1
00:00:04,338 --> 00:00:07,639
Monica Lee.
Elle n'a jamais perdu une affaire.
2
00:00:07,641 --> 00:00:08,740
Aucun avocat ne réussit
une telle série de victoire
3
00:00:08,742 --> 00:00:10,742
sans avoir quelqu'un
à l'intérieur
4
00:00:10,744 --> 00:00:13,078
Deeks a des compétences mais
il n'a jamais été l'un des nôtres.
5
00:00:13,080 --> 00:00:14,379
Il ne s'intègre jamais.
6
00:00:14,381 --> 00:00:16,047
La police de Los Angeles
7
00:00:16,049 --> 00:00:17,415
a décidé d'ouvrir
8
00:00:17,417 --> 00:00:20,285
une enquête sur vous.
9
00:00:20,287 --> 00:00:22,454
- Martin Deeks ?
- Quoi de neuf ?
10
00:00:22,456 --> 00:00:24,356
Vous êtes en état d'arrestation
pour le meurtre de Francis Boyle.
11
00:00:24,358 --> 00:00:25,223
Deeks, de quoi
12
00:00:25,225 --> 00:00:25,991
parle-t-il ?
13
00:00:25,993 --> 00:00:27,392
Je t'aime.
14
00:00:41,842 --> 00:00:44,009
Quoi de neuf, les gars ?
15
00:00:48,749 --> 00:00:50,515
Comment ça va ?
16
00:01:04,097 --> 00:01:06,998
Tournez-vous vers la droite.
17
00:01:07,000 --> 00:01:09,167
Face à moi.
18
00:01:18,879 --> 00:01:21,847
Détective Ellen Whiting,
affaires internes.
19
00:01:21,849 --> 00:01:25,183
Je pensais que Rivera dirigeait
cette chasse aux sorcières
20
00:01:25,185 --> 00:01:27,519
Plus maintenant.
21
00:01:27,521 --> 00:01:30,555
Pourquoi ? Ils ont décidé
de lui donner une vraie affaire ?
22
00:01:30,557 --> 00:01:33,859
Maintenant que vous avez fini
de m’exhiber
23
00:01:33,861 --> 00:01:36,828
devant tout le monde,
ça vous dérangerez de m'enlever ça ?
24
00:01:37,564 --> 00:01:39,698
Fils de pute.
25
00:01:39,700 --> 00:01:40,465
Inspecteur.
26
00:01:42,903 --> 00:01:44,436
Je t'ai manqué ?
27
00:01:45,772 --> 00:01:48,807
Si tu as tué mon partenaire,
tu es un homme mort.
28
00:01:48,809 --> 00:01:50,308
Lâchez-le Steadman !
29
00:01:50,310 --> 00:01:52,310
Gardez votre homme
sous contrôle, Lieutenant.
30
00:01:52,312 --> 00:01:55,180
Sortez le d'ici !
Maintenant !
31
00:01:56,283 --> 00:01:59,618
Pourquoi tu crée des conflits
où que tu ailles, Deeks ?
32
00:01:59,620 --> 00:02:01,887
Je ne sais pas.
Je suis né sous un mauvais signe.
33
00:02:01,889 --> 00:02:03,255
Oui. "En panne".
34
00:02:03,257 --> 00:02:06,391
C'est une belle moustache, Lieutenant.
35
00:02:06,393 --> 00:02:09,661
Tu travailles encore sous couverture
dans le porno gay ?
36
00:02:10,998 --> 00:02:12,864
Je n'ai pas eu à vous l'arracher.
37
00:02:12,866 --> 00:02:14,132
Ce sera tout,
38
00:02:14,134 --> 00:02:15,467
Lieutenant.
39
00:02:15,469 --> 00:02:17,802
J'espère bien être
40
00:02:17,804 --> 00:02:19,971
tenu informé.
41
00:02:21,808 --> 00:02:25,277
Il semble que vous ayez des ennemis
42
00:02:25,279 --> 00:02:28,146
où que vous alliez,
détective Deeks.
43
00:02:30,183 --> 00:02:32,350
Que puis-je dire ?
44
00:02:34,154 --> 00:02:36,354
C'est bon d'être à la maison.
45
00:02:40,294 --> 00:02:44,294
♪ NCIS: LA 7x10 ♪
Internal Affairs
Diffusé le 7 décembre 2015
46
00:02:44,318 --> 00:02:50,818
Syncro par elderman
Traduit par la communauté
www.addic7ed.com
47
00:03:00,747 --> 00:03:03,515
Des nouvelles de Deeks ?
48
00:03:03,517 --> 00:03:05,116
Rien.
49
00:03:05,118 --> 00:03:08,153
Attends, attends.
50
00:03:08,155 --> 00:03:10,822
Tu as dormi ici hier soir ?
51
00:03:10,824 --> 00:03:12,157
J'ai travaillé tard.
52
00:03:12,159 --> 00:03:14,125
Sur quoi, des excuses bidon ?
53
00:03:14,127 --> 00:03:16,127
Joelle t'a viré de ta propre maison ?
54
00:03:16,129 --> 00:03:18,129
Bien sûr que non.
Je ne pouvait juste pas dormir.
55
00:03:18,131 --> 00:03:19,331
Parce que tu te battais.
56
00:03:19,333 --> 00:03:21,132
Parce que j'avais beaucoup de choses
en tête.
57
00:03:21,134 --> 00:03:24,502
Tu essayais de penser
à un endroit où dormir
58
00:03:24,504 --> 00:03:25,603
pendant qu'elle se calmait ?
59
00:03:25,605 --> 00:03:27,605
Tu sais que ce n'est jamais
une bonne idée.
60
00:03:27,607 --> 00:03:29,307
Ça ne fait que renforcer
la douleur.
61
00:03:29,309 --> 00:03:30,442
Tu ferais mieux de t'excuser
62
00:03:30,444 --> 00:03:32,110
et ce serait réglé
le matin.
63
00:03:32,112 --> 00:03:33,044
M'excuser pour quoi ?
64
00:03:33,046 --> 00:03:34,312
Je n'ai rien fait.
65
00:03:34,314 --> 00:03:36,214
Tu es si intelligent,
si courageux,
66
00:03:36,216 --> 00:03:38,850
et si ignorant au sujet des femmes.
67
00:03:38,852 --> 00:03:41,386
Je connais les femmes, d'accord ?
68
00:03:41,388 --> 00:03:43,588
C'est pour ça que
tu dors sur un canapé.
69
00:03:43,590 --> 00:03:45,090
Il se trouve que j'aime bien
ce canapé.
70
00:03:45,092 --> 00:03:47,258
J'aime dormir sur ce canapé.
71
00:03:47,260 --> 00:03:49,260
Ah oui ? C'est bien
que tu aimes ce canapé,
72
00:03:49,262 --> 00:03:51,062
parce que vous allez
surement être ensemble
73
00:03:51,064 --> 00:03:53,999
beaucoup plus longtemps que toutes
tes autres relations.
74
00:03:54,001 --> 00:03:58,303
C'est dur de bon matin.
75
00:03:58,305 --> 00:04:00,305
C'est la réalité.
76
00:04:00,307 --> 00:04:02,974
Je devrais probablement
lui rendre sa liberté.
77
00:04:02,976 --> 00:04:05,276
Il semble que ce soit
la bonne chose à faire.
78
00:04:07,914 --> 00:04:09,848
Je l'aime bien.
79
00:04:09,850 --> 00:04:11,649
Vraiment.
80
00:04:11,651 --> 00:04:13,618
Je le sais.
81
00:04:13,620 --> 00:04:15,353
C'est pas juste pour elle.
82
00:04:15,355 --> 00:04:17,889
Ce travail est difficile
pour n'importe quelle relation.
83
00:04:17,891 --> 00:04:20,225
Oui, j'ai essayé.
84
00:04:21,061 --> 00:04:23,228
Souris, G.
85
00:04:23,230 --> 00:04:26,898
Je serais toujours là moi.
86
00:04:26,900 --> 00:04:29,534
Un de ces jours.
87
00:04:29,536 --> 00:04:31,469
Où est Hetty ?
88
00:04:31,471 --> 00:04:34,172
Je ne sais pas. Je viens d'arriver.
Que se passe-t-il avec Deeks ?
89
00:04:34,174 --> 00:04:35,540
Les affaires internes
le retiennent
90
00:04:35,542 --> 00:04:37,609
pour meurtre, et
ils ne veulent pas me laisser le voir.
91
00:04:37,611 --> 00:04:39,010
Blye, j'ai besoin de vous
92
00:04:39,012 --> 00:04:40,545
à l'armurerie maintenant.
93
00:04:41,381 --> 00:04:43,348
Juste Blye.
94
00:04:43,350 --> 00:04:45,216
On a besoin de savoir
ce qu'il se passe.
95
00:04:45,218 --> 00:04:47,218
Vous deux auriez du savoir
ce qu'il se passait
96
00:04:47,220 --> 00:04:50,622
un petit peu plus tôt que ça.
97
00:04:52,225 --> 00:04:53,858
Ils disent
que Deeks a tué un homme
98
00:04:53,860 --> 00:04:55,460
qui s'appelle Francis Boyle.
99
00:04:55,462 --> 00:04:57,862
Il a été brièvement
le partenaire de Deeks.
100
00:04:57,864 --> 00:05:00,098
Suspecté d'être un flic corrompu.
101
00:05:00,100 --> 00:05:01,533
Vous a-t-il déjà parlé de lui ?
102
00:05:01,535 --> 00:05:03,168
Sans citer son nom.
103
00:05:03,170 --> 00:05:06,471
Il m' a parlé d'un partenaire qui lui
avait mis un flingue dans la bouche
104
00:05:06,473 --> 00:05:08,840
après que Deeks l'ait affronté
à propos de l'obtention d'un aveu
105
00:05:08,842 --> 00:05:11,509
d'un suspect avec une cafetière
de café chaud.
106
00:05:11,511 --> 00:05:12,710
Bon dieu.
107
00:05:12,712 --> 00:05:15,080
Il a été transféré
sous couverture après ça.
108
00:05:15,082 --> 00:05:17,048
Il vous a dit
comment Boyle a été tué ?
109
00:05:17,050 --> 00:05:19,684
Tué avec sa propre arme
par une pute qu'il avait tabassé.
110
00:05:21,955 --> 00:05:24,556
Je suis désolée,
vous ne le croyez pas ?
111
00:05:24,558 --> 00:05:26,558
Peu importe ce que nous croyons.
112
00:05:26,560 --> 00:05:28,993
C'est ce que les affaires internes
peuvent prouver.
113
00:05:28,995 --> 00:05:31,429
Laissez tout tomber
114
00:05:31,431 --> 00:05:35,033
et sortez le détective Deeks
de ce bazar.
115
00:05:36,269 --> 00:05:39,504
Françis Boyle était
au LAPD depuis 19 ans
116
00:05:39,506 --> 00:05:40,839
et un détective de troisième classe
117
00:05:40,841 --> 00:05:43,174
quand Deeks et lui
sont devenus partenaires.
118
00:05:43,176 --> 00:05:46,144
Il avait beaucoup de réprimandes
et de plaintes dans son dossier.
119
00:05:46,146 --> 00:05:47,779
Il est passé de département
en département
120
00:05:47,781 --> 00:05:50,381
quand les rapports n'avaient
pas d'importance.
121
00:05:50,383 --> 00:05:53,852
C'est l'ancien partenaire de Boyle,
Le détective Bruce Steadman.
122
00:05:53,854 --> 00:05:55,153
Il est toujours dans la police.
123
00:05:55,155 --> 00:05:57,288
Sa fiche de renseignement
n'est pas beaucoup mieux.
124
00:05:57,290 --> 00:05:58,857
Le département de la police
les a séparé, espérant
125
00:05:58,859 --> 00:06:00,725
que ça réduirait les problèmes.
126
00:06:00,727 --> 00:06:02,193
Ça n'a pas marché.
127
00:06:02,195 --> 00:06:04,028
Deeks a dit que Francis Boyle avait
pour réputation
128
00:06:04,030 --> 00:06:05,530
de battre les prostituées.
129
00:06:05,532 --> 00:06:07,532
Comme si il attendait que ça.
130
00:06:07,534 --> 00:06:10,101
Et Deeks est accusé
de meurtre.
131
00:06:10,103 --> 00:06:12,003
Pourquoi maintenant ?
132
00:06:12,005 --> 00:06:14,205
Nouvelles preuves ?
Un nouveau témoin ?
133
00:06:14,207 --> 00:06:15,240
On ne sait pas.
134
00:06:15,242 --> 00:06:17,308
Mais Hetty veut qu'on le découvre.
135
00:06:17,310 --> 00:06:19,811
Alors découvrons-le.
136
00:06:22,182 --> 00:06:23,214
Ça va ?
137
00:06:23,216 --> 00:06:26,351
Oui, je vais bien.
138
00:06:36,796 --> 00:06:38,329
Vous avez amené Deeks ici.
139
00:06:38,331 --> 00:06:40,832
Est-ce qu'il y a quelque chose
d'autre que vous voulez nous dire
140
00:06:40,834 --> 00:06:43,034
avant qu'on creuse ?
141
00:06:43,970 --> 00:06:46,471
Non.
142
00:06:46,473 --> 00:06:49,741
Vous êtes sûre que vous voulez
qu'on fasse ça ?
143
00:06:49,743 --> 00:06:52,410
Vous ne voulez pas aider
le détective Deeks ?
144
00:06:52,412 --> 00:06:54,212
Pour aider le détective Deeks,
145
00:06:54,214 --> 00:06:57,148
on va étudier cette affaire.
146
00:06:57,150 --> 00:06:59,450
Et si on aime pas ce qu'on trouve ?
147
00:06:59,452 --> 00:07:02,554
La vérité ne prend pas partie,
Mr Callen.
148
00:07:02,556 --> 00:07:04,789
Il n'y a que nous qui
le faisons.
149
00:07:08,895 --> 00:07:10,995
Combien de temps
avez-vous été le partenaire
150
00:07:10,997 --> 00:07:11,896
du détective Boyle ?
151
00:07:11,898 --> 00:07:13,064
Ça doit être dans mon dossier.
152
00:07:13,066 --> 00:07:16,067
Je peux avoir un café ?
153
00:07:16,069 --> 00:07:18,102
Vous avez demandé
à travailler sous couverture
154
00:07:18,104 --> 00:07:20,405
juste après avoir été
partenaire avec lui.
155
00:07:20,407 --> 00:07:21,539
Pourquoi ?
156
00:07:21,541 --> 00:07:23,107
J'aime pas porter de costume.
157
00:07:23,109 --> 00:07:27,078
Vous savez, un cappuccino
serait vraiment adorable.
158
00:07:27,080 --> 00:07:28,947
Aviez-vous des problèmes
personnels avec Boyle ?
159
00:07:28,949 --> 00:07:30,982
Il écoutait un peu trop Nickelback.
160
00:07:30,984 --> 00:07:32,317
Vous avez fait deux rapports sur lui,
161
00:07:32,319 --> 00:07:34,419
le premier impliquait
le traitement d'un suspect
162
00:07:34,421 --> 00:07:37,488
et un autre un incident
où il a pointé son arme sur vous.
163
00:07:37,490 --> 00:07:39,657
Un commentaire ?
164
00:07:40,460 --> 00:07:42,660
Je me contenterais d'un expresso.
165
00:07:42,662 --> 00:07:45,363
C'est juste que la nuit est longue.
166
00:07:45,365 --> 00:07:46,864
Ça a été une longue une longue nuit.
167
00:07:46,866 --> 00:07:48,900
Et vous n'avez pas encore demandé
un avocat.
168
00:07:48,902 --> 00:07:50,101
Pourquoi ça ?
169
00:07:50,103 --> 00:07:53,471
C'est parce que je suis avocat.
170
00:07:53,473 --> 00:07:55,873
Je suis sûr que c'est aussi
dans mon dossier.
171
00:07:55,875 --> 00:07:57,609
- Vous voulez savoir ce que je pense ?
- Pas particulièrement.
172
00:07:57,611 --> 00:08:00,078
Bien sûr que si.
C'est pour ça que vous êtes encore ici.
173
00:08:00,080 --> 00:08:02,280
Tout votre petit jeu est juste
votre façon de savoir
174
00:08:02,282 --> 00:08:05,350
ce que l'on a sur vous. Et la seule
raison pour laquelle vous feriez ça
175
00:08:05,352 --> 00:08:08,453
est s'il y avait réellement
quelque-chose
176
00:08:08,455 --> 00:08:10,321
que vous avez essayé de cacher.
177
00:08:35,297 --> 00:08:36,663
Oui ?
178
00:08:36,665 --> 00:08:38,732
Comment ce fait-il que Steadman soit
toujours dans les forces de l'ordre ?
179
00:08:38,734 --> 00:08:40,700
C'est clairement un mauvais gars.
180
00:08:40,702 --> 00:08:43,737
Le LAPD n'a jamais pu le charger
de quoi que ce soit, j'imagine.
181
00:08:43,739 --> 00:08:45,171
Tu sais quoi, je parie que...
182
00:08:46,508 --> 00:08:48,475
- Quoi ?
- Tu te souviens de lui ?
183
00:08:48,477 --> 00:08:52,011
Oui. Un ancien des Affaires Internes.
Inspecteur John Quinn
184
00:08:52,013 --> 00:08:55,181
On l'a coffré pour vente d'armes
aux suprématistes blancs.
185
00:08:55,183 --> 00:08:57,717
Donc, c'est quoi ce oh oh ?
186
00:08:58,520 --> 00:09:01,688
Il s'est échappé de prison
il y a 36 heures.
187
00:09:01,690 --> 00:09:03,289
Deeks et lui étaient des potes.
188
00:09:03,291 --> 00:09:04,824
Deeks l'a fait arrêter.
189
00:09:04,826 --> 00:09:07,727
Quinn s'échappe
et Deeks se fait enfermer ?
190
00:09:07,729 --> 00:09:09,062
Coïncidence ?
191
00:09:09,064 --> 00:09:11,030
Je ne pense pas.
192
00:09:12,801 --> 00:09:15,068
Je ne vois aucun lien
entre l'évasion de Quinn
193
00:09:15,070 --> 00:09:16,236
et l'arrestation de Deeks.
194
00:09:16,238 --> 00:09:18,238
Selon le rapport de la prison,
195
00:09:18,240 --> 00:09:19,906
Quinn a été attaqué récemment
196
00:09:19,908 --> 00:09:21,808
par une bande de prisonniers.
197
00:09:21,810 --> 00:09:23,743
La prison n'est jamais
une partie de plaisir,
198
00:09:23,745 --> 00:09:25,812
particulièrement pour
les flics pourris.
199
00:09:27,449 --> 00:09:30,550
Peut-être que l'Agence pense
que Deeks sait où est allé Quinn.
200
00:09:30,552 --> 00:09:33,052
Tu mets son téléphone sur écoute,
tu ne l'arrêtes pas pour meurtre.
201
00:09:33,054 --> 00:09:35,355
On oublie quelque chose.
202
00:09:35,357 --> 00:09:37,257
Si l'inspecteur Boyle est corrompu,
comme le dit Deeks,
203
00:09:37,259 --> 00:09:39,192
alors Quinn a dû enquêter sur lui
204
00:09:39,194 --> 00:09:41,427
Si Quinn est une des pièces du puzzle,
on doit le trouver.
205
00:09:41,429 --> 00:09:43,863
L'avocat de Quinn était Monica Lee,
206
00:09:43,865 --> 00:09:46,232
et elle a été radiée pour avoir
aidée le même trafiquant d'armes
207
00:09:46,234 --> 00:09:47,567
qui travaillait avec Quinn.
208
00:09:47,569 --> 00:09:50,670
Elle a témoigné contre le trafiquant
d'armes pour éviter la prison.
209
00:09:50,672 --> 00:09:51,971
Si Quinn est en cavale,
il y a de grandes chances
210
00:09:51,973 --> 00:09:53,439
qu'il aille la voir
pour qu'elle l'aide.
211
00:09:55,577 --> 00:09:58,011
Oh mon dieu. C'est Deeks.
Il est à la maison.
212
00:09:58,013 --> 00:09:58,978
Deeks.
213
00:09:58,980 --> 00:10:00,513
Non, c'est Roberta.
214
00:10:00,515 --> 00:10:02,382
Ils sont en train de tout casser ici.
215
00:10:02,384 --> 00:10:05,385
Et quand je leur ai demandé d'arrêter,
ils ont dit qu'ils avaient un mandat.
216
00:10:05,387 --> 00:10:08,388
D'accord, madame Deeks.
Ralentissez. Qui est à la maison ?
217
00:10:08,390 --> 00:10:10,723
La police. Du moins ils ont dit
qu'ils étaient de la police.
218
00:10:10,725 --> 00:10:12,091
Mais je leur ai dit...
219
00:10:12,093 --> 00:10:14,327
mon fils est un policier !
220
00:10:14,329 --> 00:10:16,262
D'accord, madame Deeks.
J'ai besoin que vous vous calmiez.
221
00:10:16,264 --> 00:10:17,697
J'arrive, d'accord ?
222
00:10:17,699 --> 00:10:19,732
Vite !
223
00:10:19,734 --> 00:10:21,401
Les affaires internes sont chez Deeks.
224
00:10:21,403 --> 00:10:22,802
Vas t'occuper de ça.
225
00:10:22,804 --> 00:10:25,972
Je vais aller rendre
visite à Monica Lee.
226
00:10:33,849 --> 00:10:35,348
Vraiment ?
227
00:10:35,350 --> 00:10:37,116
C'est tout ce que vous avez Deeks ?
228
00:10:37,118 --> 00:10:39,052
Vous êtes aussi provocateur
que mon fils de huit ans.
229
00:10:39,054 --> 00:10:40,420
Vous avez des enfants ?
230
00:10:40,422 --> 00:10:42,522
Je l'avais pas vu venir,
Maman chérie.
231
00:10:42,524 --> 00:10:43,890
Petite question,
232
00:10:43,892 --> 00:10:46,292
vous êtes sure que ce café
est de cette semaine ?
233
00:10:46,294 --> 00:10:48,094
On a trouvé une nouvelle trace d'ADN
qui vous place
234
00:10:48,096 --> 00:10:49,729
dans la chambre d'hôtel
où Boyle a été tué.
235
00:10:49,731 --> 00:10:52,131
Ça tombe sous le sens vu que
j'y suis restée une semaine
236
00:10:52,133 --> 00:10:53,466
pendant que ma maison
était traitée.
237
00:10:53,468 --> 00:10:55,268
On peut faire ça à votre manière,
238
00:10:55,270 --> 00:10:57,237
mais vous n'irez nulle part avant de
m'avoir dit
239
00:10:57,239 --> 00:10:58,471
pourquoi vous avez tué Boyle.
240
00:10:58,473 --> 00:11:00,139
- Je ne l'ai pas tué.
- Alors qui ?
241
00:11:00,141 --> 00:11:02,008
C'est pas mon affaire.
Je suis confus.
242
00:11:02,010 --> 00:11:03,977
Ce n'est pas le travail de votre
département de trouver le tueur ?
243
00:11:03,979 --> 00:11:05,144
On l'a fait.
244
00:11:05,146 --> 00:11:07,347
Et il est assis juste en face de moi.
245
00:11:07,349 --> 00:11:08,615
Mauvaise réponse.
246
00:11:08,617 --> 00:11:10,817
Voulez-vous essayer
Autres Théories Nulles pour 1000 $ ?
247
00:11:10,819 --> 00:11:13,086
Si vous n'avez pas tué Boyle,
alors qui ? Donnez moi un nom.
248
00:11:17,158 --> 00:11:19,359
Kopi Luwak.
249
00:11:20,528 --> 00:11:21,928
Qui est-ce ?
Je n'ai jamais entendu parlé de lui.
250
00:11:21,930 --> 00:11:23,196
C'est Indonésien.
251
00:11:23,198 --> 00:11:24,530
Il y a ce singe là-bas
252
00:11:24,532 --> 00:11:25,999
peut-être que c'est un écureuil
ou un lapin
253
00:11:26,001 --> 00:11:27,834
peu importe.
Mais
254
00:11:27,836 --> 00:11:29,869
ce singe mange
ces graines de cafés
255
00:11:29,871 --> 00:11:31,437
même s'il ne peut pas
correctement les digérer,
256
00:11:31,439 --> 00:11:33,539
donc elles glissent le long
de la parois intestinal, non ?
257
00:11:33,541 --> 00:11:36,342
Et un génie quelconque décide
de les récolter
258
00:11:36,344 --> 00:11:38,211
et d'en faire du café, vous voyez ?
259
00:11:38,213 --> 00:11:39,512
Ça devient alors un met délicat.
260
00:11:39,514 --> 00:11:41,648
Vendu à 1000 $ le kilo,
261
00:11:41,650 --> 00:11:44,951
alors que ça reste du café
au caca de singe.
262
00:11:44,953 --> 00:11:47,954
J'ai essayé ce café.
Et il est horrible.
263
00:11:47,956 --> 00:11:50,623
Mais même ce café est meilleur
que celui-ci.
264
00:11:50,625 --> 00:11:54,093
La morale de l'histoire est : vous
avez besoin d'une cafetière à piston.
265
00:11:56,731 --> 00:11:58,231
C'était marrant,
266
00:11:58,233 --> 00:11:59,799
mais je suis fatigué et je m'ennuie
267
00:11:59,801 --> 00:12:02,201
et vous n'avez rien
et j'ai du travail donc...
268
00:12:02,203 --> 00:12:03,903
Bonne nuit et bonne chance.
269
00:12:03,905 --> 00:12:05,104
Si vous pouviez juste,
270
00:12:05,106 --> 00:12:08,374
m'aidez avec ça.
271
00:12:08,376 --> 00:12:09,409
Vous n'avez pas compris ?
272
00:12:09,411 --> 00:12:10,877
Qu'est ce que je n'ai pas compris ?
273
00:12:10,879 --> 00:12:12,779
Vous n'allez nulle part.
274
00:12:12,781 --> 00:12:14,647
J'ai déjà parlé au juge Danzette.
275
00:12:14,649 --> 00:12:16,749
- Dumbass Danzette ?
- Oui,
276
00:12:16,751 --> 00:12:18,384
il a reconnu que
vous risquiez de fuir.
277
00:12:18,386 --> 00:12:20,053
La caution a été refusée.
278
00:12:20,055 --> 00:12:22,188
C'est moi, ou il y a
279
00:12:22,190 --> 00:12:24,424
beaucoup de tensions sexuelles
dans cette salle ?
280
00:12:24,426 --> 00:12:25,825
Continuez comme ça.
281
00:12:25,827 --> 00:12:27,994
Vous rigolerez moins sur
le chemin de votre exécution.
282
00:12:27,996 --> 00:12:31,364
Ça ne peut pas être pire que le café.
283
00:12:31,366 --> 00:12:33,566
Je veux passer mon appel.
284
00:12:41,643 --> 00:12:44,344
T'as repéré le mec dans le SUV ?
285
00:12:44,346 --> 00:12:48,081
Il semble que quelqu'un d'autre
garde un œil sur Monica Lee.
286
00:12:48,083 --> 00:12:50,283
Les affaires internes ?
287
00:12:54,522 --> 00:12:56,723
Avec un peu de chance
Eric va trouver.
288
00:12:59,027 --> 00:13:00,727
J'aurais probablement
dû venir seul.
289
00:13:00,729 --> 00:13:02,095
Pourquoi ça ?
290
00:13:02,097 --> 00:13:03,563
Tu es intimidant.
291
00:13:03,565 --> 00:13:05,431
Excuse moi ?
292
00:13:05,433 --> 00:13:07,934
On dirait que tu vas
défoncer sa porte.
293
00:13:07,936 --> 00:13:10,503
Je ressemble au voisin.
294
00:13:11,539 --> 00:13:13,873
Il y a 20 ans, peut être.
295
00:13:13,875 --> 00:13:17,043
T'es un solitaire maussade
qui voit personne.
296
00:13:17,045 --> 00:13:19,779
C'est la description classique
de tout tueur en série.
297
00:13:19,781 --> 00:13:21,381
Comment ça se fait que ce soit
moi qui ai dormi sur le canapé hier
298
00:13:21,383 --> 00:13:22,815
et toi qui sois grognon ?
299
00:13:22,817 --> 00:13:25,284
C'est vrai, tu es marié.
300
00:13:25,286 --> 00:13:27,487
Continue comme ça.
301
00:13:29,157 --> 00:13:30,623
Que voulez-vous ?
302
00:13:30,625 --> 00:13:33,826
On est à la recherche de
John Quinn, Monica.
303
00:13:33,828 --> 00:13:35,628
Quinn est en prison.
304
00:13:35,630 --> 00:13:37,630
Et c'est pourquoi vous ouvrez
la porte avec une arme à la main ?
305
00:13:37,632 --> 00:13:39,766
- Est-ce qu'on peut rentrer ?
- Pas sans mandat.
306
00:13:39,768 --> 00:13:43,369
Maintenant partez avant que je
n'appelle la police ou que par erreur
307
00:13:43,371 --> 00:13:45,538
je vous tue en vous prenant
pour des rôdeurs.
308
00:13:48,209 --> 00:13:49,809
Elle a l'air d'aller bien.
309
00:13:49,811 --> 00:13:51,444
Elle a l'air effrayé.
310
00:13:51,446 --> 00:13:53,646
Comme je l'ai dit,
tu es intimidant.
311
00:13:59,654 --> 00:14:00,987
Oui ?
312
00:14:00,989 --> 00:14:02,221
C'est moi.
313
00:14:02,223 --> 00:14:03,423
Bébé, où es-tu ?
314
00:14:03,425 --> 00:14:05,391
Je suis en prison.
C'est mon unique coup de fil.
315
00:14:05,393 --> 00:14:06,459
Je suis gardé ici sans caution
316
00:14:06,461 --> 00:14:07,927
parce qu'ils pensent que
je risque de fuir.
317
00:14:07,929 --> 00:14:09,228
Tu te moques de moi ?
C'est ridicule.
318
00:14:10,432 --> 00:14:13,599
Ecoute, ils t'ont
interrogé sur John Quinn ?
319
00:14:13,601 --> 00:14:16,069
Quinn ?
Non, pourquoi ?
320
00:14:16,071 --> 00:14:18,738
Il s'est échappé de prison.
321
00:14:21,676 --> 00:14:22,975
Deeks ?
322
00:14:22,977 --> 00:14:24,210
Oui, je suis là.
323
00:14:24,212 --> 00:14:26,079
Que se passe-t-il ?
324
00:14:26,081 --> 00:14:27,647
Je ne sais pas.
Honnêtement je ne sais pas.
325
00:14:27,649 --> 00:14:30,316
Les affaires internes sont chez toi
en ce moment.
326
00:14:30,318 --> 00:14:31,317
Chez moi ?
327
00:14:31,319 --> 00:14:32,852
Oui.
328
00:14:32,854 --> 00:14:35,054
Je ne sais pas ce qu'ils
pensent trouver ici.
329
00:14:35,056 --> 00:14:37,056
Je ne sais pas mais, ils sont
en train de tout retourner.
330
00:14:37,058 --> 00:14:38,624
Garde un œil sur eux,
je ne veux
331
00:14:38,626 --> 00:14:41,027
pas qu'ils placent des preuves.
Et s'il te plait,
332
00:14:41,029 --> 00:14:43,129
quoi que tu fasses,
ne le dit pas à ma mère.
333
00:14:43,131 --> 00:14:44,363
Est-ce que c'est Martin ?
334
00:14:44,365 --> 00:14:46,065
Tu dois te moquer de moi.
Kensi.
335
00:14:46,067 --> 00:14:47,934
Martin,
ne t'inquiète pas chéri,
336
00:14:47,936 --> 00:14:50,136
on va te trouver
le meilleur avocat du pays.
337
00:14:50,138 --> 00:14:52,105
Peut-être même ce
Johnnie Cochran.
338
00:14:52,107 --> 00:14:53,406
- Laisse-moi lui parler.
- Une seconde.
339
00:14:53,408 --> 00:14:54,807
C'est terminé. Raccrocher.
340
00:14:54,809 --> 00:14:57,076
Donnez-moi deux secondes,
d'accord ? Juste deux secondes.
341
00:14:57,078 --> 00:14:58,311
J'ai besoin que
tu te renseignes sur
342
00:14:58,313 --> 00:15:00,279
l'ancien partenaire de Boyle,
Bruce Steadman.
343
00:15:00,281 --> 00:15:02,248
La rumeur disait que ces mecs volaient
des armes, de la drogue et de l'argent
344
00:15:02,250 --> 00:15:04,183
sur les saisies mais ils
n'ont jamais été attraper.
345
00:15:04,185 --> 00:15:05,852
Dis à ma mère que
Johnnie Cochran est
346
00:15:05,854 --> 00:15:08,454
mort depuis une dizaine d'année.
Allo?
347
00:15:08,456 --> 00:15:11,457
Attends, Martin ?
Martin, chéri, tu vas bien ?
348
00:15:11,459 --> 00:15:13,059
Fils de...
349
00:15:13,061 --> 00:15:15,962
Fis du report de minutes donc ?
350
00:15:18,199 --> 00:15:20,399
Il est parti.
351
00:15:37,470 --> 00:15:39,604
Merci de nous rencontrer, Lieutenant.
352
00:15:39,606 --> 00:15:42,140
Il semblerait que notre garçon
se soit encore attiré des ennuis.
353
00:15:42,142 --> 00:15:44,175
Deeks a don pour ça.
354
00:15:44,177 --> 00:15:46,044
Que pouvez-vous nous dire sur
Francis Boyle ?
355
00:15:46,046 --> 00:15:48,680
C'était un crétin,
jusqu'au bout des ongles.
356
00:15:48,682 --> 00:15:51,082
Flic depuis toujours.
357
00:15:51,084 --> 00:15:53,751
C'était le genre de flic avec
qui tu trouves un moyen de travailler
358
00:15:53,753 --> 00:15:56,187
même si tu le détestes, parce
qu'il ne va nulle part.
359
00:15:56,189 --> 00:15:57,455
Jusqu'à ce qu'il se fasse
tirer dessus.
360
00:15:57,457 --> 00:15:59,490
Ça n'aurait pas pu arriver
à un gars plus sympa.
361
00:15:59,492 --> 00:16:01,192
Vous achetez cette théorie
de comptoir ?
362
00:16:01,194 --> 00:16:03,194
Je suis flic depuis longtemps, c'est difficile de prouver la culpabilité
363
00:16:03,196 --> 00:16:05,897
- sur une intuition.
- Et son partenaire, Steadman ?
364
00:16:05,899 --> 00:16:08,132
Il est accro au jeu.
Il partait pour Hollywood Park
365
00:16:08,134 --> 00:16:11,302
à la seconde où son service
se terminait, jusqu'au prochain.
366
00:16:11,304 --> 00:16:14,372
On savait que ces gars formaient
une équipe toxique.
367
00:16:14,374 --> 00:16:16,241
C'est pour ça qu'on
les a séparés.
368
00:16:16,243 --> 00:16:18,209
Mais c'était comme frappé
dans un essaim.
369
00:16:18,211 --> 00:16:19,711
C'est là que Deeks est devenu
le partenaire de Boyle.
370
00:16:19,713 --> 00:16:21,412
Et qui a hérité de Steadman ?
371
00:16:22,482 --> 00:16:23,715
Christine Riley,
372
00:16:23,717 --> 00:16:25,383
C'était une vraie casse-pieds.
373
00:16:25,385 --> 00:16:26,918
Elle a tenu six mois.
374
00:16:26,920 --> 00:16:28,519
Six mois, c'est bien assez
pour comprendre
375
00:16:28,521 --> 00:16:30,088
le petit business de
Steadman.
376
00:16:30,090 --> 00:16:32,657
Allons lui parler,
voir ce qu'elle sait.
377
00:16:32,659 --> 00:16:35,627
Pas si facile.
Elle est restée seulement six mois
378
00:16:35,629 --> 00:16:37,328
parce qu'elle s'est fait tuer
dans une saisie de drogue.
379
00:16:37,330 --> 00:16:40,198
Une situation dont elle s'était
sortie une vingtaine de fois avant.
380
00:16:42,569 --> 00:16:44,535
C'est pratique pour Steadman.
381
00:16:44,537 --> 00:16:46,371
Il se rend compte qu'elle est
après lui et il l'a fait tuer
382
00:16:46,373 --> 00:16:47,906
avant qu'elle ne fasse un rapport.
383
00:16:47,908 --> 00:16:49,707
Merci Lieutenant.
384
00:16:49,709 --> 00:16:52,010
Merci Lieutenant.
Bonne chance les gars.
385
00:16:55,215 --> 00:16:58,650
Callen et Sam ont parlé
au Lieutenant Bates.
386
00:16:58,652 --> 00:17:01,185
Steadman a eu un précédent
partenaire, Christine Riley.
387
00:17:01,187 --> 00:17:03,621
Tuée en service.
388
00:17:03,623 --> 00:17:04,856
Qu'est-ce qu'il y a Beale ?
389
00:17:04,858 --> 00:17:07,225
Pourquoi j'ai l'impression que
tu viens de te faire prendre
390
00:17:07,227 --> 00:17:08,559
en train de tricher à Minecraft ?
391
00:17:08,561 --> 00:17:10,328
J'ai regardé les couvertures
de Deeks
392
00:17:10,330 --> 00:17:12,263
pour voir si nous n'avions rien manqué.
Tout les mois
393
00:17:12,265 --> 00:17:15,199
un de ces alias, Monte Richards,
394
00:17:15,201 --> 00:17:19,170
vire 400$ à une femme
nommée Julie Sanders.
395
00:17:19,172 --> 00:17:22,941
Il lui loue peut-être une chambre.
396
00:17:22,943 --> 00:17:25,610
Julie Sanders est en réalité
397
00:17:25,612 --> 00:17:27,712
Tiffany Williams.
398
00:17:27,714 --> 00:17:29,948
Arrestation multiple pour
prostitution.
399
00:17:29,950 --> 00:17:31,950
Et il y a 7 ans
400
00:17:31,952 --> 00:17:34,585
elle était l'informatrice de Deeks.
401
00:17:35,855 --> 00:17:37,388
J'appelle Callen et Sam.
402
00:17:49,169 --> 00:17:51,102
Est ce que quelqu'un aurait
un harmonica ?
403
00:17:51,104 --> 00:17:52,370
Deeks.
404
00:17:52,372 --> 00:17:54,439
Tu as de la compagnie.
Fantastique, ma première
405
00:17:54,441 --> 00:17:55,907
visite conjugale, c'est une bonne
nouvelle.
406
00:18:00,046 --> 00:18:02,080
Il t'ont enfermé comme un animal.
407
00:18:02,082 --> 00:18:04,749
Maman, tu te moques de moi.
Que fais-tu ?
408
00:18:04,751 --> 00:18:06,417
Je t'ai fait un kit de survie.
409
00:18:06,419 --> 00:18:08,086
mais ils me l'ont fait
déposer à l'entrée.
410
00:18:08,088 --> 00:18:10,121
Tu dois y aller.
411
00:18:10,123 --> 00:18:12,690
Non. Kensi m'a tout raconté.
412
00:18:12,692 --> 00:18:14,258
Cette femme respecte ta mère.
413
00:18:14,260 --> 00:18:17,261
C'est juste une grosse
confusion, rien de grave.
414
00:18:17,263 --> 00:18:20,965
Prendre le café de quelqu'un d'autre,
ça c'est une confusion.
415
00:18:20,967 --> 00:18:23,501
Ils t'accusent de meurtre.
416
00:18:27,107 --> 00:18:28,539
Je t'ai laissé tombé, Marty.
417
00:18:28,541 --> 00:18:31,209
Tu parles de la fois où tu m'a
acheté des billets pour les Stones
418
00:18:31,211 --> 00:18:33,111
et qu'en fait c'était un groupe
de reprises
419
00:18:33,113 --> 00:18:34,779
composé d'urologue d'Encino ?
420
00:18:34,781 --> 00:18:37,315
J'étais pas en colère,
juste un peu déçu.
421
00:18:37,317 --> 00:18:39,817
Fais pas le malin.
422
00:18:39,819 --> 00:18:43,955
Tu sais exactement de quoi je parle.
423
00:18:45,125 --> 00:18:47,358
Tu veux avoir cette conversation ?
424
00:18:52,032 --> 00:18:55,800
Le seule personne à blâmer
pour ce qui est arrivé à papa...
425
00:18:55,802 --> 00:18:58,302
c'est papa.
426
00:18:58,304 --> 00:19:01,172
Je peux pas dire combien de temps ça
m'a pris avant que de le réaliser.
427
00:19:01,174 --> 00:19:03,207
J'aurai du te protéger.
428
00:19:03,209 --> 00:19:04,842
Tu l'as fait.
429
00:19:04,844 --> 00:19:08,713
Aucun fils ne devrait être forcé
de tiré sur son propre père.
430
00:19:09,416 --> 00:19:11,082
Vous avez tiré sur votre père ?
431
00:19:12,252 --> 00:19:14,986
Il essayait de me protéger.
432
00:19:14,988 --> 00:19:17,855
C'est une information confidentielle,
433
00:19:17,857 --> 00:19:19,157
scellée par un tribunal,
434
00:19:19,159 --> 00:19:21,259
totalement et complètement
sans rapport
435
00:19:21,261 --> 00:19:22,994
et irrecevable au tribunal,
amusez-vous avec ça.
436
00:19:22,996 --> 00:19:26,030
Du calme, Deeks.
Je suis ici pour passer un accord.
437
00:19:26,032 --> 00:19:28,800
Avouez le meurtre de Boyle
et je vous garantis
438
00:19:28,802 --> 00:19:31,402
de ne pas vous incarcéré
dans une prison centrale.
439
00:19:31,404 --> 00:19:33,805
C'est un bon accord.
440
00:19:33,807 --> 00:19:35,139
J'ai un meilleur plan.
441
00:19:35,141 --> 00:19:38,276
Pourquoi ne pas me laisser sortir libre
442
00:19:38,278 --> 00:19:40,011
et ainsi je pourrais
chercher le tueur,
443
00:19:40,013 --> 00:19:41,479
Parce qu'apparemment
vous en êtes incapable.
444
00:19:41,481 --> 00:19:45,316
Vous êtes au courant que vous
êtes enfermé ici temporairement ?
445
00:19:45,318 --> 00:19:48,786
On va finir par vous incarcérer
dans une vraie prison.
446
00:19:48,788 --> 00:19:51,956
Au moins vous y connaîtrez
quelques personnes.
447
00:19:54,227 --> 00:19:57,862
J'ai encore merdé, hein ?
448
00:19:57,864 --> 00:19:59,497
Mon Dieu.
449
00:19:59,499 --> 00:20:01,466
Je suis tellement désolée.
450
00:20:01,468 --> 00:20:03,167
Je vais aller lui parler, chéri.
451
00:20:03,169 --> 00:20:03,887
D'accord ?
452
00:20:03,911 --> 00:20:04,970
Ne va pas lui parler, tu ne vas pas
aller lui parler.
453
00:20:04,971 --> 00:20:06,237
Arrête toi deux seconde.
Il faut que l'on finisse
454
00:20:06,239 --> 00:20:09,740
cette conversation, car peu importe
ce qui m'ait arrivé
455
00:20:09,742 --> 00:20:11,676
c'est mon moteur.
456
00:20:11,678 --> 00:20:13,611
C'est ce qui fait que
je me lève tous les matins
457
00:20:13,613 --> 00:20:15,980
et fait ce que je fais, et que
j'empêche les méchants de gagner.
458
00:20:15,982 --> 00:20:19,750
Si j'avais un regret, ce serait
de ne pas l'avoir fait plus tôt.
459
00:20:20,987 --> 00:20:24,589
Parce qu'après sa mort,
notre relation
460
00:20:25,959 --> 00:20:29,227
c'est ce qui a fait
de moi ce que je suis.
461
00:20:30,730 --> 00:20:32,930
Je sais pas comment
462
00:20:32,932 --> 00:20:35,733
mais j'ai élevé un homme bon.
463
00:20:35,735 --> 00:20:37,535
Tu t'en es bien tirée.
464
00:20:39,873 --> 00:20:41,772
Tu as la peau sèche.
Il te faut de la crème.
465
00:20:41,774 --> 00:20:43,241
C'est bon maman.
Je t'aime.
466
00:20:43,243 --> 00:20:46,911
Tu dois y aller.
Garde.
467
00:20:48,214 --> 00:20:51,649
Enrique, j'ai besoin d'aide
chargement sur le cinq, s'il te plait
468
00:20:52,819 --> 00:20:54,752
Julie Sanders ?
469
00:20:54,754 --> 00:20:56,787
Agent fédéral
Sam Hanna.
470
00:20:56,789 --> 00:20:59,323
Comment puis-je vous aider ?
471
00:20:59,325 --> 00:21:01,926
Vous ne pouvez pas.
Tiffany peut.
472
00:21:01,928 --> 00:21:04,896
Personne du nom de Tiffany
ne travaille ici.
473
00:21:04,898 --> 00:21:07,598
On peut régler ça de
plusieurs manières.
474
00:21:07,600 --> 00:21:11,435
Je vous arrête pour meurtre,
ça, c'est la manière forte.
475
00:21:14,140 --> 00:21:17,041
Laissez moi demander à mon chef
si je peux prendre ma pause.
476
00:21:17,043 --> 00:21:19,277
J'apprécie.
477
00:21:32,458 --> 00:21:35,226
Je vous avez dit qu'elle allait
fuir. Tu m'en dois une.
478
00:21:35,228 --> 00:21:37,543
Je t'achète un ficus et
on dit qu'on est quittes ?
479
00:21:37,643 --> 00:21:38,841
De quoi s'agit-il ?
480
00:21:39,111 --> 00:21:41,378
Le meurtre du détective
Francis Boyle.
481
00:21:41,668 --> 00:21:43,935
Je ne sais pas de qui il s'agit.
482
00:21:43,937 --> 00:21:45,269
C'est drôle,
parce que vos empreintes
483
00:21:45,271 --> 00:21:47,438
et votre sang étaient
partout sur la scène de crime.
484
00:21:47,440 --> 00:21:49,907
Je ne l'ai pas tué.
485
00:21:50,810 --> 00:21:53,211
Mais je sais qui l'a fait.
486
00:22:09,716 --> 00:22:11,850
Boyle aimait être violent.
487
00:22:11,852 --> 00:22:14,352
Seulement les filles désespérées
y allaient.
488
00:22:14,354 --> 00:22:16,354
Donc, vous étiez désespérée ?
489
00:22:16,356 --> 00:22:18,356
Non.
490
00:22:18,358 --> 00:22:20,292
Je suis restée à l'écart de ça
491
00:22:20,294 --> 00:22:22,694
jusqu'à ce que Quinn m'ait demandé
de l'aider à le piéger.
492
00:22:22,696 --> 00:22:24,129
Détective John Quinn ?
493
00:22:24,131 --> 00:22:26,798
Il m'a dit que les affaires internes
montaient une arnaque,
494
00:22:26,800 --> 00:22:29,601
que tout ce que je devais faire
était de laisser Boyle me draguer,
495
00:22:29,603 --> 00:22:31,303
et qu'ils l'arrêteraient.
496
00:22:31,305 --> 00:22:33,438
Que s'est-il passé ?
Rien.
497
00:22:33,440 --> 00:22:36,207
Boyle m'a draguée,
m'a emmenée dans un motel.
498
00:22:36,209 --> 00:22:38,710
J'ai attendu que Quinn et la police
499
00:22:38,712 --> 00:22:41,346
interviennent, mais
ils ne sont jamais arrivés.
500
00:22:41,348 --> 00:22:43,014
Boyle est parti après
que nous ayons couché ensemble.
501
00:22:43,016 --> 00:22:44,649
J'ai appelé Quinn,
et il n'a jamais répondu.
502
00:22:44,651 --> 00:22:45,951
Boyle a quitté le motel ?
503
00:22:45,953 --> 00:22:47,919
Oui.
504
00:22:47,921 --> 00:22:49,654
Mais il est revenu.
505
00:22:49,656 --> 00:22:51,957
J'attendais Quinn et
j'ai pas arrêté d'appeler
506
00:22:51,959 --> 00:22:54,859
pendant au moins 2 h,
et c'est là que Boyle est revenu.
507
00:22:54,861 --> 00:22:57,796
Il était hors de lui, et
il m'a accusé de l'avoir piégé.
508
00:22:57,798 --> 00:22:59,130
Ce que vous avez fait.
509
00:22:59,132 --> 00:23:01,766
Pour qu'il soit arrêté
pas arnaqué.
510
00:23:01,768 --> 00:23:03,602
Il m'a roué de coups.
511
00:23:03,604 --> 00:23:04,903
Il m'a demandé où été ses affaires.
512
00:23:04,905 --> 00:23:06,905
Je ne savais pas de quoi il
parlait et il m'a menacée
513
00:23:06,907 --> 00:23:08,840
de me tuer si je ne lui disais
pas avec qui je travaillais.
514
00:23:08,842 --> 00:23:10,308
Lui avez-vous donné
le nom de John Quinn ?
515
00:23:10,310 --> 00:23:12,344
Ouais.
516
00:23:12,346 --> 00:23:15,380
Ça l'a vraiment énervé.
517
00:23:15,382 --> 00:23:18,049
Il a appelé son partenaire
et c'est là que j'ai fui.
518
00:23:18,051 --> 00:23:20,318
Vous dites que vous
n'avez pas tué Boyle ?
519
00:23:20,320 --> 00:23:21,987
Sérieusement ?
520
00:23:21,989 --> 00:23:23,622
Je pèse 50 kilos toute mouillée.
521
00:23:23,624 --> 00:23:26,124
Ce mec en fait facile 100
avec quelques flingues.
522
00:23:26,126 --> 00:23:28,360
Je me suis barrée dès que j'ai pu.
523
00:23:28,362 --> 00:23:30,428
Vous n'avez rien dit de
tout cela à la police ?
524
00:23:30,430 --> 00:23:31,630
Il était la police.
525
00:23:31,632 --> 00:23:32,831
Comme l'était Quinn.
526
00:23:32,833 --> 00:23:35,100
j'étais une prostituée de 17 ans
avec un casier judiciaire.
527
00:23:35,102 --> 00:23:36,601
Qu'est ce que Deeks vient
faire là-dedans ?
528
00:23:36,603 --> 00:23:37,936
A vous de me le dire.
529
00:23:37,938 --> 00:23:41,506
Il était toujours...
bon avec moi et les autres filles.
530
00:23:42,609 --> 00:23:44,275
Pas de cette façon.
531
00:23:44,277 --> 00:23:45,777
Il était très gentil.
532
00:23:45,779 --> 00:23:47,312
Et vous étiez son informatrice ?
533
00:23:47,314 --> 00:23:51,216
Il était le seul gars et le seul
policier en qui j'avais confiance.
534
00:23:52,285 --> 00:23:54,452
Il m'a aidée à reprendre pied.
535
00:23:54,454 --> 00:23:56,254
Et le fait toujours.
536
00:23:56,256 --> 00:23:58,823
Oui.
537
00:24:02,396 --> 00:24:04,763
Donc si vous n'avez pas tué Boyle,
538
00:24:04,765 --> 00:24:06,931
qui l'a fait ?
539
00:24:07,801 --> 00:24:10,635
Ça doit être Quinn.
540
00:24:14,107 --> 00:24:15,974
Vous la croyez ?
541
00:24:15,976 --> 00:24:18,610
Je ne crois personne.
542
00:24:18,612 --> 00:24:20,245
Pensez-vous qu'elle dit la vérité ?
543
00:24:20,247 --> 00:24:23,648
En temps que flic des affaires internes,
Quinn savait que Boyle était pourri,
544
00:24:23,650 --> 00:24:26,117
et avait une enquête sur le dos.
545
00:24:26,119 --> 00:24:28,853
Il a du trouvé où
ils gardaient l'argent,
546
00:24:28,855 --> 00:24:31,556
la drogue, les armes et tout
ce qu'ils avaient volé.
547
00:24:31,558 --> 00:24:33,358
Et comme Quinn était des affaires
internes, il aurait pu tuer Boyle
548
00:24:33,360 --> 00:24:34,826
lui-même, sans avoir
à craindre d'être inquiété.
549
00:24:34,828 --> 00:24:37,062
C'est un moyen plutôt facile
pour couvrir un meurtre
550
00:24:37,064 --> 00:24:39,064
que tu as commis quand tu
es le principal inspecteur.
551
00:24:39,066 --> 00:24:41,566
On trouve la planque de Quinn,
on trouve Quinn.
552
00:24:41,568 --> 00:24:44,703
S'il ne nous a pas coupé
l'herbe sous le pied.
553
00:24:46,173 --> 00:24:48,273
Deeks, vous avez de la visite.
554
00:24:48,275 --> 00:24:49,808
Pas encore.
555
00:24:49,810 --> 00:24:52,177
Est ce que je te dérange ?
556
00:24:53,046 --> 00:24:55,346
T'en as mis du temps.
557
00:24:55,348 --> 00:24:57,749
As-tu la moindre idée de ce
qu'être en cabane
558
00:24:57,751 --> 00:24:58,917
fait à un homme ?
559
00:24:58,919 --> 00:25:01,019
Seul et désespéré, avec rien
à quoi s'accrocher
560
00:25:01,021 --> 00:25:03,221
à part les barres gelées
de sa cellule ?
561
00:25:03,223 --> 00:25:05,356
Cela fait deux jours.
562
00:25:05,358 --> 00:25:07,625
Mais le temps s'arrête en taule, Kens.
563
00:25:07,627 --> 00:25:09,527
Je suis désolée. Mon partenaire
a été arrêté pour meurtre,
564
00:25:09,529 --> 00:25:12,363
et j'ai passé tout mon temps
a essayé de laver son nom.
565
00:25:12,365 --> 00:25:13,998
Touché.
Bien joué.
566
00:25:14,000 --> 00:25:15,934
Mon partenaire a également
envoyé de l'argent
567
00:25:15,936 --> 00:25:17,702
à une prostituée tous les mois.
568
00:25:17,704 --> 00:25:20,238
Vous avez trouvé Tiffany ?
569
00:25:20,240 --> 00:25:22,440
Oui.
Ce n'est pas bon.
570
00:25:22,442 --> 00:25:24,442
Ce n'est pas bon du tout.
571
00:25:24,444 --> 00:25:25,844
Je ne parle pas de moi.
Je parle d'elle.
572
00:25:25,846 --> 00:25:27,112
C'était une fille bien
qui s'est retrouvée coincée
573
00:25:27,114 --> 00:25:28,580
dans une mauvaise situation
et je l'ai aidé à s'en sortir.
574
00:25:28,582 --> 00:25:29,848
En cachant une fugitive ?
575
00:25:29,850 --> 00:25:32,117
Kensi, fais moi confiance,
elle n'a tué personne.
576
00:25:34,254 --> 00:25:36,554
il faut que tu comprennes que
tout n'est pas encore réglé.
577
00:25:36,556 --> 00:25:38,723
Ne sois pas pessimiste.
578
00:25:38,725 --> 00:25:40,761
Si je n'avoue pas,
je vais aller à County.
579
00:25:40,785 --> 00:25:42,753
Tu ne vas pas aller à County,
Deeks, et tout va bien se passer.
580
00:25:42,754 --> 00:25:43,576
Ce que je veux dire...
Attends une seconde.
581
00:25:43,577 --> 00:25:44,896
Bébé, attends...
582
00:25:44,898 --> 00:25:45,830
On va tirer ça au clair.
583
00:25:45,832 --> 00:25:47,232
Je dois y retourner.
Tu peux... ?
584
00:25:47,234 --> 00:25:49,234
Garde?
585
00:25:52,105 --> 00:25:54,339
Boyle et Steadman ont voler
des armes et de la drogue
586
00:25:54,341 --> 00:25:56,374
et les ont revendus pour leur profit.
587
00:25:56,376 --> 00:25:58,476
Affaires internes
Détective Quinn
588
00:25:58,478 --> 00:25:59,744
a vu une opportunité
589
00:25:59,746 --> 00:26:01,846
de faire tombé les flics pourris
sur lesquels il enquêtait.
590
00:26:01,848 --> 00:26:04,415
Boyle s'en est rendu compte,
et c'est sayonara Boyle.
591
00:26:04,417 --> 00:26:05,750
Avant que Quinn puisse monter
un guet-apens,
592
00:26:05,752 --> 00:26:07,719
il le fait tombé pour avoir travaillé
avec un trafiquant d'armes.
593
00:26:07,721 --> 00:26:10,288
Ça ne va pas, Hetty.
594
00:26:10,290 --> 00:26:11,523
Ça ne va pas.
595
00:26:11,525 --> 00:26:13,324
On est là à enquêter sur des
pressentiments et des impasses
596
00:26:13,326 --> 00:26:15,393
pendant que Deeks est en prison,
avec un meurtre sur le dos.
597
00:26:15,395 --> 00:26:17,695
Tout ce qu'on fait a un but.
598
00:26:17,697 --> 00:26:20,131
mais ça ne marche pas, Hetty.
Ce n'est pas assez.
599
00:26:20,133 --> 00:26:22,066
On sait que Deeks n'est pas coupable.
600
00:26:22,068 --> 00:26:24,169
Sue quel plan machiavélique
êtes-vous en train de travailler ?
601
00:26:24,171 --> 00:26:27,505
Je comprends votre frustration,
agent Blye.
602
00:26:27,507 --> 00:26:29,174
Je ne suis pas frustrée, Hetty.
Je suis en colère.
603
00:26:29,176 --> 00:26:32,410
Ils vont envoyer Deeks
à la prison de County
604
00:26:32,412 --> 00:26:33,511
s'il n'avoue pas.
605
00:26:33,513 --> 00:26:34,913
Avez-vous la moindre idée
de ce qui va arriver
606
00:26:34,915 --> 00:26:36,381
à Deeks en prison avec
les membres des gangs
607
00:26:36,383 --> 00:26:38,683
et les criminels qu'il a fait
enfermer en tant que policier ?
608
00:26:38,685 --> 00:26:41,052
Ou ça fait partie de
votre plan infaillible ?
609
00:26:41,054 --> 00:26:42,420
Kensi...
Vous... vous m'êtes redevable, Hetty.
610
00:26:42,422 --> 00:26:44,322
Vous m'aviez dit que vous
aviez une dette envers moi?
611
00:26:44,324 --> 00:26:45,957
J'en fait appel à cette dette.
612
00:26:45,959 --> 00:26:47,458
Faites sortir Deeks.
613
00:26:47,460 --> 00:26:49,027
Je me moque de comment vous le faites.
614
00:26:49,029 --> 00:26:53,097
Rentrez chez vous;
prenez une douche,
615
00:26:53,099 --> 00:26:55,433
essayez de manger quelque chose,
616
00:26:55,435 --> 00:26:58,870
et essayez de dormir un peu.
617
00:27:30,904 --> 00:27:32,871
Madame Deeks.
618
00:27:32,873 --> 00:27:35,406
J'étais dans le voisinage
619
00:27:36,243 --> 00:27:38,409
Avec une casserole ?
620
00:27:38,411 --> 00:27:40,612
Mon Dieu.
621
00:27:40,614 --> 00:27:43,648
Deux parents dans la même
ligne de travail.
622
00:27:43,650 --> 00:27:45,817
Ça va être compliqué.
623
00:27:45,819 --> 00:27:47,986
On ne...
624
00:27:47,988 --> 00:27:49,621
Je veux dire, on, mais...
625
00:27:49,623 --> 00:27:51,789
Vous n'avez jamais pensé à
rapprocher la poubelle ?
626
00:27:51,791 --> 00:27:52,991
Madame Deeks, s'il vous plaît.
627
00:27:52,993 --> 00:27:56,027
Pourquoi ne pas me dire simplement
pourquoi vous êtes ici ?
628
00:28:01,434 --> 00:28:04,769
J'ai laissé une fois une
terrible chose lui arriver.
629
00:28:04,771 --> 00:28:07,438
J'ai vu la façon dont
il vous regarde, Kensi.
630
00:28:07,440 --> 00:28:09,440
Il vous fait confiance.
631
00:28:09,442 --> 00:28:11,409
Ne le laissez pas tomber
comme je l'ai fait.
632
00:28:13,346 --> 00:28:16,514
J'essaye vraiment.
633
00:28:18,251 --> 00:28:20,218
Vous m'avez promis
634
00:28:20,220 --> 00:28:23,121
de faire tout votre possible
pour l'en sortir.
635
00:28:23,123 --> 00:28:25,056
Je vous le promets.
636
00:28:25,058 --> 00:28:27,625
Juré, craché ?
637
00:28:30,964 --> 00:28:34,299
La pomme n'est pas tombé loin
de l'arbre, n'est-ce pas ?
638
00:28:37,837 --> 00:28:41,105
Je suis restée assise
sur celui-là un moment.
639
00:28:44,911 --> 00:28:47,979
Je ne peux pas vous protéger si
vous quittez cette pièce sans avouer.
640
00:28:47,981 --> 00:28:50,648
Vous vous moquez bien de qui
à tuer Boyle, n'est-ce pas ?
641
00:28:50,650 --> 00:28:53,918
Nous savons tous les deux
que vous avez tué Boyle.
642
00:28:53,920 --> 00:28:56,688
J'essaye juste de tirer le
meilleur de cette situation.
643
00:28:56,690 --> 00:28:58,890
Hmm.
644
00:29:01,561 --> 00:29:04,362
D'accord.
645
00:29:04,364 --> 00:29:06,864
Je plaide...
646
00:29:06,866 --> 00:29:10,168
la légitime défense.
647
00:29:10,170 --> 00:29:11,703
Il était un officier de police.
648
00:29:11,705 --> 00:29:14,172
Tout comme moi, et vous ne
pouvez pas prouver la préméditation.
649
00:29:14,174 --> 00:29:15,807
Détective Whiting ?
650
00:29:15,809 --> 00:29:17,575
Je suis au milieu d'un interrogatoire.
651
00:29:17,577 --> 00:29:19,677
Désolé. Le bureau du commissaire
est au téléphone.
652
00:29:19,679 --> 00:29:21,279
Il dit que c'est urgent.
653
00:29:23,049 --> 00:29:25,683
On est très loin d'en avoir fini ici.
654
00:29:27,988 --> 00:29:30,521
Dites le moi, si vous trouvez
cette cafetière à piston.
655
00:29:38,732 --> 00:29:40,732
Tu es un fils de pute.
656
00:29:40,734 --> 00:29:42,767
Mais Boyle en était un plus gros,
657
00:29:42,769 --> 00:29:45,536
donc tu dois sortir d'ici
et le prouver.
658
00:29:45,538 --> 00:29:47,271
La police de Los Angeles ne veut pas
d'un scandale.
659
00:29:47,273 --> 00:29:49,240
Tu aides un détective
660
00:29:49,242 --> 00:29:51,242
accusé de meurtre
à s'échapper de garde à vue.
661
00:29:51,244 --> 00:29:53,644
Tu comprends
la définition d'un scandale, pas vrai ?
662
00:29:53,646 --> 00:29:54,979
Tais-toi Deeks.
663
00:29:54,981 --> 00:29:56,214
Tu as 3 minutes
664
00:29:56,216 --> 00:29:58,616
avant que Whiting ne tombe
malade d'impatience.
665
00:29:58,618 --> 00:30:00,985
Tu prends cette porte,
descends les escaliers,
666
00:30:00,987 --> 00:30:02,787
tu te diriges vers la sortie est.
667
00:30:02,789 --> 00:30:04,722
Et tu cours comme jamais.
668
00:30:04,724 --> 00:30:07,325
Si seulement je pouvais te laisser.
669
00:30:07,327 --> 00:30:09,327
J'aime cette moustache.
670
00:30:09,329 --> 00:30:11,529
C'est tout un travail.
671
00:30:31,718 --> 00:30:34,886
Verrouillez toutes les issues.
672
00:30:34,888 --> 00:30:37,188
Personne ne sort ou ne rentre
jusqu'à ce qu'on trouve Deeks.
673
00:30:46,933 --> 00:30:48,399
Deeks !
674
00:31:08,421 --> 00:31:10,354
Bon sang, qu'est-ce qui se passe ?
675
00:31:10,356 --> 00:31:12,457
Reste dans la voiture !
676
00:31:54,201 --> 00:31:55,868
Les gars, Deeks est dehors.
677
00:31:55,870 --> 00:31:57,603
Bien.
En réalité, il s'est échappé
678
00:31:57,605 --> 00:31:59,538
il y a quelques heures.
Quoi ?
679
00:31:59,540 --> 00:32:02,174
Si Deeks est un fugitif, ça va
le faire paraître coupable.
680
00:32:02,176 --> 00:32:04,176
Il aurait du rester
en détention provisoire.
681
00:32:04,178 --> 00:32:05,477
J'aurais fait la même chose.
682
00:32:05,479 --> 00:32:06,779
Tu as fait la même chose.
683
00:32:06,781 --> 00:32:08,147
A-t'on un moyen de le trouver ?
684
00:32:08,149 --> 00:32:09,882
Il a laissé
toutes ses affaires personnelles,
685
00:32:09,884 --> 00:32:12,284
Ce qui signifie pas de téléphone,
pas d'argent, rien.
686
00:32:12,286 --> 00:32:13,786
Et tous les flics de L.A
le recherche,
687
00:32:13,788 --> 00:32:16,522
pensant qu'il est un tueur de flic.
688
00:32:16,524 --> 00:32:19,224
Dites à Kensi de nous
retrouver en ville.
689
00:32:19,226 --> 00:32:22,027
Monica.
690
00:32:22,029 --> 00:32:23,963
Monica !
691
00:32:23,965 --> 00:32:26,599
Ça va ?
692
00:32:26,601 --> 00:32:28,400
Où est Quinn ?
693
00:32:28,402 --> 00:32:29,868
Quinn !
694
00:32:33,274 --> 00:32:35,207
Vous avez quelque chose ?
695
00:32:35,209 --> 00:32:37,843
Non. Eric tu es sûr que c'est
le dernier endroit où tu l'as vu ?
696
00:32:37,845 --> 00:32:39,278
Oui. Il se déplaçait rapidement.
697
00:32:39,280 --> 00:32:40,613
Je ne l'ai pas vu
depuis qu'il a traversé Flower.
698
00:32:40,615 --> 00:32:42,214
- Peut-être qu'ils l'ont attrapé.
- On surveille
699
00:32:42,216 --> 00:32:44,917
les transmissions de la police.
Rien n'est encore arrivé.
700
00:32:44,919 --> 00:32:46,719
Pourquoi ne nous a-t-il pas contacté ?
Il n'a pas de téléphone.
701
00:32:46,721 --> 00:32:48,320
Alors il en vole un ou
il va à la bibliothèque
702
00:32:48,322 --> 00:32:49,321
et nous envoie un mail.
703
00:32:49,323 --> 00:32:50,489
Ici.
704
00:32:50,491 --> 00:32:51,924
On l'a.
705
00:32:51,926 --> 00:32:54,460
Il a pris le bus à
6 heures 15 ce matin, au coin
706
00:32:54,462 --> 00:32:56,095
de la cinquième et de Hill Street.
707
00:32:56,097 --> 00:32:59,331
Bus numéro 12-3-09.
Son premier trajet de la journée.
708
00:32:59,333 --> 00:33:00,633
Envoie nous son trajet.
709
00:33:00,635 --> 00:33:01,367
Regarde si tu le vois descendre.
710
00:33:01,369 --> 00:33:02,635
Où est ce bus maintenant
711
00:33:02,637 --> 00:33:04,603
et quel est le chemin le plus rapide
pour l'intercepter ?
712
00:33:04,605 --> 00:33:06,405
- Où est Quinn ?
- Je ne sais pas.
713
00:33:06,407 --> 00:33:09,241
Je ne savais même pas
qu'il était sorti de prison
714
00:33:09,243 --> 00:33:10,440
avant qu'ils viennent ici hier
et me disent...
715
00:33:11,278 --> 00:33:12,077
Stop !
716
00:33:12,079 --> 00:33:13,379
Où est Quinn ?
717
00:33:13,381 --> 00:33:14,947
Je te l'ai dit.
Je ne sais pas.
718
00:33:16,384 --> 00:33:19,385
Ecoute, mec. Je ne sais pas...
Attends une seconde !
719
00:33:19,387 --> 00:33:21,253
Je ne sais pas où est Quinn,
mais je sais où est ta came.
720
00:33:21,255 --> 00:33:22,354
Mais tu dois la laisser partir.
721
00:33:22,356 --> 00:33:23,722
Elle n'a rien à voir avec ça.
722
00:33:23,724 --> 00:33:25,090
Je le ferai.
723
00:33:25,092 --> 00:33:27,426
Si tu m'emmènes
à nos affaires.
724
00:33:27,428 --> 00:33:29,361
Mais si tu me mens,
725
00:33:29,363 --> 00:33:32,598
je la tuerais, et tu me supplieras
de te tuer aussi,
726
00:33:32,600 --> 00:33:34,133
avant qu'on est fini.
727
00:33:35,870 --> 00:33:38,437
Merci. Le conducteur n'a pas vu Deeks
monté ou descendre du bus.
728
00:33:38,439 --> 00:33:39,448
C'est une route très fréquentée.
729
00:33:39,472 --> 00:33:41,472
Métrage de sécurité.
Je l'envoies à l'Ops.
730
00:33:41,475 --> 00:33:44,677
Y a quoi entre ici et
le centre ville ?
731
00:33:44,679 --> 00:33:45,978
Monica Lee.
732
00:33:45,980 --> 00:33:47,112
Ouais.
733
00:33:47,114 --> 00:33:48,747
Eric, on a besoin que tu surveilles
la maison de Monica Lee.
734
00:33:48,749 --> 00:33:50,115
Je pense que c'est le lieu
qu'il avait en tête.
735
00:33:50,117 --> 00:33:51,884
La plus proche est
une caméra du trafic sur Wilshire
736
00:33:51,886 --> 00:33:55,254
et un distributeur au
croisement d'Olympic,...
737
00:33:55,256 --> 00:33:58,691
On l'a trouvé.
738
00:33:58,693 --> 00:34:00,359
Deeks est dans le hangar à bateaux
avec Monica Lee
739
00:34:00,361 --> 00:34:01,360
et le lieutenant Steadman,
740
00:34:01,362 --> 00:34:03,495
qui les a menottés tous les deux.
741
00:34:03,497 --> 00:34:04,863
Bon garçon.
742
00:34:04,865 --> 00:34:07,800
Envoyez une équipe de la police
au hangar à bateaux.
743
00:34:07,802 --> 00:34:09,735
Sûrement pas.
744
00:34:09,737 --> 00:34:12,337
Les flics écouteront Steadman
avant qu'ils de nous écouter.
745
00:34:12,339 --> 00:34:13,939
Que nos hommes mettent
en place un périmètre de sécurité
746
00:34:13,941 --> 00:34:15,441
en attendant que nous soyons sur place.
747
00:34:23,050 --> 00:34:25,084
Où c'est ?
748
00:34:25,086 --> 00:34:28,120
D'abord, tu la laisses partir.
749
00:34:34,261 --> 00:34:37,663
Je vais lui casser un doigt
chaque seconde
750
00:34:37,665 --> 00:34:39,698
où je ne vois pas mes affaires.
751
00:34:39,700 --> 00:34:41,800
Tu es aussi fou que Boyle.
752
00:34:41,802 --> 00:34:45,003
A vrai dire, s'était le gentil.
753
00:34:50,211 --> 00:34:52,211
C'est là-dedans.
754
00:34:52,213 --> 00:34:54,580
C'est là-dedans ! Viens !
755
00:34:57,818 --> 00:34:58,951
Il y a une trappe
756
00:34:58,953 --> 00:35:01,153
sous cette table.
757
00:35:03,557 --> 00:35:04,990
Ouvre-la.
758
00:35:04,992 --> 00:35:07,526
J'aurais adoré, mais mes clés
sont au commissariat.
759
00:35:07,528 --> 00:35:09,228
Il y a une hache là-bas.
Tu peux la prendre.
760
00:35:09,230 --> 00:35:10,562
Personne ne va t'entendre.
761
00:35:13,601 --> 00:35:14,867
T'as pris mes clés.
762
00:35:14,869 --> 00:35:16,535
C'est vraiment gentil de ta part.
763
00:35:16,537 --> 00:35:18,470
Par hasard, tu n'aurais pas pris
mon portefeuille, non ?
764
00:35:18,472 --> 00:35:20,672
Parce que j'ai quasiment 600$ dedans.
765
00:35:20,674 --> 00:35:22,975
Tu parles. Ouvre la.
766
00:35:22,977 --> 00:35:26,078
Comment ? Mes mains
sont menottées derrière mon dos.
767
00:35:26,080 --> 00:35:27,746
Débrouille-toi.
768
00:35:27,748 --> 00:35:29,715
Les gars, ils sont dans la salle
d'interrogatoire.
769
00:35:29,717 --> 00:35:31,683
Steadman a fait mettre Deeks à genoux
avec un flingue
770
00:35:31,685 --> 00:35:32,918
sur la tête.
771
00:35:32,920 --> 00:35:34,620
Oh mon dieu, il va l’exécuter.
772
00:35:39,093 --> 00:35:42,494
Et voilà. Ouverte.
773
00:35:42,496 --> 00:35:44,463
Ouvre-la.
774
00:35:44,465 --> 00:35:46,098
Ça pèse 36kg.
775
00:35:46,100 --> 00:35:47,866
J'ai dû tirer un Houdini
juste pour l'ouvrir.
776
00:35:47,868 --> 00:35:50,035
Écoutes, enlèves mes menottes et
je la soulèverai.
777
00:35:50,037 --> 00:35:52,171
Ouvres-la, chérie.
778
00:35:52,173 --> 00:35:54,940
C'est trop lourd.
Elle ne peut pas la soulever.
779
00:35:54,942 --> 00:35:56,942
Il n'y a pas moyen qu'elle
réussisse à ...
780
00:35:56,944 --> 00:35:59,211
Je m'en fous.
Laisse-la essayer.
781
00:35:59,213 --> 00:36:00,712
Les gars, ils essayent d'ouvrir
782
00:36:00,714 --> 00:36:01,814
la trappe.
783
00:36:03,450 --> 00:36:04,783
C'est pour nous ou pour eux ?
784
00:36:04,785 --> 00:36:05,784
Espérons que ce soit pour eux,
785
00:36:05,786 --> 00:36:06,952
parce que je n'ai pas envie de nager.
786
00:36:10,691 --> 00:36:12,257
Voilà.
787
00:36:12,259 --> 00:36:13,559
Qu'est-ce que c'est, une blague ?
788
00:36:13,561 --> 00:36:14,726
Une blague ?
789
00:36:14,728 --> 00:36:16,728
Non, c'est la meilleure cachette
de toute la Terre.
790
00:36:16,730 --> 00:36:18,964
On plonge dans des conteneurs
imperméables.
791
00:36:18,966 --> 00:36:20,232
On a besoin de bouteilles de plongée
pour y arriver.
792
00:36:20,234 --> 00:36:21,934
La baie est trop sombre, on ne
peut pas voir
793
00:36:21,936 --> 00:36:23,402
à plus d'un mètre.
Et je sais ce que tu penses.
794
00:36:23,404 --> 00:36:24,670
Tu penses que je suis un génie.
Et tu as raison.
795
00:36:24,672 --> 00:36:26,405
Parce que tu sais ce que Quinn
voulait faire ?
796
00:36:26,407 --> 00:36:28,340
Il voulait le mettre dans
un local à bus.
797
00:36:28,342 --> 00:36:30,542
Nos affaires ne rentreraient pas
dans un local à bus.
798
00:36:30,544 --> 00:36:32,244
Non, je n'ai pas ...
Je n'ai pas dit "local à bus".
799
00:36:32,246 --> 00:36:34,079
J'ai dit "locaux à bus", pluriel.
800
00:36:34,081 --> 00:36:35,848
Il voulait le cacher partout
dans la ville.
801
00:36:35,850 --> 00:36:38,483
Tu ne l'as pas.
802
00:36:38,485 --> 00:36:40,185
Tu ne l'as jamais eu.
803
00:36:40,187 --> 00:36:40,986
Non !
804
00:36:40,988 --> 00:36:41,587
Non !
805
00:36:43,557 --> 00:36:44,557
Saute !
806
00:36:55,936 --> 00:36:58,136
Deeks !
807
00:36:58,939 --> 00:37:00,906
Deeks !
808
00:37:05,012 --> 00:37:06,511
Agents fédéraux !
Lâchez votre arme.
809
00:37:18,592 --> 00:37:19,992
Donnez moi une raison.
810
00:37:19,994 --> 00:37:23,595
Tu joue pas dans ta catégorie, chérie.
811
00:37:23,597 --> 00:37:26,131
Tout comme ton partenaire.
812
00:37:26,967 --> 00:37:29,301
C'est fini, lieutenant.
813
00:37:31,472 --> 00:37:35,173
Tu peux toujours essayer
de partir en courant.
814
00:37:38,312 --> 00:37:40,245
Bouges pas Kensi.
815
00:37:52,993 --> 00:37:54,059
Allez-y.
816
00:38:23,123 --> 00:38:26,591
Comment ça se fait que tu ne sois
jamais aussi excité de me voir ?
817
00:38:26,593 --> 00:38:30,262
Je porte ma joie à l'intérieur.
818
00:38:30,264 --> 00:38:32,130
Qu'est-ce que ça veut dire ?
819
00:38:32,132 --> 00:38:34,132
Ça veut dire que tu n'auras pas de
câlins de sitôt.
820
00:38:36,036 --> 00:38:39,538
Rien ? Pas de câlin ?
821
00:38:42,142 --> 00:38:44,276
Je ne sais pas comment tu fais, Deeks.
822
00:38:44,278 --> 00:38:46,178
Tu sors toujours de ce tas de fumier
823
00:38:46,180 --> 00:38:47,546
en sentant la rose.
824
00:38:47,548 --> 00:38:49,348
Arrête, tu vas me faire rougir.
825
00:38:49,350 --> 00:38:50,315
Alors, on est bons ?
826
00:38:50,317 --> 00:38:52,584
Pour l'instant.
827
00:38:52,586 --> 00:38:54,052
Il est tout à vous.
828
00:38:54,054 --> 00:38:55,520
On est chanceux.
829
00:38:56,357 --> 00:38:57,622
Vous savez à quoi ça ressemble ?
830
00:38:57,624 --> 00:38:59,524
Une bonne opportunité pour
un câlin collectif.
831
00:38:59,526 --> 00:39:02,160
- Pas même avec un flingue sur la tête.
- Bien sûr.
832
00:39:02,162 --> 00:39:04,029
Et un verre ?
833
00:39:04,031 --> 00:39:05,163
J'en suis.
834
00:39:05,165 --> 00:39:06,398
Et toi Callen ?
835
00:39:06,400 --> 00:39:07,733
Il en est aussi.
836
00:39:07,735 --> 00:39:08,867
Apparemment, j'en suis.
837
00:39:08,869 --> 00:39:10,435
A moins que tu n'aies un rencard
avec ton canapé.
838
00:39:10,437 --> 00:39:13,205
C'est une offre généreuse, mais ça a
été deux jours compliqués.
839
00:39:13,207 --> 00:39:14,506
Je pense que je vais rentrer
à la maison.
840
00:39:14,508 --> 00:39:16,341
Je pense que ta mère aimerait
te voir.
841
00:39:16,343 --> 00:39:18,410
En y repensant, j'en suis.
842
00:39:18,412 --> 00:39:19,678
Deeks.
Quoi ?
843
00:39:19,680 --> 00:39:20,779
Je peux juste lui envoyé
un message, non ?
844
00:39:20,781 --> 00:39:21,713
Avec une tête heureuse
845
00:39:21,715 --> 00:39:23,148
et un émoticône en forme de cœur ?
846
00:39:23,150 --> 00:39:24,750
-Non.
-Je l’appellerai.
847
00:39:24,752 --> 00:39:26,418
Allez. La première tournée est pour moi.
848
00:39:27,955 --> 00:39:29,554
Merci, frère.
849
00:39:30,391 --> 00:39:32,024
Tu viens ?
850
00:39:32,026 --> 00:39:35,193
Ouais. Je dois juste faire un arrêt en
chemin. Je te retrouve là-bas.
851
00:39:35,195 --> 00:39:37,195
Salut.
852
00:39:37,197 --> 00:39:39,398
Tu es mignonne.
853
00:39:46,206 --> 00:39:49,408
Tu aurais pu tout perdre.
854
00:39:50,144 --> 00:39:53,412
Vous ou moi ?
855
00:39:57,284 --> 00:39:59,484
Nous deux.
856
00:40:01,321 --> 00:40:04,322
Vous savez où est Quinn ?
857
00:40:05,159 --> 00:40:07,325
Oui.
858
00:40:11,165 --> 00:40:13,031
Il ne s'est jamais échappé,
n'est-ce pas ?
859
00:40:13,033 --> 00:40:17,035
Non, mais cela a été fait
pour que l'on pense cela.
860
00:40:17,037 --> 00:40:21,039
Donc vous avez simulé l'évasion de
Quinn pour que Steadman se révèle ?
861
00:40:21,041 --> 00:40:24,943
Ce fut tout ce à quoi je pouvais penser
pour remettre les choses en ordre
862
00:40:24,945 --> 00:40:26,711
une fois pour toutes.
863
00:40:26,713 --> 00:40:28,880
Je l'avais
864
00:40:28,882 --> 00:40:32,551
transféré dans un établissement
de moyenne sécurité
865
00:40:32,553 --> 00:40:34,453
en Pennsylvanie
866
00:40:34,455 --> 00:40:36,588
sous un nouveau nom.
867
00:40:36,590 --> 00:40:38,857
En échange de quoi ?
868
00:40:38,859 --> 00:40:40,826
Sa coopération
869
00:40:40,828 --> 00:40:43,261
et l'emplacement de
l'inspecteur Boyle
870
00:40:43,263 --> 00:40:46,665
et des biens mal acquis
de Steadman
871
00:40:46,667 --> 00:40:47,866
Alors vous avez trouvé
sa planque ?
872
00:40:47,868 --> 00:40:50,302
Oui.
A la disposition
873
00:40:50,304 --> 00:40:51,636
des Affaires Internes.
874
00:40:51,638 --> 00:40:54,439
Dans le garage de Steadman.
875
00:40:59,813 --> 00:41:03,014
Pourquoi avez-vous
fait ça ?
876
00:41:03,884 --> 00:41:06,751
Pourquoi avez-vous tué Boyle ?
877
00:41:18,499 --> 00:41:22,534
Il allait tuer Tiffany.
878
00:41:25,339 --> 00:41:28,540
Pourquoi vous ne l'avez
pas dit aux autres ?
879
00:41:29,343 --> 00:41:33,211
Ce n'est pas à moi de
raconter cette histoire.
880
00:41:33,213 --> 00:41:38,150
Et encore, je ne suis pas sûre que
ce soit à vous non plus.
881
00:41:38,152 --> 00:41:40,318
Même si c'est la vérité ?
882
00:41:42,489 --> 00:41:44,689
Hmm.
883
00:41:47,528 --> 00:41:50,095
Comment ne pas le dire à Kensi ?
884
00:41:50,097 --> 00:41:53,398
Je ne peux pas lui cacher ça.
885
00:41:54,401 --> 00:41:58,303
Finalement c'est votre
décision, M. Deeks
886
00:41:58,305 --> 00:42:03,175
J'ai toujours trouvé
que les secrets
887
00:42:03,177 --> 00:42:06,244
sont plus faciles
à garder
888
00:42:06,714 --> 00:42:09,015
quand vous n'avez
889
00:42:09,017 --> 00:42:13,619
personne avec qui
les partager
890
00:42:38,102 --> 00:42:44,602
== sync, corrigé par elderman ==
@elder_man