﻿1
00:00:04,338 --> 00:00:07,639
<i>Monica Lee.
Elle n'a jamais perdu une affaire.</i>

2
00:00:07,641 --> 00:00:08,740
<i>Aucun avocat ne réussit 
une telle série de victoire </i>

3
00:00:08,742 --> 00:00:10,742
sans avoir quelqu'un
à l'intérieur

4
00:00:10,744 --> 00:00:13,078
Deeks a des compétences mais 
il n'a jamais été l'un des nôtres.

5
00:00:13,080 --> 00:00:14,379
Il ne s'intègre jamais.

6
00:00:14,381 --> 00:00:16,047
La police de Los Angeles

7
00:00:16,049 --> 00:00:17,415
a décidé d'ouvrir

8
00:00:17,417 --> 00:00:20,285
une enquête sur vous.

9
00:00:20,287 --> 00:00:22,454
- Martin Deeks ?
- Quoi de neuf ?

10
00:00:22,456 --> 00:00:24,356
Vous êtes en état d'arrestation
pour le meurtre de Francis Boyle.

11
00:00:24,358 --> 00:00:25,223
Deeks, de quoi

12
00:00:25,225 --> 00:00:25,991
parle-t-il ?

13
00:00:25,993 --> 00:00:27,392
Je t'aime.

14
00:00:41,842 --> 00:00:44,009
Quoi de neuf, les gars ?

15
00:00:48,749 --> 00:00:50,515
Comment ça va ?

16
00:01:04,097 --> 00:01:06,998
Tournez-vous vers la droite.

17
00:01:07,000 --> 00:01:09,167
Face à moi.

18
00:01:18,879 --> 00:01:21,847
Détective Ellen Whiting,
affaires internes.

19
00:01:21,849 --> 00:01:25,183
Je pensais que Rivera dirigeait
cette chasse aux sorcières

20
00:01:25,185 --> 00:01:27,519
Plus maintenant.

21
00:01:27,521 --> 00:01:30,555
Pourquoi ? Ils ont décidé 
de lui donner une vraie affaire ?

22
00:01:30,557 --> 00:01:33,859
Maintenant que vous avez fini 
de m’exhiber

23
00:01:33,861 --> 00:01:36,828
devant tout le monde, 
ça vous dérangerez de m'enlever ça ?

24
00:01:37,564 --> 00:01:39,698
Fils de pute.

25
00:01:39,700 --> 00:01:40,465
Inspecteur.

26
00:01:42,903 --> 00:01:44,436
Je t'ai manqué ?

27
00:01:45,772 --> 00:01:48,807
Si tu as tué mon partenaire,
tu es un homme mort.

28
00:01:48,809 --> 00:01:50,308
Lâchez-le Steadman !

29
00:01:50,310 --> 00:01:52,310
Gardez votre homme
sous contrôle, Lieutenant.

30
00:01:52,312 --> 00:01:55,180
Sortez le d'ici ! 
Maintenant !

31
00:01:56,283 --> 00:01:59,618
Pourquoi tu crée des conflits
où que tu ailles, Deeks ?

32
00:01:59,620 --> 00:02:01,887
Je ne sais pas.
Je suis né sous un mauvais signe.

33
00:02:01,889 --> 00:02:03,255
Oui. "En panne".

34
00:02:03,257 --> 00:02:06,391
C'est une belle moustache, Lieutenant.

35
00:02:06,393 --> 00:02:09,661
Tu travailles encore sous couverture
dans le porno gay ?

36
00:02:10,998 --> 00:02:12,864
Je n'ai pas eu à vous l'arracher.

37
00:02:12,866 --> 00:02:14,132
Ce sera tout,

38
00:02:14,134 --> 00:02:15,467
Lieutenant.

39
00:02:15,469 --> 00:02:17,802
J'espère bien être

40
00:02:17,804 --> 00:02:19,971
tenu informé.

41
00:02:21,808 --> 00:02:25,277
Il semble que vous ayez des ennemis

42
00:02:25,279 --> 00:02:28,146
où que vous alliez,
détective Deeks.

43
00:02:30,183 --> 00:02:32,350
Que puis-je dire ?

44
00:02:34,154 --> 00:02:36,354
C'est bon d'être à la maison.

45
00:02:40,294 --> 00:02:44,294
♪ NCIS: LA 7x10 ♪
Internal Affairs
Diffusé le 7 décembre 2015

46
00:02:44,318 --> 00:02:50,818
Syncro par elderman
Traduit par la communauté
www.addic7ed.com

47
00:03:00,747 --> 00:03:03,515
Des nouvelles de Deeks ?

48
00:03:03,517 --> 00:03:05,116
Rien.

49
00:03:05,118 --> 00:03:08,153
Attends, attends.

50
00:03:08,155 --> 00:03:10,822
Tu as dormi ici hier soir ?

51
00:03:10,824 --> 00:03:12,157
J'ai travaillé tard.

52
00:03:12,159 --> 00:03:14,125
Sur quoi, des excuses bidon ?

53
00:03:14,127 --> 00:03:16,127
Joelle t'a viré de ta propre maison ?

54
00:03:16,129 --> 00:03:18,129
Bien sûr que non.
Je ne pouvait juste pas dormir.

55
00:03:18,131 --> 00:03:19,331
Parce que tu te battais.

56
00:03:19,333 --> 00:03:21,132
Parce que j'avais beaucoup de choses
en tête.

57
00:03:21,134 --> 00:03:24,502
Tu essayais de penser
à un endroit où dormir

58
00:03:24,504 --> 00:03:25,603
pendant qu'elle se calmait ?

59
00:03:25,605 --> 00:03:27,605
Tu sais que ce n'est jamais
une bonne idée.

60
00:03:27,607 --> 00:03:29,307
Ça ne fait que renforcer
la douleur.

61
00:03:29,309 --> 00:03:30,442
Tu ferais mieux de t'excuser

62
00:03:30,444 --> 00:03:32,110
et ce serait réglé
le matin.

63
00:03:32,112 --> 00:03:33,044
M'excuser pour quoi ?

64
00:03:33,046 --> 00:03:34,312
Je n'ai rien fait.

65
00:03:34,314 --> 00:03:36,214
Tu es si intelligent,
si courageux,

66
00:03:36,216 --> 00:03:38,850
et si ignorant au sujet des femmes.

67
00:03:38,852 --> 00:03:41,386
Je connais les femmes, d'accord ?

68
00:03:41,388 --> 00:03:43,588
C'est pour ça que 
tu dors sur un canapé.

69
00:03:43,590 --> 00:03:45,090
Il se trouve que j'aime bien
ce canapé.

70
00:03:45,092 --> 00:03:47,258
J'aime dormir sur ce canapé.

71
00:03:47,260 --> 00:03:49,260
Ah oui ? C'est bien
que tu aimes ce canapé,

72
00:03:49,262 --> 00:03:51,062
parce que vous allez
surement être ensemble

73
00:03:51,064 --> 00:03:53,999
beaucoup plus longtemps que toutes
tes autres relations.

74
00:03:54,001 --> 00:03:58,303
C'est dur de bon matin.

75
00:03:58,305 --> 00:04:00,305
C'est la réalité.

76
00:04:00,307 --> 00:04:02,974
Je devrais probablement
lui rendre sa liberté.

77
00:04:02,976 --> 00:04:05,276
Il semble que ce soit
la bonne chose à faire.

78
00:04:07,914 --> 00:04:09,848
Je l'aime bien.

79
00:04:09,850 --> 00:04:11,649
Vraiment.

80
00:04:11,651 --> 00:04:13,618
Je le sais.

81
00:04:13,620 --> 00:04:15,353
C'est pas juste pour elle.

82
00:04:15,355 --> 00:04:17,889
Ce travail est difficile
pour n'importe quelle relation.

83
00:04:17,891 --> 00:04:20,225
Oui, j'ai essayé.

84
00:04:21,061 --> 00:04:23,228
Souris, G.

85
00:04:23,230 --> 00:04:26,898
Je serais toujours là moi.

86
00:04:26,900 --> 00:04:29,534
Un de ces jours.

87
00:04:29,536 --> 00:04:31,469
Où est Hetty ?

88
00:04:31,471 --> 00:04:34,172
Je ne sais pas. Je viens d'arriver.
Que se passe-t-il avec Deeks ?

89
00:04:34,174 --> 00:04:35,540
Les affaires internes
le retiennent

90
00:04:35,542 --> 00:04:37,609
pour meurtre, et
ils ne veulent pas me laisser le voir.

91
00:04:37,611 --> 00:04:39,010
Blye, j'ai besoin de vous

92
00:04:39,012 --> 00:04:40,545
à l'armurerie maintenant.

93
00:04:41,381 --> 00:04:43,348
Juste Blye.

94
00:04:43,350 --> 00:04:45,216
On a besoin de savoir
ce qu'il se passe.

95
00:04:45,218 --> 00:04:47,218
Vous deux auriez du savoir 
ce qu'il se passait

96
00:04:47,220 --> 00:04:50,622
un petit peu plus tôt que ça.

97
00:04:52,225 --> 00:04:53,858
Ils disent
que Deeks a tué un homme

98
00:04:53,860 --> 00:04:55,460
qui s'appelle Francis Boyle.

99
00:04:55,462 --> 00:04:57,862
Il a été brièvement
le partenaire de Deeks.

100
00:04:57,864 --> 00:05:00,098
Suspecté d'être un flic corrompu.

101
00:05:00,100 --> 00:05:01,533
Vous a-t-il déjà parlé de lui ?

102
00:05:01,535 --> 00:05:03,168
Sans citer son nom.

103
00:05:03,170 --> 00:05:06,471
Il m' a parlé d'un partenaire qui lui
avait mis un flingue dans la bouche

104
00:05:06,473 --> 00:05:08,840
après que Deeks l'ait affronté
à propos de l'obtention d'un aveu

105
00:05:08,842 --> 00:05:11,509
d'un suspect avec une cafetière
de café chaud.

106
00:05:11,511 --> 00:05:12,710
Bon dieu.

107
00:05:12,712 --> 00:05:15,080
Il a été transféré
sous couverture après ça.

108
00:05:15,082 --> 00:05:17,048
Il vous a dit
comment Boyle a été tué ?

109
00:05:17,050 --> 00:05:19,684
Tué avec sa propre arme
par une pute qu'il avait tabassé.

110
00:05:21,955 --> 00:05:24,556
Je suis désolée,
vous ne le croyez pas ?

111
00:05:24,558 --> 00:05:26,558
Peu importe ce que nous croyons.

112
00:05:26,560 --> 00:05:28,993
C'est ce que les affaires internes
peuvent prouver.

113
00:05:28,995 --> 00:05:31,429
Laissez tout tomber

114
00:05:31,431 --> 00:05:35,033
et sortez le détective Deeks 
de ce bazar.

115
00:05:36,269 --> 00:05:39,504
Françis Boyle était 
au LAPD depuis 19 ans

116
00:05:39,506 --> 00:05:40,839
et un détective de troisième classe

117
00:05:40,841 --> 00:05:43,174
quand Deeks et lui 
sont devenus partenaires.

118
00:05:43,176 --> 00:05:46,144
Il avait beaucoup de réprimandes
et de plaintes dans son dossier.

119
00:05:46,146 --> 00:05:47,779
Il est passé de département
en département

120
00:05:47,781 --> 00:05:50,381
quand les rapports n'avaient 
pas d'importance.

121
00:05:50,383 --> 00:05:53,852
C'est l'ancien partenaire de Boyle,
Le détective Bruce Steadman.

122
00:05:53,854 --> 00:05:55,153
Il est toujours dans la police.

123
00:05:55,155 --> 00:05:57,288
Sa fiche de renseignement
n'est pas beaucoup mieux.

124
00:05:57,290 --> 00:05:58,857
Le département de la police
les a séparé, espérant

125
00:05:58,859 --> 00:06:00,725
que ça réduirait les problèmes.

126
00:06:00,727 --> 00:06:02,193
Ça n'a pas marché.

127
00:06:02,195 --> 00:06:04,028
Deeks a dit que Francis Boyle avait
pour réputation

128
00:06:04,030 --> 00:06:05,530
de battre les prostituées.

129
00:06:05,532 --> 00:06:07,532
Comme si il attendait que ça.

130
00:06:07,534 --> 00:06:10,101
Et Deeks est accusé
de meurtre.

131
00:06:10,103 --> 00:06:12,003
Pourquoi maintenant ?

132
00:06:12,005 --> 00:06:14,205
Nouvelles preuves ?
Un nouveau témoin ?

133
00:06:14,207 --> 00:06:15,240
On ne sait pas.

134
00:06:15,242 --> 00:06:17,308
Mais Hetty veut qu'on le découvre.

135
00:06:17,310 --> 00:06:19,811
Alors découvrons-le.

136
00:06:22,182 --> 00:06:23,214
Ça va ?

137
00:06:23,216 --> 00:06:26,351
Oui, je vais bien.

138
00:06:36,796 --> 00:06:38,329
Vous avez amené Deeks ici.

139
00:06:38,331 --> 00:06:40,832
Est-ce qu'il y a quelque chose
d'autre que vous voulez nous dire

140
00:06:40,834 --> 00:06:43,034
avant qu'on creuse ?

141
00:06:43,970 --> 00:06:46,471
Non.

142
00:06:46,473 --> 00:06:49,741
Vous êtes sûre que vous voulez
qu'on fasse ça ?

143
00:06:49,743 --> 00:06:52,410
Vous ne voulez pas aider 
le détective Deeks ?

144
00:06:52,412 --> 00:06:54,212
Pour aider le détective Deeks,

145
00:06:54,214 --> 00:06:57,148
on va étudier cette affaire.

146
00:06:57,150 --> 00:06:59,450
Et si on aime pas ce qu'on trouve ?

147
00:06:59,452 --> 00:07:02,554
La vérité ne prend pas partie,
Mr Callen.

148
00:07:02,556 --> 00:07:04,789
Il n'y a que nous qui 
le faisons.

149
00:07:08,895 --> 00:07:10,995
<i>Combien de temps
avez-vous été le partenaire</i>

150
00:07:10,997 --> 00:07:11,896
du détective Boyle ?

151
00:07:11,898 --> 00:07:13,064
Ça doit être dans mon dossier.

152
00:07:13,066 --> 00:07:16,067
Je peux avoir un café ?

153
00:07:16,069 --> 00:07:18,102
Vous avez demandé
à travailler sous couverture

154
00:07:18,104 --> 00:07:20,405
juste après avoir été
partenaire avec lui.

155
00:07:20,407 --> 00:07:21,539
Pourquoi ?

156
00:07:21,541 --> 00:07:23,107
J'aime pas porter de costume.

157
00:07:23,109 --> 00:07:27,078
Vous savez, un cappuccino
serait vraiment adorable.

158
00:07:27,080 --> 00:07:28,947
Aviez-vous des problèmes
personnels avec Boyle ?

159
00:07:28,949 --> 00:07:30,982
Il écoutait un peu trop Nickelback.

160
00:07:30,984 --> 00:07:32,317
Vous avez fait deux rapports sur lui,

161
00:07:32,319 --> 00:07:34,419
le premier impliquait
le traitement d'un suspect

162
00:07:34,421 --> 00:07:37,488
et un autre un incident
où il a pointé son arme sur vous.

163
00:07:37,490 --> 00:07:39,657
Un commentaire ?

164
00:07:40,460 --> 00:07:42,660
Je me contenterais d'un expresso.

165
00:07:42,662 --> 00:07:45,363
C'est juste que la nuit est longue.

166
00:07:45,365 --> 00:07:46,864
Ça a été une longue une longue nuit.

167
00:07:46,866 --> 00:07:48,900
Et vous n'avez pas encore demandé
un avocat.

168
00:07:48,902 --> 00:07:50,101
Pourquoi ça ?

169
00:07:50,103 --> 00:07:53,471
C'est parce que je suis avocat.

170
00:07:53,473 --> 00:07:55,873
Je suis sûr que c'est aussi 
dans mon dossier.

171
00:07:55,875 --> 00:07:57,609
- Vous voulez savoir ce que je pense ?
- Pas particulièrement.

172
00:07:57,611 --> 00:08:00,078
Bien sûr que si.
C'est pour ça que vous êtes encore ici.

173
00:08:00,080 --> 00:08:02,280
Tout votre petit jeu est juste
votre façon de savoir

174
00:08:02,282 --> 00:08:05,350
ce que l'on a sur vous. Et la seule
raison pour laquelle vous feriez ça

175
00:08:05,352 --> 00:08:08,453
est s'il y avait réellement
quelque-chose

176
00:08:08,455 --> 00:08:10,321
que vous avez essayé de cacher.

177
00:08:35,297 --> 00:08:36,663
Oui ?

178
00:08:36,665 --> 00:08:38,732
Comment ce fait-il que Steadman soit
toujours dans les forces de l'ordre ?

179
00:08:38,734 --> 00:08:40,700
C'est clairement un mauvais gars.

180
00:08:40,702 --> 00:08:43,737
Le LAPD n'a jamais pu le charger
de quoi que ce soit, j'imagine.

181
00:08:43,739 --> 00:08:45,171
Tu sais quoi, je parie que...

182
00:08:46,508 --> 00:08:48,475
- Quoi ?
- Tu te souviens de lui ?

183
00:08:48,477 --> 00:08:52,011
Oui. Un ancien des Affaires Internes.
Inspecteur John Quinn

184
00:08:52,013 --> 00:08:55,181
On l'a coffré pour vente d'armes
aux suprématistes blancs.

185
00:08:55,183 --> 00:08:57,717
Donc, c'est quoi ce oh oh ?

186
00:08:58,520 --> 00:09:01,688
Il s'est échappé de prison
il y a 36 heures.

187
00:09:01,690 --> 00:09:03,289
Deeks et lui étaient des potes.

188
00:09:03,291 --> 00:09:04,824
Deeks l'a fait arrêter.

189
00:09:04,826 --> 00:09:07,727
Quinn s'échappe
et Deeks se fait enfermer ?

190
00:09:07,729 --> 00:09:09,062
Coïncidence ?

191
00:09:09,064 --> 00:09:11,030
Je ne pense pas.

192
00:09:12,801 --> 00:09:15,068
Je ne vois aucun lien
entre l'évasion de Quinn

193
00:09:15,070 --> 00:09:16,236
et l'arrestation de Deeks.

194
00:09:16,238 --> 00:09:18,238
Selon le rapport de la prison,

195
00:09:18,240 --> 00:09:19,906
Quinn a été attaqué récemment

196
00:09:19,908 --> 00:09:21,808
par une bande de prisonniers.

197
00:09:21,810 --> 00:09:23,743
La prison n'est jamais 
une partie de plaisir,

198
00:09:23,745 --> 00:09:25,812
particulièrement pour
les flics pourris.

199
00:09:27,449 --> 00:09:30,550
Peut-être que l'Agence pense
que Deeks sait où est allé Quinn.

200
00:09:30,552 --> 00:09:33,052
Tu mets son téléphone sur écoute, 
tu ne l'arrêtes pas pour meurtre.

201
00:09:33,054 --> 00:09:35,355
On oublie quelque chose.

202
00:09:35,357 --> 00:09:37,257
Si l'inspecteur Boyle est corrompu,
comme le dit Deeks,

203
00:09:37,259 --> 00:09:39,192
alors Quinn a dû enquêter sur lui

204
00:09:39,194 --> 00:09:41,427
Si Quinn est une des pièces du puzzle,
on doit le trouver.

205
00:09:41,429 --> 00:09:43,863
L'avocat de Quinn était Monica Lee,

206
00:09:43,865 --> 00:09:46,232
et elle a été radiée pour avoir
aidée le même trafiquant d'armes

207
00:09:46,234 --> 00:09:47,567
qui travaillait avec Quinn.

208
00:09:47,569 --> 00:09:50,670
Elle a témoigné contre le trafiquant
d'armes pour éviter la prison.

209
00:09:50,672 --> 00:09:51,971
Si Quinn est en cavale, 
il y a de grandes chances

210
00:09:51,973 --> 00:09:53,439
qu'il aille la voir 
pour qu'elle l'aide.

211
00:09:55,577 --> 00:09:58,011
Oh mon dieu. C'est Deeks.
Il est à la maison.

212
00:09:58,013 --> 00:09:58,978
Deeks.

213
00:09:58,980 --> 00:10:00,513
Non, c'est Roberta.

214
00:10:00,515 --> 00:10:02,382
Ils sont en train de tout casser ici.

215
00:10:02,384 --> 00:10:05,385
Et quand je leur ai demandé d'arrêter,
ils ont dit qu'ils avaient un mandat.

216
00:10:05,387 --> 00:10:08,388
D'accord, madame Deeks.
Ralentissez. Qui est à la maison ?

217
00:10:08,390 --> 00:10:10,723
La police. Du moins ils ont dit
qu'ils étaient de la police.

218
00:10:10,725 --> 00:10:12,091
Mais je leur ai dit...

219
00:10:12,093 --> 00:10:14,327
mon fils est un policier !

220
00:10:14,329 --> 00:10:16,262
D'accord, madame Deeks.
J'ai besoin que vous vous calmiez.

221
00:10:16,264 --> 00:10:17,697
J'arrive, d'accord ?

222
00:10:17,699 --> 00:10:19,732
Vite !

223
00:10:19,734 --> 00:10:21,401
Les affaires internes sont chez Deeks.

224
00:10:21,403 --> 00:10:22,802
Vas t'occuper de ça.

225
00:10:22,804 --> 00:10:25,972
Je vais aller rendre 
visite à Monica Lee.

226
00:10:33,849 --> 00:10:35,348
Vraiment ?

227
00:10:35,350 --> 00:10:37,116
C'est tout ce que vous avez Deeks ?

228
00:10:37,118 --> 00:10:39,052
Vous êtes aussi provocateur
que mon fils de huit ans.

229
00:10:39,054 --> 00:10:40,420
Vous avez des enfants ?

230
00:10:40,422 --> 00:10:42,522
Je l'avais pas vu venir, 
Maman chérie.

231
00:10:42,524 --> 00:10:43,890
Petite question,

232
00:10:43,892 --> 00:10:46,292
vous êtes sure que ce café
est de cette semaine ?

233
00:10:46,294 --> 00:10:48,094
On a trouvé une nouvelle trace d'ADN
qui vous place

234
00:10:48,096 --> 00:10:49,729
dans la chambre d'hôtel
où Boyle a été tué.

235
00:10:49,731 --> 00:10:52,131
Ça tombe sous le sens vu que 
j'y suis restée une semaine

236
00:10:52,133 --> 00:10:53,466
pendant que ma maison 
était traitée.

237
00:10:53,468 --> 00:10:55,268
On peut faire ça à votre manière,

238
00:10:55,270 --> 00:10:57,237
mais vous n'irez nulle part avant de
m'avoir dit

239
00:10:57,239 --> 00:10:58,471
pourquoi vous avez tué Boyle.

240
00:10:58,473 --> 00:11:00,139
- Je ne l'ai pas tué.
- Alors qui ?

241
00:11:00,141 --> 00:11:02,008
C'est pas mon affaire.
Je suis confus.

242
00:11:02,010 --> 00:11:03,977
Ce n'est pas le travail de votre
département de trouver le tueur ?

243
00:11:03,979 --> 00:11:05,144
On l'a fait.

244
00:11:05,146 --> 00:11:07,347
Et il est assis juste en face de moi.

245
00:11:07,349 --> 00:11:08,615
Mauvaise réponse.

246
00:11:08,617 --> 00:11:10,817
Voulez-vous essayer
Autres Théories Nulles pour 1000 $ ?

247
00:11:10,819 --> 00:11:13,086
Si vous n'avez pas tué Boyle,
alors qui ? Donnez moi un nom.

248
00:11:17,158 --> 00:11:19,359
Kopi Luwak.

249
00:11:20,528 --> 00:11:21,928
Qui est-ce ?
Je n'ai jamais entendu parlé de lui.

250
00:11:21,930 --> 00:11:23,196
C'est Indonésien.

251
00:11:23,198 --> 00:11:24,530
Il y a ce singe là-bas

252
00:11:24,532 --> 00:11:25,999
peut-être que c'est un écureuil
ou un lapin

253
00:11:26,001 --> 00:11:27,834
peu importe.
Mais

254
00:11:27,836 --> 00:11:29,869
ce singe mange
ces graines de cafés

255
00:11:29,871 --> 00:11:31,437
même s'il ne peut pas
correctement les digérer,

256
00:11:31,439 --> 00:11:33,539
donc elles glissent le long
de la parois intestinal, non ?

257
00:11:33,541 --> 00:11:36,342
Et un génie quelconque décide 
de les récolter

258
00:11:36,344 --> 00:11:38,211
et d'en faire du café, vous voyez ?

259
00:11:38,213 --> 00:11:39,512
Ça devient alors un met délicat.

260
00:11:39,514 --> 00:11:41,648
Vendu à 1000 $ le kilo,

261
00:11:41,650 --> 00:11:44,951
alors que ça reste du café 
au caca de singe.

262
00:11:44,953 --> 00:11:47,954
J'ai essayé ce café.
Et il est horrible.

263
00:11:47,956 --> 00:11:50,623
Mais même ce café est meilleur
que celui-ci.

264
00:11:50,625 --> 00:11:54,093
La morale de l'histoire est : vous
avez besoin d'une cafetière à piston.

265
00:11:56,731 --> 00:11:58,231
C'était marrant,

266
00:11:58,233 --> 00:11:59,799
mais je suis fatigué et je m'ennuie

267
00:11:59,801 --> 00:12:02,201
et vous n'avez rien
et j'ai du travail donc...

268
00:12:02,203 --> 00:12:03,903
Bonne nuit et bonne chance.

269
00:12:03,905 --> 00:12:05,104
Si vous pouviez juste,

270
00:12:05,106 --> 00:12:08,374
m'aidez avec ça.

271
00:12:08,376 --> 00:12:09,409
Vous n'avez pas compris ?

272
00:12:09,411 --> 00:12:10,877
Qu'est ce que je n'ai pas compris ?

273
00:12:10,879 --> 00:12:12,779
Vous n'allez nulle part.

274
00:12:12,781 --> 00:12:14,647
J'ai déjà parlé au juge Danzette.

275
00:12:14,649 --> 00:12:16,749
- Dumbass Danzette ?
- Oui,

276
00:12:16,751 --> 00:12:18,384
il a reconnu que 
vous risquiez de fuir.

277
00:12:18,386 --> 00:12:20,053
La caution a été refusée.

278
00:12:20,055 --> 00:12:22,188
C'est moi, ou il y a

279
00:12:22,190 --> 00:12:24,424
beaucoup de tensions sexuelles
dans cette salle ?

280
00:12:24,426 --> 00:12:25,825
Continuez comme ça.

281
00:12:25,827 --> 00:12:27,994
Vous rigolerez moins sur 
le chemin de votre exécution.

282
00:12:27,996 --> 00:12:31,364
Ça ne peut pas être pire que le café.

283
00:12:31,366 --> 00:12:33,566
Je veux passer mon appel.

284
00:12:41,643 --> 00:12:44,344
T'as repéré le mec dans le SUV ?

285
00:12:44,346 --> 00:12:48,081
Il semble que quelqu'un d'autre
garde un œil sur Monica Lee.

286
00:12:48,083 --> 00:12:50,283
Les affaires internes ?

287
00:12:54,522 --> 00:12:56,723
Avec un peu de chance
Eric va trouver.

288
00:12:59,027 --> 00:13:00,727
J'aurais probablement
dû venir seul.

289
00:13:00,729 --> 00:13:02,095
Pourquoi ça ?

290
00:13:02,097 --> 00:13:03,563
Tu es intimidant.

291
00:13:03,565 --> 00:13:05,431
Excuse moi ?

292
00:13:05,433 --> 00:13:07,934
On dirait que tu vas 
défoncer sa porte.

293
00:13:07,936 --> 00:13:10,503
Je ressemble au voisin.

294
00:13:11,539 --> 00:13:13,873
Il y a 20 ans, peut être.

295
00:13:13,875 --> 00:13:17,043
T'es un solitaire maussade
qui voit personne.

296
00:13:17,045 --> 00:13:19,779
C'est la description classique
de tout tueur en série.

297
00:13:19,781 --> 00:13:21,381
Comment ça se fait que ce soit
moi qui ai dormi sur le canapé hier

298
00:13:21,383 --> 00:13:22,815
et toi qui sois grognon ?

299
00:13:22,817 --> 00:13:25,284
C'est vrai, tu es marié.

300
00:13:25,286 --> 00:13:27,487
Continue comme ça.

301
00:13:29,157 --> 00:13:30,623
Que voulez-vous ?

302
00:13:30,625 --> 00:13:33,826
On est à la recherche de
John Quinn, Monica.

303
00:13:33,828 --> 00:13:35,628
Quinn est en prison.

304
00:13:35,630 --> 00:13:37,630
Et c'est pourquoi vous ouvrez 
la porte avec une arme à la main ?

305
00:13:37,632 --> 00:13:39,766
- Est-ce qu'on peut rentrer ?
- Pas sans mandat.

306
00:13:39,768 --> 00:13:43,369
Maintenant partez avant que je
n'appelle la police ou que par erreur

307
00:13:43,371 --> 00:13:45,538
je vous tue en vous prenant
pour des rôdeurs.

308
00:13:48,209 --> 00:13:49,809
Elle a l'air d'aller bien.

309
00:13:49,811 --> 00:13:51,444
Elle a l'air effrayé.

310
00:13:51,446 --> 00:13:53,646
Comme je l'ai dit,
tu es intimidant.

311
00:13:59,654 --> 00:14:00,987
Oui ?

312
00:14:00,989 --> 00:14:02,221
C'est moi.

313
00:14:02,223 --> 00:14:03,423
Bébé, où es-tu ?

314
00:14:03,425 --> 00:14:05,391
Je suis en prison.
C'est mon unique coup de fil.

315
00:14:05,393 --> 00:14:06,459
Je suis gardé ici sans caution

316
00:14:06,461 --> 00:14:07,927
parce qu'ils pensent que
je risque de fuir.

317
00:14:07,929 --> 00:14:09,228
Tu te moques de moi ?
C'est ridicule.

318
00:14:10,432 --> 00:14:13,599
Ecoute, ils t'ont
interrogé sur John Quinn ?

319
00:14:13,601 --> 00:14:16,069
Quinn ? 
Non, pourquoi ?

320
00:14:16,071 --> 00:14:18,738
Il s'est échappé de prison.

321
00:14:21,676 --> 00:14:22,975
Deeks ?

322
00:14:22,977 --> 00:14:24,210
Oui, je suis là.

323
00:14:24,212 --> 00:14:26,079
Que se passe-t-il ?

324
00:14:26,081 --> 00:14:27,647
Je ne sais pas.
Honnêtement je ne sais pas.

325
00:14:27,649 --> 00:14:30,316
Les affaires internes sont chez toi
en ce moment.

326
00:14:30,318 --> 00:14:31,317
Chez moi ?

327
00:14:31,319 --> 00:14:32,852
Oui.

328
00:14:32,854 --> 00:14:35,054
Je ne sais pas ce qu'ils
pensent trouver ici.

329
00:14:35,056 --> 00:14:37,056
Je ne sais pas mais, ils sont 
en train de tout retourner.

330
00:14:37,058 --> 00:14:38,624
Garde un œil sur eux, 
je ne veux

331
00:14:38,626 --> 00:14:41,027
pas qu'ils placent des preuves.
Et s'il te plait,

332
00:14:41,029 --> 00:14:43,129
quoi que tu fasses,
ne le dit pas à ma mère.

333
00:14:43,131 --> 00:14:44,363
Est-ce que c'est Martin ?

334
00:14:44,365 --> 00:14:46,065
Tu dois te moquer de moi.
Kensi.

335
00:14:46,067 --> 00:14:47,934
Martin,
ne t'inquiète pas chéri,

336
00:14:47,936 --> 00:14:50,136
on va te trouver 
le meilleur avocat du pays.

337
00:14:50,138 --> 00:14:52,105
Peut-être même ce 
Johnnie Cochran.

338
00:14:52,107 --> 00:14:53,406
- Laisse-moi lui parler.
- Une seconde.

339
00:14:53,408 --> 00:14:54,807
C'est terminé. Raccrocher.

340
00:14:54,809 --> 00:14:57,076
Donnez-moi deux secondes,
d'accord ? Juste deux secondes.

341
00:14:57,078 --> 00:14:58,311
J'ai besoin que
tu te renseignes sur

342
00:14:58,313 --> 00:15:00,279
l'ancien partenaire de Boyle,
Bruce Steadman.

343
00:15:00,281 --> 00:15:02,248
La rumeur disait que ces mecs volaient
des armes, de la drogue et de l'argent

344
00:15:02,250 --> 00:15:04,183
sur les saisies mais ils 
n'ont jamais été attraper.

345
00:15:04,185 --> 00:15:05,852
Dis à ma mère que 
Johnnie Cochran est

346
00:15:05,854 --> 00:15:08,454
mort depuis une dizaine d'année.
Allo?

347
00:15:08,456 --> 00:15:11,457
Attends, Martin ?
Martin, chéri, tu vas bien ?

348
00:15:11,459 --> 00:15:13,059
Fils de...

349
00:15:13,061 --> 00:15:15,962
Fis du report de minutes donc ?

350
00:15:18,199 --> 00:15:20,399
Il est parti.

351
00:15:37,470 --> 00:15:39,604
Merci de nous rencontrer, Lieutenant.

352
00:15:39,606 --> 00:15:42,140
Il semblerait que notre garçon
se soit encore attiré des ennuis.

353
00:15:42,142 --> 00:15:44,175
Deeks a don pour ça.

354
00:15:44,177 --> 00:15:46,044
Que pouvez-vous nous dire sur
Francis Boyle ?

355
00:15:46,046 --> 00:15:48,680
C'était un crétin, 
jusqu'au bout des ongles.

356
00:15:48,682 --> 00:15:51,082
Flic depuis toujours.

357
00:15:51,084 --> 00:15:53,751
C'était le genre de flic avec
qui tu trouves un moyen de travailler

358
00:15:53,753 --> 00:15:56,187
même si tu le détestes, parce 
qu'il ne va nulle part.

359
00:15:56,189 --> 00:15:57,455
Jusqu'à ce qu'il se fasse
tirer dessus.

360
00:15:57,457 --> 00:15:59,490
Ça n'aurait pas pu arriver 
à un gars plus sympa.

361
00:15:59,492 --> 00:16:01,192
Vous achetez cette théorie 
de comptoir ?

362
00:16:01,194 --> 00:16:03,194
Je suis flic depuis longtemps, c'est difficile de prouver la culpabilité

363
00:16:03,196 --> 00:16:05,897
- sur une intuition. 
- Et son partenaire, Steadman ?

364
00:16:05,899 --> 00:16:08,132
Il est accro au jeu. 
Il partait pour Hollywood Park

365
00:16:08,134 --> 00:16:11,302
à la seconde où son service 
se terminait, jusqu'au prochain.

366
00:16:11,304 --> 00:16:14,372
On savait que ces gars formaient
une équipe toxique.

367
00:16:14,374 --> 00:16:16,241
C'est pour ça qu'on 
les a séparés.

368
00:16:16,243 --> 00:16:18,209
Mais c'était comme frappé 
dans un essaim.

369
00:16:18,211 --> 00:16:19,711
C'est là que Deeks est devenu
le partenaire de Boyle.

370
00:16:19,713 --> 00:16:21,412
Et qui a hérité de Steadman ?

371
00:16:22,482 --> 00:16:23,715
Christine Riley,

372
00:16:23,717 --> 00:16:25,383
C'était une vraie casse-pieds.

373
00:16:25,385 --> 00:16:26,918
Elle a tenu six mois.

374
00:16:26,920 --> 00:16:28,519
Six mois, c'est bien assez 
pour comprendre

375
00:16:28,521 --> 00:16:30,088
le petit business de 
Steadman.

376
00:16:30,090 --> 00:16:32,657
Allons lui parler, 
voir ce qu'elle sait.

377
00:16:32,659 --> 00:16:35,627
Pas si facile.
Elle est restée seulement six mois

378
00:16:35,629 --> 00:16:37,328
parce qu'elle s'est fait tuer
dans une saisie de drogue.

379
00:16:37,330 --> 00:16:40,198
Une situation dont elle s'était 
sortie une vingtaine de fois avant.

380
00:16:42,569 --> 00:16:44,535
C'est pratique pour Steadman.

381
00:16:44,537 --> 00:16:46,371
Il se rend compte qu'elle est 
après lui et il l'a fait tuer

382
00:16:46,373 --> 00:16:47,906
avant qu'elle ne fasse un rapport.

383
00:16:47,908 --> 00:16:49,707
Merci Lieutenant.

384
00:16:49,709 --> 00:16:52,010
Merci Lieutenant.
Bonne chance les gars.

385
00:16:55,215 --> 00:16:58,650
Callen et Sam ont parlé
au Lieutenant Bates.

386
00:16:58,652 --> 00:17:01,185
Steadman a eu un précédent 
partenaire, Christine Riley.

387
00:17:01,187 --> 00:17:03,621
Tuée en service.

388
00:17:03,623 --> 00:17:04,856
Qu'est-ce qu'il y a Beale ?

389
00:17:04,858 --> 00:17:07,225
Pourquoi j'ai l'impression que
tu viens de te faire prendre

390
00:17:07,227 --> 00:17:08,559
en train de tricher à Minecraft ?

391
00:17:08,561 --> 00:17:10,328
J'ai regardé les couvertures
de Deeks

392
00:17:10,330 --> 00:17:12,263
pour voir si nous n'avions rien manqué.
Tout les mois

393
00:17:12,265 --> 00:17:15,199
un de ces alias, Monte Richards,

394
00:17:15,201 --> 00:17:19,170
vire 400$ à une femme
nommée Julie Sanders.

395
00:17:19,172 --> 00:17:22,941
Il lui loue peut-être une chambre.

396
00:17:22,943 --> 00:17:25,610
Julie Sanders est en réalité

397
00:17:25,612 --> 00:17:27,712
Tiffany Williams.

398
00:17:27,714 --> 00:17:29,948
Arrestation multiple pour 
prostitution.

399
00:17:29,950 --> 00:17:31,950
Et il y a 7 ans

400
00:17:31,952 --> 00:17:34,585
elle était l'informatrice de Deeks.

401
00:17:35,855 --> 00:17:37,388
J'appelle Callen et Sam.

402
00:17:49,169 --> 00:17:51,102
Est ce que quelqu'un aurait
un harmonica ?

403
00:17:51,104 --> 00:17:52,370
Deeks.

404
00:17:52,372 --> 00:17:54,439
Tu as de la compagnie. 
Fantastique, ma première

405
00:17:54,441 --> 00:17:55,907
visite conjugale,  c'est une bonne 
nouvelle.

406
00:18:00,046 --> 00:18:02,080
Il t'ont enfermé comme un animal.

407
00:18:02,082 --> 00:18:04,749
Maman, tu te moques de moi.
Que fais-tu ?

408
00:18:04,751 --> 00:18:06,417
Je t'ai fait un kit de survie.

409
00:18:06,419 --> 00:18:08,086
mais ils me l'ont fait 
déposer à l'entrée.

410
00:18:08,088 --> 00:18:10,121
Tu dois y aller.

411
00:18:10,123 --> 00:18:12,690
Non. Kensi m'a tout raconté.

412
00:18:12,692 --> 00:18:14,258
Cette femme respecte ta mère.

413
00:18:14,260 --> 00:18:17,261
C'est juste une grosse 
confusion, rien de grave.

414
00:18:17,263 --> 00:18:20,965
Prendre le café de quelqu'un d'autre,
ça c'est une confusion.

415
00:18:20,967 --> 00:18:23,501
Ils t'accusent de meurtre.

416
00:18:27,107 --> 00:18:28,539
Je t'ai laissé tombé, Marty.

417
00:18:28,541 --> 00:18:31,209
Tu parles de la fois où tu m'a 
acheté des billets pour les Stones

418
00:18:31,211 --> 00:18:33,111
et qu'en fait c'était un groupe
de reprises

419
00:18:33,113 --> 00:18:34,779
composé d'urologue d'Encino ?

420
00:18:34,781 --> 00:18:37,315
J'étais pas en colère,
juste un peu déçu.

421
00:18:37,317 --> 00:18:39,817
Fais pas le malin.

422
00:18:39,819 --> 00:18:43,955
Tu sais exactement de quoi je parle.

423
00:18:45,125 --> 00:18:47,358
Tu veux avoir cette conversation ?

424
00:18:52,032 --> 00:18:55,800
Le seule personne à blâmer
pour ce qui est arrivé à papa...

425
00:18:55,802 --> 00:18:58,302
c'est papa.

426
00:18:58,304 --> 00:19:01,172
Je peux pas dire combien de temps ça 
m'a pris avant que de le réaliser.

427
00:19:01,174 --> 00:19:03,207
J'aurai du te protéger.

428
00:19:03,209 --> 00:19:04,842
Tu l'as fait.

429
00:19:04,844 --> 00:19:08,713
Aucun fils ne devrait être forcé
de tiré sur son propre père.

430
00:19:09,416 --> 00:19:11,082
Vous avez tiré sur votre père ?

431
00:19:12,252 --> 00:19:14,986
Il essayait de me protéger.

432
00:19:14,988 --> 00:19:17,855
C'est une information confidentielle,

433
00:19:17,857 --> 00:19:19,157
scellée par un tribunal,

434
00:19:19,159 --> 00:19:21,259
totalement et complètement
sans rapport

435
00:19:21,261 --> 00:19:22,994
et irrecevable au tribunal,
amusez-vous avec ça.

436
00:19:22,996 --> 00:19:26,030
Du calme, Deeks.
Je suis ici pour passer un accord.

437
00:19:26,032 --> 00:19:28,800
Avouez le meurtre de Boyle
et je vous garantis

438
00:19:28,802 --> 00:19:31,402
de ne pas vous incarcéré 
dans une prison centrale.

439
00:19:31,404 --> 00:19:33,805
C'est un bon accord.

440
00:19:33,807 --> 00:19:35,139
J'ai un meilleur plan.

441
00:19:35,141 --> 00:19:38,276
Pourquoi ne pas me laisser sortir libre

442
00:19:38,278 --> 00:19:40,011
et ainsi je pourrais 
chercher le tueur,

443
00:19:40,013 --> 00:19:41,479
Parce qu'apparemment 
vous en êtes incapable.

444
00:19:41,481 --> 00:19:45,316
Vous êtes au courant que vous
êtes enfermé ici temporairement ?

445
00:19:45,318 --> 00:19:48,786
On va finir par vous incarcérer
dans une vraie prison.

446
00:19:48,788 --> 00:19:51,956
Au moins vous y connaîtrez 
quelques personnes.

447
00:19:54,227 --> 00:19:57,862
J'ai encore merdé, hein ?

448
00:19:57,864 --> 00:19:59,497
Mon Dieu.

449
00:19:59,499 --> 00:20:01,466
Je suis tellement désolée.

450
00:20:01,468 --> 00:20:03,167
Je vais aller lui parler, chéri.

451
00:20:03,169 --> 00:20:03,887
D'accord ?

452
00:20:03,911 --> 00:20:04,970
Ne va pas lui parler, tu ne vas pas
aller lui parler.

453
00:20:04,971 --> 00:20:06,237
Arrête toi deux seconde.
Il faut que l'on finisse

454
00:20:06,239 --> 00:20:09,740
cette conversation, car peu importe
ce qui m'ait arrivé

455
00:20:09,742 --> 00:20:11,676
c'est mon moteur.

456
00:20:11,678 --> 00:20:13,611
C'est ce qui fait que 
je me lève tous les matins

457
00:20:13,613 --> 00:20:15,980
et fait ce que je fais, et que 
j'empêche les méchants de gagner.

458
00:20:15,982 --> 00:20:19,750
Si j'avais un regret, ce serait
de ne pas l'avoir fait plus tôt.

459
00:20:20,987 --> 00:20:24,589
Parce qu'après sa mort,
notre relation

460
00:20:25,959 --> 00:20:29,227
c'est ce qui a fait 
de moi ce que je suis.

461
00:20:30,730 --> 00:20:32,930
Je sais pas comment

462
00:20:32,932 --> 00:20:35,733
mais j'ai élevé un homme bon.

463
00:20:35,735 --> 00:20:37,535
Tu t'en es bien tirée.

464
00:20:39,873 --> 00:20:41,772
Tu as la peau sèche.
Il te faut de la crème.

465
00:20:41,774 --> 00:20:43,241
C'est bon maman.
Je t'aime.

466
00:20:43,243 --> 00:20:46,911
Tu dois y aller.
Garde.

467
00:20:48,214 --> 00:20:51,649
Enrique, j'ai besoin d'aide
chargement sur le cinq, s'il te plait

468
00:20:52,819 --> 00:20:54,752
Julie Sanders ?

469
00:20:54,754 --> 00:20:56,787
Agent fédéral
Sam Hanna.

470
00:20:56,789 --> 00:20:59,323
Comment puis-je vous aider ?

471
00:20:59,325 --> 00:21:01,926
Vous ne pouvez pas.
Tiffany peut.

472
00:21:01,928 --> 00:21:04,896
Personne du nom de Tiffany 
ne travaille ici.

473
00:21:04,898 --> 00:21:07,598
On peut régler ça de 
plusieurs manières.

474
00:21:07,600 --> 00:21:11,435
Je vous arrête pour meurtre,
ça, c'est la manière forte.

475
00:21:14,140 --> 00:21:17,041
Laissez moi demander à mon chef
si je peux prendre ma pause.

476
00:21:17,043 --> 00:21:19,277
J'apprécie.

477
00:21:32,458 --> 00:21:35,226
Je vous avez dit qu'elle allait
fuir. Tu m'en dois une.

478
00:21:35,228 --> 00:21:37,543
Je t'achète un ficus et
on dit qu'on est quittes ?

479
00:21:37,643 --> 00:21:38,841
De quoi s'agit-il ?

480
00:21:39,111 --> 00:21:41,378
Le meurtre du détective
Francis Boyle.

481
00:21:41,668 --> 00:21:43,935
Je ne sais pas de qui il s'agit.

482
00:21:43,937 --> 00:21:45,269
C'est drôle,
parce que vos empreintes

483
00:21:45,271 --> 00:21:47,438
et votre sang étaient
partout sur la scène de crime.

484
00:21:47,440 --> 00:21:49,907
Je ne l'ai pas tué.

485
00:21:50,810 --> 00:21:53,211
Mais je sais qui l'a fait.

486
00:22:09,716 --> 00:22:11,850
Boyle aimait être violent.

487
00:22:11,852 --> 00:22:14,352
Seulement les filles désespérées
y allaient.

488
00:22:14,354 --> 00:22:16,354
Donc, vous étiez désespérée ?

489
00:22:16,356 --> 00:22:18,356
Non.

490
00:22:18,358 --> 00:22:20,292
Je suis restée à l'écart de ça

491
00:22:20,294 --> 00:22:22,694
jusqu'à ce que Quinn m'ait demandé 
de l'aider à le piéger.

492
00:22:22,696 --> 00:22:24,129
Détective John Quinn ?

493
00:22:24,131 --> 00:22:26,798
Il m'a dit que les affaires internes
montaient une arnaque,

494
00:22:26,800 --> 00:22:29,601
que tout ce que je devais faire
était de laisser Boyle me draguer,

495
00:22:29,603 --> 00:22:31,303
et qu'ils l'arrêteraient.

496
00:22:31,305 --> 00:22:33,438
Que s'est-il passé ?
Rien.

497
00:22:33,440 --> 00:22:36,207
Boyle m'a draguée,
m'a emmenée dans un motel.

498
00:22:36,209 --> 00:22:38,710
J'ai attendu que Quinn et la police

499
00:22:38,712 --> 00:22:41,346
interviennent, mais
ils ne sont jamais arrivés.

500
00:22:41,348 --> 00:22:43,014
Boyle est parti après 
que nous ayons couché ensemble.

501
00:22:43,016 --> 00:22:44,649
J'ai appelé Quinn,
et il n'a jamais répondu.

502
00:22:44,651 --> 00:22:45,951
Boyle a quitté le motel ?

503
00:22:45,953 --> 00:22:47,919
Oui.

504
00:22:47,921 --> 00:22:49,654
Mais il est revenu.

505
00:22:49,656 --> 00:22:51,957
J'attendais Quinn et
j'ai pas arrêté d'appeler

506
00:22:51,959 --> 00:22:54,859
pendant au moins 2 h,
et c'est là que Boyle est revenu.

507
00:22:54,861 --> 00:22:57,796
Il était hors de lui, et
il m'a accusé de l'avoir piégé.

508
00:22:57,798 --> 00:22:59,130
Ce que vous avez fait.

509
00:22:59,132 --> 00:23:01,766
Pour qu'il soit arrêté 
pas arnaqué.

510
00:23:01,768 --> 00:23:03,602
Il m'a roué de coups.

511
00:23:03,604 --> 00:23:04,903
Il m'a demandé où été ses affaires.

512
00:23:04,905 --> 00:23:06,905
Je ne savais pas de quoi il  
parlait et il m'a menacée

513
00:23:06,907 --> 00:23:08,840
de me tuer si je ne lui disais 
pas avec qui je travaillais.

514
00:23:08,842 --> 00:23:10,308
Lui avez-vous donné 
le nom de John Quinn ?

515
00:23:10,310 --> 00:23:12,344
Ouais.

516
00:23:12,346 --> 00:23:15,380
Ça l'a vraiment énervé.

517
00:23:15,382 --> 00:23:18,049
Il a appelé son partenaire 
et c'est là que j'ai fui.

518
00:23:18,051 --> 00:23:20,318
Vous dites que vous 
n'avez pas tué Boyle ?

519
00:23:20,320 --> 00:23:21,987
Sérieusement ?

520
00:23:21,989 --> 00:23:23,622
Je pèse 50 kilos toute mouillée.

521
00:23:23,624 --> 00:23:26,124
Ce mec en fait facile 100 
avec quelques flingues.

522
00:23:26,126 --> 00:23:28,360
Je me suis barrée dès que j'ai pu.

523
00:23:28,362 --> 00:23:30,428
Vous n'avez rien dit de 
tout cela à la police ?

524
00:23:30,430 --> 00:23:31,630
Il était la police.

525
00:23:31,632 --> 00:23:32,831
Comme l'était Quinn.

526
00:23:32,833 --> 00:23:35,100
j'étais une prostituée de 17 ans 
avec un casier judiciaire.

527
00:23:35,102 --> 00:23:36,601
Qu'est ce que Deeks vient 
faire là-dedans ?

528
00:23:36,603 --> 00:23:37,936
A vous de me le dire.

529
00:23:37,938 --> 00:23:41,506
Il était toujours... 
bon avec moi et les autres filles.

530
00:23:42,609 --> 00:23:44,275
Pas de cette façon.

531
00:23:44,277 --> 00:23:45,777
Il était très gentil.

532
00:23:45,779 --> 00:23:47,312
Et vous étiez son informatrice ?

533
00:23:47,314 --> 00:23:51,216
Il était le seul gars et le seul 
policier en qui j'avais confiance.

534
00:23:52,285 --> 00:23:54,452
Il m'a aidée à reprendre pied.

535
00:23:54,454 --> 00:23:56,254
Et le fait toujours.

536
00:23:56,256 --> 00:23:58,823
Oui.

537
00:24:02,396 --> 00:24:04,763
Donc si vous n'avez pas tué Boyle,

538
00:24:04,765 --> 00:24:06,931
qui l'a fait ?

539
00:24:07,801 --> 00:24:10,635
Ça doit être Quinn.

540
00:24:14,107 --> 00:24:15,974
Vous la croyez ?

541
00:24:15,976 --> 00:24:18,610
Je ne crois personne.

542
00:24:18,612 --> 00:24:20,245
Pensez-vous qu'elle dit la vérité ?

543
00:24:20,247 --> 00:24:23,648
En temps que flic des affaires internes, 
Quinn savait que Boyle était pourri,

544
00:24:23,650 --> 00:24:26,117
et avait une enquête sur le dos.

545
00:24:26,119 --> 00:24:28,853
Il a du trouvé où
ils gardaient l'argent,

546
00:24:28,855 --> 00:24:31,556
la drogue, les armes et tout
ce qu'ils avaient volé.

547
00:24:31,558 --> 00:24:33,358
Et comme Quinn était des affaires 
internes, il aurait pu tuer Boyle

548
00:24:33,360 --> 00:24:34,826
lui-même, sans avoir 
à craindre d'être inquiété.

549
00:24:34,828 --> 00:24:37,062
C'est un moyen plutôt facile 
pour couvrir un meurtre

550
00:24:37,064 --> 00:24:39,064
que tu as commis quand tu 
es le principal inspecteur.

551
00:24:39,066 --> 00:24:41,566
On trouve la planque de Quinn,
on trouve Quinn.

552
00:24:41,568 --> 00:24:44,703
S'il ne nous a pas coupé
l'herbe sous le pied.

553
00:24:46,173 --> 00:24:48,273
Deeks, vous avez de la visite.

554
00:24:48,275 --> 00:24:49,808
Pas encore.

555
00:24:49,810 --> 00:24:52,177
Est ce que je te dérange ?

556
00:24:53,046 --> 00:24:55,346
T'en as mis du temps.

557
00:24:55,348 --> 00:24:57,749
As-tu la moindre idée de ce 
qu'être en cabane

558
00:24:57,751 --> 00:24:58,917
fait à un homme ?

559
00:24:58,919 --> 00:25:01,019
Seul et désespéré, avec rien
à quoi s'accrocher

560
00:25:01,021 --> 00:25:03,221
à part les barres gelées 
de sa cellule ?

561
00:25:03,223 --> 00:25:05,356
Cela fait deux jours.

562
00:25:05,358 --> 00:25:07,625
Mais le temps s'arrête en taule, Kens.

563
00:25:07,627 --> 00:25:09,527
Je suis désolée. Mon partenaire
a été arrêté pour meurtre,

564
00:25:09,529 --> 00:25:12,363
et j'ai passé tout mon temps
a essayé de laver son nom.

565
00:25:12,365 --> 00:25:13,998
Touché.
Bien joué.

566
00:25:14,000 --> 00:25:15,934
Mon partenaire a également
envoyé de l'argent

567
00:25:15,936 --> 00:25:17,702
à une prostituée tous les mois.

568
00:25:17,704 --> 00:25:20,238
Vous avez trouvé Tiffany ?

569
00:25:20,240 --> 00:25:22,440
Oui.
Ce n'est pas bon.

570
00:25:22,442 --> 00:25:24,442
Ce n'est pas bon du tout.

571
00:25:24,444 --> 00:25:25,844
Je ne parle pas de moi.
Je parle d'elle.

572
00:25:25,846 --> 00:25:27,112
C'était une fille bien 
qui s'est retrouvée coincée

573
00:25:27,114 --> 00:25:28,580
dans une mauvaise situation 
et je l'ai aidé à s'en sortir.

574
00:25:28,582 --> 00:25:29,848
En cachant une fugitive ?

575
00:25:29,850 --> 00:25:32,117
Kensi, fais moi confiance,
elle n'a tué personne.

576
00:25:34,254 --> 00:25:36,554
il faut que tu comprennes que 
tout n'est pas encore réglé.

577
00:25:36,556 --> 00:25:38,723
Ne sois pas pessimiste.

578
00:25:38,725 --> 00:25:40,761
Si je n'avoue pas,
je vais aller à County.

579
00:25:40,785 --> 00:25:42,753
Tu ne vas pas aller à County, 
Deeks, et tout va bien se passer.

580
00:25:42,754 --> 00:25:43,576
Ce que je veux dire...
Attends une seconde.

581
00:25:43,577 --> 00:25:44,896
Bébé, attends...

582
00:25:44,898 --> 00:25:45,830
On va tirer ça au clair.

583
00:25:45,832 --> 00:25:47,232
Je dois y retourner.
Tu peux... ?

584
00:25:47,234 --> 00:25:49,234
Garde?

585
00:25:52,105 --> 00:25:54,339
Boyle et Steadman ont voler
des armes et de la drogue

586
00:25:54,341 --> 00:25:56,374
et les ont revendus pour leur profit.

587
00:25:56,376 --> 00:25:58,476
Affaires internes
Détective Quinn

588
00:25:58,478 --> 00:25:59,744
a vu une opportunité

589
00:25:59,746 --> 00:26:01,846
de faire tombé les flics pourris
sur lesquels il enquêtait.

590
00:26:01,848 --> 00:26:04,415
Boyle s'en est rendu compte, 
et c'est sayonara Boyle.

591
00:26:04,417 --> 00:26:05,750
Avant que Quinn puisse monter
un guet-apens,

592
00:26:05,752 --> 00:26:07,719
il le fait tombé pour avoir travaillé
avec un trafiquant d'armes.

593
00:26:07,721 --> 00:26:10,288
Ça ne va pas, Hetty.

594
00:26:10,290 --> 00:26:11,523
Ça ne va pas.

595
00:26:11,525 --> 00:26:13,324
On est là à enquêter sur des
pressentiments et des impasses

596
00:26:13,326 --> 00:26:15,393
pendant que Deeks est en prison, 
avec un meurtre sur le dos.

597
00:26:15,395 --> 00:26:17,695
Tout ce qu'on fait a un but.

598
00:26:17,697 --> 00:26:20,131
mais ça ne marche pas, Hetty.
Ce n'est pas assez.

599
00:26:20,133 --> 00:26:22,066
On sait que Deeks n'est pas coupable.

600
00:26:22,068 --> 00:26:24,169
Sue quel plan machiavélique
êtes-vous en train de travailler ?

601
00:26:24,171 --> 00:26:27,505
Je comprends votre frustration,
agent Blye.

602
00:26:27,507 --> 00:26:29,174
Je ne suis pas frustrée, Hetty.
Je suis en colère.

603
00:26:29,176 --> 00:26:32,410
Ils vont envoyer Deeks
à la prison de County

604
00:26:32,412 --> 00:26:33,511
s'il n'avoue pas.

605
00:26:33,513 --> 00:26:34,913
Avez-vous la moindre idée  
de ce qui va arriver

606
00:26:34,915 --> 00:26:36,381
à Deeks en prison avec 
les membres des gangs

607
00:26:36,383 --> 00:26:38,683
et les criminels qu'il a fait 
enfermer en tant que policier ?

608
00:26:38,685 --> 00:26:41,052
Ou ça fait partie de 
votre plan infaillible ?

609
00:26:41,054 --> 00:26:42,420
Kensi... 
Vous... vous m'êtes redevable, Hetty.

610
00:26:42,422 --> 00:26:44,322
Vous m'aviez dit que vous
aviez une dette envers moi?

611
00:26:44,324 --> 00:26:45,957
J'en fait appel à cette dette.

612
00:26:45,959 --> 00:26:47,458
Faites sortir Deeks.

613
00:26:47,460 --> 00:26:49,027
Je me moque de comment vous le faites.

614
00:26:49,029 --> 00:26:53,097
Rentrez chez vous;
prenez une douche,

615
00:26:53,099 --> 00:26:55,433
essayez de manger quelque chose,

616
00:26:55,435 --> 00:26:58,870
et essayez de dormir un peu.

617
00:27:30,904 --> 00:27:32,871
Madame Deeks.

618
00:27:32,873 --> 00:27:35,406
J'étais dans le voisinage

619
00:27:36,243 --> 00:27:38,409
Avec une casserole ?

620
00:27:38,411 --> 00:27:40,612
Mon Dieu.

621
00:27:40,614 --> 00:27:43,648
Deux parents dans la même 
ligne de travail.

622
00:27:43,650 --> 00:27:45,817
Ça va être compliqué.

623
00:27:45,819 --> 00:27:47,986
On ne...

624
00:27:47,988 --> 00:27:49,621
Je veux dire, on, mais...

625
00:27:49,623 --> 00:27:51,789
Vous n'avez jamais pensé à 
rapprocher la poubelle ?

626
00:27:51,791 --> 00:27:52,991
Madame Deeks, s'il vous plaît.

627
00:27:52,993 --> 00:27:56,027
Pourquoi ne pas me dire simplement 
pourquoi vous êtes ici ?

628
00:28:01,434 --> 00:28:04,769
J'ai laissé une fois une 
terrible chose lui arriver.

629
00:28:04,771 --> 00:28:07,438
J'ai vu la façon dont 
il vous regarde, Kensi.

630
00:28:07,440 --> 00:28:09,440
Il vous fait confiance.

631
00:28:09,442 --> 00:28:11,409
Ne le laissez pas tomber 
comme je l'ai fait.

632
00:28:13,346 --> 00:28:16,514
J'essaye vraiment.

633
00:28:18,251 --> 00:28:20,218
Vous m'avez promis

634
00:28:20,220 --> 00:28:23,121
de faire tout votre possible
pour l'en sortir.

635
00:28:23,123 --> 00:28:25,056
Je vous le promets.

636
00:28:25,058 --> 00:28:27,625
Juré, craché ?

637
00:28:30,964 --> 00:28:34,299
La pomme n'est pas tombé loin 
de l'arbre, n'est-ce pas ?

638
00:28:37,837 --> 00:28:41,105
Je suis restée assise
sur celui-là un moment.

639
00:28:44,911 --> 00:28:47,979
Je ne peux pas vous protéger si 
vous quittez cette pièce sans avouer.

640
00:28:47,981 --> 00:28:50,648
Vous vous moquez bien de qui 
à tuer Boyle, n'est-ce pas ?

641
00:28:50,650 --> 00:28:53,918
Nous savons tous les deux
que vous avez tué Boyle.

642
00:28:53,920 --> 00:28:56,688
J'essaye juste de tirer le
meilleur de cette situation.

643
00:28:56,690 --> 00:28:58,890
Hmm.

644
00:29:01,561 --> 00:29:04,362
D'accord.

645
00:29:04,364 --> 00:29:06,864
Je plaide...

646
00:29:06,866 --> 00:29:10,168
la légitime défense.

647
00:29:10,170 --> 00:29:11,703
Il était un officier de police.

648
00:29:11,705 --> 00:29:14,172
Tout comme moi, et vous ne 
pouvez pas prouver la préméditation.

649
00:29:14,174 --> 00:29:15,807
Détective Whiting ?

650
00:29:15,809 --> 00:29:17,575
Je suis au milieu d'un interrogatoire.

651
00:29:17,577 --> 00:29:19,677
Désolé. Le bureau du commissaire
est au téléphone.

652
00:29:19,679 --> 00:29:21,279
Il dit que c'est urgent.

653
00:29:23,049 --> 00:29:25,683
On est très loin d'en avoir fini ici.

654
00:29:27,988 --> 00:29:30,521
Dites le moi, si vous trouvez
cette cafetière à piston.

655
00:29:38,732 --> 00:29:40,732
Tu es un fils de pute.

656
00:29:40,734 --> 00:29:42,767
Mais Boyle en était un plus gros,

657
00:29:42,769 --> 00:29:45,536
donc tu dois sortir d'ici
et le prouver.

658
00:29:45,538 --> 00:29:47,271
La police de Los Angeles ne veut pas
d'un scandale.

659
00:29:47,273 --> 00:29:49,240
Tu aides un détective

660
00:29:49,242 --> 00:29:51,242
accusé de meurtre
à s'échapper de garde à vue.

661
00:29:51,244 --> 00:29:53,644
Tu comprends
la définition d'un scandale, pas vrai ?

662
00:29:53,646 --> 00:29:54,979
Tais-toi Deeks.

663
00:29:54,981 --> 00:29:56,214
Tu as 3 minutes

664
00:29:56,216 --> 00:29:58,616
avant que Whiting ne tombe 
malade d'impatience.

665
00:29:58,618 --> 00:30:00,985
Tu prends cette porte, 
descends les escaliers,

666
00:30:00,987 --> 00:30:02,787
tu te diriges vers la sortie est.

667
00:30:02,789 --> 00:30:04,722
Et tu cours comme jamais.

668
00:30:04,724 --> 00:30:07,325
Si seulement je pouvais te laisser.

669
00:30:07,327 --> 00:30:09,327
J'aime cette moustache.

670
00:30:09,329 --> 00:30:11,529
C'est tout un travail.

671
00:30:31,718 --> 00:30:34,886
Verrouillez toutes les issues.

672
00:30:34,888 --> 00:30:37,188
Personne ne sort ou ne rentre
jusqu'à ce qu'on trouve Deeks.

673
00:30:46,933 --> 00:30:48,399
Deeks !

674
00:31:08,421 --> 00:31:10,354
Bon sang, qu'est-ce qui se passe ?

675
00:31:10,356 --> 00:31:12,457
Reste dans la voiture !

676
00:31:54,201 --> 00:31:55,868
Les gars, Deeks est dehors.

677
00:31:55,870 --> 00:31:57,603
Bien.
En réalité, il s'est échappé

678
00:31:57,605 --> 00:31:59,538
il y a quelques heures.
Quoi ?

679
00:31:59,540 --> 00:32:02,174
Si Deeks est un fugitif, ça va 
le faire paraître coupable.

680
00:32:02,176 --> 00:32:04,176
Il aurait du rester
en détention provisoire.

681
00:32:04,178 --> 00:32:05,477
J'aurais fait la même chose.

682
00:32:05,479 --> 00:32:06,779
Tu as fait la même chose.

683
00:32:06,781 --> 00:32:08,147
A-t'on un moyen de le trouver ?

684
00:32:08,149 --> 00:32:09,882
Il a laissé
toutes ses affaires personnelles,

685
00:32:09,884 --> 00:32:12,284
Ce qui signifie pas de téléphone,
pas d'argent, rien.

686
00:32:12,286 --> 00:32:13,786
Et tous les flics de L.A
le recherche,

687
00:32:13,788 --> 00:32:16,522
pensant qu'il est un tueur de flic.

688
00:32:16,524 --> 00:32:19,224
Dites à Kensi de nous 
retrouver en ville.

689
00:32:19,226 --> 00:32:22,027
Monica.

690
00:32:22,029 --> 00:32:23,963
Monica !

691
00:32:23,965 --> 00:32:26,599
Ça va ?

692
00:32:26,601 --> 00:32:28,400
Où est Quinn ?

693
00:32:28,402 --> 00:32:29,868
Quinn !

694
00:32:33,274 --> 00:32:35,207
Vous avez quelque chose ?

695
00:32:35,209 --> 00:32:37,843
Non. Eric tu es sûr que c'est
le dernier endroit où tu l'as vu ?

696
00:32:37,845 --> 00:32:39,278
Oui. Il se déplaçait rapidement.

697
00:32:39,280 --> 00:32:40,613
Je ne l'ai pas vu 
depuis qu'il a traversé Flower.

698
00:32:40,615 --> 00:32:42,214
- Peut-être qu'ils l'ont attrapé.
- On surveille

699
00:32:42,216 --> 00:32:44,917
les transmissions de la police.
Rien n'est encore arrivé.

700
00:32:44,919 --> 00:32:46,719
Pourquoi ne nous a-t-il pas contacté ?
Il n'a pas de téléphone.

701
00:32:46,721 --> 00:32:48,320
Alors il en vole un ou
il va à la bibliothèque

702
00:32:48,322 --> 00:32:49,321
et nous envoie un mail.

703
00:32:49,323 --> 00:32:50,489
Ici.

704
00:32:50,491 --> 00:32:51,924
On l'a.

705
00:32:51,926 --> 00:32:54,460
Il a pris le bus à 
6 heures 15 ce matin, au coin

706
00:32:54,462 --> 00:32:56,095
de la cinquième et de Hill Street.

707
00:32:56,097 --> 00:32:59,331
Bus numéro 12-3-09.
Son premier trajet de la journée.

708
00:32:59,333 --> 00:33:00,633
Envoie nous son trajet.

709
00:33:00,635 --> 00:33:01,367
Regarde si tu le vois descendre.

710
00:33:01,369 --> 00:33:02,635
Où est ce bus maintenant

711
00:33:02,637 --> 00:33:04,603
et quel est le chemin le plus rapide
pour l'intercepter ?

712
00:33:04,605 --> 00:33:06,405
- Où est Quinn ?
- Je ne sais pas.

713
00:33:06,407 --> 00:33:09,241
Je ne savais même pas
qu'il était sorti de prison

714
00:33:09,243 --> 00:33:10,440
avant qu'ils viennent ici hier 
et me disent...

715
00:33:11,278 --> 00:33:12,077
Stop !

716
00:33:12,079 --> 00:33:13,379
Où est Quinn ?

717
00:33:13,381 --> 00:33:14,947
Je te l'ai dit.
Je ne sais pas.

718
00:33:16,384 --> 00:33:19,385
Ecoute, mec. Je ne sais pas...
Attends une seconde !

719
00:33:19,387 --> 00:33:21,253
Je ne sais pas où est Quinn,
mais je sais où est ta came.

720
00:33:21,255 --> 00:33:22,354
Mais tu dois la laisser partir.

721
00:33:22,356 --> 00:33:23,722
Elle n'a rien à voir avec ça.

722
00:33:23,724 --> 00:33:25,090
Je le ferai.

723
00:33:25,092 --> 00:33:27,426
Si tu m'emmènes 
à nos affaires.

724
00:33:27,428 --> 00:33:29,361
Mais si tu me mens,

725
00:33:29,363 --> 00:33:32,598
je la tuerais, et tu me supplieras
de te tuer aussi,

726
00:33:32,600 --> 00:33:34,133
avant qu'on est fini.

727
00:33:35,870 --> 00:33:38,437
Merci. Le conducteur n'a pas vu Deeks
monté ou descendre du bus.

728
00:33:38,439 --> 00:33:39,448
C'est une route très fréquentée.

729
00:33:39,472 --> 00:33:41,472
Métrage de sécurité.
Je l'envoies à l'Ops.

730
00:33:41,475 --> 00:33:44,677
Y a quoi entre ici et 
le centre ville ?

731
00:33:44,679 --> 00:33:45,978
Monica Lee.

732
00:33:45,980 --> 00:33:47,112
Ouais.

733
00:33:47,114 --> 00:33:48,747
Eric, on a besoin que tu surveilles 
la maison de Monica Lee.

734
00:33:48,749 --> 00:33:50,115
Je pense que c'est le lieu
qu'il avait en tête.

735
00:33:50,117 --> 00:33:51,884
La plus proche est
une caméra du trafic sur Wilshire

736
00:33:51,886 --> 00:33:55,254
et un distributeur au 
croisement d'Olympic,...

737
00:33:55,256 --> 00:33:58,691
On l'a trouvé.

738
00:33:58,693 --> 00:34:00,359
Deeks est dans le hangar à bateaux
avec Monica Lee

739
00:34:00,361 --> 00:34:01,360
et le lieutenant Steadman,

740
00:34:01,362 --> 00:34:03,495
qui les a menottés tous les deux.

741
00:34:03,497 --> 00:34:04,863
Bon garçon.

742
00:34:04,865 --> 00:34:07,800
Envoyez une équipe de la police
au hangar à bateaux.

743
00:34:07,802 --> 00:34:09,735
Sûrement pas.

744
00:34:09,737 --> 00:34:12,337
Les flics écouteront Steadman
avant qu'ils de nous écouter.

745
00:34:12,339 --> 00:34:13,939
Que nos hommes mettent
en place un périmètre de sécurité

746
00:34:13,941 --> 00:34:15,441
en attendant que nous soyons sur place.

747
00:34:23,050 --> 00:34:25,084
Où c'est ?

748
00:34:25,086 --> 00:34:28,120
D'abord, tu la laisses partir.

749
00:34:34,261 --> 00:34:37,663
Je vais lui casser un doigt
chaque seconde

750
00:34:37,665 --> 00:34:39,698
où je ne vois pas mes affaires.

751
00:34:39,700 --> 00:34:41,800
Tu es aussi fou que Boyle.

752
00:34:41,802 --> 00:34:45,003
A vrai dire, s'était le gentil.

753
00:34:50,211 --> 00:34:52,211
C'est là-dedans.

754
00:34:52,213 --> 00:34:54,580
C'est là-dedans ! Viens !

755
00:34:57,818 --> 00:34:58,951
Il y a une trappe

756
00:34:58,953 --> 00:35:01,153
sous cette table.

757
00:35:03,557 --> 00:35:04,990
Ouvre-la.

758
00:35:04,992 --> 00:35:07,526
J'aurais adoré, mais mes clés
sont au commissariat.

759
00:35:07,528 --> 00:35:09,228
Il y a une hache là-bas.
Tu peux la prendre.

760
00:35:09,230 --> 00:35:10,562
Personne ne va t'entendre.

761
00:35:13,601 --> 00:35:14,867
T'as pris mes clés.

762
00:35:14,869 --> 00:35:16,535
C'est vraiment gentil de ta part.

763
00:35:16,537 --> 00:35:18,470
Par hasard, tu n'aurais pas pris
mon portefeuille, non ?

764
00:35:18,472 --> 00:35:20,672
Parce que j'ai quasiment 600$ dedans.

765
00:35:20,674 --> 00:35:22,975
Tu parles. Ouvre la.

766
00:35:22,977 --> 00:35:26,078
Comment ? Mes mains
sont menottées derrière mon dos.

767
00:35:26,080 --> 00:35:27,746
Débrouille-toi.

768
00:35:27,748 --> 00:35:29,715
Les gars, ils sont dans la salle
d'interrogatoire.

769
00:35:29,717 --> 00:35:31,683
Steadman a fait mettre Deeks à genoux
avec un flingue

770
00:35:31,685 --> 00:35:32,918
sur la tête.

771
00:35:32,920 --> 00:35:34,620
Oh mon dieu, il va l’exécuter.

772
00:35:39,093 --> 00:35:42,494
Et voilà. Ouverte.

773
00:35:42,496 --> 00:35:44,463
Ouvre-la.

774
00:35:44,465 --> 00:35:46,098
Ça pèse 36kg.

775
00:35:46,100 --> 00:35:47,866
J'ai dû tirer un Houdini 
juste pour l'ouvrir.

776
00:35:47,868 --> 00:35:50,035
Écoutes, enlèves mes menottes et
je la soulèverai.

777
00:35:50,037 --> 00:35:52,171
Ouvres-la, chérie.

778
00:35:52,173 --> 00:35:54,940
C'est trop lourd. 
Elle ne peut pas la soulever.

779
00:35:54,942 --> 00:35:56,942
Il n'y a pas moyen qu'elle 
réussisse à ...

780
00:35:56,944 --> 00:35:59,211
Je m'en fous.
Laisse-la essayer.

781
00:35:59,213 --> 00:36:00,712
Les gars, ils essayent d'ouvrir

782
00:36:00,714 --> 00:36:01,814
la trappe.

783
00:36:03,450 --> 00:36:04,783
C'est pour nous ou pour eux ?

784
00:36:04,785 --> 00:36:05,784
Espérons que ce soit pour eux,

785
00:36:05,786 --> 00:36:06,952
parce que je n'ai pas envie de nager.

786
00:36:10,691 --> 00:36:12,257
Voilà.

787
00:36:12,259 --> 00:36:13,559
Qu'est-ce que c'est, une blague ?

788
00:36:13,561 --> 00:36:14,726
Une blague ?

789
00:36:14,728 --> 00:36:16,728
Non, c'est la meilleure cachette
de toute la Terre.

790
00:36:16,730 --> 00:36:18,964
On plonge dans des conteneurs
imperméables.

791
00:36:18,966 --> 00:36:20,232
On a besoin de bouteilles de plongée
pour y arriver.

792
00:36:20,234 --> 00:36:21,934
La baie est trop sombre, on ne
peut pas voir

793
00:36:21,936 --> 00:36:23,402
à plus d'un mètre.
Et je sais ce que tu penses.

794
00:36:23,404 --> 00:36:24,670
Tu penses que je suis un génie.
Et tu as raison.

795
00:36:24,672 --> 00:36:26,405
Parce que tu sais ce que Quinn
voulait faire ?

796
00:36:26,407 --> 00:36:28,340
Il voulait le mettre dans 
un local à bus.

797
00:36:28,342 --> 00:36:30,542
Nos affaires ne rentreraient pas
dans un local à bus.

798
00:36:30,544 --> 00:36:32,244
Non, je n'ai pas ...
Je n'ai pas dit "local à bus".

799
00:36:32,246 --> 00:36:34,079
J'ai dit "locaux à bus", pluriel.

800
00:36:34,081 --> 00:36:35,848
Il voulait le cacher partout
dans la ville.

801
00:36:35,850 --> 00:36:38,483
Tu ne l'as pas.

802
00:36:38,485 --> 00:36:40,185
Tu ne l'as jamais eu.

803
00:36:40,187 --> 00:36:40,986
Non !

804
00:36:40,988 --> 00:36:41,587
Non !

805
00:36:43,557 --> 00:36:44,557
Saute !

806
00:36:55,936 --> 00:36:58,136
Deeks !

807
00:36:58,939 --> 00:37:00,906
Deeks !

808
00:37:05,012 --> 00:37:06,511
Agents fédéraux !
Lâchez votre arme.

809
00:37:18,592 --> 00:37:19,992
Donnez moi une raison.

810
00:37:19,994 --> 00:37:23,595
Tu joue pas dans ta catégorie, chérie.

811
00:37:23,597 --> 00:37:26,131
Tout comme ton partenaire.

812
00:37:26,967 --> 00:37:29,301
C'est fini, lieutenant.

813
00:37:31,472 --> 00:37:35,173
Tu peux toujours essayer 
de partir en courant.

814
00:37:38,312 --> 00:37:40,245
Bouges pas Kensi.

815
00:37:52,993 --> 00:37:54,059
Allez-y.

816
00:38:23,123 --> 00:38:26,591
Comment ça se fait que tu ne sois
jamais aussi excité de me voir ?

817
00:38:26,593 --> 00:38:30,262
Je porte ma joie à l'intérieur.

818
00:38:30,264 --> 00:38:32,130
Qu'est-ce que ça veut dire ?

819
00:38:32,132 --> 00:38:34,132
Ça veut dire que tu n'auras pas de
câlins de sitôt.

820
00:38:36,036 --> 00:38:39,538
Rien ? Pas de câlin ?

821
00:38:42,142 --> 00:38:44,276
Je ne sais pas comment tu fais, Deeks.

822
00:38:44,278 --> 00:38:46,178
Tu sors toujours de ce tas de fumier

823
00:38:46,180 --> 00:38:47,546
en sentant la rose.

824
00:38:47,548 --> 00:38:49,348
Arrête, tu vas me faire rougir.

825
00:38:49,350 --> 00:38:50,315
Alors, on est bons ?

826
00:38:50,317 --> 00:38:52,584
Pour l'instant.

827
00:38:52,586 --> 00:38:54,052
Il est tout à vous.

828
00:38:54,054 --> 00:38:55,520
On est chanceux.

829
00:38:56,357 --> 00:38:57,622
Vous savez à quoi ça ressemble ?

830
00:38:57,624 --> 00:38:59,524
Une bonne opportunité pour
un câlin collectif.

831
00:38:59,526 --> 00:39:02,160
- Pas même avec un flingue sur la tête.
- Bien sûr.

832
00:39:02,162 --> 00:39:04,029
Et un verre ?

833
00:39:04,031 --> 00:39:05,163
J'en suis.

834
00:39:05,165 --> 00:39:06,398
Et toi Callen ?

835
00:39:06,400 --> 00:39:07,733
Il en est aussi.

836
00:39:07,735 --> 00:39:08,867
Apparemment, j'en suis.

837
00:39:08,869 --> 00:39:10,435
A moins que tu n'aies un rencard
avec ton canapé.

838
00:39:10,437 --> 00:39:13,205
C'est une offre généreuse, mais ça a 
été deux jours compliqués.

839
00:39:13,207 --> 00:39:14,506
Je pense que je vais rentrer 
à la maison.

840
00:39:14,508 --> 00:39:16,341
Je pense que ta mère aimerait
te voir.

841
00:39:16,343 --> 00:39:18,410
En y repensant, j'en suis.

842
00:39:18,412 --> 00:39:19,678
Deeks.
Quoi ?

843
00:39:19,680 --> 00:39:20,779
Je peux juste lui envoyé
un message, non ?

844
00:39:20,781 --> 00:39:21,713
Avec une tête heureuse

845
00:39:21,715 --> 00:39:23,148
et un émoticône en forme de cœur ?

846
00:39:23,150 --> 00:39:24,750
-Non.
-Je l’appellerai.

847
00:39:24,752 --> 00:39:26,418
Allez. La première tournée est pour moi.

848
00:39:27,955 --> 00:39:29,554
Merci, frère.

849
00:39:30,391 --> 00:39:32,024
Tu viens ?

850
00:39:32,026 --> 00:39:35,193
Ouais. Je dois juste faire un arrêt en
chemin. Je te retrouve là-bas.

851
00:39:35,195 --> 00:39:37,195
Salut.

852
00:39:37,197 --> 00:39:39,398
Tu es mignonne.

853
00:39:46,206 --> 00:39:49,408
Tu aurais pu tout perdre.

854
00:39:50,144 --> 00:39:53,412
Vous ou moi ?

855
00:39:57,284 --> 00:39:59,484
Nous deux.

856
00:40:01,321 --> 00:40:04,322
Vous savez où est Quinn ?

857
00:40:05,159 --> 00:40:07,325
Oui.

858
00:40:11,165 --> 00:40:13,031
Il ne s'est jamais échappé,
n'est-ce pas ?

859
00:40:13,033 --> 00:40:17,035
Non, mais cela a été fait 
pour que l'on pense cela.

860
00:40:17,037 --> 00:40:21,039
Donc vous avez simulé l'évasion de
Quinn pour que Steadman se révèle ?

861
00:40:21,041 --> 00:40:24,943
Ce fut tout ce à quoi je pouvais penser
pour remettre les choses en ordre

862
00:40:24,945 --> 00:40:26,711
une fois pour toutes.

863
00:40:26,713 --> 00:40:28,880
Je l'avais

864
00:40:28,882 --> 00:40:32,551
transféré dans un établissement
de moyenne sécurité

865
00:40:32,553 --> 00:40:34,453
en Pennsylvanie

866
00:40:34,455 --> 00:40:36,588
sous un nouveau nom.

867
00:40:36,590 --> 00:40:38,857
En échange de quoi ?

868
00:40:38,859 --> 00:40:40,826
Sa coopération

869
00:40:40,828 --> 00:40:43,261
et l'emplacement de
l'inspecteur Boyle

870
00:40:43,263 --> 00:40:46,665
et des biens mal acquis
de Steadman

871
00:40:46,667 --> 00:40:47,866
Alors vous avez trouvé
sa planque ?

872
00:40:47,868 --> 00:40:50,302
Oui.
A la disposition

873
00:40:50,304 --> 00:40:51,636
des Affaires Internes.

874
00:40:51,638 --> 00:40:54,439
Dans le garage de Steadman.

875
00:40:59,813 --> 00:41:03,014
Pourquoi avez-vous
fait ça ?

876
00:41:03,884 --> 00:41:06,751
Pourquoi avez-vous tué Boyle ?

877
00:41:18,499 --> 00:41:22,534
Il allait tuer Tiffany.

878
00:41:25,339 --> 00:41:28,540
Pourquoi vous ne l'avez
pas dit aux autres ?

879
00:41:29,343 --> 00:41:33,211
Ce n'est pas à moi de 
raconter cette histoire.

880
00:41:33,213 --> 00:41:38,150
Et encore, je ne suis pas sûre que
ce soit à vous non plus.

881
00:41:38,152 --> 00:41:40,318
Même si c'est la vérité ?

882
00:41:42,489 --> 00:41:44,689
Hmm.

883
00:41:47,528 --> 00:41:50,095
Comment ne pas le dire à Kensi ?

884
00:41:50,097 --> 00:41:53,398
Je ne peux pas lui cacher ça.

885
00:41:54,401 --> 00:41:58,303
Finalement c'est votre
décision, M. Deeks

886
00:41:58,305 --> 00:42:03,175
J'ai toujours trouvé 
que les secrets

887
00:42:03,177 --> 00:42:06,244
sont plus faciles
à garder

888
00:42:06,714 --> 00:42:09,015
quand vous n'avez

889
00:42:09,017 --> 00:42:13,619
personne avec qui 
les partager

890
00:42:38,102 --> 00:42:44,602
== sync, corrigé par elderman ==
@elder_man

