﻿1
00:00:00,086 --> 00:00:01,686
<i>Précédemment...</i>

2
00:00:01,711 --> 00:00:02,977
Depuis combien de temps
tu baises avec mon père ?

3
00:00:03,005 --> 00:00:05,289
- Je me soucie de toi.
- Mais tu l'aimes.

4
00:00:05,797 --> 00:00:08,117
Nous sommes sous le coup d'une enquête
du gouvernement des États-Unis.

5
00:00:08,142 --> 00:00:12,203
Ils pensent qu'on a mis la main
illégalement sur un rapport géologique.

6
00:00:12,228 --> 00:00:13,995
Ce dossier que vous montez
contre mon père,

7
00:00:14,020 --> 00:00:15,148
c'est confidentiel ?

8
00:00:15,173 --> 00:00:15,905
Absolument.

9
00:00:16,016 --> 00:00:16,921
J'en suis.

10
00:00:16,946 --> 00:00:19,246
On a trouvé un appui financier.

11
00:00:19,271 --> 00:00:21,971
Annie Briggs.
La première femme de Hap.

12
00:00:21,996 --> 00:00:23,890
Donc, tu soutiens Billy ?

13
00:00:24,304 --> 00:00:28,228
Non seulement je le soutiens,
mais je viens me frotter à toi.

14
00:00:28,230 --> 00:00:29,597
On le laisse là.
On se barre.

15
00:00:29,598 --> 00:00:30,630
Oh, mon Dieu.

16
00:00:30,665 --> 00:00:32,732
Ils ont trouvé
l'homme qui m'a agressé.

17
00:00:32,733 --> 00:00:33,934
Tu lui as fait quelque chose ?

18
00:00:33,935 --> 00:00:35,668
Je n'ai rien avoir avec ça.

19
00:00:35,704 --> 00:00:37,003
Ils ne pensent pas qu'il va survivre.

20
00:00:37,038 --> 00:00:38,805
- Quoi ?
- Où qu'il se réveille un jour.

21
00:00:38,840 --> 00:00:39,906
On a pas à s'inquiéter de ça.

22
00:00:44,985 --> 00:00:47,052
<i>Besoin d'un peu d'aide ici.</i>

23
00:00:47,077 --> 00:00:49,611
<i>Quelqu'un pour maintenir ses bras.
On doit remettre ce tube.</i>

24
00:00:51,319 --> 00:00:52,619
Je dois remettre ce tube en place.

25
00:00:52,654 --> 00:00:54,734
Billy !

26
00:00:54,759 --> 00:00:56,526
- Il passe en hypoxie.
- Billy !

27
00:00:56,699 --> 00:00:58,599
Que dit-il ?

28
00:00:59,828 --> 00:01:02,328
Tachycardie !
J'ai besoin de 6 d’adénosine, vite !

29
00:01:02,364 --> 00:01:03,930
6 d'adénosine.

30
00:01:04,594 --> 00:01:06,794
Billy LeFever !

31
00:01:09,632 --> 00:01:11,237
<i>Oui, je sais.</i>

32
00:01:11,273 --> 00:01:14,007
J'avais dit que je ne remettrais pas
les pieds à Rock Springs,

33
00:01:14,042 --> 00:01:17,360
mais je crois que cette fois
c'est vraiment le bon moment.

34
00:01:18,476 --> 00:01:20,179
Tu sais quoi ?
Je te rappelle.

35
00:01:22,257 --> 00:01:23,950
Faites demi-tour, maintenant.

36
00:01:23,985 --> 00:01:24,951
Oui, m'dame.

37
00:01:27,345 --> 00:01:28,476
<i>Vous ne pouvez pas entrer !</i>

38
00:01:28,501 --> 00:01:30,067
Je peux et je le fais.

39
00:01:30,419 --> 00:01:31,751
Que fait-elle ici ?

40
00:01:32,531 --> 00:01:33,964
M. Briggs, je suis vraiment désolé.

41
00:01:33,965 --> 00:01:35,683
Touchez-moi
et je ne vous embaucherai pas

42
00:01:35,684 --> 00:01:37,152
après qu'il vous ait viré
pour m'avoir laissée entrer.

43
00:01:37,153 --> 00:01:38,400
Je ne vais pas vous virer.

44
00:01:38,421 --> 00:01:40,521
Lui peut-être pas,
mais la Barbie banquière le fera.

45
00:01:40,937 --> 00:01:42,000
Elle a raison.

46
00:01:42,025 --> 00:01:44,258
Vous êtes supposé protéger
cette maison contre les tarées.

47
00:01:44,283 --> 00:01:46,483
Je m'en occupe, Pete. Merci.

48
00:01:46,754 --> 00:01:47,720
Merci, monsieur.

49
00:01:47,745 --> 00:01:48,945
Bonjour, Annie.

50
00:01:48,970 --> 00:01:51,137
Que veux-tu ?

51
00:01:51,302 --> 00:01:53,869
Je viens juste de recevoir
un e-mail de mon géologue

52
00:01:53,905 --> 00:01:56,500
à propos du terrain que j'ai acheté
avec Clifton et Billy.

53
00:01:56,525 --> 00:01:59,250
Il me dit que j'ai dépensé
beaucoup d'argent pour un terrain sec.

54
00:01:59,275 --> 00:02:01,475
Aussi sec que ta parcelle, Harlan.

55
00:02:01,500 --> 00:02:04,067
Si j'avais écouté
chaque scientifique qui m'a dit non,

56
00:02:04,092 --> 00:02:06,626
j'aurais pas
la moitié de la fortune que j'ai.

57
00:02:07,037 --> 00:02:09,537
Pourtant tu n'as jamais dépensé
ton temps et ton argent

58
00:02:09,562 --> 00:02:11,445
sur quelque chose
qui n'était pas gagné d'avance...

59
00:02:11,470 --> 00:02:13,103
femmes ou pétrole.

60
00:02:13,454 --> 00:02:15,454
Je veux savoir ce que tu sais.

61
00:02:18,371 --> 00:02:21,046
Je sais que les fédéraux croient
que tu as mis la main

62
00:02:21,071 --> 00:02:24,005
sur un rapport géologique classifié,

63
00:02:24,030 --> 00:02:26,697
un rapport
qui expliquerait certainement

64
00:02:26,722 --> 00:02:28,756
pourquoi cette terre est si précieuse.

65
00:02:28,824 --> 00:02:31,976
Hap l'a dit aux fédéraux,
et il te le dira.

66
00:02:32,320 --> 00:02:34,754
Il n'a pas cette enquête, Annie.

67
00:02:34,779 --> 00:02:37,580
C'est tellement mignon
de t'entendre défendre ton homme.

68
00:02:37,615 --> 00:02:40,316
Mais je sais
comment mon ex fait des affaires.

69
00:02:40,351 --> 00:02:42,051
Donne-moi une copie du rapport

70
00:02:42,086 --> 00:02:44,353
et je ferai disparaitre
le problème avec les fédéraux.

71
00:02:44,388 --> 00:02:47,156
Je ne peux pas te donner
ce que je n'ai pas.

72
00:02:48,100 --> 00:02:50,567
Mais pourquoi
tu ne resterais pas pour diner ?

73
00:02:50,930 --> 00:02:53,231
Toute cette hostilité
a dû te donner faim.

74
00:02:53,563 --> 00:02:55,500
Le problème avec toi, Harlan,

75
00:02:55,525 --> 00:02:58,827
c'est que tu sous-estimes
toujours tes femmes.

76
00:03:00,425 --> 00:03:02,559
Et j'ai déjà mangé.

77
00:03:17,579 --> 00:03:20,246
Tu es sûr de ça ?

78
00:03:20,271 --> 00:03:23,105
Un de mes adjoints a entendu
l'agent fédéral au téléphone

79
00:03:23,130 --> 00:03:24,463
et c'était très clair...

80
00:03:24,488 --> 00:03:28,624
L'informateur fait parti des cadres
de Hap Briggs.

81
00:03:28,792 --> 00:03:29,958
Il me faut un nom.

82
00:03:29,983 --> 00:03:31,249
Je ne peux pas te donner de nom.

83
00:03:31,600 --> 00:03:33,810
Ils pensaient qu'ils avaient une fuite.
Ils ont déplacé leur base.

84
00:03:33,811 --> 00:03:35,177
Je ne sais pas
où ils ont installé leur boutique.

85
00:03:35,178 --> 00:03:37,114
Allez. On est amis.
Il me faut un nom.

86
00:03:37,139 --> 00:03:39,272
Tu ne comprends pas que je te dis ça
car on est amis ?

87
00:03:40,208 --> 00:03:41,481
Très bien.

88
00:03:41,831 --> 00:03:43,764
Je trouverai la taupe moi-même,

89
00:03:43,789 --> 00:03:47,625
et espérons que je ne commette pas
un crime quand je la trouverai.

90
00:03:56,260 --> 00:03:57,903
Shérif Hamilton.

91
00:04:06,071 --> 00:04:06,872
Shérif.

92
00:04:06,897 --> 00:04:08,537
Désolé de vous déranger, M. LeFever.

93
00:04:08,562 --> 00:04:09,795
Puis-je entrer une seconde ?

94
00:04:09,820 --> 00:04:11,853
Bien sûr. Vous pouvez entrer.

95
00:04:11,957 --> 00:04:13,223
Que se passe-t-il ?

96
00:04:13,248 --> 00:04:15,288
Je voulais vous parler
de quelque chose de curieux

97
00:04:15,791 --> 00:04:17,599
qui vient d'arriver à l'hôpital
il y a quelques instants.

98
00:04:17,624 --> 00:04:18,778
Vraiment ?
Que s'est-il passé ?

99
00:04:18,803 --> 00:04:21,504
Gary LaFramboise a parlé.

100
00:04:21,930 --> 00:04:23,029
Ah bon ?

101
00:04:24,099 --> 00:04:25,975
Il s'est réveillé,
il a arraché ses tubes pour respirer.

102
00:04:25,990 --> 00:04:28,123
Il cherchait désespérément
à être entendu.

103
00:04:28,159 --> 00:04:29,911
Mais il a seulement prononcé deux mots

104
00:04:29,936 --> 00:04:32,236
avant de refaire un arrêt cardiaque.

105
00:04:32,261 --> 00:04:34,962
"Billy LeFever."

106
00:04:38,092 --> 00:04:41,860
Avez-vous la moindre idée
de pourquoi il a prononcé votre nom ?

107
00:04:42,086 --> 00:04:43,152
Si j'avais la moindre idée

108
00:04:43,177 --> 00:04:45,043
de ce qui trotte dans la tête
de ce fils de pute,

109
00:04:45,068 --> 00:04:46,614
il n'aurait pas attaqué ma femme...

110
00:04:46,639 --> 00:04:47,989
Je comprends.

111
00:04:48,014 --> 00:04:51,622
Je pensais que peut-être,
ça pourrait être un indice

112
00:04:51,647 --> 00:04:53,708
sur ce qui lui est arrivé
dans les bois.

113
00:04:54,218 --> 00:04:56,218
Je ne peux pas vous aider, shérif.

114
00:04:56,254 --> 00:04:57,419
Je suis désolé.

115
00:04:57,455 --> 00:04:59,575
S'il se réveille à nouveau,
et qu'il recommence à parler,

116
00:04:59,600 --> 00:05:01,800
je ferai en sorte
de lui demander ce qu'il voulait dire.

117
00:05:01,825 --> 00:05:02,825
D'accord.

118
00:05:03,974 --> 00:05:06,608
Bien. Merci.

119
00:05:06,633 --> 00:05:08,300
Vous pensez qu'il va le faire ?

120
00:05:08,610 --> 00:05:10,751
- Faire quoi ?
- Se réveiller.

121
00:05:11,109 --> 00:05:14,710
Je ne sais pas.
Les docteurs disent qu'il est sur le fil.

122
00:05:16,736 --> 00:05:18,001
Bien.

123
00:05:24,445 --> 00:05:26,185
Pourquoi Gary a dit ton nom ?

124
00:05:26,922 --> 00:05:28,388
Dis-moi la vérité.

125
00:05:29,144 --> 00:05:30,669
Toute la vérité.

126
00:05:35,335 --> 00:05:40,403
Synchro par ChrisKe
Traduit par ChrisPhenix
www.addic7ed.com

127
00:05:42,093 --> 00:05:43,058
Je ne t'ai pas menti.

128
00:05:43,501 --> 00:05:44,919
Je ne sais pas
pourquoi il a dit mon nom.

129
00:05:44,944 --> 00:05:46,944
Ça n'a aucun sens.

130
00:05:46,969 --> 00:05:48,833
- C'est juste...
- Il y a un truc, Billy.

131
00:05:48,858 --> 00:05:52,177
J'ai l'impression que tu mens
et que tu agis comme si tout allait bien.

132
00:05:52,436 --> 00:05:54,002
Je ne suis pas folle.

133
00:05:54,206 --> 00:05:55,278
Très bien.

134
00:05:55,748 --> 00:05:58,231
Je ne t'ai pas dit
toute la vérité.

135
00:05:58,271 --> 00:06:00,605
Je n'ai pas pris le boulot de Hap.

136
00:06:00,820 --> 00:06:04,221
J'étais en chemin pour l'accepter,
mais Clifton m'en a empêché.

137
00:06:04,257 --> 00:06:06,424
Il y avait ce nouveau coup
avec l'ex-femme de Hap.

138
00:06:06,425 --> 00:06:08,393
- Il m'a envoyé à Houston pour conclure
le deal. - À Houston ?

139
00:06:08,394 --> 00:06:10,561
Quoi ? Avec l'ex-femme de Hap ?

140
00:06:10,597 --> 00:06:12,597
Tu n'a pas pensé
que ça aurait pu m'intéresser ?

141
00:06:12,632 --> 00:06:14,021
Je ne voulais pas te le dire

142
00:06:14,046 --> 00:06:16,447
avant que le deal ne soit conclu,
chérie.

143
00:06:16,669 --> 00:06:18,536
Je ne voulais pas
te donner de faux-espoirs.

144
00:06:18,578 --> 00:06:20,044
Écoute, bébé, après tout

145
00:06:20,073 --> 00:06:21,513
ce que tu as traversé,

146
00:06:21,541 --> 00:06:22,873
je ne voulais pas...

147
00:06:24,043 --> 00:06:26,644
que tu me vois encore échouer,
c'est tout.

148
00:06:26,679 --> 00:06:28,379
Alors tu as préféré me mentir ?

149
00:06:28,414 --> 00:06:30,081
Oui, c'est vrai.

150
00:06:30,692 --> 00:06:31,981
C'était stupide.

151
00:06:33,252 --> 00:06:35,833
J'ai merdé.

152
00:06:37,000 --> 00:06:38,657
Et on a aussi eu
notre dose d'emmerdes

153
00:06:38,658 --> 00:06:40,992
avec Hap et le bébé.

154
00:06:41,027 --> 00:06:43,327
J'ai fait pas mal de mauvais choix.

155
00:06:43,363 --> 00:06:44,462
C'est vrai.

156
00:06:44,497 --> 00:06:47,698
Mais tu sais, avec cette affaire,

157
00:06:47,734 --> 00:06:49,767
on va finalement
pouvoir respirer à nouveau.

158
00:06:49,802 --> 00:06:51,216
Je le promets.

159
00:06:58,723 --> 00:07:00,990
Je veux le logo de la société Briggs

160
00:07:01,015 --> 00:07:04,058
projeté sur cette espace, juste-là.

161
00:07:04,083 --> 00:07:05,349
C'est un grand anniversaire,

162
00:07:05,385 --> 00:07:07,151
donc les décorations
doivent être au top.

163
00:07:07,186 --> 00:07:08,085
Vous voyez ?

164
00:07:08,121 --> 00:07:09,161
Oui, M. Briggs.

165
00:07:09,186 --> 00:07:10,652
Merci.

166
00:07:11,349 --> 00:07:13,481
Étant donné les circonstances,

167
00:07:13,506 --> 00:07:16,560
je devrais annuler cette fête
d'anniversaire pour Briggs Oil.

168
00:07:16,596 --> 00:07:18,329
Sottises.

169
00:07:18,364 --> 00:07:20,064
Ça enverrait le mauvais message.

170
00:07:20,255 --> 00:07:22,505
Une fête indique
que c'est le business habituel.

171
00:07:22,530 --> 00:07:25,102
Ou que Néron se tripote
tandis que Rome brule.

172
00:07:25,138 --> 00:07:27,224
Jusqu'à ce qu'on trouve
l'informateur des fédéraux,

173
00:07:27,249 --> 00:07:29,185
tout le reste devrait être secondaire.

174
00:07:30,518 --> 00:07:31,850
Très bien.

175
00:07:33,613 --> 00:07:35,813
Appelle le siège de Briggs Oil.

176
00:07:36,060 --> 00:07:38,616
Fais venir ici tous les responsables
dans l'heure...

177
00:07:38,651 --> 00:07:40,017
A.J. et Lacey inclus.

178
00:07:40,053 --> 00:07:41,085
J'appellerai Wick.

179
00:07:41,120 --> 00:07:42,586
Dois-je leur donner une raison ?

180
00:07:44,239 --> 00:07:46,590
Dis-leur qu'on va donner
un briefing confidentiel

181
00:07:46,626 --> 00:07:48,726
à propos du rapport géologique volé.

182
00:07:48,761 --> 00:07:50,505
Hap, pourquoi fais-tu ça ?

183
00:07:50,605 --> 00:07:51,971
Car tu as raison.

184
00:07:51,996 --> 00:07:55,333
Rien ne doit gâcher une bonne fête.

185
00:07:56,927 --> 00:07:58,536
<i>Vous m'écoutez ?</i>

186
00:07:58,571 --> 00:08:00,838
Chaque mot.

187
00:08:01,231 --> 00:08:02,940
C'est un micro sans fil.

188
00:08:02,975 --> 00:08:05,630
Il a une portée d'enregistrement
de plusieurs mètres.

189
00:08:05,989 --> 00:08:07,478
Faites parler votre père

190
00:08:07,513 --> 00:08:09,814
de la méthode illégale utilisée
pour se procurer ce rapport

191
00:08:09,849 --> 00:08:12,755
et on aura assez de preuves
pour le boucler pendant 25 ans.

192
00:08:12,794 --> 00:08:14,819
Du gâteau.

193
00:08:15,500 --> 00:08:16,688
Mon père ne va pas se confier

194
00:08:16,689 --> 00:08:18,355
et commencer à admettre
quoi que ce soit.

195
00:08:18,391 --> 00:08:19,761
Il est trop malin pour ça.

196
00:08:23,096 --> 00:08:24,628
En parlant du diable.

197
00:08:30,361 --> 00:08:32,428
Je partais du derrick.

198
00:08:33,964 --> 00:08:35,231
Maintenant ?

199
00:08:39,161 --> 00:08:40,974
J'arrive aussi vite que je peux.

200
00:08:43,416 --> 00:08:45,649
Mon père a convoqué
toutes les huiles de Briggs Oil

201
00:08:45,685 --> 00:08:46,951
chez lui aussi vite que possible.

202
00:08:46,986 --> 00:08:48,519
Il veut parler du rapport.

203
00:08:48,747 --> 00:08:50,146
Ne gâchez pas tout.

204
00:08:50,570 --> 00:08:54,739
Vous êtes Briggs Oil,
chacun d'entre vous.

205
00:08:54,861 --> 00:08:58,435
Alors, quand les temps sont durs,
vous devez connaitre la vérité.

206
00:08:59,146 --> 00:09:01,198
Et vous devez l'apprendre de ma bouche.

207
00:09:01,234 --> 00:09:02,967
Ça ne manque pas de rumeurs concernant

208
00:09:03,072 --> 00:09:05,700
ce que le gouvernement affirme
à propos de ce que j'aurais fait.

209
00:09:05,838 --> 00:09:10,372
Je suis là pour vous dire
que ces rumeurs sont fausses.

210
00:09:10,489 --> 00:09:12,076
Vous avez tous entendu la phrase

211
00:09:12,111 --> 00:09:15,913
<i>qui dit qu'une chaine est aussi solide
que son maillon le plus faible.</i>

212
00:09:16,302 --> 00:09:20,700
Nous avons une petite fuite
dans notre société.

213
00:09:21,599 --> 00:09:23,442
Un traitre, en fait.

214
00:09:23,714 --> 00:09:27,349
Alors aujourd'hui,
on va découvrir qui c'est.

215
00:09:27,595 --> 00:09:30,196
Personne ne sortira d'ici
tant qu'on ne l'aura pas découvert.

216
00:09:42,349 --> 00:09:43,934
Merci beaucoup à toutes et tous.

217
00:09:43,935 --> 00:09:46,100
Aussitôt qu'on vous a scanné,
vous êtes libre de partir.

218
00:09:52,123 --> 00:09:53,739
Dis-moi que tu ne détestes pas ça.

219
00:09:53,764 --> 00:09:56,208
Ça sera fini dans une minute.
C'est bon.

220
00:10:07,866 --> 00:10:09,294
Il a cassé le micro ?

221
00:10:09,994 --> 00:10:11,160
Je ne sais pas.

222
00:10:11,930 --> 00:10:14,192
Mais si le micro est encore sur lui,
ils le trouveront.

223
00:10:14,521 --> 00:10:16,121
C'est vraiment nécessaire ?

224
00:10:16,146 --> 00:10:18,647
Elle, papa ?
C'est ta fille, pas une étrangère.

225
00:10:18,672 --> 00:10:19,938
Wick, du calme. Ça va.

226
00:10:19,963 --> 00:10:21,429
Non, ça ne va pas.
C'est dégueulasse.

227
00:10:21,454 --> 00:10:22,420
C'est ta famille.

228
00:10:22,918 --> 00:10:25,067
Personne n'est spécial ici.
Tout le monde y passe.

229
00:10:25,293 --> 00:10:26,559
Je ne le ferai pas.

230
00:10:26,594 --> 00:10:27,771
C'est n'importe quoi.

231
00:10:28,049 --> 00:10:29,582
Tu fais confiance aux gens ou pas.

232
00:10:29,665 --> 00:10:30,698
Pete, arrêtez-le.

233
00:10:32,840 --> 00:10:35,208
Très bien,
si tu veux en faire un spectacle,

234
00:10:35,233 --> 00:10:37,433
papa, pourquoi tu ne viendrais pas
le faire toi-même ?

235
00:10:37,458 --> 00:10:38,661
Je vais me gêner.

236
00:10:50,798 --> 00:10:51,897
Tu es satisfait ?

237
00:10:52,041 --> 00:10:53,507
Tu peux partir.

238
00:10:59,065 --> 00:11:00,310
<i>Suivant.</i>

239
00:11:10,320 --> 00:11:12,771
Ton père te pousse déjà à boire ?

240
00:11:13,775 --> 00:11:14,825
Maman.

241
00:11:14,850 --> 00:11:15,882
Surprise.

242
00:11:15,907 --> 00:11:17,340
Qu'est-ce que tu fais ici ?

243
00:11:18,289 --> 00:11:20,523
Annie est ici
pour tout rendre meilleur.

244
00:11:20,972 --> 00:11:22,772
Tout rendre meilleur pour qui ?

245
00:11:22,797 --> 00:11:23,896
Pour toi.

246
00:11:26,052 --> 00:11:28,251
Je ne retourne pas à Houston.
Je me sens bien ici.

247
00:11:30,088 --> 00:11:31,988
Je t'aime.

248
00:11:32,023 --> 00:11:33,497
Tu es un rêveur.

249
00:11:34,125 --> 00:11:37,026
Quand tu étais enfant,
tu rêvais d'être un cowboy.

250
00:11:37,372 --> 00:11:39,929
Et maintenant que tu es un homme,
tu rêves que ton père

251
00:11:39,964 --> 00:11:42,098
soit capable de voir qui tu es.

252
00:11:42,211 --> 00:11:43,817
Encore ce discours.

253
00:11:44,599 --> 00:11:46,168
Le même que tu m'as fait
il y a cinq ans

254
00:11:46,204 --> 00:11:48,004
quand je suis venu ici
pour vivre avec papa.

255
00:11:48,317 --> 00:11:51,207
Je sais combien il peut être tentant,

256
00:11:51,242 --> 00:11:53,643
comment il peut te convaincre
que c'est notre boulot de le satisfaire,

257
00:11:53,678 --> 00:11:55,878
mais c'est un jeu
qui ne peut pas être remporté.

258
00:11:56,211 --> 00:11:58,169
Tu sais ce qui me trouble ?

259
00:12:00,582 --> 00:12:03,215
Je ne peux pas dire
si tu aimes ou si tu hais papa.

260
00:12:03,958 --> 00:12:06,028
Certains jours, moi non plus.

261
00:12:07,492 --> 00:12:09,425
Mais toi...

262
00:12:09,460 --> 00:12:10,864
c'est toujours de l'amour.

263
00:12:11,996 --> 00:12:13,247
Chaque jour.

264
00:12:13,865 --> 00:12:16,000
C'est pour ça que je veux
que tu viennes travailler pour moi.

265
00:12:16,177 --> 00:12:18,000
Je monte une affaire ici.

266
00:12:18,001 --> 00:12:19,636
Le meilleur moyen
pour que ton père te remarque

267
00:12:19,637 --> 00:12:21,333
est de le battre à son propre jeu.

268
00:12:23,975 --> 00:12:25,207
Maman, je ne peux pas.

269
00:12:25,243 --> 00:12:26,175
Pourquoi pas ?

270
00:12:27,194 --> 00:12:28,793
C'est compliqué, mais...

271
00:12:29,466 --> 00:12:31,047
fais-moi confiance.
Je me sens bien ici.

272
00:12:31,082 --> 00:12:32,271
Et tu peux oublier pour papa.

273
00:12:33,479 --> 00:12:34,903
Ça va changer.

274
00:12:38,905 --> 00:12:40,405
Toujours aussi rêveur.

275
00:12:44,362 --> 00:12:45,997
Appelle-moi quand tu te réveilleras.

276
00:12:55,910 --> 00:12:58,575
<i>Billy Lefever
Besoin de te parler. Maintenant.</i>

277
00:13:09,653 --> 00:13:10,797
J'ai quelque chose à te dire

278
00:13:10,822 --> 00:13:12,455
que tu ne va pas vouloir entendre.

279
00:13:12,490 --> 00:13:15,396
Et ça t'a déjà arrêté... quand ?

280
00:13:15,660 --> 00:13:16,919
C'est Wick.

281
00:13:17,803 --> 00:13:19,036
C'est la taupe.

282
00:13:21,700 --> 00:13:23,250
On est pas déjà passés
à autre chose ?

283
00:13:23,354 --> 00:13:25,392
Mais maintenant j'ai la preuve.

284
00:13:26,904 --> 00:13:29,689
J'ai trouvé ça dans la plante.

285
00:13:29,714 --> 00:13:32,281
Un micro sans fil.
Il est désactivé, bien sûr.

286
00:13:32,969 --> 00:13:36,036
Il a dû le jeter dedans quand il a fait
cette scène tout à l'heure.

287
00:13:39,072 --> 00:13:40,505
Ça pourrait être n'importe qui.

288
00:13:40,588 --> 00:13:42,654
Wick était le seul
assez près pour le faire.

289
00:13:44,601 --> 00:13:46,868
Je te le dis
pour que tu puisses le protéger

290
00:13:46,893 --> 00:13:48,660
avant qu'il ne fasse
quelque chose qu'il regrette.

291
00:13:50,490 --> 00:13:52,056
Je suis désolé, Lacey.

292
00:13:52,124 --> 00:13:54,224
J'ai pensé que tu devez le savoir.

293
00:14:08,579 --> 00:14:09,612
On est foutus, mecs.

294
00:14:09,647 --> 00:14:11,180
Calme-toi, d'accord ?

295
00:14:11,215 --> 00:14:12,715
On prend juste un verre.

296
00:14:12,750 --> 00:14:16,252
Tu réalises que si Gary se réveille
et parle, on est cuits.

297
00:14:16,287 --> 00:14:17,219
C'est tout.

298
00:14:17,255 --> 00:14:19,488
C'est vraiment un gros "si", d'accord ?

299
00:14:19,524 --> 00:14:22,625
Et s'il le fait ?
C'est notre parole contre la sienne.

300
00:14:22,660 --> 00:14:24,760
C'est une tentative de meurtre, Wick.
Rien de moins que ça.

301
00:14:24,796 --> 00:14:26,462
Tu réalises ?

302
00:14:26,497 --> 00:14:28,619
Je ne sais pas pour toi,
mais moi je ne veux pas aller en taule.

303
00:14:28,644 --> 00:14:30,299
Du calme.
Personne n'ira en taule.

304
00:14:30,334 --> 00:14:32,701
Je ne peux pas prendre ce risque.

305
00:14:32,737 --> 00:14:35,271
On doit s'occuper de ça.
On doit s'en occuper, maintenant.

306
00:14:35,272 --> 00:14:36,612
Qu'est-ce que tu vas faire ?
Tu vas te pointer

307
00:14:36,613 --> 00:14:38,613
dans l'hôpital rempli de monde
et le tuer ?

308
00:14:39,855 --> 00:14:41,549
La dernière chose qu'on doit faire

309
00:14:41,574 --> 00:14:43,307
en ce moment, c'est paniquer.

310
00:14:43,575 --> 00:14:45,842
Je peux nous sortir de ça.

311
00:14:45,867 --> 00:14:47,066
Comment ?

312
00:14:48,463 --> 00:14:49,395
Je ne peux pas le dire.

313
00:14:49,420 --> 00:14:50,920
Tu dois juste me faire confiance.

314
00:14:50,955 --> 00:14:54,017
La confiance est un luxe

315
00:14:54,890 --> 00:14:56,908
que je ne peux pas me permettre là.

316
00:15:02,033 --> 00:15:04,300
Le délégué Stipple est arrivé
pour vous voir, Mme Briggs.

317
00:15:04,924 --> 00:15:07,558
Ravie de vous voir, M. le délégué.

318
00:15:08,891 --> 00:15:10,964
Que penses-tu
de mon nouveau Beretta, Myron ?

319
00:15:10,990 --> 00:15:13,236
Parfait pour la chasse
au petit jeu, tu ne trouves pas ?

320
00:15:14,358 --> 00:15:15,892
Tu dois m'écouter, Carla.

321
00:15:16,634 --> 00:15:20,326
J'ai eu des visiteurs hier,
d'une espèce fédérale...

322
00:15:20,351 --> 00:15:21,884
Ils m'ont posé des questions

323
00:15:21,919 --> 00:15:24,086
auxquelles ils semblaient
avoir déjà les réponses.

324
00:15:24,122 --> 00:15:26,155
Tu es toujours tellement nerveux,
Myron.

325
00:15:26,190 --> 00:15:28,124
Disons que les fédéraux
pensent que Briggs

326
00:15:28,159 --> 00:15:30,359
possède un premier jet
de l'enquête géologique des US.

327
00:15:30,394 --> 00:15:32,861
- Ce ne serait pas la fin du monde.
- Bien sûr que ça le serait.

328
00:15:32,886 --> 00:15:35,921
Utilise ton imagination.
J'ai dit Briggs.

329
00:15:36,248 --> 00:15:37,510
Ils y en a quatre.

330
00:15:39,330 --> 00:15:41,470
Tu voudrais épingler un des enfants ?

331
00:15:41,506 --> 00:15:44,838
Quelque fois pour gagner,
une reine doit sacrifier un pion.

332
00:15:45,268 --> 00:15:46,511
Peux-tu faire ça ?

333
00:15:46,712 --> 00:15:49,658
Myron, quand il s'agit
de protéger Briggs Oil,

334
00:15:49,683 --> 00:15:52,417
je peux faire
tout ce qui doit être fait.

335
00:15:55,413 --> 00:15:57,279
<i>Un fauteuil roulant aux admissions,
s'il vous plait.</i>

336
00:16:35,381 --> 00:16:37,648
Vous êtes bien le dernier
que je m'attendais à voir ici.

337
00:16:42,083 --> 00:16:44,016
Pouvez-vous me reprocher...

338
00:16:44,588 --> 00:16:47,336
de vouloir voir l'homme
qui m'a pris mon fils ?

339
00:16:47,340 --> 00:16:48,699
Je ne vous blâmerais pas

340
00:16:48,700 --> 00:16:50,150
si vous étiez l'homme qui l'a mis ici.

341
00:16:50,174 --> 00:16:51,807
Où voulez-vous en venir ?

342
00:16:52,788 --> 00:16:54,432
Vous savez c'est...

343
00:16:57,081 --> 00:16:59,481
vraiment rare qu'un homme

344
00:16:59,517 --> 00:17:02,025
se balade au bord d'une falaise
dans les bois,

345
00:17:02,367 --> 00:17:04,096
particulièrement un gars du coin,
comme celui-ci.

346
00:17:04,121 --> 00:17:08,056
Il a été dans ces bois
des dizaines de fois.

347
00:17:08,081 --> 00:17:11,382
À moins qu'il ne court pour survivre.

348
00:17:15,572 --> 00:17:17,611
C'est une théorie intéressante, shérif.

349
00:17:18,954 --> 00:17:19,999
Vraiment intéressante.

350
00:17:20,000 --> 00:17:22,000
Il y a juste un problème avec ça.

351
00:17:23,541 --> 00:17:26,042
Si j'étais celui qui l'a mis là,

352
00:17:26,671 --> 00:17:28,517
j'aurais fini le boulot.

353
00:17:29,767 --> 00:17:33,716
Et il n'y aurait eu aucun moyen
pour vous, ou qui que ce soit,

354
00:17:33,751 --> 00:17:35,784
de le retrouver.

355
00:17:50,307 --> 00:17:51,439
C'est elle ?

356
00:17:51,475 --> 00:17:53,641
Ouep. C'est l'une de Hap.

357
00:17:53,791 --> 00:17:55,674
Il la baise depuis trois ans,
apparemment.

358
00:17:57,124 --> 00:18:00,592
Tu as pu joindre Wick depuis ?

359
00:18:00,617 --> 00:18:02,549
Non. Il ne prend pas mes appels.

360
00:18:02,574 --> 00:18:05,308
Je croyais au moins qu'il décrocherait
pour me dire d'arrêter de l’appeler.

361
00:18:05,555 --> 00:18:07,055
Je me suis mal comportée,

362
00:18:07,090 --> 00:18:08,523
je l'ai reprochée à Wick,

363
00:18:08,558 --> 00:18:11,627
et j'aimerais essayer de le justifier,
mais c'est entièrement de ma faute.

364
00:18:12,721 --> 00:18:14,963
Si c'était un film,
je serais la méchante.

365
00:18:15,728 --> 00:18:17,665
Il faut que tu arrêtes
de t'infliger ça, Jules.

366
00:18:17,666 --> 00:18:19,033
Tu étais partagée entre deux hommes.

367
00:18:19,069 --> 00:18:20,650
Et j'ai fait confiance au mauvais.

368
00:18:25,072 --> 00:18:26,307
Vous êtes venu à nous.

369
00:18:26,343 --> 00:18:29,077
Mon père a tout verrouillé, d'accord ?

370
00:18:29,112 --> 00:18:30,211
Genre prison haute-sécurité.

371
00:18:30,247 --> 00:18:31,679
J'étais supposé faire quoi ?

372
00:18:31,715 --> 00:18:32,564
On a un accord...

373
00:18:32,589 --> 00:18:35,694
l'immunité pour toutes
les imprudences passées

374
00:18:35,719 --> 00:18:37,418
en échange de...

375
00:18:37,454 --> 00:18:39,154
Une confession enregistrée
de votre père

376
00:18:39,189 --> 00:18:40,682
qui le relie au rapport volé.

377
00:18:40,707 --> 00:18:43,341
Mais mon père n'est pas un amateur.

378
00:18:43,342 --> 00:18:44,789
Pensez-vous réellement
qu'il pèserait un milliard de dollars

379
00:18:44,790 --> 00:18:46,724
s'il enfreignait la loi
et s'en vantait.

380
00:18:47,775 --> 00:18:50,732
Il parle de très peu de choses
avec très peu de personnes.

381
00:18:51,430 --> 00:18:53,408
Alors si vous voulez
que ça se fasse...

382
00:18:55,322 --> 00:18:57,025
il faut qu'on révise cet accord.

383
00:18:57,948 --> 00:19:00,377
J'ai besoin que vous étendiez
l'immunité à un de mes amis.

384
00:19:01,810 --> 00:19:03,709
Désolé. Ce n'est pas
1 acheté, 1 offert.

385
00:19:03,734 --> 00:19:05,133
Vous êtes seul là-dessus.

386
00:19:05,916 --> 00:19:07,549
Et laissez-moi être clair...

387
00:19:08,486 --> 00:19:11,072
Vous feriez mieux d'aboutir, et vite,

388
00:19:11,097 --> 00:19:13,572
sinon votre accord
ne tiendra même plus pour vous.

389
00:19:14,316 --> 00:19:15,682
Je suis tellement jalouse.

390
00:19:16,007 --> 00:19:18,361
Peut-être que tu pourrais venir
un de ces jours.

391
00:19:20,222 --> 00:19:23,563
Billy, tu ne m'avais pas dit
que ta femme était incroyable.

392
00:19:24,701 --> 00:19:27,235
Annie a amené le thé
et tes contrats de partenariat.

393
00:19:27,270 --> 00:19:29,070
Et elle a essayé de m'expliquer

394
00:19:29,105 --> 00:19:30,338
durant la dernière demi-heure

395
00:19:30,373 --> 00:19:32,006
pourquoi tu as agis
comme un blaireau.

396
00:19:33,243 --> 00:19:35,307
Hap aspire tout le monde
dans son vortex.

397
00:19:35,332 --> 00:19:38,790
J'appelle ça
le syndrome revanchard contre Hap Briggs.

398
00:19:39,478 --> 00:19:41,383
Mais je crois que Billy est guéri
maintenant.

399
00:19:41,408 --> 00:19:43,184
Merci à toi pour les nouveaux contrats.

400
00:19:43,220 --> 00:19:45,228
Je suis impatient de commencer
à forer pour le pétrole.

401
00:19:45,253 --> 00:19:46,652
À ce propos...

402
00:19:46,890 --> 00:19:49,057
il semble que nos terres
ne soient pas aussi riches

403
00:19:49,092 --> 00:19:50,611
que nous le pensions.

404
00:19:51,767 --> 00:19:53,828
Tu es en train de dire
que Hap nous a encore baisé ?

405
00:19:53,863 --> 00:19:55,897
Non, c'est autre chose.

406
00:19:55,932 --> 00:19:57,463
Je pense que ce jeu
est beaucoup plus important,

407
00:19:57,504 --> 00:19:59,197
on va le découvrir cette nuit

408
00:19:59,744 --> 00:20:03,171
et finalement
Hap Briggs aura ce qu'il mérite.

409
00:20:03,994 --> 00:20:05,506
Je ne comprends pas.

410
00:20:05,542 --> 00:20:06,574
Mettez-vous sur votre 31.

411
00:20:06,610 --> 00:20:08,610
Je vous envoie une voiture vers 19 h.

412
00:20:08,645 --> 00:20:10,712
Nous allons à la fête
d'anniversaire que donne Hap

413
00:20:10,747 --> 00:20:12,146
pour Briggs Oil.

414
00:20:12,182 --> 00:20:13,648
Une fête d'anniversaire...

415
00:20:13,683 --> 00:20:15,250
La première a eu lieu il y a 30 ans.

416
00:20:15,285 --> 00:20:16,728
C'était la meilleure nuit de ma vie.

417
00:20:16,920 --> 00:20:19,087
Cette nuit
promet d'être bien meilleure.

418
00:20:24,027 --> 00:20:25,963
Tu as tous les droits d'être furieux.

419
00:20:27,533 --> 00:20:28,930
Je t'ai mal traité.

420
00:20:28,965 --> 00:20:33,275
Pire que ça même, et...
je suis désolée, Wick.

421
00:20:34,322 --> 00:20:36,408
Si ça peut te rassurer,
Hap s'est joué de nous deux.

422
00:20:39,075 --> 00:20:41,042
Je peux voir maintenant
que c'est un salaud.

423
00:20:41,077 --> 00:20:42,517
Vraiment ?

424
00:20:43,041 --> 00:20:44,445
Et je peux comprendre

425
00:20:44,481 --> 00:20:45,916
ce qui t'a conduit
à pointer un flingue contre lui.

426
00:20:47,064 --> 00:20:49,908
Personne ne peut inspirer 
autant de haine que Hap Briggs.

427
00:20:50,220 --> 00:20:51,689
Tu ressens vraiment ça ?

428
00:20:56,359 --> 00:20:58,900
Et si je te disais
que j'ai un moyen de me venger de lui ?

429
00:21:00,463 --> 00:21:03,314
De le punir
pour t'avoir menti et trompée.

430
00:21:05,969 --> 00:21:06,869
Vas-y.

431
00:21:07,168 --> 00:21:08,601
Les fédéraux enquêtent sur lui

432
00:21:08,626 --> 00:21:10,393
pour avoir volé
des documents classifiés.

433
00:21:10,418 --> 00:21:11,418
Il sont venus me voir,

434
00:21:11,443 --> 00:21:12,843
mais je ne peux rien faire.

435
00:21:12,868 --> 00:21:14,301
Tu sais combien il est parano.

436
00:21:14,302 --> 00:21:16,384
Je ne peux même m'approcher assez
pour espionner son téléphone.

437
00:21:16,385 --> 00:21:17,851
Donc tu as besoin
de quelqu'un en qui il a confiance.

438
00:21:17,876 --> 00:21:19,609
Et qui le hait autant que je le hais.

439
00:21:20,510 --> 00:21:22,283
Dis-moi juste ce que je dois faire.

440
00:21:22,319 --> 00:21:23,424
Appelle-le.

441
00:21:23,753 --> 00:21:25,019
<i>J'ai besoin de te voir.</i>

442
00:21:25,307 --> 00:21:27,252
Je pense que ça peut se faire.

443
00:21:27,467 --> 00:21:28,633
Invite-le ici.

444
00:21:28,825 --> 00:21:30,024
Le seul moyen que ça fonctionne,

445
00:21:30,060 --> 00:21:31,459
c'est qu'il croit que rien n'a changé.

446
00:21:31,494 --> 00:21:32,694
Tu dois le mettre à l'aise.

447
00:21:37,901 --> 00:21:38,916
Et ensuite ?

448
00:21:39,569 --> 00:21:42,770
Ce téléphone est une réplique exacte
de celui de Hap.

449
00:21:42,806 --> 00:21:44,906
La seule différence
c'est que le FBI a piégé celui-là.

450
00:21:44,941 --> 00:21:46,741
- Il garde son téléphone dans...
- La poche de sa veste.

451
00:21:46,776 --> 00:21:49,877
Tu dois le distraire suffisamment
pour pouvoir faire l'échange.

452
00:21:50,880 --> 00:21:53,881
Et s'il ne peut pas être distrait,
Wick ?

453
00:21:54,299 --> 00:21:56,417
Je suis sûr
que tu trouveras quelque chose.

454
00:22:02,592 --> 00:22:06,236
C'est notre chance, Jules,
de mettre fin à ses mensonges.

455
00:22:06,499 --> 00:22:07,721
Pour de bon.

456
00:22:17,273 --> 00:22:18,861
Tu veux me rejoindre ?

457
00:22:19,175 --> 00:22:20,838
Je vais venir.

458
00:22:22,313 --> 00:22:24,251
Considère que c'est fait.

459
00:22:30,424 --> 00:22:31,389
Bonjour, bébé.

460
00:22:31,414 --> 00:22:32,580
Comment était ta réunion ?

461
00:22:33,394 --> 00:22:34,760
Productive.

462
00:22:35,125 --> 00:22:36,682
Comment c'était dans le coin ?

463
00:22:39,871 --> 00:22:41,304
Étonnamment calme.

464
00:22:41,464 --> 00:22:43,331
Heureusement,
ton ex-femme n'a pas ressenti le besoin

465
00:22:43,366 --> 00:22:44,732
de me tendre une embuscade aujourd'hui.

466
00:22:44,768 --> 00:22:46,968
Je ne m'inquièterais pas
pour Annie l'Ouragan.

467
00:22:47,003 --> 00:22:49,270
<i>Elle s'essoufflera bien avant
de pouvoir forer.</i>

468
00:22:50,424 --> 00:22:52,006
On est entrés.

469
00:22:58,639 --> 00:22:59,838
<i>Il s'est réveillé
il y a quelques minutes.</i>

470
00:22:59,873 --> 00:23:00,805
<i>Il est encore groggy</i>

471
00:23:00,841 --> 00:23:03,346
mais il ne va pas le rester
très longtemps.

472
00:23:04,534 --> 00:23:05,600
Quelqu'un d'autre est au courant ?

473
00:23:05,635 --> 00:23:07,283
<i>Tu es la première personne
que j'appelle,</i>

474
00:23:07,308 --> 00:23:08,408
comme tu me l'as demandée.

475
00:23:08,538 --> 00:23:10,596
Mais je vais devoir
prévenir le shérif bientôt.

476
00:23:10,874 --> 00:23:11,839
D'accord, merci.

477
00:23:11,875 --> 00:23:13,994
J'arriverai dès que possible.

478
00:23:16,246 --> 00:23:17,411
Tout va bien ?

479
00:23:17,447 --> 00:23:20,971
Je dois aller aider Jules
pour un truc.

480
00:23:21,205 --> 00:23:23,751
- Je te rejoins à la fête, d'accord ?
- Bien sûr.

481
00:23:32,744 --> 00:23:35,416
Désolé.
J'aurais dû frapper.

482
00:23:36,065 --> 00:23:37,322
Vieille habitude.

483
00:23:37,354 --> 00:23:40,407
Non, c'est rien.
Je suis contente que tu sois là.

484
00:23:41,080 --> 00:23:44,138
Je suis juste venu
chercher mon smoking.

485
00:23:44,477 --> 00:23:47,196
Je l'ai fait, donc...

486
00:23:47,742 --> 00:23:48,946
c'est bon.

487
00:23:50,018 --> 00:23:51,376
Oui, je sais.

488
00:23:56,006 --> 00:23:57,165
Wick...

489
00:23:58,321 --> 00:23:59,377
c'était...

490
00:24:00,490 --> 00:24:02,642
sympa de se souvenir
de ce qu'on pouvait faire ensemble.

491
00:24:04,572 --> 00:24:06,861
Je m'étais forcée à oublier tout ça.

492
00:24:06,896 --> 00:24:08,611
Je me suis forcée
à oublier pas mal de trucs.

493
00:24:09,355 --> 00:24:10,488
Des trucs tels que...

494
00:24:11,250 --> 00:24:12,471
je t'aime.

495
00:24:15,103 --> 00:24:16,924
Je crois que je t'ai toujours aimé.

496
00:24:17,774 --> 00:24:19,440
C'est marrant.

497
00:24:21,068 --> 00:24:22,835
La semaine dernière,
tu aimais Hap.

498
00:24:23,228 --> 00:24:24,712
Il a foutu le bordel dans ma tête.
C'était pas...

499
00:24:24,781 --> 00:24:27,572
Et aujourd'hui, tu l'as peut-être condamné
à finir dans une prison fédérale.

500
00:24:27,597 --> 00:24:30,298
- Attends...
- C'est l'enfer d'aimer quelqu'un, hein ?

501
00:24:31,986 --> 00:24:34,017
Je pense que je vais partir
tant que je le peux.

502
00:24:36,557 --> 00:24:37,925
Attends, c'était pour toi...

503
00:24:39,558 --> 00:24:40,963
tu t'es joué de moi.

504
00:24:41,277 --> 00:24:42,609
Joué de toi ?

505
00:24:46,575 --> 00:24:48,708
Tu sais ce qu'on dit
d'une salope à Rock Springs,

506
00:24:48,733 --> 00:24:50,299
n'est-ce pas ?

507
00:24:50,494 --> 00:24:53,613
Si elles le font pour toi,
elle te le feront à toi.

508
00:24:54,859 --> 00:24:56,459
Assez parlant, non ?

509
00:24:56,704 --> 00:24:57,603
Et au fait,

510
00:24:57,628 --> 00:24:59,094
ne retourne pas ramper vers mon père.

511
00:24:59,119 --> 00:25:01,650
Une fois qu'il découvrira que c'était
toi qui a échangé le téléphone...

512
00:25:03,019 --> 00:25:04,478
il ne te le pardonnera jamais.

513
00:25:06,051 --> 00:25:07,713
La trahison est une garce, non ?

514
00:25:15,231 --> 00:25:16,897
<i>Bonsoir.</i>

515
00:25:16,933 --> 00:25:18,432
<i>Merci.</i>

516
00:25:32,087 --> 00:25:35,055
Il n'y a plus aucun doute

517
00:25:35,080 --> 00:25:37,986
quant aux nombreuses raisons
qui m'ont fait t'épouser.

518
00:25:39,099 --> 00:25:40,665
Tu es magnifique.

519
00:25:40,801 --> 00:25:42,334
Merci.

520
00:25:42,359 --> 00:25:44,226
Sois prudent ce soir, d'accord ?

521
00:25:44,365 --> 00:25:46,365
Tu ne sais jamais ce que les fédéraux
cachent dans leur manche.

522
00:25:47,897 --> 00:25:50,398
Ne t'inquiète pas pour les fédéraux
ou pour n'importe qui d'autre.

523
00:25:50,433 --> 00:25:52,721
J'ai des yeux et des oreilles partout.

524
00:25:52,746 --> 00:25:54,279
Si quoi que ce soit arrive,

525
00:25:54,304 --> 00:25:55,304
<i>j'en entendrai parler.</i>

526
00:25:55,471 --> 00:25:56,671
<i>Tu es très beau ce soir.</i>

527
00:25:56,706 --> 00:25:57,805
<i>Merci.</i>

528
00:25:57,840 --> 00:25:59,473
Vous êtes sûrs
que je dois aller à cette fête ?

529
00:25:59,474 --> 00:26:01,442
Si vous ne vous montrez pas,
Hap vous suspectera d'être la taupe.

530
00:26:01,442 --> 00:26:02,744
S'il vous suspecte d'être la taupe,

531
00:26:02,745 --> 00:26:04,078
il ne parlera pas du rapport volé...

532
00:26:04,388 --> 00:26:06,017
il parlera de son idiot de fils.

533
00:26:06,597 --> 00:26:08,666
Vous feriez mieux d'avoir
cet enregistrement rapidement,

534
00:26:08,775 --> 00:26:09,717
car Hap est un homme malin.

535
00:26:09,752 --> 00:26:11,408
Si ça ne bouge pas maintenant,
il va vous échapper.

536
00:26:11,433 --> 00:26:13,332
On est convaincus
qu'il parlera ce soir.

537
00:26:13,458 --> 00:26:15,088
Espérons que vous avez raison.

538
00:26:16,025 --> 00:26:17,324
- S'il vous plait.
- Ravie de vous voir.

539
00:26:17,360 --> 00:26:18,559
Amusez-vous.

540
00:26:18,594 --> 00:26:20,846
Regardez qui est là.

541
00:26:21,597 --> 00:26:24,165
Carla, ne sois pas si surprise.

542
00:26:24,200 --> 00:26:26,333
J'ai dû rater vos noms
sur la liste d'invités.

543
00:26:27,269 --> 00:26:30,203
Comment je pourrais manquer
la fête d'anniversaire de Briggs Oil ?

544
00:26:30,228 --> 00:26:33,496
J'ai lancé cette compagnie
quand Hap m'a épousé par amour.

545
00:26:33,521 --> 00:26:35,521
Et je n'oublie jamais un anniversaire.

546
00:26:35,955 --> 00:26:38,289
Je suis contente de voir
que votre âge avancé

547
00:26:38,314 --> 00:26:39,680
ne vous cause pas de trous de mémoire.

548
00:26:39,716 --> 00:26:42,057
Tu sais, je suis rentrée
dans le business du pétrole

549
00:26:42,082 --> 00:26:44,649
sur mes deux pieds,
pas sur mes deux genoux.

550
00:26:44,921 --> 00:26:47,955
Viens, Billy, je vais te faire visiter
la maison que j'ai construite.

551
00:26:48,502 --> 00:26:51,559
Tu dois vraiment surveiller tes arrières
avec celle-là, fils.

552
00:26:52,346 --> 00:26:54,628
Je surveille mes arrières
depuis un moment déjà, Hap.

553
00:26:56,132 --> 00:26:57,998
Il nous faut une meilleure sécurité.

554
00:26:58,034 --> 00:26:59,667
Bonjour. Comment allez-vous ?

555
00:27:06,175 --> 00:27:07,908
Papa a ouvert une bouteille de Stagg.

556
00:27:07,944 --> 00:27:10,644
Je t'ai gardé le dernier verre.

557
00:27:10,680 --> 00:27:12,313
Merci, Lace.

558
00:27:12,348 --> 00:27:13,614
- Santé.
- Santé.

559
00:27:15,760 --> 00:27:17,518
Viens par ici.

560
00:27:17,553 --> 00:27:19,353
Écoute.

561
00:27:19,388 --> 00:27:21,789
Les fédéraux s'acharnent sur papa.

562
00:27:21,824 --> 00:27:24,191
Et on sait tous les deux
qu'ils ont mis le grappin

563
00:27:24,227 --> 00:27:26,360
sur un informateur proche de lui.

564
00:27:27,897 --> 00:27:30,531
Briggs Oil est toute la vie de papa.

565
00:27:30,566 --> 00:27:33,728
S'il perdait la compagnie

566
00:27:34,277 --> 00:27:37,744
et que tu avais
quelque chose avoir avec ça,

567
00:27:37,769 --> 00:27:39,971
tu le perdrais pour de bon.

568
00:27:41,134 --> 00:27:43,567
Et tu me perdrais aussi.

569
00:27:44,925 --> 00:27:46,491
Lacey...

570
00:27:46,516 --> 00:27:47,882
j'aime notre famille.

571
00:27:49,686 --> 00:27:51,919
On est tous dans le même bateau,
d'accord ?

572
00:28:18,056 --> 00:28:19,562
J'ai prié pour que tu te réveilles.

573
00:28:23,402 --> 00:28:24,905
J'étais enceinte.

574
00:28:25,922 --> 00:28:27,484
Tu le savais ?

575
00:28:30,560 --> 00:28:32,015
Tu me l'as pris.

576
00:28:34,286 --> 00:28:35,726
Tu nous l'as pris.

577
00:28:42,241 --> 00:28:43,803
Je dois te demander quelque chose.

578
00:28:45,679 --> 00:28:47,541
Le shérif m'a dit que
quand tu t'es réveillé

579
00:28:47,577 --> 00:28:49,257
tu as dit le nom de mon mari.

580
00:28:50,646 --> 00:28:51,788
Pourquoi ?

581
00:28:55,257 --> 00:28:57,451
Je ne vais pas te lâcher
avant que tu me le dises.

582
00:28:58,374 --> 00:29:00,945
Je me planquais cette nuit-là.

583
00:29:03,185 --> 00:29:04,851
Et Wick est venu pour moi.

584
00:29:04,876 --> 00:29:06,543
Il avait un flingue.

585
00:29:10,233 --> 00:29:11,843
Ton mari s'est pointé.

586
00:29:12,073 --> 00:29:13,573
Billy était là ?

587
00:29:13,671 --> 00:29:15,656
Je savais que s'ils m'attrapaient...

588
00:29:17,288 --> 00:29:18,973
ils me tueraient.

589
00:29:19,335 --> 00:29:20,742
Alors j'ai couru.

590
00:29:22,478 --> 00:29:24,374
J'ai dévalé une falaise.

591
00:29:24,711 --> 00:29:26,249
Je saignais.

592
00:29:27,890 --> 00:29:30,457
J'ai demandé de l'aide, j'ai supplié.

593
00:29:30,482 --> 00:29:32,915
Qu'est-ce qu'a fait Billy
quand tu as supplié ?

594
00:29:33,305 --> 00:29:34,851
Rien.

595
00:29:35,529 --> 00:29:37,858
Il est juste parti

596
00:29:39,161 --> 00:29:40,968
et m'a laissé pour mort.

597
00:29:56,178 --> 00:29:57,781
J'ai parlé à Wick.

598
00:29:57,806 --> 00:29:59,906
Je ne comprends pas
quel est ton intérêt,

599
00:29:59,931 --> 00:30:02,843
ou si tu essaies juste
de rester dans la lumière,

600
00:30:03,639 --> 00:30:05,351
mais Wick n'est pas la taupe.

601
00:30:07,437 --> 00:30:08,903
Je suis désolé, Lacey.

602
00:30:08,938 --> 00:30:11,439
Je voulais juste t'aider
à protéger ton frère, c'est tout.

603
00:30:11,474 --> 00:30:12,440
C'est tout ?

604
00:30:13,410 --> 00:30:15,276
Tu ne vas pas me dire
que je me trompe

605
00:30:15,311 --> 00:30:16,678
ou essayer de me convaincre

606
00:30:16,713 --> 00:30:18,680
que mon frère est un grand criminel ?

607
00:30:19,716 --> 00:30:21,115
Tu devrais profiter de la fête.

608
00:30:30,036 --> 00:30:31,936
Je peux te parler une seconde ?

609
00:30:31,961 --> 00:30:33,061
Excusez-nous.

610
00:30:33,096 --> 00:30:34,362
Bien sûr.

611
00:30:36,766 --> 00:30:38,132
C'est à propos de Gary.

612
00:30:38,168 --> 00:30:42,136
S'il ne se réveille pas,
on a rien à craindre, non ?

613
00:30:42,172 --> 00:30:45,506
Mais s'il se réveille,

614
00:30:45,542 --> 00:30:49,210
tu as dit que tu avais
un moyen de nous tirer de là, non ?

615
00:30:49,245 --> 00:30:51,531
En parlant de ça...

616
00:30:52,482 --> 00:30:54,348
je ne vais rien pouvoir faire.

617
00:30:54,384 --> 00:30:55,550
Désolé.

618
00:30:56,820 --> 00:30:58,968
Tu n'as pas l'air
de t'en inquiéter plus que ça.

619
00:30:59,755 --> 00:31:02,323
Peut-être que je suis devenu optimiste.

620
00:31:08,031 --> 00:31:09,031
Mme Briggs ?

621
00:31:10,300 --> 00:31:12,166
Puis-je vous dire un mot ?

622
00:31:12,202 --> 00:31:13,434
En privé ?

623
00:31:13,470 --> 00:31:15,593
Tout ce que tu veux, beau gosse.

624
00:31:19,657 --> 00:31:21,546
Tout va bien.

625
00:31:22,245 --> 00:31:22,944
Papa.

626
00:31:22,979 --> 00:31:24,117
D'accord, mon pote. Merci.

627
00:31:25,315 --> 00:31:27,148
Il faut que tu arrêtes ton business

628
00:31:27,183 --> 00:31:29,083
et que tu viennes danser avec moi.

629
00:31:29,119 --> 00:31:31,786
Petite fille,
faire du business est ce qui rend

630
00:31:31,821 --> 00:31:34,188
possible ce genre
de bonne grosse fête.

631
00:31:34,224 --> 00:31:36,824
Très bien, mais pour l'instant,

632
00:31:36,860 --> 00:31:39,527
il faut que tu tombes ta veste
et que tu montres

633
00:31:39,562 --> 00:31:41,996
à tes amis ennuyeux
comment on s'amuse.

634
00:31:42,065 --> 00:31:43,631
Bien, ma chère. On peut le faire.

635
00:31:43,666 --> 00:31:45,399
Pete, pourriez-vous poser ça

636
00:31:45,435 --> 00:31:47,413
dans la grande chambre pour moi,
s'il vous plait ?

637
00:31:47,438 --> 00:31:48,804
Merci, Pete.

638
00:31:57,614 --> 00:32:00,045
Bon sang. On l'a perdu.

639
00:32:00,450 --> 00:32:01,999
Qu'est-ce que tu veux dire
par "on l'a perdu" ?

640
00:32:02,018 --> 00:32:02,984
Il a éloigné son téléphone.

641
00:32:03,331 --> 00:32:05,272
<i>Je n'ai plus rien.</i>

642
00:32:59,375 --> 00:33:01,075
Te voilà.

643
00:33:01,110 --> 00:33:02,913
Jules va bien ?

644
00:33:02,946 --> 00:33:04,913
Je n'étais pas avec Jules.

645
00:33:04,938 --> 00:33:08,140
J'étais à l'hôpital avec Gary.

646
00:33:09,093 --> 00:33:10,601
Viens par là.

647
00:33:13,742 --> 00:33:15,456
Pourquoi tu as fait ça ?

648
00:33:15,491 --> 00:33:17,703
Il est réveillé, et il parle.

649
00:33:17,994 --> 00:33:20,617
Et il dit que c'est toi
qui l'a mis là-bas.

650
00:33:20,642 --> 00:33:23,309
C'est un menteur, Cody,
et un meurtrier.

651
00:33:23,533 --> 00:33:24,899
D'accord, donc tu ne verras
pas d'inconvénients

652
00:33:24,934 --> 00:33:26,601
à venir à l'hôpital avec moi

653
00:33:26,636 --> 00:33:28,269
pour lui dire en face.

654
00:33:29,304 --> 00:33:31,138
Tu es sérieuse ?

655
00:33:31,207 --> 00:33:33,999
Si tu ne le fais pas,
comment je peux avoir confiance en toi ?

656
00:33:35,955 --> 00:33:38,281
Très bien, allons-y.

657
00:33:44,296 --> 00:33:45,586
Carla.

658
00:33:45,622 --> 00:33:48,055
Il y a quelque chose
que tu dois savoir.

659
00:33:48,091 --> 00:33:49,390
Maintenant.

660
00:33:51,961 --> 00:33:53,227
Tu t'amuses bien ?

661
00:33:54,297 --> 00:33:56,230
Qu'est-ce qui est si urgent ?

662
00:33:56,266 --> 00:33:57,431
C'est Myron.

663
00:33:57,467 --> 00:33:59,100
Il dit qu'il a entendu
que la taupe était à la fête.

664
00:33:59,135 --> 00:34:01,235
Les fédéraux veulent
te faire tomber ce soir, Hap.

665
00:34:01,271 --> 00:34:03,037
Il nous faut un plan B.

666
00:34:03,749 --> 00:34:05,773
Myron doit comprendre

667
00:34:05,808 --> 00:34:07,575
qu'on a tout verrouillé.

668
00:34:07,644 --> 00:34:09,343
Ce n'est rien d'autre
qu'une chasse aux sorcières.

669
00:34:09,379 --> 00:34:11,779
Tu te trompes.
On doit se protéger.

670
00:34:11,814 --> 00:34:13,547
Il dit qu'ils veulent un Briggs.

671
00:34:13,583 --> 00:34:15,449
Et si on leur en donnait un ?

672
00:34:19,155 --> 00:34:22,257
Je ne vais pas leur offrir
un de mes enfants pour les contenter.

673
00:34:22,692 --> 00:34:24,725
Mais tu dois admettre
que ce serait plus simple

674
00:34:24,761 --> 00:34:27,461
d'en sacrifier un dans ce bordel
plutôt que nous tous.

675
00:34:27,497 --> 00:34:31,432
Carla...
je ne vais te le dire qu'une seule fois,

676
00:34:31,467 --> 00:34:34,135
mais je suis un peu déçu
d'avoir à le faire.

677
00:34:34,170 --> 00:34:37,546
J'ai déjà une ex-femme.

678
00:34:38,398 --> 00:34:40,474
Si tu songes encore

679
00:34:40,510 --> 00:34:42,944
à jeter mes enfants
sous les roues d'un bus,

680
00:34:42,979 --> 00:34:44,412
tu seras la deuxième.

681
00:34:56,526 --> 00:34:58,159
<i>Bonsoir.</i>

682
00:35:00,196 --> 00:35:03,597
M. et Mme Lefever...
j'allais justement vous appeler.

683
00:35:05,101 --> 00:35:08,624
Gary LaFramboise
est décédé il y a une demi-heure.

684
00:35:09,038 --> 00:35:10,137
Il est mort.

685
00:35:10,173 --> 00:35:11,359
Quoi ?

686
00:35:11,653 --> 00:35:13,987
L'infirmière a dit
qu'il était conscient plus tôt,

687
00:35:14,210 --> 00:35:16,077
et qu'il a parlé avec vous ?

688
00:35:17,880 --> 00:35:19,547
Pouvez-vous me dire ce qu'il a dit ?

689
00:35:25,388 --> 00:35:27,655
Ça n'avait pas
beaucoup de sens, shérif.

690
00:35:27,690 --> 00:35:29,054
Il était vraiment faible.

691
00:35:29,851 --> 00:35:32,727
Il s'est excusé de m'avoir agressé.

692
00:35:32,762 --> 00:35:36,265
Mais il n'a rien dit d'autre...

693
00:35:36,906 --> 00:35:38,199
sur la nuit où il a été blessé ?

694
00:35:39,068 --> 00:35:41,502
Le reste était du charabia.

695
00:35:41,984 --> 00:35:43,270
Ah bon ?

696
00:35:50,596 --> 00:35:52,029
Bonne nuit.

697
00:36:07,867 --> 00:36:09,200
- Quoi ?
- Idiot !

698
00:36:09,235 --> 00:36:11,869
Tu es la taupe des fédéraux
dans l'affaire contre ton père !

699
00:36:11,904 --> 00:36:14,271
Quoi ?
De quoi tu parles, maman ?

700
00:36:14,307 --> 00:36:15,806
Je savais que quelque chose
se passait avec toi,

701
00:36:15,842 --> 00:36:17,174
mais je n'aurais pas pu
découvrir ça.

702
00:36:17,742 --> 00:36:19,944
Le plan cul de ta sœur
semble tout savoir là-dessus.

703
00:36:19,979 --> 00:36:21,379
À quoi tu pensais ?

704
00:36:23,249 --> 00:36:25,082
Il va avoir ce qu'il mérite.

705
00:36:25,118 --> 00:36:26,118
Wick !

706
00:36:26,152 --> 00:36:28,406
Il a couché avec ma petite amie.

707
00:36:29,411 --> 00:36:31,077
Je l'aimais.

708
00:36:33,234 --> 00:36:36,761
Personne ne souhaite voir
ton père bruler autant que moi,

709
00:36:36,796 --> 00:36:38,429
mais c'est ton père.

710
00:36:38,464 --> 00:36:40,164
S'il découvre que tu l'as trahi...

711
00:36:40,199 --> 00:36:41,532
Je m'en fous.

712
00:36:41,567 --> 00:36:43,167
Il va tomber,

713
00:36:43,202 --> 00:36:46,062
et c'est tout ce qui compte pour moi.

714
00:36:53,208 --> 00:36:55,008
On a rien.

715
00:36:55,554 --> 00:36:56,914
On éteint tout pour la nuit,

716
00:36:56,949 --> 00:36:58,640
demain est un autre jour.

717
00:36:59,185 --> 00:37:01,185
<i>Entrez-là, Myron.</i>

718
00:37:01,220 --> 00:37:02,720
<i>J'ai l'impression
que tu n'as pas de bonnes nouvelles.</i>

719
00:37:02,755 --> 00:37:04,955
<i>Hap ne va pas lâcher ses enfants.</i>

720
00:37:05,843 --> 00:37:07,625
Hap sait-il qu'ils vont le flinguer ?

721
00:37:07,660 --> 00:37:10,928
Parfois, mon mari ne sait
pas ce qui est bon pour lui.

722
00:37:11,234 --> 00:37:12,701
C'est pour ça que je suis là
pour le protéger.

723
00:37:12,726 --> 00:37:14,231
Je ne vais pas tomber
parce que Hap

724
00:37:14,267 --> 00:37:16,434
<i>a un sens de la loyauté paternelle
mal placé.</i>

725
00:37:16,469 --> 00:37:18,569
<i>Aucun de nous ne tombera, Myron.</i>

726
00:37:18,604 --> 00:37:20,004
Aile est. La grande chambre.

727
00:37:20,039 --> 00:37:21,505
<i>Voilà ce que tu vas faire.</i>

728
00:37:21,541 --> 00:37:23,374
Antidate le registre des visiteurs
de ton bureau

729
00:37:23,409 --> 00:37:25,406
pour faire croire
que Lacey Briggs était là.

730
00:37:25,407 --> 00:37:26,678
Quand on te mettra la pression,
tu te souviendras

731
00:37:26,679 --> 00:37:29,346
que tu l'as laissée seule assez longtemps
pour qu'elle vole le rapport.

732
00:37:29,382 --> 00:37:31,782
<i>Tu veux que je falsifie un document
et que je commette un parjure ?</i>

733
00:37:31,818 --> 00:37:33,551
<i>Tu as perdu l'esprit, Carla ?</i>

734
00:37:33,586 --> 00:37:35,553
Maintenant, tu as une conscience ?

735
00:37:35,781 --> 00:37:37,221
J'ai su dès le début
que c'était une erreur.

736
00:37:37,256 --> 00:37:38,789
Je n'aurais jamais dû
te vendre ce rapport.

737
00:37:38,829 --> 00:37:41,678
Je n'aurais pas dû m'impliquer
avec des gens comme vous.

738
00:37:43,460 --> 00:37:45,835
Arrête d'agir comme une petite garce.

739
00:37:45,960 --> 00:37:47,296
Ce qui est fait, est fait.

740
00:37:47,362 --> 00:37:50,202
<i>Tu vas faire ce qui est nécessaire,
ou tu vas aussi tomber.</i>

741
00:37:50,478 --> 00:37:51,544
Bingo.

742
00:37:51,569 --> 00:37:53,703
D'accord, on se bouge.

743
00:38:05,463 --> 00:38:07,764
Je vais rester chez Jules
quelque temps.

744
00:38:09,505 --> 00:38:11,787
Je ne sais pas si tu as fait
ce que Gary m'a dit,

745
00:38:11,822 --> 00:38:13,989
j'en sais rien,

746
00:38:14,014 --> 00:38:16,098
et c'est un problème.

747
00:38:22,251 --> 00:38:23,317
Écoute-moi.

748
00:38:23,342 --> 00:38:25,109
Ne fais...

749
00:38:26,950 --> 00:38:28,489
Je ne veux pas encore en discuter,

750
00:38:28,514 --> 00:38:30,480
car si on fait ça, j'ai peur

751
00:38:30,505 --> 00:38:32,138
de dire des choses

752
00:38:32,163 --> 00:38:34,231
que je ne suis pas prête à te dire...

753
00:38:35,395 --> 00:38:37,416
alors...

754
00:38:41,286 --> 00:38:43,652
laisse-moi juste un peu de temps,
d'accord ?

755
00:39:05,372 --> 00:39:06,942
FBI !

756
00:39:06,978 --> 00:39:09,244
Mesdames et messieurs,
restez où vous êtes.

757
00:39:10,442 --> 00:39:12,409
Que diable se passe-t-il ?

758
00:39:16,787 --> 00:39:17,886
Excusez-moi. Écartez-vous.

759
00:39:17,922 --> 00:39:19,154
Reculez. FBI.

760
00:39:19,190 --> 00:39:20,289
FBI.

761
00:39:20,324 --> 00:39:22,725
Ne bougez pas.
Les mains où je peux les voir.

762
00:39:22,760 --> 00:39:24,593
Carla Briggs,
vous êtes en état d'arrestation...

763
00:39:24,628 --> 00:39:26,862
- Quoi ?
- Pour corruption d'un agent public,

764
00:39:26,905 --> 00:39:28,105
trafic d'influence...

765
00:39:28,132 --> 00:39:29,665
C'est ma femme.

766
00:39:29,700 --> 00:39:31,934
Et violation de la loi Rico.

767
00:39:32,528 --> 00:39:33,902
C'est quoi ce bordel ?

768
00:39:33,938 --> 00:39:36,438
C'est une enquête fédérale.
Reculez, M. Briggs.

769
00:39:36,474 --> 00:39:38,273
On savait qu'ils voulaient un Briggs.

770
00:39:38,309 --> 00:39:40,275
Je contact mes avocats à Washington.

771
00:39:40,311 --> 00:39:42,478
Je vais te faire sortir
le plus vite possible.

772
00:39:42,848 --> 00:39:43,848
Carla...

773
00:39:45,207 --> 00:39:46,840
Je t'aime.

774
00:39:47,286 --> 00:39:48,717
Je t'aime aussi.

775
00:39:48,753 --> 00:39:50,652
Pourriez-vous laisser à cette dame
un peu de dignité

776
00:39:50,688 --> 00:39:52,521
et la faire sortir par derrière,
s'il vous plait ?

777
00:39:55,987 --> 00:39:57,037
Sortez-la par devant.

778
00:39:57,062 --> 00:39:57,861
Et vous êtes ?

779
00:39:57,886 --> 00:39:58,952
Agent Reese.

780
00:41:04,395 --> 00:41:05,575
Jules ?

781
00:41:09,667 --> 00:41:11,967
Oh, mon Dieu.

782
00:41:19,410 --> 00:41:21,376
Réveille-toi !

783
00:41:22,246 --> 00:41:23,632
Parle-moi, Jules.

784
00:41:23,656 --> 00:41:25,953
Synchro par ChrisKe
Traduit par ChrisPhenix
www.addic7ed.com

