﻿1
00:00:12,351 --> 00:00:13,617
Hey, Patel.

2
00:00:18,107 --> 00:00:19,857
Tu ouvres ou quoi ?

3
00:00:22,094 --> 00:00:26,196
On peut avoir du café ici ?

4
00:00:33,005 --> 00:00:37,708
Oh, mon Dieu.

5
00:00:37,760 --> 00:00:41,345
La prochaine visite du planétarium
commence dans 5 minutes.

6
00:00:41,480 --> 00:00:42,863
Il n'a pas le classeur.

7
00:00:42,948 --> 00:00:44,698
Il ne va jamais réussir l'examen.

8
00:00:44,817 --> 00:00:48,118
Ne le laisse pas regarder

9
00:00:48,204 --> 00:00:51,989
Qu'est-ce qui se passe ?

10
00:00:52,058 --> 00:00:55,793
Tu as l'air d'avoir un petit problème.

11
00:00:55,861 --> 00:00:57,828
Mon équipe me dénigre.

12
00:00:57,897 --> 00:01:00,864
- Vraiment ?
- On a pris... toutes les notes

13
00:01:00,966 --> 00:01:03,267
ensemble, mais ils ont le classeur,
alors je...

14
00:01:03,335 --> 00:01:05,719
Donc tu ne peux pas répondre
 aux questions ?

15
00:01:05,838 --> 00:01:07,271
Heureusement pour toi, 
je me rappelle de tout.

16
00:01:07,339 --> 00:01:08,639
- T'es en quelle classe ?
- En 6e.

17
00:01:08,707 --> 00:01:10,507
Moi aussi j'ai été en sixième une fois.

18
00:01:10,576 --> 00:01:12,292
Et j'ai dû faire
un tour du planétarium

19
00:01:12,411 --> 00:01:14,378
et répondre à un tas de questions.

20
00:01:14,447 --> 00:01:16,113
Laisse-moi regarder.

21
00:01:16,182 --> 00:01:19,083
On va faire ressortir ton génie maintenant.

22
00:01:19,135 --> 00:01:21,251
Quelle est l'étoile la plus brillante ?

23
00:01:21,320 --> 00:01:24,455
Ils vont s'attendrent à ce que tu 
dises que Sirius est la plus brillante

24
00:01:24,507 --> 00:01:26,824
car c'est celle
que tu vois le plus la nuit,

25
00:01:26,892 --> 00:01:30,294
mais la plus brillante en réalité,
autre que toi, bien sûr, c'est...

26
00:01:31,931 --> 00:01:32,896
Le soleil.

27
00:01:32,998 --> 00:01:34,765
Exactement. Tu es un génie.

28
00:01:34,834 --> 00:01:37,734
D'accord, quel est le nom
de la neuvième planète ?

29
00:01:37,803 --> 00:01:40,554
Qu'est-ce qui se passe avec ces gens ?
C'est une autre question piège.

30
00:01:40,639 --> 00:01:43,540
Ce qu'ils veulent te faire dire c'est 
qu'il n'y a pas de neuvième planète

31
00:01:43,609 --> 00:01:46,343
parce que Pluton est juste un
gros morceau de glace flottante.

32
00:01:46,412 --> 00:01:49,129
Mais je pense que Pluton
peut avoir une deuxième chance.

33
00:01:49,215 --> 00:01:50,147
Comment tu sais tout ça ?

34
00:01:50,232 --> 00:01:52,249
Je me souviens de tout.

35
00:01:52,351 --> 00:01:53,250
C'est trop cool.

36
00:01:53,319 --> 00:01:54,885
Tu es cool.

37
00:01:54,937 --> 00:01:57,187
Si ces enfants t'embêtent encore,

38
00:01:57,273 --> 00:01:59,389
dis-leur que tu as
une amie qui est policière

39
00:01:59,425 --> 00:02:02,659
et qui va les arrêter.

40
00:02:02,695 --> 00:02:03,660
Hey, Al.

41
00:02:16,575 --> 00:02:17,574
- Non, non, merci.
- Okay.

42
00:02:17,643 --> 00:02:18,792
Al, qu'est-ce qu'on a ?

43
00:02:18,878 --> 00:02:20,777
La victime est Sunil Patel.

44
00:02:20,846 --> 00:02:22,513
Né en Inde, 
travaillait ici depuis deux ans.

45
00:02:22,648 --> 00:02:24,114
Un ami de la famille possède l'endroit.

46
00:02:24,250 --> 00:02:26,517
La caisse n'a pas été touchée,
donc ce n'est pas un vol.

47
00:02:29,355 --> 00:02:31,672
Il arrive, il ouvre 
le magasin

48
00:02:31,757 --> 00:02:35,526
La première chose qu'il va faire
c'est préparer le café,

49
00:02:35,594 --> 00:02:38,529
mais ils n'ont pas de filtres.

50
00:02:38,564 --> 00:02:42,015
Donc il va chercher les filtres,

51
00:02:42,101 --> 00:02:43,233
et avant qu'il finisse
ce qu'il avait commencé,

52
00:02:43,302 --> 00:02:46,236
il se retrouve face à face
avec son meurtrier.

53
00:02:48,641 --> 00:02:49,740
Qu'en est-il de la propriétaire ?

54
00:02:49,825 --> 00:02:51,041
Kamala Kapoor.

55
00:02:51,126 --> 00:02:52,509
Patel arrivait toujours le premier.

56
00:02:52,578 --> 00:02:54,478
Ensuite elle venait l'aider à ouvrir.

57
00:02:54,530 --> 00:02:55,612
Qu'est-ce qu'elle a à dire
pour sa défense ?

58
00:02:55,698 --> 00:02:57,748
Pas grand chose. Elle est
plutôt secouée.

59
00:02:57,876 --> 00:02:59,710
Vraiment ?

60
00:02:59,795 --> 00:03:02,512
Elle fait aussi 1 m 58,
peut-être 56 kg.

61
00:03:02,598 --> 00:03:05,682
Si je me souviens, Emily Mathis
de Syracuse

62
00:03:05,784 --> 00:03:07,184
faisait 1 m 52 et 45 kg,

63
00:03:07,219 --> 00:03:09,069
et elle a poignardé son mari 17 fois.

64
00:03:09,258 --> 00:03:12,693
Si je me souviens, Emily a frappée 
son mari alors qu'il était inconscient.

65
00:03:12,795 --> 00:03:14,594
Et si je me souviens, Emily

66
00:03:14,663 --> 00:03:16,530
lui frappa la tête avec
un maillet de 18 kg.

67
00:03:16,632 --> 00:03:19,132
- As-tu toujours raison ?
- La plupart du temps.

68
00:03:19,218 --> 00:03:20,934
- Très bien je vais vérifier
à nouveau.

69
00:03:21,003 --> 00:03:22,869
- Merci.
- Hey.

70
00:03:22,955 --> 00:03:24,371
Qu'est-ce que tu as ?

71
00:03:24,423 --> 00:03:26,173
Il semble que ce jeune homme
soit mort d'asphyxie.

72
00:03:26,241 --> 00:03:27,858
Il y a un traumatisme minime
aux narines.

73
00:03:27,943 --> 00:03:29,576
Pas de marques de ligatures.

74
00:03:29,645 --> 00:03:31,078
Honnêtement, je ne peux pas 
savoir la cause du décès

75
00:03:31,180 --> 00:03:32,779
avant de l'avoir ouvert.

76
00:03:32,865 --> 00:03:35,348
Et bien, quoi qu'il en soit,
il s'est débattu.

77
00:04:01,260 --> 00:04:03,393
Hey, Al, est-ce que tu as..

78
00:04:03,479 --> 00:04:04,911
Sandra Russo

79
00:04:05,013 --> 00:04:06,913
- Ça faisait longtemps.
- Bonjour, Al.

80
00:04:07,062 --> 00:04:08,161
Je savais que vous vous cacheriez
quelque part ici.

81
00:04:08,230 --> 00:04:09,830
Contente de vous voir.

82
00:04:09,898 --> 00:04:11,331
La pensée cachée était plus votre truc.

83
00:04:11,433 --> 00:04:12,749
Donc vous deux,
vous vous êtes rencontrés.

84
00:04:12,835 --> 00:04:14,100
Al, le capitaine Russo ici...

85
00:04:14,186 --> 00:04:17,537
Capitaine. Oh, bien sûr, vous avez été 
nommée capitaine.

86
00:04:17,623 --> 00:04:19,523
Non, Al, le capitaine Russo, elle est...

87
00:04:19,608 --> 00:04:22,292
En fait, j'ai besoin 
d'un peu d'aide.

88
00:04:22,411 --> 00:04:23,510
Vraiment ?

89
00:04:23,579 --> 00:04:25,228
De quelle aide pouvez-vous 
bien avoir besoin ?

90
00:04:25,347 --> 00:04:26,780
Certainement pas
à propos de votre carrière, non ?

91
00:04:26,849 --> 00:04:28,348
Tout se passe bien.

92
00:04:28,417 --> 00:04:29,883
Peut-être à propos d'une affaire ?

93
00:04:29,968 --> 00:04:32,152
Le commissaire vous a-t-il demandé
de faire un vrai travail de policier ?

94
00:04:32,221 --> 00:04:34,154
Vous étiez tout excité
et ensuite vous vous êtes rappelé

95
00:04:34,223 --> 00:04:35,989
que vous ne saviez pas ce que c'était ?

96
00:04:36,007 --> 00:04:38,825
En fait, le commissaire m'a vraiment
demandé de faire un travail.

97
00:04:38,910 --> 00:04:41,544
Très bien. Et j'ai besoin de votre aide.

98
00:04:41,613 --> 00:04:44,781
Et bien, nous sommes un peu occupés ici 
à Major Crimes, Capitaine Russo.

99
00:04:44,850 --> 00:04:46,182
Si le commissaire veut notre aide,

100
00:04:46,251 --> 00:04:47,600
il pourrait commencer
par nous donner un nouveau chef.

101
00:04:47,686 --> 00:04:48,618
Oh, il l'a fait.

102
00:04:48,703 --> 00:04:50,120
Il l'a fait ?

103
00:04:52,524 --> 00:04:53,823
Vous devez vous moquer de moi.

104
00:04:53,909 --> 00:04:55,959
Non.
Je vous aurais donné un avertissement,

105
00:04:56,011 --> 00:04:59,729
mais j'ai décidé de ne pas le faire. 

106
00:04:59,798 --> 00:05:02,132
Vous êtes le nouveau chef de Major Crimes ?

107
00:05:02,200 --> 00:05:04,000
Al, écoute, durant les deux dernières années

108
00:05:04,069 --> 00:05:06,736
Major Crimes a été le joyau des forces de police

109
00:05:06,805 --> 00:05:09,689
principalement grâce à toi
et ta brillante partenaire.

110
00:05:09,775 --> 00:05:12,542
Je suis juste ici pour garder ce joyau
étincelant.

111
00:05:12,627 --> 00:05:14,010
C'est mon boulot.

112
00:05:14,045 --> 00:05:16,813
Le vôtre, comme ça l'a toujours été, 
est de prendre tout le crédit.

113
00:05:16,948 --> 00:05:18,782
Hmm. C'est marrant.

114
00:05:18,867 --> 00:05:22,185
Je me rappelle que ça ne t'a pas dérangé
de prendre les honneurs il y a 8 ans.

115
00:05:22,254 --> 00:05:24,237
Ou tu ne veux toujours pas parler de ça ?

116
00:05:24,322 --> 00:05:25,522
Je ne parle pas de Tendler.

117
00:05:25,624 --> 00:05:29,159
Ni maintenant, ni jamais.

118
00:05:29,227 --> 00:05:31,544
Bienvenue à Major Crimes, Capitaine Russo.

119
00:05:31,663 --> 00:05:34,130
Merci.

120
00:05:34,232 --> 00:05:36,032
Ça va être bien.

121
00:05:36,067 --> 00:05:37,784
Donc, je n'ai pas encore regardé les échantillons

122
00:05:37,903 --> 00:05:39,869
- de la cavité nasale de Patel.
- Ok.

123
00:05:39,938 --> 00:05:41,805
Mais j'ai trouvé une hémorragie
sous-durale autour du nez

124
00:05:41,873 --> 00:05:44,607
et de la bouche, probablement causée 
par le pincement du nez

125
00:05:44,709 --> 00:05:46,176
tout en maintenant la mâchoire fermée.

126
00:05:46,311 --> 00:05:48,545
Comment ça fonctionne ?

127
00:05:48,613 --> 00:05:49,829
Viens ici.

128
00:05:51,216 --> 00:05:52,849
OK.

129
00:05:52,884 --> 00:05:55,351
On voit souvent ça dans le trafic
d'êtres humains.

130
00:05:55,420 --> 00:05:57,453
Lorsque le camion de fret est à un 
point de contrôle,

131
00:05:57,539 --> 00:05:59,205
quelqu'un tousse, est malade,

132
00:05:59,291 --> 00:06:00,857
ou ne reste juste pas tranquille.

133
00:06:00,892 --> 00:06:04,460
Les passeurs ont un moyen rapide 
pour les faire taire.

134
00:06:08,633 --> 00:06:11,351
Quoi? J'ai travaillé un an
à l'immigration à Yuma.

135
00:06:11,436 --> 00:06:13,620
Pourquoi quelqu'un voudrait faire
taire cet homme ?

136
00:06:13,738 --> 00:06:17,040
Je ne sais pas, mais quand vous le
découvrirez, faites-le-moi savoir.

137
00:06:19,110 --> 00:06:21,444
J'ai vérifié le fils de Patel. 

138
00:06:21,530 --> 00:06:23,046
Il est parfaitement clean. 

139
00:06:23,081 --> 00:06:24,848
Il a sa famille à Mumbai, en Inde.

140
00:06:24,883 --> 00:06:26,516
Son propriétaire dit que c'est
un très bon locataire.

141
00:06:26,585 --> 00:06:28,885
Apparemment, il envoie un quart de sa
paye chez lui chaque semaine.

142
00:06:28,954 --> 00:06:30,453
On est sûrs que c'est pour ses parents ?

143
00:06:30,522 --> 00:06:32,155
Je n'ai rien eu de la part du FBI
ou de la sécurité intérieure.

144
00:06:32,257 --> 00:06:33,706
Je veux dire, je continue mes
recherches, AL,

145
00:06:33,792 --> 00:06:36,092
mais cet enfant n'a pas l'air d'un
terroriste.

146
00:06:36,194 --> 00:06:37,894
Soyons-en sûrs.

147
00:06:37,979 --> 00:06:39,596
D'accord.

148
00:06:39,698 --> 00:06:43,600
Alors, toi et le capitaine, vous,

149
00:06:43,668 --> 00:06:44,601
vous vous connaissez un peu, non ?

150
00:06:44,736 --> 00:06:47,704
Un peu.

151
00:06:47,772 --> 00:06:49,672
Il y a longtemps, c'est ça ?

152
00:06:49,774 --> 00:06:52,625
Très longtemps.

153
00:06:55,463 --> 00:06:58,431
Hey, on a la cause du décès pour 
Sunil Panel.

154
00:06:58,550 --> 00:07:01,067
- Intéressant.
- Tu peux en faire part à la classe ?

155
00:07:01,152 --> 00:07:03,319
C'est comme un truc de suffocation
à deux mains,

156
00:07:03,388 --> 00:07:04,654
à mains nues sûrement.

157
00:07:04,723 --> 00:07:06,956
- À mains nues ?
- Vous pincez le nez,

158
00:07:07,025 --> 00:07:09,392
vous maintenez la mâchoire fermée 
comme ça...

159
00:07:09,427 --> 00:07:10,526
Retournez-vous et je vous montrerai.

160
00:07:10,629 --> 00:07:12,195
- Euh, non.
- D'accord.

161
00:07:12,264 --> 00:07:14,347
Jay, vérifie ce mode opératoire sur 
d'autres homicides.

162
00:07:14,466 --> 00:07:16,299
À vos ordres, patron !

163
00:07:16,384 --> 00:07:18,184
Qui est la nouvelle ?

164
00:07:18,303 --> 00:07:21,938
Ah, c'est ton nouveau patron,
Capitaine Sandra Russo.

165
00:07:22,007 --> 00:07:23,706
Elle a l'air d'être plutôt sévère.

166
00:07:23,775 --> 00:07:25,525
- Premières impressions ?
- Je la connais depuis un moment.

167
00:07:25,610 --> 00:07:28,094
Elle était mon lieutenant avant 
à la 117.

168
00:07:28,213 --> 00:07:29,646
Toujours collé à sa tasse de café.

169
00:07:29,731 --> 00:07:32,332
Assez longtemps pour passer capitaine
d'ailleurs.

170
00:07:33,718 --> 00:07:34,667
On dirait qu'il y a une histoire là.

171
00:07:34,753 --> 00:07:36,769
Ah, rien ne mérite d'être raconté.

172
00:07:36,855 --> 00:07:40,089
Très bien, peut-être que je devrais 
me présenter.

173
00:07:40,374 --> 00:07:43,192
Mes cheveux sont comment ?

174
00:07:43,261 --> 00:07:44,627
Tes cheveux sont bien.

175
00:07:44,696 --> 00:07:47,013
Al, j'ai peut-être 
quelque chose pour toi sur Patel.

176
00:07:47,098 --> 00:07:48,998
Il y a eut un crime similaire la nuit
dernière dans un club privé

177
00:07:49,067 --> 00:07:50,199
dans l'Est de la 81ème rue.

178
00:07:50,235 --> 00:07:51,951
Ils ont trouvé un corps ce matin.

179
00:07:52,037 --> 00:07:54,270
Le rapport préliminaire du légiste sur
place indique suffocation,

180
00:07:54,356 --> 00:07:56,105
probablement à la main.

181
00:07:58,326 --> 00:08:00,093
Bien, l'équipe de nettoyage l'a trouvé,
apparemment.

182
00:08:00,211 --> 00:08:01,761
Très bien, Michael Liu,

183
00:08:01,880 --> 00:08:04,013
un grand champion de la finance
international.

184
00:08:04,149 --> 00:08:05,782
Regarde cet endroit.

185
00:08:05,834 --> 00:08:07,116
- C'est un bar de sexe-club.
- Tu es un habitué ici ?

186
00:08:07,248 --> 00:08:11,050
Ouais, tu sais, je suis un gars sympathique.

187
00:08:11,136 --> 00:08:13,839
Allez. Le corps est à l'arrière.

188
00:08:16,891 --> 00:08:18,808
Très bien. OK, regarde.

189
00:08:18,893 --> 00:08:21,978
Il y a une hémorragie autour de la bouche, la même que sur Patel.

190
00:08:22,080 --> 00:08:23,129
Deux en une journée.

191
00:08:23,248 --> 00:08:24,747
Quelqu'un a une mission.

192
00:08:31,039 --> 00:08:32,405
Tu sens ça ?

193
00:08:32,490 --> 00:08:35,458
- Quoi ?
- Cologne.

194
00:08:35,510 --> 00:08:37,427
Je suis plus un gars qui se pulvérise
tout seul.

195
00:08:37,512 --> 00:08:39,228
Je parie que tu l'es, Denny.

196
00:08:39,314 --> 00:08:40,696
Eh bien, c'est très rafraîchissant.

197
00:08:40,799 --> 00:08:42,765
Je veux que tu demandes à Delina de
prélever un échantillon de peau

198
00:08:42,867 --> 00:08:44,667
de son visage et de son cou.

199
00:08:44,736 --> 00:08:46,552
Ta demande d'échantillon est mon ordre.

200
00:08:46,671 --> 00:08:47,870
Écartez-vous du corps.

201
00:08:47,972 --> 00:08:51,357
- Je suis désolé. Excusez-moi ?
- Du calme, du calme, Drew.

202
00:08:51,443 --> 00:08:55,027
Détective Wells, je suis Sandra Russo,
votre nouveau capitaine.

203
00:08:55,183 --> 00:08:56,732
J'ai tellement entendu parler de vous,

204
00:08:56,818 --> 00:08:59,485
et c'est un vrai plaisir pour moi
de vous rencontrer.

205
00:08:59,537 --> 00:09:01,287
Et bien, c'est un plaisir de vous 
rencontrer également.

206
00:09:01,422 --> 00:09:04,257
- Merci. 
- Voici Denny.

207
00:09:04,342 --> 00:09:05,591
Oui, appelez-moi Denny.

208
00:09:07,262 --> 00:09:09,111
OK.
Appelez-moi comme vous voulez.

209
00:09:09,230 --> 00:09:11,030
Vous êtes le capitaine, donc...

210
00:09:11,115 --> 00:09:12,365
Détective Padilla.

211
00:09:12,450 --> 00:09:15,001
Je déteste démarrer du mauvais pied,

212
00:09:15,086 --> 00:09:17,537
mais voici l'agent spécial Drew Miller,

213
00:09:17,622 --> 00:09:20,373
et le bureau va devoir travailler avec lui.

214
00:09:20,508 --> 00:09:22,008
Pourquoi ?

215
00:09:22,093 --> 00:09:23,709
Parce que, comme vous le savez, inspecteur,

216
00:09:23,795 --> 00:09:26,295
lorsque le FBI a une affaire en cours,

217
00:09:26,381 --> 00:09:29,048
Le NYPD s'en remet généralement au

218
00:09:29,133 --> 00:09:30,550
Bureau pour la demande de juridiction,

219
00:09:30,635 --> 00:09:31,968
et c'est ce qui se produit en ce moment.

220
00:09:32,053 --> 00:09:33,219
Je m'en occupe à partir d'ici.

221
00:09:33,304 --> 00:09:34,554
Excusez-moi.

222
00:09:34,639 --> 00:09:37,607
Sur quoi le FBI enquête exactement ?

223
00:09:37,725 --> 00:09:40,059
Désolé, c'est confidentiel.

224
00:09:40,195 --> 00:09:42,612
Très bien, on en a fini ici.

225
00:09:42,730 --> 00:09:44,230
J'aime la façon dont tu te fous de 
ses conneries.

226
00:09:44,315 --> 00:09:46,566
Je viens juste de commencer.

227
00:09:46,651 --> 00:09:48,651
Ça va être amusant.

228
00:09:52,815 --> 00:09:55,482
- Hey, Delina.
- Hey.

229
00:09:55,568 --> 00:09:57,668
Alors qu'est-ce qu'il se passe ?

230
00:09:57,703 --> 00:10:00,054
Soudain je reçois l'ordre de donner
tout ce j'ai sur Liu

231
00:10:00,122 --> 00:10:01,856
au fédéraux et seulement à eux.

232
00:10:01,924 --> 00:10:03,407
Et bien, j'aimerais croire que

233
00:10:03,442 --> 00:10:06,827
c'est moins une directive
et plus une suggestion.

234
00:10:06,896 --> 00:10:09,763
Vraiment ?
J'ai compris.

235
00:10:09,832 --> 00:10:11,115
D'accord, bien,

236
00:10:11,167 --> 00:10:12,833
Je peux pratiquement confirmer que la 
cause de la mort

237
00:10:12,869 --> 00:10:14,602
de Michael Liu est la même que Patel.

238
00:10:14,670 --> 00:10:15,936
Étouffement manuel.

239
00:10:16,005 --> 00:10:17,471
Mais voici la partie intéressante.

240
00:10:17,540 --> 00:10:18,539
Tu as senti quelque chose sur Liu,

241
00:10:18,591 --> 00:10:19,540
exact ?

242
00:10:19,609 --> 00:10:20,841
- Comme une eau de Cologne ?
- Oui.

243
00:10:20,877 --> 00:10:23,010
Une sorte d'eau de Cologne était sur
Sunil Patel aussi.

244
00:10:23,079 --> 00:10:24,445
- Vraiment ?
- Autour de la bouche et du nez.

245
00:10:24,513 --> 00:10:26,847
C'était faible, mais c'était bel 
et bien là.

246
00:10:26,916 --> 00:10:28,249
Vérifie cela.

247
00:10:28,317 --> 00:10:30,968
- Lavande, arbre à thé, ambre gris.
- Exact.

248
00:10:31,087 --> 00:10:32,219
J'en ai mélangé un peu pour toi.

249
00:10:32,305 --> 00:10:34,021
Maintenant, ça pourrait ne pas être 
bon,

250
00:10:34,090 --> 00:10:37,591
mais tu en auras une idée. Ici.

251
00:10:40,196 --> 00:10:42,529
Tu sens ça ?

252
00:10:42,598 --> 00:10:44,899
- Quoi ?
- Eau de Cologne.

253
00:10:45,001 --> 00:10:46,267
C'est tout ?

254
00:10:46,335 --> 00:10:47,601
Merci, Delina.

255
00:10:47,670 --> 00:10:49,937
Pas de problème. Quand tu veux.

256
00:10:50,022 --> 00:10:51,922
Très bien, je viens de t'envoyer 
le rapport.

257
00:10:52,008 --> 00:10:52,890
Tu l'as fait ?

258
00:10:52,975 --> 00:10:54,508
Ouais.

259
00:10:54,610 --> 00:10:55,743
Oh, bon sang.

260
00:10:55,828 --> 00:10:57,878
Ça va faire des dégâts.

261
00:10:59,398 --> 00:11:01,682
Quelle partie de "Nous ne sommes plus 
sur cette affaire"

262
00:11:01,767 --> 00:11:03,083
vous et votre partenaire
ne comprenez pas ?

263
00:11:03,185 --> 00:11:06,020
Nous venons de recevoir cet e-mail des
Crimes Majeurs

264
00:11:06,055 --> 00:11:09,189
destiné à l'inspecteur Wells provenant
du bureau du médecin légiste

265
00:11:09,258 --> 00:11:10,758
au sujet d'un certain Michael Liu. 
Qu'est-ce que c'est ?

266
00:11:10,826 --> 00:11:12,960
Nous n'essayons pas de s'interposer
avec les fédéraux,

267
00:11:13,062 --> 00:11:14,795
Mais ces homicides sont liés.

268
00:11:14,864 --> 00:11:16,463
D'accord, j'ai compris,
mais vous savez quoi ?

269
00:11:16,532 --> 00:11:19,566
Vous deux avez été à la hauteur, mais
écoutez-moi,

270
00:11:19,635 --> 00:11:21,252
Je suis ici pour vous soutenir.

271
00:11:21,337 --> 00:11:23,938
La meilleure façon de nous soutenir
est de nous laisser faire notre truc.

272
00:11:24,006 --> 00:11:25,539
Je vais vous dire
que le département est très,

273
00:11:25,608 --> 00:11:27,241
très heureux avec votre taux
de résolution,

274
00:11:27,310 --> 00:11:29,343
mais avec votre succès, il y a un prix
à payer.

275
00:11:29,412 --> 00:11:31,312
Il y a des flics dans chaque enceinte

276
00:11:31,397 --> 00:11:34,181
demandant pourquoi ils ne peuvent pas
faire les choses comme Carrie Wells.

277
00:11:34,250 --> 00:11:35,649
J'aimerais pouvoir leur dire.

278
00:11:35,685 --> 00:11:37,551
Mais ce n'est pas votre travail.

279
00:11:37,620 --> 00:11:39,153
C'est mon travail.

280
00:11:39,255 --> 00:11:41,388
Et ma réponse est à partir de
maintenant,

281
00:11:41,457 --> 00:11:43,190
ce département ne va pas être géré

282
00:11:43,225 --> 00:11:46,160
comme une branche de voyous de la NYPD.

283
00:11:46,228 --> 00:11:49,496
Nous allons suivre les règles 
standard et

284
00:11:49,565 --> 00:11:50,698
les procédures de ce département.

285
00:11:50,766 --> 00:11:52,166
Les règles et procédures ?

286
00:11:52,234 --> 00:11:53,167
Mm-hmm.

287
00:11:53,235 --> 00:11:54,835
Je vais adorer.

288
00:11:54,937 --> 00:11:57,871
Quoi, vous avez quelque chose à dire ?
Vous savez quoi ?

289
00:11:57,940 --> 00:12:00,007
Je pense que vous aviez raison
pour la première fois.

290
00:12:00,076 --> 00:12:01,842
Ne parlons pas de Tendler maintenant.

291
00:12:01,911 --> 00:12:03,610
Oh, et s'il vous plaît assurez-vous 
que votre partenaire

292
00:12:03,679 --> 00:12:05,379
comprenne mes préoccupations.

293
00:12:05,481 --> 00:12:07,381
Je le ferais.

294
00:12:10,670 --> 00:12:12,419
D'accord, qu'est-ce que tu as ?

295
00:12:12,505 --> 00:12:13,871
C'est quoi ce bazar ?

296
00:12:13,956 --> 00:12:15,589
- Qu'est-ce qu'il y a, Carrie ?
- C'est compliqué.

297
00:12:15,658 --> 00:12:17,591
D'accord, donc ce que nous faisons,
c'est illégal ?

298
00:12:17,727 --> 00:12:19,426
Enfin, Jay, tu me connais.

299
00:12:19,512 --> 00:12:21,312
- Tu as raison. C'est illégal.
- Écoute-moi.

300
00:12:21,397 --> 00:12:23,781
La frontière entre illégal et légal est mince.

301
00:12:23,899 --> 00:12:26,700
Et je n'ai pas le temps pour toute la
politique là-dessus.

302
00:12:26,786 --> 00:12:28,569
Il ya une connexion directe

303
00:12:28,671 --> 00:12:31,171
entre Michael Liu et Sunil Patel.

304
00:12:31,257 --> 00:12:33,691
Le mode opératoire, l'eau de Cologne.

305
00:12:33,776 --> 00:12:35,442
Tout ce que j'ai sur Liu...

306
00:12:35,528 --> 00:12:37,027
Tu avances d'un pas dans la recherche
de l'assassin de Patel.

307
00:12:37,146 --> 00:12:38,445
Exactement. Alors donne-le.

308
00:12:38,497 --> 00:12:40,998
Okay, quelqu'un de très intéressant, 
ce M. Liu.

309
00:12:41,117 --> 00:12:42,966
Il y a quelques années un groupe 
de hackers

310
00:12:43,052 --> 00:12:45,352
a essayé d'arrêter le New York Stock
Exchange.

311
00:12:45,421 --> 00:12:48,222
Michael Liu était une personne 
d'intérêt.

312
00:12:48,290 --> 00:12:49,757
La défense n'a pas pu trouver quelque
chose de concret

313
00:12:49,825 --> 00:12:51,158
pour le relier à l'opération.

314
00:12:51,227 --> 00:12:52,826
Tu vois, l'échange

315
00:12:52,895 --> 00:12:54,428
est l'un des sites les plus sécurisés 
dans le monde.

316
00:12:54,497 --> 00:12:55,796
Tu as besoin d'une ligne directe 
à l'intérieur,

317
00:12:55,831 --> 00:12:57,731
et sans aucune preuve, l'affaire a 
été classée.

318
00:12:57,783 --> 00:13:00,167
D'accord, et qu'est-ce que M. Liu a été
en mesure de faire depuis ?

319
00:13:00,269 --> 00:13:01,769
Et bien,

320
00:13:01,854 --> 00:13:05,089
M. Liu a lancé une énorme négociation
top secrète dans toute la ville.

321
00:13:05,174 --> 00:13:06,607
La rencontre avec des gens friqués.

322
00:13:06,709 --> 00:13:08,308
Les fédéraux ont gardé un oeil sur lui
néanmoins.

323
00:13:14,467 --> 00:13:16,350
Je l'ai déjà vu.
Comment s'appelle-t-il ?

324
00:13:16,419 --> 00:13:18,352
Ce serait Philippe Huet.

325
00:13:18,421 --> 00:13:20,287
Grand courtier en valeurs mobilières.

326
00:13:20,356 --> 00:13:23,741
Il était sur la scène de crime de Patel
directement près de l'épicerie.

327
00:13:23,776 --> 00:13:25,993
Et bien, ça a du sens, parce que 
Philippe Huet vient juste

328
00:13:26,062 --> 00:13:28,662
de commencer une entreprise de commerce
qu'il dirige de chez lui,

329
00:13:28,714 --> 00:13:30,764
qui est par hasard juste à côté

330
00:13:30,833 --> 00:13:32,332
de l'épicerie Deli News.

331
00:13:32,401 --> 00:13:34,535
Donc peut-être que Philippe Huet

332
00:13:34,603 --> 00:13:38,105
est notre connexion entre les deux victimes.

333
00:13:38,190 --> 00:13:40,290
Tu l'as fait, patron. Bon travail.

334
00:13:40,376 --> 00:13:42,810
Les substances retrouvées sur le 
visage et le nez de Patel

335
00:13:42,878 --> 00:13:45,012
correspondent à celles retrouvées sur
Michael Liu.

336
00:13:45,047 --> 00:13:47,648
Les deux hommes ont été tué par la 
même personne.

337
00:13:47,716 --> 00:13:49,216
- C'est intéressant. 
- Et plus intéressant encore,

338
00:13:49,285 --> 00:13:52,519
Philip Huet qui a rencontré Michael Liu
hier matin

339
00:13:52,588 --> 00:13:55,022
vit juste à côté du lieu où a été tué Patel.

340
00:13:55,091 --> 00:13:56,640
Honnêtement, Russo,

341
00:13:56,725 --> 00:13:57,841
je n'arrive pas à croire
que nous parlons encore de cela.

342
00:13:57,927 --> 00:13:59,927
Eh bien, les détectives Burns et Wells

343
00:13:59,962 --> 00:14:01,795
ont peut-être lié Philippe Huet à nos 
deux meurtres.

344
00:14:01,897 --> 00:14:03,480
Écoutez,

345
00:14:03,566 --> 00:14:05,332
je ne veux pas avoir à appeler le
directeur adjoint à ce sujet.

346
00:14:05,401 --> 00:14:07,034
Vous n'avez pas à le faire.

347
00:14:07,103 --> 00:14:09,069
Je suis là, Drew.

348
00:14:09,171 --> 00:14:11,371
Adjoint Meltzer, monsieur.

349
00:14:11,407 --> 00:14:13,407
Nous avons déjà pris les devant sur cela.

350
00:14:13,476 --> 00:14:15,109
- Plus maintenant. 
- L'équipe du Capitaine Russo

351
00:14:15,211 --> 00:14:16,710
a de solides pistes,

352
00:14:16,779 --> 00:14:18,745
et je veux que tout le commandement
opérationnel là-dessus

353
00:14:18,848 --> 00:14:20,981
vienne jusqu'au Major Crimes.

354
00:14:21,050 --> 00:14:22,683
- En êtes-vous certain, monsieur ? 
- Oui.

355
00:14:22,785 --> 00:14:24,585
Mettez-les dans le bain,

356
00:14:24,653 --> 00:14:26,637
et le Bureau fournira le soutien
tactique nécessaire.

357
00:14:26,755 --> 00:14:29,156
- Bon travail, Capitaine. 
- Merci.

358
00:14:29,253 --> 00:14:30,836
Bien.

359
00:14:30,871 --> 00:14:33,605
Apparemment nous sommes partenaires
sur ce coup-ci, agent Miller.

360
00:14:33,691 --> 00:14:36,175
Ok.

361
00:14:36,260 --> 00:14:38,944
Lors des deux dernières semaines,
nous avons entendu des échos

362
00:14:39,013 --> 00:14:42,014
sur une imminente attaque électronique
sur le NYSE.

363
00:14:42,082 --> 00:14:44,650
Nous savons qu'Huet construisait un
super ordinateur

364
00:14:44,718 --> 00:14:46,852
avec diverses architectures financières

365
00:14:46,921 --> 00:14:48,253
dans la cave de sa maison.

366
00:14:48,305 --> 00:14:50,022
Il n'y a rien de vraiment illégal dans
la construction

367
00:14:50,107 --> 00:14:51,890
d'un super ordinateur pour faire plus d'argent.

368
00:14:51,959 --> 00:14:54,459
Disons simplement qu'Huet avez des
motifs quelque peu suspects.

369
00:14:54,528 --> 00:14:57,296
Ses deux parents travaillaient
pour UN au Yémen.

370
00:14:57,364 --> 00:15:00,232
Ils ont été tués accidentellement dans
une attaque de drone américain.

371
00:15:00,317 --> 00:15:01,633
Pourquoi tuer Michael Liu dans ce cas ?

372
00:15:01,719 --> 00:15:03,352
Nous pensons qu'Huet travaillait avec Liu

373
00:15:03,437 --> 00:15:05,771
sur une autre attaque à la Bourse,

374
00:15:05,839 --> 00:15:09,141
mais Liu avait une faiblesse pour les
garçons de bars

375
00:15:09,226 --> 00:15:11,410
et il aimait boire et parler.

376
00:15:11,495 --> 00:15:13,011
Combinaison mortelle.

377
00:15:13,097 --> 00:15:14,897
Mais si vous êtes si préoccupé par Huet,

378
00:15:15,015 --> 00:15:16,732
pourquoi ne pas jeter un coup d’œil
à cet ordinateur ?

379
00:15:16,817 --> 00:15:18,984
À ce sujet, l’inquiétude
est tout ce que nous avons.

380
00:15:19,086 --> 00:15:20,819
- Pas assez pour un mandat. 
- Bien sûr,

381
00:15:20,888 --> 00:15:24,506
s'il invitait volontairement quelqu'un
dans sa maison,

382
00:15:24,592 --> 00:15:26,158
vous n'auriez pas besoin de mandat.

383
00:15:26,260 --> 00:15:28,093
Avec tout l'examen minutieux du SCC qui
a été entrepris,

384
00:15:28,162 --> 00:15:29,962
il ne laisse pas entrer n'importe qui.

385
00:15:30,064 --> 00:15:33,799
À moins qu'il veuille une fan.

386
00:15:33,867 --> 00:15:35,817
De qui sommes-nous en train de parler ?

387
00:15:35,903 --> 00:15:37,302
Vous pensez vraiment qu'elle peut entrer ?

388
00:15:37,404 --> 00:15:38,737
Oh, elle peut entrer.

389
00:15:45,012 --> 00:15:48,513
Le Montrechats de 2011 se boit 
admirablement maintenant.

390
00:15:51,018 --> 00:15:52,351
Adam, je suis désolé de vous interrompre.

391
00:15:52,436 --> 00:15:54,119
Je voulais vous remercie
pour la recommandation

392
00:15:54,154 --> 00:15:56,722
du 05 Lynch-Bages. C'était merveilleux,
et je...

393
00:15:56,790 --> 00:15:59,024
Je vous en prie.

394
00:15:59,126 --> 00:16:00,892
oh,wouah.

395
00:16:00,978 --> 00:16:02,861
Oh, je suis désolée.

396
00:16:02,947 --> 00:16:04,730
Je suis... je suis Talia.

397
00:16:04,815 --> 00:16:07,332
Vous êtes Philippe Huet, non ?

398
00:16:07,401 --> 00:16:08,600
Vous me connaissez ?

399
00:16:08,686 --> 00:16:10,319
Je ne vous connais pas personnellement,

400
00:16:10,404 --> 00:16:13,672
Mais je vous connais en raison de la 
couverture d'un article de "Forbes"

401
00:16:13,757 --> 00:16:15,374
il y a de cela quelques mois.

402
00:16:15,459 --> 00:16:17,909
Cet article avait quelque chose de spectaculaire.

403
00:16:18,012 --> 00:16:20,812
Ce que vous avez dit sur les
marchés émergents en croissance

404
00:16:20,914 --> 00:16:23,615
qui sont semblables à des loups
protégeant leurs petits.

405
00:16:23,701 --> 00:16:25,617
Vous savez, je l'utilise avec mon équipe.

406
00:16:25,703 --> 00:16:27,536
Nourriture et protection.

407
00:16:27,655 --> 00:16:29,738
C'était une parfaite métaphore.

408
00:16:29,823 --> 00:16:32,491
Je bavarde juste comme une personne
folle.

409
00:16:32,576 --> 00:16:33,709
Je suis désolée. Le fait est que je...

410
00:16:33,827 --> 00:16:35,827
Le fait est que ?

411
00:16:35,913 --> 00:16:37,713
Eh bien, vous êtes vraiment mieux 
en personne

412
00:16:37,831 --> 00:16:41,216
que sur cette couverture.

413
00:16:42,803 --> 00:16:44,836
Rejoignez-moi pour boire un verre.

414
00:16:44,922 --> 00:16:46,922
Ok.

415
00:16:52,018 --> 00:16:53,784
Vous êtes dans les finances ?

416
00:16:53,887 --> 00:16:55,186
Non, j'ai juste une petite agence
de design

417
00:16:55,255 --> 00:16:57,622
dont vous n'avez sans doute jamais
entendu parler.

418
00:16:57,690 --> 00:16:59,590
Philippe, nous avons du travail.

419
00:16:59,626 --> 00:17:02,793
Une fois que ma sœur planifie un
déjeuner d'affaire,

420
00:17:02,862 --> 00:17:04,462
elle s'y tient,

421
00:17:04,514 --> 00:17:06,247
et toute interruption...

422
00:17:06,282 --> 00:17:09,300
Je vais leur dire que tu es en retard ?

423
00:17:11,504 --> 00:17:13,971
Oh. Je ne pense pas qu'elle m'aime.

424
00:17:14,040 --> 00:17:15,206
J'ai l'impression que je me suis invitée

425
00:17:15,275 --> 00:17:16,641
et imposée dans l'ensemble...

426
00:17:16,676 --> 00:17:18,175
S'il vous plait.
C'est pourquoi j'adore New York

427
00:17:18,244 --> 00:17:20,978
Vous ne savez jamais
ce qu'il va vous arriver.

428
00:17:21,047 --> 00:17:22,747
C'est-à-dire ?

429
00:17:22,782 --> 00:17:25,483
Ce matin je n'aurais jamais pensé 
que je serais en train de boire un verre

430
00:17:25,552 --> 00:17:28,336
avec une si belle femme.

431
00:17:28,421 --> 00:17:29,787
Vous dites ça à toutes les filles.

432
00:17:29,856 --> 00:17:31,822
- Vous flirtez. 
- Bien, je suis français.

433
00:17:31,891 --> 00:17:34,225
Vous ne... Vous n'avez pas
l'air français.

434
00:17:34,260 --> 00:17:36,093
Ma mère l'est, mais je suis allé 
à l'école ici.

435
00:17:36,162 --> 00:17:37,762
Et vous savez ce qu'elle dit.

436
00:17:37,830 --> 00:17:41,232
Les français font les meilleurs...

437
00:17:41,301 --> 00:17:42,800
croissant.

438
00:17:42,835 --> 00:17:46,203
C'était... C'était une
très mauvaise blague.

439
00:17:46,272 --> 00:17:49,857
C'était horrible.

440
00:17:49,943 --> 00:17:52,209
Paris est ma ville préférée
dans le monde entier.

441
00:17:52,278 --> 00:17:53,711
Et quels sont vos endroits favoris ?

442
00:17:53,780 --> 00:17:55,713
Le Musée Rodin

443
00:17:55,748 --> 00:17:58,816
et ce petit carrousel
en bas de la Tour Eiffel.

444
00:17:58,885 --> 00:17:59,984
Je trouve que c'est très charmant.

445
00:18:00,053 --> 00:18:01,852
Touristique, mais charmant.

446
00:18:01,888 --> 00:18:04,055
Avez-vous un restaurant préféré ?

447
00:18:04,123 --> 00:18:06,857
La Fontaine de Mars.

448
00:18:06,893 --> 00:18:10,861
- Vous connaissez très bien Paris.
- J'adore Paris.

449
00:18:10,930 --> 00:18:14,031
Je devrais vraiment y aller.

450
00:18:14,083 --> 00:18:16,000
Ma soeur va vraiment être furieuse,

451
00:18:16,035 --> 00:18:18,769
mais je tiens à vous revoir.

452
00:18:18,838 --> 00:18:21,639
J'adorerais. Je devrais être libre dans
une heure.

453
00:18:21,708 --> 00:18:22,840
On se retrouve où ?

454
00:18:22,999 --> 00:18:24,231
Vous connaissez Sag Harbor ?

455
00:18:24,300 --> 00:18:25,700
Bien-sûr que je connais Sag Harbor,

456
00:18:25,735 --> 00:18:28,085
mais je ne peux pas y être en une heure, 
surtout à ce moment de la journée.

457
00:18:28,171 --> 00:18:30,404
Moi je peux.

458
00:18:35,378 --> 00:18:37,228
Un hélicoptère sur le toit.
C'est une blague ?

459
00:18:37,313 --> 00:18:39,997
Hey, LaGuardia trace toutes les données
de vols sortants.

460
00:18:40,083 --> 00:18:41,565
Nous devrions savoir dans une minute.

461
00:18:41,651 --> 00:18:43,017
- Elle ira bien. 
- Bien sûr qu'elle ira bien.

462
00:18:44,854 --> 00:18:47,488
C'est une force de la nature, pas vrai ?

463
00:18:47,590 --> 00:18:48,672
Ouais.

464
00:18:48,758 --> 00:18:50,791
Parfois j'ai l'impression d'être un chasseur de tornade.

465
00:18:52,729 --> 00:18:54,995
LaGuardia les a suivi

466
00:18:55,064 --> 00:18:56,781
jusqu'à l'extrémité Est de Long Island,
à South Fork.

467
00:18:56,899 --> 00:18:58,232
Philippe y possède un endroit, apparemment.

468
00:19:04,921 --> 00:19:09,273
Ce tour d'hélicoptère c'était quelque
chose, mais ça c'est...

469
00:19:09,358 --> 00:19:11,125
- C'est la maison du week-end. 
- C'est immense.

470
00:19:11,177 --> 00:19:13,043
- Vous êtes vraiment riche, non ?
- Un peu.

471
00:19:13,162 --> 00:19:14,595
- Vous êtes un peu riche ? 
- Un tout petit peu.

472
00:19:14,680 --> 00:19:15,896
Je suis désolé de vous interrompre,

473
00:19:15,982 --> 00:19:17,164
mais vous êtes attendu au bureau,
monsieur.

474
00:19:17,250 --> 00:19:18,833
Mais vous venons d'arriver.

475
00:19:18,901 --> 00:19:20,284
Manette dit que c'est important.

476
00:19:20,369 --> 00:19:23,637
Toujours Manette.

477
00:19:23,673 --> 00:19:25,439
Je vais essayer de finir aussi vite 
que possible.

478
00:19:25,508 --> 00:19:27,408
Très bien.
Je peux prendre soin de moi.

479
00:19:27,476 --> 00:19:29,276
Vous savez, j'ai l'habitude d'être 
toute seule.

480
00:19:35,952 --> 00:19:37,067
- Vous venez souvent ici ?
- Et bien, tu sais,

481
00:19:37,153 --> 00:19:39,570
Je suis un gars sympatique.

482
00:19:44,727 --> 00:19:46,660
Bonjour Meteor Cola.

483
00:19:46,729 --> 00:19:48,863
Je croyais que vous ne pouviez avoir 
ce genre de chose qu'à Shanghai.

484
00:19:48,898 --> 00:19:50,831
- J'ai pris l'habitude d'aimer.
- Quelques endroits

485
00:19:50,867 --> 00:19:54,201
en vendent maintenant, je pense, mais
ils ne sont pas faciles à trouver.

486
00:19:54,270 --> 00:19:56,871
Deshu est très pointilleux à propos de
sa cachette.

487
00:19:56,939 --> 00:19:58,138
Touchez-les à vos risques et périls.

488
00:20:01,611 --> 00:20:04,178
- Vous voilà, monsieur. 
- Merci.

489
00:20:04,280 --> 00:20:07,081
Vous avez de la famille en France 
ou pas ?

490
00:20:07,116 --> 00:20:11,286
Non. Mes parents ont été tués dans un
accident il y a plusieurs années.

491
00:20:12,521 --> 00:20:15,589
Ils travaillaient dans une partie très
dangereuse du monde.

492
00:20:15,725 --> 00:20:17,091
Ils connaissaient les risques.

493
00:20:17,159 --> 00:20:19,126
Néanmoins c'est... c'est difficile.

494
00:20:19,228 --> 00:20:20,594
Désolée d'entendre ça.

495
00:20:20,663 --> 00:20:23,397
Donc maintenant
c'est juste vous et votre sœur ?

496
00:20:23,466 --> 00:20:25,099
Oui, il ne reste que nous.

497
00:20:25,151 --> 00:20:26,800
Souhaitez-vous retourner un jour à Paris ?

498
00:20:26,869 --> 00:20:28,302
Non, mon travail est ici maintenant.

499
00:20:28,387 --> 00:20:29,486
Mais je pensais que vous quittiez la banque.

500
00:20:29,572 --> 00:20:30,638
Je l'ai fait.

501
00:20:30,706 --> 00:20:32,506
Maintenant je suis mon propre patron.

502
00:20:32,541 --> 00:20:34,174
Je fonde un  une société de commerce avec un lien direct

503
00:20:34,243 --> 00:20:36,277
avec la Bourse.

504
00:20:36,345 --> 00:20:39,113
C'est si votre gouvernement
me le permettra

505
00:20:39,181 --> 00:20:40,514
Vous le permettra ?

506
00:20:40,583 --> 00:20:42,549
Votre sécurité des marchés financiers
(SEC)

507
00:20:42,618 --> 00:20:44,485
me traite comme un criminel.

508
00:20:44,520 --> 00:20:47,121
Je suis sous une surveillance constante.

509
00:20:47,189 --> 00:20:49,723
Vous êtes très intéressant, vous savez ?

510
00:20:49,825 --> 00:20:52,059
Mystérieux ...

511
00:20:52,128 --> 00:20:54,161
Et bien, le mystère a un prix.

512
00:20:54,230 --> 00:20:57,865
Des fois j'ai l'impression de ne 
pouvoir faire confiance à personne.

513
00:20:57,934 --> 00:21:00,000
Vous pouvez me faire confiance.

514
00:21:03,806 --> 00:21:05,239
Désolé d'interrompre, Philippe.

515
00:21:07,209 --> 00:21:09,043
Jakarta.

516
00:21:09,178 --> 00:21:12,646
Maintenant ? Nous ne les attendions
que pour demain.

517
00:21:12,715 --> 00:21:13,914
Ce sont des lève-tôt.

518
00:21:15,334 --> 00:21:16,684
Dis leur que je serais là.

519
00:21:21,590 --> 00:21:23,290
Pourquoi ais-je le sentiment que votre sœur

520
00:21:23,359 --> 00:21:24,858
ne nous laissera jamais seuls un moment ?

521
00:21:24,910 --> 00:21:26,410
Laissez-moi juste prendre cet appel,

522
00:21:26,495 --> 00:21:30,247
et ensuite je le jure, plus d’interruptions.

523
00:21:32,001 --> 00:21:33,250
Restez cette nuit.

524
00:21:36,305 --> 00:21:37,972
Je veux que vous restiez avec moi.

525
00:21:38,057 --> 00:21:40,174
J'aimerais beaucoup.

526
00:21:40,259 --> 00:21:42,977
Laissez-moi faire affaire avec Jakarta.

527
00:21:50,858 --> 00:21:54,593
Tu sais, ce gars Huet donne l'impression
d'avoir des problèmes de colère.

528
00:21:54,629 --> 00:21:58,397
Il a assailli un banquier anglais
quand un certain accord a échoué.

529
00:21:58,433 --> 00:22:02,835
Suspect dans deux autres aéroports 
des Maldives.

530
00:22:02,904 --> 00:22:05,404
Aussi accusé d'ivresse et désordre sur
la voie publique.

531
00:22:07,675 --> 00:22:10,910
Jay, garde la voiture

532
00:22:10,978 --> 00:22:14,581
Surveille tes arrières, patron.

533
00:22:15,666 --> 00:22:17,416
- J'espère que vous aimez la chambre. 
- C'est magnifique.

534
00:22:17,502 --> 00:22:19,285
Je veux dire, je ne pourrai jamais
partir.

535
00:22:19,353 --> 00:22:21,554
Si vous avez besoin de quelque chose,
composez le sept.

536
00:22:21,622 --> 00:22:22,988
Bonne nuit.

537
00:22:38,673 --> 00:22:40,906
- Qu'est-ce que tu fais ? 
- Qu'est-ce que tu fais toujours ici ?

538
00:22:40,942 --> 00:22:42,408
C'est le milieu de la nuit.

539
00:22:42,493 --> 00:22:43,743
Ce n'est pas le milieu de la nuit.

540
00:22:43,828 --> 00:22:45,911
- Il est vingt-deux heure. 
D'ailleurs, je me plais bien ici.

541
00:22:45,980 --> 00:22:47,713
- Je me sens riche. 
- Pourtant tu ne l'es pas.

542
00:22:47,749 --> 00:22:49,432
Je vais te sortir d'ici avant que tu 
ne te fasses tuer.

543
00:22:49,517 --> 00:22:50,583
Je ne vais pas me faire tuer.

544
00:22:50,618 --> 00:22:53,102
Tu vas me faire tuer.

545
00:22:53,187 --> 00:22:55,087
Il me fait confiance.
C'est bon.

546
00:22:55,123 --> 00:22:58,124
Il te fait confiance.
Et toi, fais confiance à ça.

547
00:22:58,192 --> 00:23:00,292
Talia Oberfeld n'aurait jamais 
porté d'arme.

548
00:23:00,361 --> 00:23:01,927
Tu te prends pour qui ?
Meryl Streep ?

549
00:23:01,996 --> 00:23:04,230
- Prends l'arme. 
- Talia. Talia. 

550
00:23:05,483 --> 00:23:06,999
Vous êtes en tenue décente ?

551
00:23:07,085 --> 00:23:09,502
Jamais.

552
00:23:09,537 --> 00:23:12,438
Désolé. Cet appel était un désastre.

553
00:23:12,573 --> 00:23:14,006
Ça a duré plus longtemps que prévu.

554
00:23:14,108 --> 00:23:15,374
Un verre ?

555
00:23:15,476 --> 00:23:16,675
C'est le milieu de la nuit,

556
00:23:16,761 --> 00:23:18,711
et j'ai eut une journée si remplie

557
00:23:18,780 --> 00:23:20,646
avec le tour d'hélicoptère et tout le reste.

558
00:23:20,715 --> 00:23:24,650
Ça vous dérange si je reprends
où nous l'avons laissé demain ?

559
00:23:24,719 --> 00:23:26,986
Demain. Soyez mon rendez-vous.

560
00:23:27,021 --> 00:23:28,270
J'organise une fête au Solstice.

561
00:23:28,356 --> 00:23:30,923
Oui. Oui. Et je vais faire un marché.

562
00:23:30,992 --> 00:23:33,092
Puisque vous me laissez
me refaire une beauté ce soir,

563
00:23:33,194 --> 00:23:34,829
demain...

564
00:23:40,568 --> 00:23:43,202
je ferai tout ce que vous voudrez.

565
00:23:45,206 --> 00:23:46,455
Bonne nuit.

566
00:23:51,429 --> 00:23:55,030
Donc il organise une fête au Solstice demain.

567
00:23:55,116 --> 00:23:56,749
Ce qui est génial.

568
00:23:56,784 --> 00:23:59,118
J'aurais une autre chance de m'habiller
et de jouer mon rôle et...

569
00:23:59,187 --> 00:24:00,920
J'espérais que la fête
se ferait dans sa villa.

570
00:24:00,988 --> 00:24:03,522
De cette façon je pourrais avoir
un oeil et voir si ses serveurs sont là.

571
00:24:03,591 --> 00:24:05,491
Eh bien, je vais à Miller et au
Capitaine Russo

572
00:24:05,560 --> 00:24:07,426
- que nous serons là.
- Nous ?

573
00:24:07,478 --> 00:24:09,528
Après ce que je viens de voir, tu 
n'iras pas seule.

574
00:24:09,564 --> 00:24:11,764
- Sors de là. 
- Ouais.

575
00:24:22,890 --> 00:24:23,989
C'est absurde.

576
00:24:24,091 --> 00:24:25,491
Et bien, c'est inacceptable.

577
00:24:25,543 --> 00:24:27,092
- Qu'est-ce qui ne va pas ?
- Le Solstice

578
00:24:27,144 --> 00:24:29,328
Il vient d'être fermé par le 
département de la santé.

579
00:24:29,397 --> 00:24:31,664
Vraiment ?

580
00:24:31,766 --> 00:24:32,831
Mais,...

581
00:24:32,917 --> 00:24:33,966
Wow. Donc votre soirée...

582
00:24:34,068 --> 00:24:35,467
N'aura pas lieu.

583
00:24:35,536 --> 00:24:37,069
Bien, j'ai une idée.

584
00:24:37,121 --> 00:24:38,537
Je sais que ça va paraître fou,
mais vous avez dit avoir une maison

585
00:24:38,639 --> 00:24:40,539
- en ville, n'est-ce pas ? 
- Oui.

586
00:24:40,608 --> 00:24:42,474
- Grande, éblouissante comme celle-ci ? 
- Oui.

587
00:24:42,543 --> 00:24:44,476
Pourquoi vous ne déplaceriez pas
la fête là-bas ?

588
00:24:44,545 --> 00:24:45,728
Vous pouvez envoyer un email.

589
00:24:45,813 --> 00:24:48,030
Les gens seraient là en une seconde.

590
00:24:48,115 --> 00:24:50,065
Vous pensez ?

591
00:24:50,151 --> 00:24:53,135
Nous avons un rencard ce soir, 
pas vrai ?

592
00:24:53,220 --> 00:24:54,286
Nous avons un rencard.

593
00:24:59,093 --> 00:25:01,160
Je dois dire que c'était plutôt habile

594
00:25:01,228 --> 00:25:02,111
de faire fermer le restaurant.

595
00:25:02,229 --> 00:25:03,762
Comment avez-vous retiré ça ?

596
00:25:03,831 --> 00:25:06,231
Tu sais, le coup du cafard
dans un bocal.

597
00:25:06,334 --> 00:25:07,633
C'est le travail pas vrai ?

598
00:25:07,702 --> 00:25:09,101
J'ai déjà fait ça une fois à Sizzlers

599
00:25:09,170 --> 00:25:10,536
et ils ont offert tous mes fruits 
de mer.

600
00:25:10,804 --> 00:25:13,572
Jay, je blague.

601
00:25:13,641 --> 00:25:15,574
Ouais, non, je sais. Je plaisante 
aussi. Je suis ...

602
00:25:15,609 --> 00:25:17,977
Le commissaire adjoint de la santé me
devait une faveur,

603
00:25:18,045 --> 00:25:20,913
donc le Solstice obtiendra la note A 
dans quelques jours.

604
00:25:20,982 --> 00:25:22,848
Donc, vous avez mis la caméra 
de Carrie dans cette bague ?

605
00:25:22,883 --> 00:25:25,184
Fait et fait.
Carrie a un receveur de signal.

606
00:25:25,252 --> 00:25:27,486
Nous pourrons tout entendre
et elle pourra nous entendre.

607
00:25:27,555 --> 00:25:28,854
Sait-elle ce qu'elle doit chercher 
au sous-sol ?

608
00:25:28,923 --> 00:25:30,389
Parce qu'elle n'a pas beaucoup de temps.

609
00:25:30,424 --> 00:25:32,224
Si le système d'Huet est opérationnel,

610
00:25:32,293 --> 00:25:34,426
il sera illuminé comme un arbre de noël.

611
00:25:34,462 --> 00:25:36,328
Je n'aime toujours pas l'idée qu'elle
soit seule.

612
00:25:36,397 --> 00:25:38,464
Moi non plus. Voilà pourquoi je prévois
d'y aller.

613
00:25:38,532 --> 00:25:40,366
Vous patron, en tant que qui ?

614
00:25:40,521 --> 00:25:42,337
Ted Sprague.

615
00:25:42,406 --> 00:25:45,774
Un associé de confiance de Talia.

616
00:25:45,843 --> 00:25:48,710
Ouais, je pense que balancer un nouveau
visage à Philippe

617
00:25:48,779 --> 00:25:50,212
risque de soulever quelques drapeaux
rouge.

618
00:25:50,247 --> 00:25:53,015
Sans parler du fait qu'il est plutôt
sérieux a propose de Carrie.

619
00:25:53,084 --> 00:25:55,851
Je pense qu'il ne va pas aimer
la voir avec un autre gars.

620
00:25:55,853 --> 00:25:59,455
Eh bien, c'est cela ou elle y va seule.

621
00:25:59,523 --> 00:26:01,356
Très bien, tu sais quoi ?

622
00:26:01,425 --> 00:26:05,561
Soyez prudents. Vous deux.

623
00:26:22,813 --> 00:26:27,015
- Tu es là. 
- Oh, merci.

624
00:26:27,118 --> 00:26:29,468
Oh, oui, je dirais que c'est un 2004.

625
00:26:29,553 --> 00:26:30,569
Grande cuvée, tu ne penses pas ?

626
00:26:30,654 --> 00:26:32,521
Qui êtes-vous ?

627
00:26:32,590 --> 00:26:34,690
Ces bouteilles de champagne 
tuent les cellules de votre cerveau.

628
00:26:34,758 --> 00:26:36,642
Tu as dit que tu voulais
un rencard, je suis là.

629
00:26:36,727 --> 00:26:38,494
Pas un rencard.
Tu es mon associé,

630
00:26:38,562 --> 00:26:42,731
Ted Sprague.
Associé.

631
00:26:42,800 --> 00:26:46,118
- Salut, comment ça va ?
- Bien

632
00:26:48,255 --> 00:26:49,905
D'accord, regarde.

633
00:26:49,974 --> 00:26:53,275
On a une hémorragie sur la bouche, même
mode opératoire que pour Patel.

634
00:26:53,410 --> 00:26:55,344
Ouais.

635
00:26:55,412 --> 00:26:57,746
Hey, Al, ce gars la-bas,

636
00:26:57,815 --> 00:26:59,681
il a une cicatrice sur son doigt.

637
00:26:59,750 --> 00:27:02,751
Michael Liu avait exactement la même.

638
00:27:02,820 --> 00:27:05,220
Tu reçois, Jay ?

639
00:27:05,356 --> 00:27:06,138
J'ai quelque chose.

640
00:27:06,223 --> 00:27:07,623
Ces cicatrices sont une marque

641
00:27:07,658 --> 00:27:09,458
qui nous viennent d'une organisation
criminelle, les Neuf Singes.

642
00:27:09,493 --> 00:27:11,426
Talia. J'ai eut hâte de vous revoir
toute la journée.

643
00:27:11,495 --> 00:27:13,395
Oh, salut.

644
00:27:13,464 --> 00:27:15,164
Voici mon associé

645
00:27:15,232 --> 00:27:16,999
- Ted Sprague.
- Enchanté, Ted.

646
00:27:17,134 --> 00:27:18,383
C'est une très grande installation que
vous avez là, Philip.

647
00:27:18,469 --> 00:27:21,136
Philippe.

648
00:27:21,272 --> 00:27:23,856
Ah. Je vais aller me mêler à la foule.

649
00:27:25,809 --> 00:27:28,810
Je dois dire que je ne m'attendais pas
à ce que vous ameniez un autre homme.

650
00:27:28,896 --> 00:27:30,145
Ai-je de la concurrence ?

651
00:27:30,281 --> 00:27:32,064
Avec moi il y a toujours de la concurrence.

652
00:27:32,149 --> 00:27:34,816
Eh bien, c'est une bonne chose, j'aime
les défis.

653
00:27:34,902 --> 00:27:38,320
- Allez, laissez-moi vous faire visiter.
- Très bien.

654
00:27:53,190 --> 00:27:55,307
OK, allons-y.

655
00:27:55,342 --> 00:27:58,377
Dites bonjour à Zhang Leji,

656
00:27:58,446 --> 00:28:01,947
Ram Kazi, et M. Lin Chunhua.

657
00:28:01,982 --> 00:28:04,216
Pouvons-nous avoir les profils,
agent Miller ?

658
00:28:04,285 --> 00:28:06,185
Les deux premiers, Leji et Kazi,

659
00:28:06,253 --> 00:28:08,120
ont des connections avec les Neuf Singes.

660
00:28:08,155 --> 00:28:11,924
Pas d'affiliation nationale, mais des
filiales un peu partout dans le monde.

661
00:28:11,959 --> 00:28:15,127
Le hacking pour lequel on enquêtait 
sur Liu a été organisé par eux.

662
00:28:15,196 --> 00:28:16,762
Et à propos de l'autre gars ?

663
00:28:16,797 --> 00:28:21,333
Lin Chunhua se fait appeler
Deshu aux États-Unis.

664
00:28:21,368 --> 00:28:23,202
Ce gars est un tueur de sang froid.

665
00:28:23,270 --> 00:28:24,336
Ces gars sont très dangereux.

666
00:28:29,276 --> 00:28:32,611
Celui là c'est mon dernier achat.

667
00:28:32,746 --> 00:28:34,246
Mais celui-là,

668
00:28:34,298 --> 00:28:36,014
celui là est dans ma famille depuis
trois générations.

669
00:28:36,083 --> 00:28:39,751
Wow. Il est magnifique.

670
00:28:39,787 --> 00:28:43,489
Votre idée d'organiser la fête ici,
c'était un coup de génie,

671
00:28:43,524 --> 00:28:45,307
le seul inconvénient c'est

672
00:28:45,342 --> 00:28:47,426
que je vais rapidement vider ma cave 
de son champagne.

673
00:28:47,528 --> 00:28:50,028
Mm. En parlant de champagne,

674
00:28:50,097 --> 00:28:51,647
ce sont les toilettes juste ici ?

675
00:28:51,699 --> 00:28:53,432
- Non, non, non. C'est la cave.
- Les toilettes pour dames sont en haut.

676
00:28:53,467 --> 00:28:56,235
Très bien, je reviens tout de suite.

677
00:28:56,303 --> 00:28:58,187
Okay.

678
00:29:02,877 --> 00:29:04,076
Y a quelqu'un ?

679
00:29:11,952 --> 00:29:13,252
Jay, vérification des communications ?

680
00:29:13,320 --> 00:29:15,320
Je te reçois haut et fort, Carrie.

681
00:29:15,389 --> 00:29:17,005
Hey, Carrie,

682
00:29:17,057 --> 00:29:19,791
la peinture là-bas, c'est ce que je pense ?

683
00:29:19,877 --> 00:29:21,560
Eh oui, Jay.

684
00:29:21,629 --> 00:29:22,945
Wow. Ce gars a vraiment bon gout.

685
00:29:23,063 --> 00:29:24,313
Oui, nous le savons tous les deux.

686
00:29:24,431 --> 00:29:25,631
Il m'aime.

687
00:29:28,235 --> 00:29:30,068
Il n'y a absolument rien à l'étage.

688
00:29:30,120 --> 00:29:34,506
- Je vais descendre.
- Reçu. J'ai compris, Carrie.

689
00:29:42,116 --> 00:29:43,515
L'eau de Cologne.

690
00:29:45,753 --> 00:29:46,935
Excuse-moi.

691
00:29:47,021 --> 00:29:48,420
Qu'est-ce que vous faites ici ?

692
00:29:48,489 --> 00:29:50,722
Je suis à la recherche de la salle 
de bain.

693
00:29:50,724 --> 00:29:52,324
C'est la chambre des invités.

694
00:29:52,359 --> 00:29:54,226
La salle de bain est à l'autre 
extrémité du couloir.

695
00:29:54,328 --> 00:29:57,095
Ah. Merci.

696
00:30:10,211 --> 00:30:12,010
Je faisais des progrès ici.

697
00:30:12,079 --> 00:30:14,813
Je viens de trouver la même eau de Cologne
à l'étage dans la chambre des invités

698
00:30:14,848 --> 00:30:16,582
que j'ai senti sur les deux corps.

699
00:30:16,617 --> 00:30:19,218
- Deshu portait l'eau de Cologne ? 
- Je crois.

700
00:30:19,253 --> 00:30:21,587
Je ne pense pas qu'il en porte ce soir.

701
00:30:21,655 --> 00:30:22,988
J'ai regardé à l'étage.

702
00:30:23,023 --> 00:30:25,340
Je vais aller au sous-sol maintenant.

703
00:30:25,426 --> 00:30:26,959
Souhaite-moi bonne chance.

704
00:30:27,027 --> 00:30:28,961
- Souhaite-moi bonne chance ! 
- Bonne chance.

705
00:30:29,013 --> 00:30:32,631
Je te ramène une bouteille de champagne.

706
00:30:52,119 --> 00:30:54,052
Très bien, Jay, tu peux m'aider.

707
00:30:54,121 --> 00:30:55,587
Tu peux voir ça ?

708
00:30:55,656 --> 00:30:57,389
On dirait un clavier surveil Tech M130.

709
00:30:57,424 --> 00:30:59,491
Je vais essayer de lancer un programme
de décryptage modifié.

710
00:30:59,526 --> 00:31:02,160
Carrie, tu peux placer la caméra
au-dessus de chaque bouton ?

711
00:31:02,229 --> 00:31:03,362
Je vais voir si je peux déterminer

712
00:31:03,430 --> 00:31:05,213
- des traces d'usure.
- D'accord.

713
00:31:05,299 --> 00:31:07,566
Ok, ça va prendre quelques secondes.

714
00:31:07,618 --> 00:31:09,051
C'était définitivement
une variété de rose.

715
00:31:09,136 --> 00:31:10,502
Fantastique. J'ai oublié comment ça s'appelle.

716
00:31:10,588 --> 00:31:12,771
- Vous souvenez-vous...
- Vous savez quoi ?

717
00:31:12,823 --> 00:31:15,207
Je ne suis pas sûre, mais il est 
basé sur...

718
00:31:20,648 --> 00:31:22,648
- Absolument. 
- Nous sommes tous dehors.

719
00:31:22,750 --> 00:31:25,350
- Désolé.
- C'est définitivement...

720
00:31:35,296 --> 00:31:36,495
Je ressens la même chose à propos de ...

721
00:31:36,563 --> 00:31:38,664
Oh, il y a notre hôte juste ici.

722
00:31:38,716 --> 00:31:39,798
Excusez-moi une seconde.

723
00:31:39,883 --> 00:31:42,234
C'est une sacré fête que 
vous avez organisé.

724
00:31:42,269 --> 00:31:44,069
Merci, Ted.
Mais vous me permettez ?

725
00:31:44,154 --> 00:31:45,971
En fait, avant que vous ne partiez,

726
00:31:46,040 --> 00:31:48,907
il y a quelque chose dont j'aimerais
discuter avec vous.

727
00:31:48,942 --> 00:31:51,843
Je dois céder trois ou quatre million 
de dollars

728
00:31:51,879 --> 00:31:54,579
avant la fin de l'année. 
Je cherche à placer des fonds.

729
00:31:54,632 --> 00:31:56,181
Je ne sais pas ce que Talia
a dit à propos de moi,

730
00:31:56,216 --> 00:31:58,083
mais je ne suis vraiment pas la 
personne à qui parler.

731
00:31:58,085 --> 00:32:01,820
Je pense que vous êtes exactement 
la personne à qui parler.

732
00:32:01,889 --> 00:32:04,022
Aller, Jay.

733
00:32:04,091 --> 00:32:06,625
Oui, juste quelques secondes de plus.

734
00:32:06,660 --> 00:32:08,760
Il est toujours préférable de 
consulter un professionnel.

735
00:32:08,829 --> 00:32:11,330
Ouais, eh bien, je pense que c'est 
ce que je vais faire.

736
00:32:15,836 --> 00:32:17,169
Pouvez-vous descendre à la cave ?

737
00:32:17,254 --> 00:32:20,339
On est à court de champagne.

738
00:32:20,407 --> 00:32:22,190
Le fait est qu'il s'agit de beaucoup
d'argent.

739
00:32:22,276 --> 00:32:24,526
Je ne veux pas aller dans un endroit
qui ne signifie rien pour moi.

740
00:32:24,611 --> 00:32:26,411
- Exact. 
- Je veux que ça signifie quelque chose.

741
00:32:29,783 --> 00:32:31,500
Oh, allez Jay.

742
00:32:31,618 --> 00:32:33,335
Je suis à court de temps ici.

743
00:32:35,339 --> 00:32:39,041
Jay, allez.
Allez, allez.

744
00:32:41,345 --> 00:32:43,679
Hey, essaies 75362.

745
00:32:43,797 --> 00:32:48,133
Ok, 75362. Non.

746
00:32:51,805 --> 00:32:54,056
Carrie essaie 24256.

747
00:32:54,141 --> 00:32:58,610
24256, mince.

748
00:33:02,185 --> 00:33:03,818
Maintenant serait bien, Jay.

749
00:33:03,937 --> 00:33:07,104
Carrie essaie 23647.

750
00:33:07,190 --> 00:33:09,273
Ça va marcher. Allez, allez.

751
00:33:09,409 --> 00:33:13,077
D'accord, d'accord.

752
00:33:27,627 --> 00:33:29,927
Peux-tu nous faire passer
derrière la banque de serveurs ?

753
00:33:53,653 --> 00:33:55,486
Disons qu'il entre et
qu'il ouvre le magasin

754
00:33:55,622 --> 00:33:56,988
ce matin, d'accord ?

755
00:33:57,073 --> 00:33:59,657
La première chose qu'il fait c'est
préparer le café.

756
00:33:59,792 --> 00:34:04,161
Il n'y avait pas de filtres, alors il ...

757
00:34:04,297 --> 00:34:06,497
il est monté ici pour obtenir les filtres.

758
00:34:12,672 --> 00:34:15,756
Jay, ce câble orange, j'ai vu 
exactement le même à l'épicerie.

759
00:34:15,842 --> 00:34:18,059
Carrie, tu peux te rapprocher ?

760
00:34:20,680 --> 00:34:21,896
C'est pas possible. J'y crois pas.

761
00:34:22,015 --> 00:34:23,264
Quoi ?

762
00:34:23,349 --> 00:34:25,683
Ce sont des câbles de fibres 
optiques multiports.

763
00:34:25,768 --> 00:34:27,518
Ils ont été inventés par les allemands.

764
00:34:27,654 --> 00:34:28,769
Je veux dire, j'en ai déjà
entendu parler. Mais jamais vu.

765
00:34:28,855 --> 00:34:30,321
Jay, reste concentré avec moi.

766
00:34:30,406 --> 00:34:31,939
Ok, en fait,

767
00:34:32,025 --> 00:34:33,741
ce sont les câbles de données
les plus rapides au monde.

768
00:34:33,860 --> 00:34:35,826
Je parle de 250 téraoctets par seconde 
sur une journée lente.

769
00:34:35,912 --> 00:34:37,695
Pourquoi en auraient-ils besoin ?

770
00:34:37,780 --> 00:34:40,031
Tu peux télécharger l'intégrale 
de la série "Harry Potter"

771
00:34:40,116 --> 00:34:41,766
en environ 0,06 millisecondes,

772
00:34:41,868 --> 00:34:43,868
mais je pense qu'Huet
a quelque chose d'autre en tête.

773
00:34:44,003 --> 00:34:47,004
Carrie, tu peux suivre ces câbles
jusqu'à leur source ?

774
00:34:51,210 --> 00:34:52,960
Attends une minute. Attends.

775
00:34:53,046 --> 00:34:55,880
Ils sont branchés au système
comme des câbles externes.

776
00:34:56,015 --> 00:34:58,215
Ils ne sont pas pour les
échanges financiers.

777
00:34:58,301 --> 00:34:59,967
C'est une ligne directe. 
C'est au cœur

778
00:35:00,053 --> 00:35:01,769
du commerce mondial à travers la bourse.

779
00:35:01,888 --> 00:35:04,855
Il va détourner les marchés mondiaux.

780
00:35:04,941 --> 00:35:06,941
Si vous déposez assez de données
assez vite

781
00:35:07,060 --> 00:35:08,726
dans les échanges américains 
et du Pacifique

782
00:35:08,811 --> 00:35:10,811
et les surcharges du système,

783
00:35:10,897 --> 00:35:12,113
ce sera le chaos.

784
00:35:12,231 --> 00:35:14,565
Alors pourquoi exécutent-ils 
les câbles par le traiteur ?

785
00:35:14,701 --> 00:35:16,617
Je ne sais pas,

786
00:35:16,736 --> 00:35:18,619
mais j'ai le sentiment que
Patel l'a vu

787
00:35:18,738 --> 00:35:20,571
et c'est ce qui l'a fait tuer.

788
00:35:40,893 --> 00:35:43,260
Bien sûr, tout ce qui touche
aux écoles, à l'éducation,

789
00:35:43,346 --> 00:35:44,762
j'investirai ce que je...

790
00:35:44,847 --> 00:35:46,013
Philippe, je peux vous parler ?

791
00:35:57,160 --> 00:35:58,993
- Madame Oberfeld.
- Saru, coucou.

792
00:35:59,112 --> 00:36:01,612
Philippe vient de m'envoyer ici
pour rapporter plus de champagne.

793
00:36:01,748 --> 00:36:02,780
C'est aussi ma tâche.

794
00:36:02,915 --> 00:36:04,615
Bien sûr, s'il te plait
Laisse-moi t'aider.

795
00:36:14,293 --> 00:36:17,545
C'est une eau de Cologne intéressante
que vous portez.

796
00:36:17,630 --> 00:36:19,130
Merci. Il y a un parfumier

797
00:36:19,215 --> 00:36:21,549
sur Lexington Avenue qui en fait
un spécialement pour moi.

798
00:36:21,634 --> 00:36:23,768
Personne d'autre au monde ne l'a.

799
00:36:23,853 --> 00:36:25,719
Maintenant, après vous.

800
00:36:32,028 --> 00:36:32,977
Philippe.

801
00:36:33,112 --> 00:36:34,145
Talia, qu'est-ce que tu fais ?

802
00:36:34,230 --> 00:36:35,813
Je l'ai trouvée...

803
00:36:35,948 --> 00:36:37,031
- fouinais, monsieur.
- Je ne fouinais pas.

804
00:36:37,150 --> 00:36:38,783
Je vous apportais du champagne

805
00:36:38,868 --> 00:36:39,950
parce que tu disais qu'il n'y
en avais plus.

806
00:36:40,036 --> 00:36:41,202
- Comment tu es rentrée ? 
- Eh bien,

807
00:36:41,320 --> 00:36:43,904
j'ai juste descendu les escaliers.

808
00:36:48,161 --> 00:36:49,076
D'accord, bien.

809
00:36:49,162 --> 00:36:50,795
Je ne suis pas Talia.

810
00:36:50,880 --> 00:36:52,163
Je suis une policière et
j'ai un micro,

811
00:36:52,248 --> 00:36:54,548
et des renforts arrivent.
Et devine quoi ?

812
00:36:54,667 --> 00:36:57,668
Tu es sous enquête pour
homicide et terrorisme.

813
00:36:57,753 --> 00:36:59,553
Toutes les unités rentrent maintenant.

814
00:36:59,672 --> 00:37:01,555
Non. Attendez. On a besoin de plus.

815
00:37:01,674 --> 00:37:03,808
Elle a la pièce. Il faut juste attendre.

816
00:37:03,893 --> 00:37:05,843
De quoi tu parles ?

817
00:37:05,978 --> 00:37:07,845
Je parle des deux hommes que
Saru a tué.

818
00:37:07,980 --> 00:37:09,597
Je parle de la cyber-attaque

819
00:37:09,682 --> 00:37:11,232
que tu planifies sur le marché
du monde financier.

820
00:37:11,350 --> 00:37:12,817
Meurtre ?

821
00:37:12,902 --> 00:37:14,018
- Folie. - 
Cyber-attaques.

822
00:37:14,103 --> 00:37:15,019
Saru, vous savez quelque chose
à propos de ça ?

823
00:37:15,104 --> 00:37:17,154
Non, monsieur, rien.

824
00:37:20,193 --> 00:37:21,192
J'appelle mon avocat.

825
00:37:21,327 --> 00:37:23,110
Et ces câbles ?

826
00:37:23,196 --> 00:37:24,862
À propos de cela, Philippe ?

827
00:37:34,957 --> 00:37:38,926
Je ne sais pas ce qu'ils font là.

828
00:37:39,045 --> 00:37:41,545
Peut être que tu le sais.

829
00:37:41,681 --> 00:37:43,264
Ils nous permettent simplement
un échange de données plus large

830
00:37:43,382 --> 00:37:44,548
dans les marchés internationaux.

831
00:37:44,684 --> 00:37:46,884
Attends, Manette, je ne suis
pas un imbécile.

832
00:37:47,019 --> 00:37:48,602
Je m'y connais en architecture de 
réseau.

833
00:37:48,721 --> 00:37:49,887
Ferme-la.

834
00:37:49,972 --> 00:37:52,139
- Pour une fois.
- Manette, qu'est-ce que tu fais ?

835
00:37:52,305 --> 00:37:54,939
Ils ont tués nos parents, Philippe.

836
00:37:55,024 --> 00:37:56,223
Ils nous ont offert 20 000 dollars.

837
00:37:56,309 --> 00:37:57,808
Ils n'ont même pas rapatriés
leurs corps.

838
00:37:57,944 --> 00:38:01,645
Je veux qu'ils ressentent la perte.

839
00:38:01,731 --> 00:38:02,947
Je veux que l'Amérique sentent
ce que ça fait

840
00:38:03,032 --> 00:38:05,065
d'avoir tout perdu.

841
00:38:05,151 --> 00:38:06,817
En quoi ça changera quelque chose ?

842
00:38:06,953 --> 00:38:09,119
Je m'en fiche. Je veux ma vengeance.

843
00:38:09,205 --> 00:38:10,321
Non. Pas comme ça.

844
00:38:10,406 --> 00:38:11,655
Philippe, non !

845
00:38:13,409 --> 00:38:16,210
- D'accord, allez. Allez, allez, allez.
- Toutes les unités go.

846
00:38:18,831 --> 00:38:21,832
Lâchez-le.

847
00:38:23,753 --> 00:38:26,670
Lâchez-le.

848
00:38:40,186 --> 00:38:41,935
Tu vas bien ?

849
00:38:42,021 --> 00:38:43,604
Je l'avais.

850
00:38:43,689 --> 00:38:45,272
Oui, bien sûr.

851
00:38:48,110 --> 00:38:52,029
Allez. En haut des escaliers.

852
00:38:55,501 --> 00:38:57,334
Très bien, allons-y.

853
00:38:57,420 --> 00:39:01,372
Je suis désolé. De ce côté.

854
00:39:01,457 --> 00:39:03,173
Détective, beau travail.

855
00:39:03,259 --> 00:39:05,926
C'est bon de vous voir, vous et votre
partenaire en un seul morceau.

856
00:39:06,045 --> 00:39:08,679
- On fait ce qu'on peut.
- Tu le fait.

857
00:39:08,764 --> 00:39:12,383
J'avais mes doutes, mais vous
avez fait du bon travail.

858
00:39:12,518 --> 00:39:14,184
Le syndicat derrière le plan de manette

859
00:39:14,270 --> 00:39:17,354
-va vraiment le sentir passer.
-Mmm-mmmm

860
00:39:17,440 --> 00:39:19,390
Quelle introduction pour le crime majeur.

861
00:39:19,475 --> 00:39:22,860
- Merci.
- On vous a déjà effrayés ?

862
00:39:22,945 --> 00:39:25,145
Non.
Vous plaisantez ?

863
00:39:25,231 --> 00:39:27,898
Plutôt l'opposé. Ça m'a mise en appétit.

864
00:39:27,983 --> 00:39:30,117
Vous savez que j'aime les bons défis.

865
00:39:35,458 --> 00:39:37,491
Ok, merci.

866
00:39:40,493 --> 00:39:42,459
Comment tu vas ?

867
00:39:42,545 --> 00:39:46,465
Alors, même si je ne suis pas 
Talia Oberfeld,

868
00:39:47,967 --> 00:39:49,133
je voulais te dire que tu
es adorable,

869
00:39:49,218 --> 00:39:52,169
et à vrai dire c'était très amusant.

870
00:39:52,254 --> 00:39:53,804
C'est ton idée d'amusant ?

871
00:39:53,889 --> 00:39:56,757
Je peux voir comment se faire
tirer dessus

872
00:39:56,842 --> 00:40:00,177
et que je sois une policière 
peuvent refroidir les choses, tu sais.

873
00:40:00,312 --> 00:40:01,929
Je ne peux pas dire que je
n'ai jamais vu

874
00:40:02,014 --> 00:40:04,731
d'officier dans une robe
aussi révélatrice.

875
00:40:04,850 --> 00:40:06,150
Ne la laissez pas vous avoir.

876
00:40:06,235 --> 00:40:08,435
Elle s'habille comme ça
sous couverture ou non.

877
00:40:09,905 --> 00:40:12,489
Alors, je me sens mieux.

878
00:40:12,575 --> 00:40:16,577
Ils prendront bien soin de vous.
Et encore désolée.

879
00:40:17,196 --> 00:40:20,781
En voyant que nous sommes bien
habillés, tu veux prendre un verre ?

880
00:40:20,866 --> 00:40:22,332
Il est cinq heures du matin, Al.

881
00:40:22,418 --> 00:40:25,953
La nuit ne fait que commencer.

882
00:40:26,038 --> 00:40:27,791
D'accord.

883
00:40:34,380 --> 00:40:37,097
- Très bien. Vas-y.
- Quoi ?

884
00:40:37,216 --> 00:40:39,183
Tu veux me demander
à propos de Philippe.

885
00:40:39,268 --> 00:40:41,885
Tu sais que tu en as envie. Vas-y.

886
00:40:42,021 --> 00:40:43,303
Tu devais vraiment
l'embrasser comme ça ?

887
00:40:43,389 --> 00:40:46,190
Il est français,

888
00:40:46,275 --> 00:40:49,026
et les français aiment embrasser.
Le French Kiss.

889
00:40:49,111 --> 00:40:51,895
Et j'étais sous couverture,
donc je travaillais.

890
00:40:52,031 --> 00:40:55,032
Très drôle. Ça avait l'air très réel.

891
00:40:55,117 --> 00:40:58,752
Peut être que c'était en 
quelque sorte réel.

892
00:40:59,238 --> 00:41:00,370
Et à propos de toi et du capitaine ?

893
00:41:00,456 --> 00:41:02,155
Qu'est-ce qu'il se passe ?

894
00:41:02,241 --> 00:41:05,242
De l'histoire ancienne. C'est tout.

895
00:41:05,327 --> 00:41:07,044
Tu me le diras un jour.

896
00:41:07,129 --> 00:41:08,795
Oui, probablement.

897
00:41:08,914 --> 00:41:10,163
Peut-être.

898
00:41:13,919 --> 00:41:16,753
Qu'est-ce que tu veux dire par 
"en quelque sorte réel" ?

899
00:41:16,889 --> 00:41:19,806
J'aime embrasser de beaux garçons.

900
00:41:19,925 --> 00:41:21,391
Tu te souviens ?

901
00:41:23,479 --> 00:41:25,178
- Tchin.
- Tchin.

