00:23:14,493
Cornwall. Comment pourrons-nous
nous voir ?
526
00:23:15,822 --> 00:23:16,799
Nous ne pourrons pas.
527
00:23:16,829 --> 00:23:19,798
Cornwall est la meilleur chance
de survie pour Amy.
528
00:23:19,832 --> 00:23:23,535
Encore aujourd'hui, elle sait que
je préférerais être ici avec toi.
529
00:23:23,570 --> 00:23:25,304
Elle m'a même proposé de partir seule.
530
00:23:25,338 --> 00:23:26,753
- Alors laisse-la.
- Non.
531
00:23:26,783 --> 00:23:29,674
Si elle meurt seule, c'est
comme si je la tuait moi-même.
532
00:23:29,709 --> 00:23:31,443
Tu es donc en train de me dire
que tout est fini.
533
00:23:31,796 --> 00:23:33,044
Nous.
534
00:23:35,514 --> 00:23:36,981
Pour de bon cette fois.
535
00:23:38,393 --> 00:23:40,418
(Renifle)
536
00:23:42,737 --> 00:23:45,694
Tu as décidé que
c'était de ta faute.
537
00:23:45,724 --> 00:23:47,224
La maladie d'Amy est une tragédie.
538
00:23:47,258 --> 00:23:50,828
Mais c'est peut-être le destin
qui nous envoie un message.
539
00:23:50,862 --> 00:23:53,197
Nous pouvons enfin être ensemble.
540
00:23:53,264 --> 00:23:54,817
Nous devons attendre assez
longtemps pour qu'elle...
541
00:23:54,847 --> 00:23:58,302
Meurt ? T'entends-tu
seulement Élisabeth ?
542
00:23:59,029 --> 00:24:01,021
Je dis juste tout haut
ce qu'on pense tous les deux.
543
00:24:01,051 --> 00:24:03,673
Si Amy meurt, Dieu ait son âme,
544
00:24:04,511 --> 00:24:06,629
tu pourras revenir à moi.
545
00:24:06,659 --> 00:24:09,012
J'ai peur que mon âme ne soit...
546
00:24:09,047 --> 00:24:11,414
Marquée pour de bon.
547
00:24:11,482 --> 00:24:13,383
(Renifle)
548
00:24:19,990 --> 00:24:21,673
(Renifle)
549
00:24:23,530 --> 00:24:25,228
Adieu, mon amour.
550
00:24:25,295 --> 00:24:27,664
(Pleure)
551
00:24:31,877 --> 00:24:35,056
Comme je l'avais espéré, Lady Grenier
est plutôt bavarde au lit.
552
00:24:35,086 --> 00:24:37,907
- Oh ?
- Je sais comment le renverser.
553
00:24:38,318 --> 00:24:42,944
Et je te garantie que tu te sentiras
plus vivante que jamais.
554
00:24:50,064 --> 00:24:51,774
Vous avez bonne mine, reine mère.
555
00:24:51,804 --> 00:24:53,455
Laissez-nous.
556
00:24:53,523 --> 00:24:56,057
Votre complot contre la couronne
est un affront fait à la France.
557
00:24:56,092 --> 00:24:57,309
Lord Grenier.
558
00:24:57,339 --> 00:24:59,769
C'était plutôt facile
de rassembler mes esprits.
559
00:24:59,799 --> 00:25:02,249
MARIE : Nous sommes au courant
pour le vote d'urgence.
560
00:25:03,230 --> 00:25:04,565
Si je gagne,
561
00:25:05,045 --> 00:25:07,302
ce sera par un vote
populaire de mes paires.
562
00:25:07,336 --> 00:25:09,804
Je ne vois rien de
plus juste que cela.
563
00:25:09,838 --> 00:25:12,340
CATHERINE : Mais vos pairs ne savent
pas la vérité, ce que vous feriez
564
00:25:12,375 --> 00:25:14,175
en tant que régent de France.
565
00:25:14,243 --> 00:25:17,529
- Vous avez vendu vos vignobles.
- Mes affaires évoluent constamment.
566
00:25:17,559 --> 00:25:19,727
La couronne a eu du mal
à fournir à l'Écosse
567
00:25:19,757 --> 00:25:23,478
plus de troupes. Les mercenaires
sont une denrée précieuse.
568
00:25:23,508 --> 00:25:25,620
Et vous êtes, dans le secret, devenu
569
00:25:25,654 --> 00:25:26,821
le plus grand possesseur
570
00:25:26,855 --> 00:25:28,798
d'armées de mercenaires du pays.
571
00:25:28,828 --> 00:25:31,116
Même si c'était vrai,
ce n'est pas un crime.
572
00:25:31,146 --> 00:25:32,875
MARIE : Non, mais vous avez transformé
573
00:25:32,905 --> 00:25:35,810
une entreprise légale et profitable
en une pratique illégale,
574
00:25:35,840 --> 00:25:37,865
en un crime plus profitable.
575
00:25:37,900 --> 00:25:40,108
Vous avez subtilisé les
soldes de soldats décédés,
576
00:25:40,138 --> 00:25:41,659
diminué leur nombre.
577
00:25:41,689 --> 00:25:43,943
CATHERINE : Profitant
de chaque vie perdue.
578
00:25:43,973 --> 00:25:46,679
Combien de temps jusqu'à ce
que vous trahissez le conseil,
579
00:25:46,709 --> 00:25:49,143
doublant les forces militaires
présentes en Écosse
580
00:25:49,177 --> 00:25:50,494
uniquement pour votre
profit personnel ?
581
00:25:50,524 --> 00:25:53,013
Votre pays a aussi à y gagner.
582
00:25:53,048 --> 00:25:55,015
MARIE : C'est vrai. Mais même
moi je ne tolérerais pas
583
00:25:55,083 --> 00:25:57,318
qu'on trompe le conseil
en prenant des mesures
584
00:25:57,353 --> 00:26:00,266
- qui nuiraient à la France
- Alors vous êtes aveugle.
585
00:26:00,296 --> 00:26:01,782
L'Écosse a besoin de ces troupes.
586
00:26:01,812 --> 00:26:04,792
Comment osez-vous ! Vous faire
passer pour un patriote loyal
587
00:26:04,826 --> 00:26:07,280
alors que vous prenez avantage
de la mort du roi, de mon mari !
588
00:26:07,310 --> 00:26:09,137
- Vous n'avez aucune preuve.
- Je vous arrête avant que
589
00:26:09,167 --> 00:26:11,431
vous ne gaspilliez
votre salive à m'insulter.
590
00:26:11,499 --> 00:26:12,967
Nous avons des preuves.
591
00:26:13,001 --> 00:26:15,636
Les documents montrant vos méfaits
étaient difficiles
592
00:26:15,670 --> 00:26:18,973
à dissimuler mais Marie a réussi
à mettre la main dessus.
593
00:26:19,007 --> 00:26:21,779
Vous allez vous retirez ou nous vous
montrerons tel que vous êtes réellement.
594
00:26:21,809 --> 00:26:23,646
MARIE : Un profiteur de la guerre
595
00:26:23,676 --> 00:26:25,216
et un traître à la France.
596
00:26:25,246 --> 00:26:26,961
Donc vous vous débarrassez de moi.
597
00:26:27,782 --> 00:26:29,363
Et ensuite ?
598
00:26:29,393 --> 00:26:31,518
Vous avez une liste illimitée d'ennemis
599
00:26:31,552 --> 00:26:33,123
qui feraient n'importe quoi
pour vous empêchez
600
00:26:33,153 --> 00:26:34,854
de gagner du pouvoir.
601
00:26:34,889 --> 00:26:38,324
Le conseil vous méprise, Catherine.
602
00:26:38,358 --> 00:26:40,727
Et une femme affaiblie, en deuil
603
00:26:40,761 --> 00:26:44,100
ne devrait jamais être autorisée
à tenir les rênes d'une nation.
604
00:26:44,130 --> 00:26:45,431
Gardes !
605
00:26:47,267 --> 00:26:50,603
Merci de votre service pour le roi.
606
00:26:53,949 --> 00:26:55,614
Il a raison.
607
00:26:57,394 --> 00:26:58,880
On vous obtiendra ces votes.
608
00:26:58,910 --> 00:27:00,949
Non, Marie.
609
00:27:01,848 --> 00:27:05,550
Un régent doit honorer
la volonté du peuple
610
00:27:05,618 --> 00:27:09,375
et rappeler les troupes
hors d'Écosse.
611
00:27:09,405 --> 00:27:11,861
En laissant mon pays
presque sans défense.
612
00:27:11,891 --> 00:27:13,726
Catherine, j'en suis consciente.
613
00:27:13,794 --> 00:27:18,354
C'était le souhait de François avant
de mourir que je reste à vos côtés.
614
00:27:18,599 --> 00:27:21,634
Mais je ne peux exiger de toi
que tu fasses cela.
615
00:27:21,702 --> 00:27:23,380
Je dois honorer mon fils.
616
00:27:23,410 --> 00:27:25,046
- Que voulez-vous dire ?
- (Soupire)
617
00:27:25,076 --> 00:27:27,239
Si je deviens régente,
les troupes resteront...
618
00:27:27,273 --> 00:27:28,707
C'est que François aurait voulu.
619
00:27:28,774 --> 00:27:30,943
C'est ce que mon cœur
me forcerait à faire,
620
00:27:31,010 --> 00:27:34,058
protéger l'alliance,
sécuriser ton pays.
621
00:27:34,088 --> 00:27:35,445
Et contrairement à Grenier,
622
00:27:35,475 --> 00:27:37,382
le conseil connaitra mes intentions.
623
00:27:37,450 --> 00:27:38,951
Mais si vous ne rappelez pas les troupes,
624
00:27:39,018 --> 00:27:40,752
vous pourriez perdre la régence.
625
00:27:40,820 --> 00:27:42,826
Ces derniers jours,
je t'ai vu te rallier
626
00:27:42,856 --> 00:27:44,089
à la cause de François.
627
00:27:44,157 --> 00:27:45,858
Honorant ainsi ta promesse
de m'apporter ton aide,
628
00:27:45,925 --> 00:27:48,495
à coup de grands sacrifices
pour ton propre pays.
629
00:27:48,525 --> 00:27:50,529
J'ai toujours cru que
François avait tort
630
00:27:50,596 --> 00:27:52,230
de prendre le fardeau
de l'Écosse sur ses épaules,
631
00:27:52,298 --> 00:27:54,266
mais c'était la promesse
faite à son épouse,
632
00:27:54,300 --> 00:27:55,967
sa déclaration d'amour.
633
00:27:56,324 --> 00:27:57,969
Je le dois à mon fils,
634
00:27:58,003 --> 00:27:59,199
de prendre soin de toi
de la même façon
635
00:27:59,229 --> 00:28:01,873
qu'il t'a demandé de
prendre soin de moi.
636
00:28:01,907 --> 00:28:04,196
Ce n'est pas un sacrifice que
je peux exiger de toi.
637
00:28:04,226 --> 00:28:06,110
Non. Mais c'est un sacrifice
638
00:28:06,145 --> 00:28:09,280
que François me demanderait de faire.
639
00:28:11,016 --> 00:28:13,822
Et ce sera mon dernier acte de deuil.
640
00:28:14,632 --> 00:28:17,392
Alors il n'y a qu'une seule personne
qui peut faire ce qui est droit,
641
00:28:18,100 --> 00:28:20,591
même si cela doit me coûter mon pays.
642
00:28:21,696 --> 00:28:23,597
Votre souverain nous a quitté.
643
00:28:24,870 --> 00:28:26,366
Mais jusqu'à ce qu'un régent soit élu,
644
00:28:26,433 --> 00:28:28,905
Les paroles de François
font force de loi.
645
00:28:28,935 --> 00:28:30,770
Je dois admettre
646
00:28:30,838 --> 00:28:32,972
que cela m'apporte peu de réconfort,
647
00:28:33,039 --> 00:28:36,609
comme les troupes français
ont protégé mon pays.
648
00:28:36,643 --> 00:28:39,412
Mais Catherine m'a convaincue
649
00:28:39,480 --> 00:28:41,982
de permettre à la France de
se tourner vers l'avenir
650
00:28:42,012 --> 00:28:44,716
afin de sauver des millions de vie
651
00:28:44,751 --> 00:28:46,752
et de sauver la couronne
de dépenses désastreuses.
652
00:28:46,786 --> 00:28:49,054
Par conséquent,
653
00:28:49,089 --> 00:28:51,590
en tant que second
signataire de l'alliance,
654
00:28:51,624 --> 00:28:53,614
et par la présente,
655
00:28:53,644 --> 00:28:56,404
je relève la France et son armée
656
00:28:56,434 --> 00:28:58,063
de son devoir envers l'Écosse.
657
00:28:58,098 --> 00:29:00,099
(Exclamations de joie)
658
00:29:04,584 --> 00:29:06,238
Le conseil se réunira demain
659
00:29:06,273 --> 00:29:07,907
- pour discuter de nos options
- Mm.
660
00:29:07,941 --> 00:29:09,474
Nous vous devons une audience.
661
00:29:09,509 --> 00:29:11,310
Mais il y en a toujours beaucoup
662
00:29:11,344 --> 00:29:13,178
qui s'opposeront à votre régence
663
00:29:13,213 --> 00:29:15,579
même après cette victoire écrasante.
664
00:29:15,614 --> 00:29:17,515
CATHERINE : Je ferai de mon
mieux pour leur rappeler
665
00:29:17,549 --> 00:29:21,485
(Catherine continue indistinctement)
666
00:29:21,520 --> 00:29:24,255
♪
667
00:29:24,290 --> 00:29:26,624
MEMBRE DU CONSEIL : Votre soutien
apportera une grande aide
668
00:29:26,658 --> 00:29:28,026
à la légitimité de votre mère.
669
00:29:28,060 --> 00:29:30,861
Comment vous sentez-vous à l'idée
de gouverner à ses côtés ?
670
00:29:30,896 --> 00:29:32,530
Ce serait d'un grand réconfort.
671
00:29:34,967 --> 00:29:36,867
Tu apprends vite.
672
00:29:39,980 --> 00:29:42,040
On dit que Grenier a pris la fuite
673
00:29:42,074 --> 00:29:44,341
et rapidement. Merci.
674
00:29:45,385 --> 00:29:47,812
Marie, que vas-tu faire maintenant ?
675
00:29:49,314 --> 00:29:51,949
Je suis arrivée ici quand
j'avais six ans.
676
00:29:51,983 --> 00:29:54,952
C'est à peine si je me
rappelle de l'Écosse.
677
00:29:55,019 --> 00:29:58,021
C'est comme romancé,
une image dans mon esprit.
678
00:29:59,390 --> 00:30:01,091
La vérité c'est que
679
00:30:01,159 --> 00:30:03,293
la France a toujours été ma maison.
680
00:30:03,361 --> 00:30:05,463
Je me suis consacrée
à vous aider
681
00:30:05,530 --> 00:30:08,298
parce que ça voulais dire
que je pouvais rester.
682
00:30:08,333 --> 00:30:11,068
Maintenant il n'y a plus que l'Écosse.
683
00:30:11,692 --> 00:30:13,423
Et l'espoir d'une nouvelle alliance.
684
00:30:13,453 --> 00:30:15,606
Don Carlos.
685
00:30:15,674 --> 00:30:18,742
Vous aviez raison de me
suggérer le considérer.
686
00:30:18,777 --> 00:30:21,511
Je ne peux pas rester ici
et maintenir mon règne.
687
00:30:21,579 --> 00:30:24,247
- Comment puis-je en épouser un autre ?
- Tu le feras parce que tu le dois.
688
00:30:24,277 --> 00:30:26,999
Je ne sais plus qui je suis sans François.
689
00:30:27,029 --> 00:30:28,818
Vous êtes une reine.
690
00:30:28,886 --> 00:30:30,854
Vous êtes toujours une reine.
691
00:30:30,921 --> 00:30:33,857
(Pleure). Je l'aimais, Catherine.
692
00:30:33,924 --> 00:30:35,229
(Renifle)
693
00:30:35,259 --> 00:30:38,695
Et maintenant c'est terminé.
Et je l'aimais.
694
00:30:40,465 --> 00:30:42,432
♪
695
00:30:42,500 --> 00:30:44,534
(Continue de pleurer).
696
00:30:46,647 --> 00:30:48,279
NICHOLAS : Marie a rappelé les troupes.
697
00:30:48,309 --> 00:30:49,761
Ils rentrent en France.
698
00:30:49,791 --> 00:30:51,608
Linlithgow est tombée.
699
00:30:51,675 --> 00:30:53,915
Peut-être devrais-je prendre
toute l'Écosse maintenant.
700
00:30:53,945 --> 00:30:55,912
L'Écosse abrite de nombreux protestants.
701
00:30:55,980 --> 00:30:58,347
Mais ce sont toujours des écossais
et ils se tourneront contre vous.
702
00:30:58,415 --> 00:31:00,282
Marie est veuve et a le cœur brisé,
703
00:31:00,350 --> 00:31:02,390
cependant elle s'est décidée
à faire le bon choix.
704
00:31:02,420 --> 00:31:04,387
Vous devriez suivre son exemple.
705
00:31:04,455 --> 00:31:08,391
Je n'ai aucun intérêt à poursuivre
cette guerre insoutenable.
706
00:31:08,813 --> 00:31:10,327
Vous ne me faites pas confiance.
707
00:31:10,679 --> 00:31:11,928
Plus maintenant.
708
00:31:11,995 --> 00:31:13,563
J'ai bien peur que non.
709
00:31:13,597 --> 00:31:16,065
Vous appréciez bien trop
ma cousine.
710
00:31:16,449 --> 00:31:19,423
Alors je ne suis peut-être pas l'homme
idéal pour vous représenter en France.
711
00:31:19,453 --> 00:31:21,706
Et qui suggéreriez-vous
pour vous remplacer ?
712
00:31:21,736 --> 00:31:23,405
Peu importe.
713
00:31:23,440 --> 00:31:26,008
J'ai l'homme parfait pour ce poste,
714
00:31:26,076 --> 00:31:30,246
l'antithèse de votre soi-disant
loyauté indéfectible.
715
00:31:30,280 --> 00:31:31,747
Gideon Blackburn.
716
00:31:31,781 --> 00:31:33,782
Non. Blackburn est emprisonné
à vie à la Tour...
717
00:31:33,817 --> 00:31:35,117
- ... Pour une bonne raison
- Et cependant,
718
00:31:35,185 --> 00:31:37,586
tout ce qui le rend répréhensible
719
00:31:37,654 --> 00:31:41,657
est exactement ce dont j'ai besoin
pour faire tomber la reine d'Écosse.
720
00:31:45,909 --> 00:31:46,929
Catherine.
721
00:31:46,964 --> 00:31:48,331
Laissez-nous.
722
00:31:50,208 --> 00:31:51,890
J'aimerai remettre mon pantalon.
723
00:31:51,920 --> 00:31:53,800
Rien que je n'ai déjà vu.
724
00:31:53,830 --> 00:31:57,472
Je suis venue car on m'a récemment
rappelé quelque chose d'important.
725
00:31:57,506 --> 00:32:00,441
Même lorsque je suis plus bas que terre,
726
00:32:00,476 --> 00:32:02,577
je suis plus forte que mes ennemis.
727
00:32:02,611 --> 00:32:05,843
Une qualité admirable, sachant
que vous en avez de nombreuses.
728
00:32:05,873 --> 00:32:08,250
J'espère que vous avez profité
de votre brève union
729
00:32:08,284 --> 00:32:11,219
avec la peau souple et
l'esprit creux de Lola.
730
00:32:11,678 --> 00:32:15,090
Car j'ai l'intention de faire des
ravages sur tout ce à qui vous est cher,
731
00:32:15,124 --> 00:32:17,892
dès l'instant où je deviendrai
régente de France.
732
00:32:17,926 --> 00:32:20,394
Félicitations pour votre
récente victoire.
733
00:32:20,958 --> 00:32:23,497
Je ne vous ai jamais prise en
compte dans mes calculs.
734
00:32:24,440 --> 00:32:26,901
Mais pensez-vous vraiment que
je ferai comme chez moi,
735
00:32:26,935 --> 00:32:31,138
ici à la cour, sans avoir mis en place
des filets de sécurité ?
736
00:32:31,172 --> 00:32:33,407
- Où voulez-vous en venir ?
- Votre petit-fils Jean
737
00:32:33,474 --> 00:32:36,314
a reçu de nombreuses parcelles
de terre de François
738
00:32:36,632 --> 00:32:39,962
que j'ai sagement passé ma lune
de miel à ajouter à mes possessions.
739
00:32:39,992 --> 00:32:42,116
En fait, les derniers actes
de propriété sont arrivés
740
00:32:42,150 --> 00:32:43,817
juste cet après-midi.
741
00:32:43,851 --> 00:32:46,469
Et en tant que gardien
et mandataire de Jean...
742
00:32:46,499 --> 00:32:48,560
Vous avez un siège assuré
au conseil privé.
743
00:32:48,590 --> 00:32:49,933
Oui.
744
00:32:50,491 --> 00:32:51,858
Je vous préviens, Stephen.
745
00:32:51,926 --> 00:32:53,944
Vous n'êtes pas en position
de me mettre en garde.
746
00:32:55,068 --> 00:32:56,763
Vous n'avez pas les votes.
747
00:32:56,831 --> 00:32:58,465
Je les aurai, tous.
748
00:32:58,499 --> 00:33:02,436
En attendant, je suis tout ce qu'il
y a de plus amical avec les nobles.
749
00:33:02,503 --> 00:33:04,108
De retour avec vos sbires.
750
00:33:04,138 --> 00:33:05,205
Heureusement.
751
00:33:05,273 --> 00:33:07,874
Et si j'ai bien fait mes calculs,
752
00:33:07,904 --> 00:33:10,509
je détiens la majorité des voix.
753
00:33:10,544 --> 00:33:13,846
Donc... vous devriez peut-être
arrêter vos menaces
754
00:33:13,876 --> 00:33:16,249
et relâchez votre prise...
755
00:33:16,987 --> 00:33:18,851
Ou finir le travail.
756
00:33:26,723 --> 00:33:28,223
Si je dois impressionner Juliette,
757
00:33:28,291 --> 00:33:30,817
je vais devoir lui parler,
faire connaissance avec elle.
758
00:33:30,847 --> 00:33:33,965
Je ne peux pas t'enseigner l'art de la
conversation en moins d'une semaine.
759
00:33:33,995 --> 00:33:35,228
Vous ne m'avez même pas dit
760
00:33:35,296 --> 00:33:38,331
à quoi cette fille ressemble.
Est-elle blonde ?
761
00:33:38,733 --> 00:33:40,050
Brune ?
762
00:33:40,118 --> 00:33:42,186
Vous savez que j'aime les
postérieurs mûrs.
763
00:33:43,576 --> 00:33:44,922
Claude.
764
00:33:45,748 --> 00:33:47,311
Il n'y a pas de Juliette.
765
00:33:47,341 --> 00:33:49,910
Je suis membre de la garde royale.
Combien de temps pensiez-vous
766
00:33:49,978 --> 00:33:51,966
qu'il me faudrait, pour découvrir
qu'il n'y aura pas de réception.
767
00:33:51,996 --> 00:33:53,464
Pourquoi avez-vous menti ?
768
00:33:53,532 --> 00:33:55,499
Je voulais passer du
temps avec toi.
769
00:33:55,825 --> 00:33:57,668
Depuis que je t'ai surpris
avec Alexandra, tu agis
770
00:33:57,736 --> 00:33:59,907
comme si je n'étais rien d'autre
qu'une obligation professionnelle.
771
00:34:00,278 --> 00:34:02,171
Je vous ai dis qu'on ne pouvait
pas être ami, plus maintenant.
772
00:34:02,205 --> 00:34:04,541
Parce que nous ne pouvons être ensemble.
Mais je dis que nous pouvons.
773
00:34:04,608 --> 00:34:06,543
Mais Charles pourrait vous marier
à n'importe quel moment.
774
00:34:06,577 --> 00:34:08,010
Qui a parlé de mariage ?
775
00:34:08,045 --> 00:34:09,846
Dois-tu épouser n'importe quelle
fille que tu embrasses ?
776
00:34:09,914 --> 00:34:11,981
Me revoilà exactement
où j'en étais avec Greer.
777
00:34:12,015 --> 00:34:13,723
Je ne suis pas Greer.
778
00:34:13,753 --> 00:34:15,117
Tu m'as dit ça la première fois que
779
00:34:15,185 --> 00:34:16,986
tu as rencontré Greer, elle était
à la recherche d'un mari.
780
00:34:17,054 --> 00:34:18,855
Un mari riche, titré.
781
00:34:18,923 --> 00:34:20,289
Mais je suis différente, Leith.
782
00:34:20,857 --> 00:34:22,191
Je suis une princesse.
783
00:34:22,259 --> 00:34:23,927
J'ai seulement besoin
de suivre mon coeur.
784
00:34:25,262 --> 00:34:26,562
Qui dit que tu ne vas pas
785
00:34:26,596 --> 00:34:28,363
être celui qui va briser le mien ?
786
00:34:29,780 --> 00:34:32,701
Ne peux-tu pas juste admettre
que tu me veux aussi ?
787
00:34:34,236 --> 00:34:37,539
♪ Pourquoi est-ce que je tombe ♪
788
00:34:39,348 --> 00:34:40,909
♪ Pour toi ♪
789
00:34:41,344 --> 00:34:42,611
(Une porte s'ouvre)
790
00:34:45,934 --> 00:34:47,583
Qu'y a-t-il ?
791
00:34:47,617 --> 00:34:50,886
La reine en personne rend visite
à un banal prisonnier ?
792
00:34:51,478 --> 00:34:53,489
Vous devez avoir besoin
de quelque chose.
793
00:34:53,951 --> 00:34:56,224
Une tâche qui devrait
être facile pour vous,
794
00:34:56,258 --> 00:34:58,393
connaissant vos talents.
795
00:34:59,840 --> 00:35:01,596
Vous m'avez menti.
796
00:35:02,136 --> 00:35:03,999
Vous avez fait en sorte que
je me soucie de vous.
797
00:35:04,905 --> 00:35:05,908
Vous m'avez presque...
798
00:35:05,938 --> 00:35:07,435
Mais je ne l'ai pas fait.
799
00:35:07,872 --> 00:35:09,337
Je n'ai pas pu vous faire
tomber amoureuse de moi
800
00:35:09,372 --> 00:35:11,072
parce que vous étiez amoureuse
de Robert Dudley.
801
00:35:11,107 --> 00:35:14,197
Ce que vous avez joyeusement
rapport à ma demi-sœur.
802
00:35:14,227 --> 00:35:15,610
J'étais une jeune fille, Gideon.
803
00:35:15,644 --> 00:35:18,184
Et Marie la Sanglante était ma reine.
804
00:35:18,658 --> 00:35:20,882
J'étais ses yeux et ses oreilles,
envoyé pour la renseigner sur vous,
805
00:35:20,916 --> 00:35:22,721
la plus grande menace à sa couronne.
806
00:35:22,751 --> 00:35:25,152
Et quand elle a pris Robert
de sa cellule, de mes bras,
807
00:35:25,187 --> 00:35:26,822
ça m'a presque tué.
808
00:35:26,852 --> 00:35:30,558
Vous affaiblir était
une précaution nécessaire.
809
00:35:30,593 --> 00:35:32,927
Une reine doit toujours garder
un œil par dessus son épaule,
810
00:35:32,961 --> 00:35:35,295
sur ceux ayant le pouvoir
de la destituer.
811
00:35:35,737 --> 00:35:37,564
Je le comprends désormais.
812
00:35:37,599 --> 00:35:39,767
C'est pour ça que je suis là.
813
00:35:40,048 --> 00:35:43,904
Marie, reine d'Écosse, va bientôt
chercher une nouvelle alliance maritale.
814
00:35:43,939 --> 00:35:47,074
Le prince Don Carlos d'Espagne est
parmi les candidats intéressés.
815
00:35:47,109 --> 00:35:48,743
Cette union apoorterait
une nouvelle victoire
816
00:35:48,777 --> 00:35:50,341
- à la longue liste de votre cousine.
- Oui.
817
00:35:50,371 --> 00:35:52,279
Et que j'ai hâte de contrecarrer.
818
00:35:52,903 --> 00:35:54,815
J'ai entendu dire que Robert
a quitté la cour.
819
00:35:55,703 --> 00:35:57,618
Lady Dudley est très malade.
820
00:35:57,652 --> 00:36:00,087
C'est pour cela que vous avez tellement
de faire tomber la reine d'Écosse ?
821
00:36:00,122 --> 00:36:01,822
Robert vous a abandonné,
vous vous ennuyez
822
00:36:01,857 --> 00:36:03,401
sans votre petit jouet ?
823
00:36:03,431 --> 00:36:06,953
Marie a rappelé les troupes
françaises d'Écosse.
824
00:36:06,983 --> 00:36:11,264
Une nouvelle alliance la hisserait
au plan international.
825
00:36:11,764 --> 00:36:14,433
C'est quelque chose que
je ne peux permettre.
826
00:36:14,468 --> 00:36:16,708
- Pourquoi vous aiderais-je ?
- Pour gagner votre liberté.
827
00:36:16,738 --> 00:36:19,405
Peut-être y a-t-il une
partie au fond de vous,
828
00:36:19,473 --> 00:36:21,440
qui souhaiterait rencontrer votre fille.
829
00:36:21,855 --> 00:36:24,144
J'ai pris Agatha comme ma pupille.
830
00:36:24,211 --> 00:36:28,047
Quel dommage, une enfant grandissant
sans ses deux parents.
831
00:36:28,115 --> 00:36:30,320
Faites cela pour moi et
je vous réunirai.
832
00:36:30,350 --> 00:36:32,485
Et comment suggérez vous que
je gagne la confiance de Marie ?
833
00:36:32,553 --> 00:36:33,954
En faisant ce que vous faites de mieux.
834
00:36:34,021 --> 00:36:36,707
En faisant ce que vous avez
essayé de me faire.
835
00:36:36,737 --> 00:36:39,158
Faite la tomber amoureuse de vous.
836
00:36:41,027 --> 00:36:44,323
On vous a vu quitter les
appartements de Lord Narcisse.
837
00:36:44,353 --> 00:36:48,086
J'ai mis fin aux discussions
des domestiques, bien sûr, mais...
838
00:36:48,116 --> 00:36:51,269
Ma rencontre avec Lord Narcisse
s'est achevée
839
00:36:51,337 --> 00:36:54,339
par le type de gâterie dont je doute
840
00:36:54,407 --> 00:36:57,175
qu'il profite depuis
qu'il est marié à Lola.
841
00:36:57,243 --> 00:36:59,945
- Reine mère.
- (Une porte se ferme au loin)
842
00:36:59,980 --> 00:37:03,348
Ce qu'il ne comprend pas c'est
que j'ai trouvé sa faiblesse.
843
00:37:03,383 --> 00:37:05,021
Une fissure dans son mariage.
844
00:37:05,051 --> 00:37:07,487
Je vais l'utiliser pour devenir régente
845
00:37:07,554 --> 00:37:10,823
puis je vais détruire son bonheur.
846
00:37:11,083 --> 00:37:12,958
Vous êtes sournoise
847
00:37:13,026 --> 00:37:14,827
et brillante.
848
00:37:14,861 --> 00:37:17,896
Et il croit partager son lit
avec une belle jeune fille
849
00:37:17,964 --> 00:37:20,499
alors qu'on attend que je finisse seule.
850
00:37:20,566 --> 00:37:23,836
- Mais nous pouvons y remédier, non ?
- Mm.
851
00:37:24,269 --> 00:37:25,755
(Une porte s'ouvre)
852
00:37:28,266 --> 00:37:29,675
Mmm.
853
00:37:30,604 --> 00:37:32,318
Comme c'est charmant.
854
00:37:35,008 --> 00:37:36,443
La chaleur.
855
00:37:36,473 --> 00:37:39,087
Y a-t-il quelque chose d'autre
que je puisse faire?
856
00:37:40,182 --> 00:37:43,284
Oui, j'ai un autre feu
qui a besoin d'être ravivé.
857
00:37:43,314 --> 00:37:45,351
Ramène-moi à la vie.
858
00:37:47,163 --> 00:37:50,728
♪ J'entends le murmure m'appeler ♪
859
00:37:51,154 --> 00:37:53,097
♪ M'appeler ♪
860
00:37:53,398 --> 00:37:55,900
♪ Comme un enfer ♪
861
00:37:56,167 --> 00:37:59,413
J'ai pensé à ce que tu as dit.
Sur les compromis.
862
00:37:59,625 --> 00:38:00,803
Lola.
863
00:38:00,833 --> 00:38:01,739
Laisse-moi finir.
864
00:38:01,774 --> 00:38:04,575
J'ai une idée de ce qu'une
bonne épouse devrait être
865
00:38:04,609 --> 00:38:07,729
et clairement, c'est très
différent de la tienne.
866
00:38:08,007 --> 00:38:09,225
Mais il n'y a rien de mal à ça.
867
00:38:09,255 --> 00:38:11,287
Je ferai des compromis.
868
00:38:11,317 --> 00:38:13,137
Vous satisfaire quand je peux, mais...
869
00:38:13,167 --> 00:38:15,752
Tout va bien, Lola.
870
00:38:16,622 --> 00:38:18,355
Je n'aurai probablement pas du demander.
871
00:38:18,390 --> 00:38:19,790
Mais ce soir, je pensais que nous...
872
00:38:19,824 --> 00:38:22,047
Nous devrions nous reposer.
873
00:38:23,995 --> 00:38:26,187
J'ai eu une dure journée.
874
00:38:26,498 --> 00:38:29,933
♪ Nous n'avons pas peur ♪
875
00:38:29,967 --> 00:38:33,070
♪ Nous vivons encore ♪
876
00:38:34,955 --> 00:38:38,016
Tout va bien, vraiment.
877
00:38:42,089 --> 00:38:44,080
Comment s'est passé ta journée ?
878
00:38:44,894 --> 00:38:47,950
Remplie de surprises inattendues.
879
00:38:47,984 --> 00:38:50,119
En lien avec le travail.
880
00:38:50,187 --> 00:38:51,854
Ne t'en fais pas.
881
00:38:52,232 --> 00:38:55,791
Je ne veux pas t'ennuyer
avec la politique.
882
00:38:56,275 --> 00:38:58,961
♪ Nous sommes intouchables ♪
883
00:39:02,116 --> 00:39:03,365
Marie, tu vas bien ?
884
00:39:03,817 --> 00:39:05,067
Non, je ne vais pas bien.
885
00:39:05,434 --> 00:39:07,924
Mais mon bonheur n'est pas
de ton ressort, Charles.
886
00:39:07,954 --> 00:39:09,238
Je ne suis pas d'accord.
887
00:39:09,272 --> 00:39:11,544
Bientôt, tu sera forcée
de chercher une alliance.
888
00:39:11,574 --> 00:39:13,608
Tu devra bientôt mettre cartes sur table
889
00:39:13,643 --> 00:39:16,312
afin de t'assurer le parti
le plus avantageux.
890
00:39:16,346 --> 00:39:19,781
J'était en train de considérer la
demande d'audience de Don Carlos.
891
00:39:19,849 --> 00:39:22,851
Le problème c'est que je suis
la reine d'un pays assiégé.
892
00:39:22,919 --> 00:39:25,821
Je n'ai aucune idée de comment
je serai reçue en Écosse.
893
00:39:25,888 --> 00:39:28,023
Mon peuple me soutient,
mais il ne me connait pas,
894
00:39:28,091 --> 00:39:29,825
pas autrement que
comme un symbole.
895
00:39:29,859 --> 00:39:32,394
L'Espagne aurait l'avantage
dans les négociations.
896
00:39:32,462 --> 00:39:34,577
Pas si tu acceptes mon aide.
897
00:39:35,898 --> 00:39:37,732
Ne retourne pas en Écosse.
898
00:39:37,800 --> 00:39:39,081
Charles.
899
00:39:39,111 --> 00:39:41,868
Courtise Don Carlos ou n'importe
quel autre prétendant ici.
900
00:39:41,898 --> 00:39:43,872
Nous montrerons à l'Espagne que
tu as toujours du pouvoir
901
00:39:43,902 --> 00:39:46,174
tant que tu es alliée à la France.
902
00:39:46,241 --> 00:39:48,009
À la dynastie des Vallois.
903
00:39:48,043 --> 00:39:49,518
Au nouveau roi.
904
00:39:49,548 --> 00:39:51,012
Forger un nouveau mariage.
905
00:39:51,080 --> 00:39:52,581
Dans la maison de mon mari ?
906
00:39:52,648 --> 00:39:55,209
Dans le pays qui vous protégera toujours.
907
00:39:58,921 --> 00:40:00,522
Je sais que ça doit paraître étrange
908
00:40:00,556 --> 00:40:03,200
mais c'est ce que François aurait voulu.
909
00:40:28,303 --> 00:40:29,724
Bernard.
910
00:40:33,814 --> 00:40:36,001
Trouvez mon portrait préféré.
911
00:40:36,258 --> 00:40:37,725
Celui avec la robe rouge.
912
00:40:37,759 --> 00:40:40,593
Envoyez-le à Don Carlos avec un message.
913
00:40:40,628 --> 00:40:44,472
Je reste en France.
Et je suis prête.
914
00:40:44,668 --> 00:40:52,607
= synced by Shahrazade =
... www.addic7ed.com ...