﻿1
00:00:02,160 --> 00:00:05,995
<i>Les gens aujourd'hui sont obsédés
par ce qui est neuf et qui brille. </i>

2
00:00:07,699 --> 00:00:11,268
<i>Mais ce n'est qu'une illusion. </i>

3
00:00:11,302 --> 00:00:14,238
<i>Tout ce qui est neuf devient fade. </i>

4
00:00:17,208 --> 00:00:20,344
<i>Mais les vieux hôtels sont 
encore bons pour certaines choses.</i>

5
00:00:23,381 --> 00:00:27,283
<i>Les deals de drogue. </i>

6
00:00:28,252 --> 00:00:31,120
<i>Les infidélités. </i>

7
00:00:36,192 --> 00:00:38,827
<i>Et pour en finir. </i>

8
00:00:38,862 --> 00:00:42,030
<i>Je reconnaîtrais cet air 
n'importe où. </i>

9
00:00:42,065 --> 00:00:43,932
<i>Je l'ai vu tant de fois. </i>

10
00:00:43,967 --> 00:00:47,903
<i>Ces deux tourtereaux sont heureux.</i>

11
00:00:47,937 --> 00:00:49,905
<i>En paix, même. </i>

12
00:00:49,939 --> 00:00:53,742
<i>Ils m'ont dit que 
c'était leur anniversaire de mariage.</i>

13
00:00:53,777 --> 00:00:55,778
<i>60 ans. </i>

14
00:00:55,812 --> 00:00:57,012
<i>Quatre enfants.</i>

15
00:00:57,605 --> 00:01:00,006
<i>Neuf petits-enfants. </i>

16
00:01:00,634 --> 00:01:02,404
<i>Ils ont eu une belle vie. </i>

17
00:01:05,025 --> 00:01:06,924
<i>Mais elle n'est plus la même </i>

18
00:01:07,044 --> 00:01:08,618
<i>depuis que le cancer s'est propagé.</i>

19
00:01:20,375 --> 00:01:22,443
<i>Et il ne peut imaginer 
sa vie sans elle. </i>

20
00:01:22,478 --> 00:01:26,213
<i>Elle ne veut pas devenir 
un fardeau. </i>

21
00:01:26,247 --> 00:01:28,665
<i>Donc ils sont venus ici...</i>

22
00:01:28,949 --> 00:01:30,416
<i>pour être seuls. </i>

23
00:01:30,450 --> 00:01:34,150
<i>Pour qu'ils ne soient 
plus jamais seuls.</i>

24
00:01:36,557 --> 00:01:39,425
<i>Je...</i>

25
00:01:39,459 --> 00:01:42,395
<i>les envie. </i>

26
00:01:50,737 --> 00:01:54,640
As-tu déjà vu quelque chose 
de plus beau ?

27
00:01:54,675 --> 00:01:58,464
Je ne vois que les huit heures
qu'il va falloir passer à nettoyer

28
00:01:58,584 --> 00:02:00,251
pour enlever

29
00:02:00,285 --> 00:02:01,686
le sang des murs.

30
00:02:01,721 --> 00:02:03,187
Pourquoi les gens n'ont-ils pas
la courtoisie

31
00:02:03,222 --> 00:02:04,956
de se faire sauter la cervelle
chez eux ?

32
00:02:05,076 --> 00:02:07,672
Et si un de leurs enfants 
les trouvait ?

33
00:02:08,059 --> 00:02:10,954
Ce n'est pas mon problème.

34
00:02:11,074 --> 00:02:14,232
Regarde-les.

35
00:02:20,884 --> 00:02:23,841
Pourquoi pleures-tu ?

36
00:02:23,876 --> 00:02:26,377
Ils étaient heureux.

37
00:02:26,411 --> 00:02:30,095
J'ai l'impression que 
je ne serais plus jamais heureuse.

38
00:02:30,215 --> 00:02:34,083
Je fais comme si ça m'allait de vivre
dans un monde sans Tristan mais...

39
00:02:35,921 --> 00:02:38,655
c'est difficile.

40
00:02:38,690 --> 00:02:41,548
De plus,

41
00:02:41,873 --> 00:02:45,174
connaissant la Comtesse, 
ce n'est qu'une question de temps

42
00:02:45,209 --> 00:02:48,544
avant qu'elle ne me tranche 
la gorge.

43
00:02:48,579 --> 00:02:52,448
Pourquoi attendre que quelqu'un...

44
00:02:52,483 --> 00:02:56,352
me poignarde dans le dos
alors que je suis déjà morte ?

45
00:02:56,386 --> 00:02:58,354
Attends.

46
00:02:58,388 --> 00:03:00,256
Laisse-moi le faire.

47
00:03:00,290 --> 00:03:02,258
- Je ne veux pas être ici.
- Je sais.

48
00:03:02,292 --> 00:03:04,754
Tu vas rester coincée ici
pour l'éternité

49
00:03:04,874 --> 00:03:07,196
sauf si tu règles tes affaires

50
00:03:07,231 --> 00:03:08,364
avant d'appuyer sur la détente.

51
00:03:10,333 --> 00:03:14,170
Merde.

52
00:03:14,204 --> 00:03:16,205
Seigneur.

53
00:03:16,240 --> 00:03:18,274
Tu sais comment ça se passe.

54
00:03:21,345 --> 00:03:22,445
Et je devine

55
00:03:22,479 --> 00:03:24,180
que tu as plein de choses

56
00:03:24,214 --> 00:03:25,214
qui restent à régler.

57
00:03:25,249 --> 00:03:26,449
Juste une.

58
00:03:26,483 --> 00:03:28,217
Mon fils.

59
00:03:28,252 --> 00:03:30,286
J'ai toujours voulu bien faire.

60
00:03:30,320 --> 00:03:33,222
Lui dire que je suis désolée 
de l'avoir laissé.

61
00:03:34,391 --> 00:03:37,793
Fais-le.

62
00:03:37,827 --> 00:03:40,596
Et ça va me donner
assez de temps pour annuler

63
00:03:40,631 --> 00:03:42,265
mon <i>Reader's Digest,</i>

64
00:03:42,299 --> 00:03:45,434
mon <i>Maison & Jardin.</i>

65
00:03:47,236 --> 00:03:49,337
Ensuite nous serons prêts à partir.

66
00:03:49,372 --> 00:03:51,373
"Nous" ?

67
00:03:51,407 --> 00:03:54,076
Tu n'as pas à faire ça tout seul.

68
00:03:54,110 --> 00:03:55,410
Je ne comprends pas.

69
00:03:55,444 --> 00:03:57,412
J'ai cru que tu étais réincarnée.

70
00:03:57,446 --> 00:04:01,283
Donovan était mon seul et unique amour.

71
00:04:01,317 --> 00:04:04,884
Je pensais qu'il m'avait ramené à la vie

72
00:04:05,004 --> 00:04:07,189
car il m'aimait.

73
00:04:08,462 --> 00:04:11,060
Il ne m'aime pas.

74
00:04:11,094 --> 00:04:13,361
Il ne m'aimera jamais.

75
00:04:15,298 --> 00:04:18,333
On va le faire ensemble alors.

76
00:04:18,367 --> 00:04:22,170
Partir l'esprit tranquille.

77
00:05:13,576 --> 00:05:24,254
Synchro par honeybunny
Traduit par la communauté
www.addic7ed.com

78
00:05:24,960 --> 00:05:26,405
Oui, mon cher.

79
00:05:26,704 --> 00:05:28,199
L'Hôtel Cortez,

80
00:05:28,717 --> 00:05:30,685
au centre ville de Los Angeles.

81
00:05:31,546 --> 00:05:33,955
Et maintenant tu as les dates.

82
00:05:33,990 --> 00:05:35,056
C'est exact.

83
00:05:35,091 --> 00:05:38,059
Une semaine entière,
cadeau de ton papa.

84
00:05:38,094 --> 00:05:40,661
Pardon ?

85
00:05:42,365 --> 00:05:44,932
Il veux savoir,
"Pourquoi maintenant ?"

86
00:05:48,304 --> 00:05:50,705
Je souhaitais demander à ton père,

87
00:05:50,739 --> 00:05:52,374
mais hélas, je ne peux pas.

88
00:05:52,408 --> 00:05:54,509
Je dois y aller.
Au revoir.

89
00:05:56,044 --> 00:05:58,045
Vraiment...

90
00:05:58,079 --> 00:05:59,647
Je ne te remercierai jamais assez.

91
00:05:59,681 --> 00:06:02,216
Sans vouloir être indiscret,

92
00:06:02,250 --> 00:06:04,486
combien de temps ça a duré ?

93
00:06:07,990 --> 00:06:11,191
Je n'ai pas vu mon 
fils pendant 31 ans.

94
00:06:13,194 --> 00:06:14,461
J'ai écrit des lettres.

95
00:06:14,496 --> 00:06:16,731
Dieu sait que j'ai écrit des chèques.

96
00:06:16,765 --> 00:06:20,901
Le relevé bancaire me montrait toujours
qu'ils étaient toujours effacés.

97
00:06:20,935 --> 00:06:24,037
J'ai pris ça comme...

98
00:06:24,071 --> 00:06:25,772
un signe.

99
00:06:25,806 --> 00:06:27,674
Je dois te mettre en garde.

100
00:06:27,708 --> 00:06:30,777
Tu ne sais pas à quoi il ressemble.

101
00:06:30,811 --> 00:06:32,178
Je ne te suis pas.

102
00:06:32,212 --> 00:06:34,180
Sa vision du monde.

103
00:06:34,214 --> 00:06:38,084
Je crains que tu le défies
à être très compréhensif.

104
00:06:38,118 --> 00:06:40,086
Laisse-moi t'arrêter.

105
00:06:40,120 --> 00:06:42,355
À mon époque, les fées ne savaient

106
00:06:42,389 --> 00:06:44,357
pas avoir d'enfants.

107
00:06:44,391 --> 00:06:46,927
Ça n'apportait rien que le chaos.

108
00:06:46,961 --> 00:06:50,396
Mon cousin Frederick.

109
00:06:50,431 --> 00:06:55,430
Il s'habillait toujours avec
le peignoir et les bas de sa sœur.

110
00:06:58,591 --> 00:07:01,460
Et un jour, il a trouvé sa place.

111
00:07:01,494 --> 00:07:03,462
Son rôle.

112
00:07:03,496 --> 00:07:06,765
Il se sentait à l'aise
dans les vêtements liturgiques.

113
00:07:06,799 --> 00:07:09,468
Il aurait pu devenir Monseigneur,

114
00:07:09,502 --> 00:07:12,571
s'il n'avait pas succombé
à ses appétits.

115
00:07:12,605 --> 00:07:14,542
Je ne suis pas un pédophile !

116
00:07:14,662 --> 00:07:16,507
Ça fait longtemps que je 
ne prête plus attention

117
00:07:16,541 --> 00:07:18,408
à ce que tu prétends être.

118
00:07:18,443 --> 00:07:20,911
Non, tout ce que je sais c'est
qu'un pauvre enfant

119
00:07:20,946 --> 00:07:22,780
a jeté une balle dans le jardin,

120
00:07:22,814 --> 00:07:24,109
et soudain

121
00:07:24,229 --> 00:07:28,318
son père n'était pas là pour
la rattraper.

122
00:07:28,985 --> 00:07:32,122
Et vient maintenant ce même
petit garçon,

123
00:07:32,156 --> 00:07:35,693
pour voir quelqu'un qu'il a toujours
voulu voir.

124
00:07:35,727 --> 00:07:38,629
Au lieu de ça, il va être confronté

125
00:07:38,663 --> 00:07:40,531
au fantôme de Theda Bara.

126
00:07:40,565 --> 00:07:42,032
C'est assez effrayant en effet.

127
00:07:42,066 --> 00:07:44,067
C'est assez !

128
00:07:48,015 --> 00:07:50,139
Bref.

129
00:07:50,173 --> 00:07:52,742
Où est ce que tu m'as promis ?

130
00:07:52,776 --> 00:07:55,190
Tu n'as pas oublié ta part du marché.

131
00:08:00,751 --> 00:08:02,952
Voilà.

132
00:08:02,987 --> 00:08:05,822
Éclate-toi.

133
00:08:05,856 --> 00:08:08,558
Qui l'eut cru ?

134
00:08:08,592 --> 00:08:10,993
De l'oxygène dans du savon !

135
00:08:11,027 --> 00:08:12,628
Pour l'amour de Dieu, regarde.

136
00:08:12,662 --> 00:08:14,563
"Blanc éclatant", disent-ils.

137
00:08:14,597 --> 00:08:16,398
Tu es un vrai miracle.

138
00:08:16,432 --> 00:08:18,667
C'est comme le matin de Noël.

139
00:08:33,883 --> 00:08:36,851
Des oreilles.

140
00:08:36,885 --> 00:08:40,255
Parce qu'ils ont entendu
l'appel des faux dieux.

141
00:08:40,785 --> 00:08:44,725
Tu es un homme intelligent, John Lowe.

142
00:08:45,761 --> 00:08:47,895
Ouvrez vos cœurs.

143
00:08:47,930 --> 00:08:50,765
Laissez la Dame des Ombres entendre
vos prières.

144
00:08:54,881 --> 00:08:56,830
Bienvenue dans notre église.

145
00:08:56,950 --> 00:08:58,706
C'est la première fois
que vous venez ici ?

146
00:08:58,740 --> 00:09:02,577
Sachez que les anciens dieux
ne sont pas morts.

147
00:09:02,611 --> 00:09:05,512
Ils attendent d'être réveillés.

148
00:09:05,547 --> 00:09:07,381
Comment vous appelez vous ?

149
00:09:09,508 --> 00:09:11,452
Je suis...

150
00:09:11,486 --> 00:09:12,553
la mort.

151
00:09:29,003 --> 00:09:32,106
Encore une fois et tu seras libre.

152
00:09:51,858 --> 00:09:53,659
Qu'est-ce que ça veut dire ?

153
00:09:55,629 --> 00:09:57,130
Bienvenue.

154
00:09:57,164 --> 00:09:59,599
Merci d'être venu.

155
00:10:03,170 --> 00:10:05,338
Qu'est-ce que tu veux ?

156
00:10:05,372 --> 00:10:07,273
Qui es-tu ?

157
00:10:08,742 --> 00:10:10,809
Qui suis-je ?

158
00:10:13,213 --> 00:10:14,880
Je suis toi, connard.

159
00:10:14,914 --> 00:10:16,548
<i>Il faut qu'on discute.</i>

160
00:10:16,582 --> 00:10:18,817
Je ne pensais pas que tu m'as
ramené ici

161
00:10:18,852 --> 00:10:20,853
pour fouiller dans tes vieux vêtements.

162
00:10:20,887 --> 00:10:24,023
Et je ne suis pas intéressée par tes
rebuts de toute façon.

163
00:10:24,057 --> 00:10:27,592
Bien que je sache que tu es intéressée
par le mien.

164
00:10:27,627 --> 00:10:31,163
Tu connais donc entièrement
ma biographie ?

165
00:10:31,197 --> 00:10:33,398
Damné derrière un mur pendant 
des décennies.

166
00:10:33,432 --> 00:10:35,600
Et maintenant prêt pour être damné
à nouveau.

167
00:10:35,635 --> 00:10:37,335
Je l'aime !

168
00:10:37,370 --> 00:10:39,538
Tu penses que tu l'aimes ?

169
00:10:39,572 --> 00:10:41,606
Tu aimes un lointain souvenir.

170
00:10:41,641 --> 00:10:43,775
Tu aimes une image sur un écran.

171
00:10:43,809 --> 00:10:46,878
Tu n'es rien d'autre qu'une fan.

172
00:10:48,648 --> 00:10:51,416
Vous savez, votre mauvaise humeur
est très commune.

173
00:10:51,450 --> 00:10:54,619
C'est toujours comme ça 
avec les beaux garçons

174
00:10:54,654 --> 00:10:56,588
qui ne sont plus tous jeunes.

175
00:10:58,624 --> 00:11:01,426
Tu devrais laisser pousser cette barbe,
tu sais ?

176
00:11:01,460 --> 00:11:04,663
Peut-être que tu pourrais trouver, euh,
un travail au Western?

177
00:11:04,697 --> 00:11:05,697
On n'a pas besoin de toi.

178
00:11:05,731 --> 00:11:07,031
Tu ne sais rien

179
00:11:07,066 --> 00:11:09,401
de mes ressources

180
00:11:09,435 --> 00:11:11,436
petite souris.

181
00:11:11,470 --> 00:11:12,737
Tu peux y aller.

182
00:11:12,771 --> 00:11:14,205
Tu ne tiendrais pas deux jours

183
00:11:14,239 --> 00:11:16,340
avec La Comtesse,
dans le monde réel.

184
00:11:16,374 --> 00:11:17,775
Une fois qu'elle te voit
te chier dessus

185
00:11:17,810 --> 00:11:19,811
au son d'un hélicoptère.

186
00:11:19,845 --> 00:11:22,279
Je sais tout
ce qu'il faut savoir sur toi.

187
00:11:22,314 --> 00:11:25,049
Je suis le plus grand amoureux
de l'écran de tout les temps.

188
00:11:25,084 --> 00:11:26,617
Tu es bas de gamme !

189
00:11:26,651 --> 00:11:28,485
Tu l'as toujours été.

190
00:11:32,024 --> 00:11:33,925
Tu as une impressionnante épée.

191
00:11:35,460 --> 00:11:37,794
J'aurais dû te tuer
après notre premier tango.

192
00:11:37,829 --> 00:11:40,297
Tu devrais être honoré
de mourrir grâce à cette lame.

193
00:11:40,332 --> 00:11:41,798
Couillon.

194
00:11:44,769 --> 00:11:47,003
Vraiment ?

195
00:11:49,641 --> 00:11:52,976
Qui est la petite souris maintenant ?

196
00:11:53,010 --> 00:11:56,146
Elle pleura de toutes ses larmes
ce joli visage.

197
00:12:05,823 --> 00:12:08,925
Tu n'es plus si beau maintenant.

198
00:12:18,485 --> 00:12:22,405
J'ai de plus belles pommettes,
de toute façon.

199
00:12:22,439 --> 00:12:24,775
Des pommettes d'enfer.

200
00:12:27,935 --> 00:12:30,684
Au secours ! À l'aide !

201
00:12:30,804 --> 00:12:33,548
Est-ce que quelqu'un m'entend ?
Au secours !

202
00:12:33,668 --> 00:12:35,969
Tu peux crier
aussi fort que tu veux !

203
00:12:36,004 --> 00:12:38,705
En fait, je préfère ça.

204
00:12:38,740 --> 00:12:40,774
Qu'est-ce que tu veux de moi ?

205
00:12:41,245 --> 00:12:42,479
Rien.

206
00:12:42,599 --> 00:12:44,011
- Rien.
- Maintenant...

207
00:12:45,079 --> 00:12:46,447
- Aidez-moi.
- Vous avez échoué.

208
00:12:46,481 --> 00:12:47,948
Je suis un entrepreneur.

209
00:12:47,982 --> 00:12:49,716
Je fais des prévisions optimistes.

210
00:12:49,751 --> 00:12:51,218
Je ferai tout.

211
00:12:51,253 --> 00:12:52,553
Je vais me racheter.

212
00:12:52,587 --> 00:12:53,720
Pitié, ne faites pas ça.

213
00:12:53,755 --> 00:12:55,722
Je ferai n'importe quoi, pitié.

214
00:12:55,757 --> 00:12:57,057
Pitié, non.

215
00:12:57,091 --> 00:13:00,560
Un homme est aussi bon
que sa parole.

216
00:13:12,239 --> 00:13:14,908
Que fais-tu ?

217
00:13:14,942 --> 00:13:16,910
Je maintiens l'entrainement.

218
00:13:16,944 --> 00:13:20,814
J'ai de grands projets
pour toi et moi

219
00:13:24,851 --> 00:13:25,885
Depuis ma mort,

220
00:13:25,919 --> 00:13:27,487
mon terrain de chasse s'est limité

221
00:13:27,521 --> 00:13:29,689
à cet hôtel.

222
00:13:29,723 --> 00:13:31,658
Et aussi riche qu'il soit,

223
00:13:31,692 --> 00:13:32,992
tu as des opportunités

224
00:13:33,026 --> 00:13:34,527
auxquelles je ne peux que rêver.

225
00:13:38,514 --> 00:13:40,099
Où est ma femme ?

226
00:13:40,133 --> 00:13:41,767
Oublie-la.

227
00:13:41,802 --> 00:13:43,636
Les épouses sont des distractions.

228
00:13:43,671 --> 00:13:45,938
Je soupçonne la mienne
d'avoir mis un terme à ma carrière

229
00:13:45,972 --> 00:13:47,940
prématurément en me dénonçant
à la police.

230
00:13:47,974 --> 00:13:49,409
Je lui ai pardonné, bien sûr,

231
00:13:49,443 --> 00:13:50,810
à cause de sa beauté.

232
00:13:50,844 --> 00:13:52,777
Je dois trouver Alex.

233
00:13:52,812 --> 00:13:54,079
Tu sais où elle est.

234
00:13:55,515 --> 00:13:56,915
Bien sûr.

235
00:13:56,949 --> 00:13:58,250
Je sais tout.

236
00:13:58,284 --> 00:14:00,319
Il ne me reste que
du temps et de l'imagination.

237
00:14:00,353 --> 00:14:02,487
Mais j'ai un plan pour nous,
au-delà des Dix Commandements,

238
00:14:02,522 --> 00:14:04,489
qui fera de toi
le maître de notre profession.

239
00:14:04,524 --> 00:14:06,736
Tu en retireras
toute la gloire, John.

240
00:14:06,856 --> 00:14:08,860
Je resterai humblement dans ton ombre.

241
00:14:08,894 --> 00:14:10,962
Tu me dis où elle est

242
00:14:10,996 --> 00:14:12,163
ou tu tires un trait sur tes rêves.

243
00:14:13,833 --> 00:14:16,535
Précoce.

244
00:14:16,569 --> 00:14:19,705
Je n'attendais rien de moins
de ma star en herbe.

245
00:14:19,739 --> 00:14:21,773
Viens !

246
00:14:21,807 --> 00:14:23,575
Votre réunion vous attend.

247
00:14:26,746 --> 00:14:29,714
Rien de mieux que la vapeur émanant d'une tasse...

248
00:14:29,748 --> 00:14:31,982
pour nettoyer ses poumons.

249
00:14:34,018 --> 00:14:35,085
Merci.

250
00:14:39,791 --> 00:14:42,760
On ne se dispute pas 
avec l'estomac vide.

251
00:14:43,524 --> 00:14:45,863
Ça rompt l'équilibre de la journée.

252
00:14:50,802 --> 00:14:52,303
Je suis sûre que
tu ne m'as pas réveillé

253
00:14:52,337 --> 00:14:53,971
pour avoir une tasse de café.

254
00:14:54,005 --> 00:14:55,105
Tu m'as dit que Holden était

255
00:14:55,140 --> 00:14:56,940
une hallucination.
C'était un mensonge.

256
00:14:56,975 --> 00:14:58,876
Tu as voulu me faire croire
que je devenais fou.

257
00:14:58,910 --> 00:15:00,878
C'était la vérité.

258
00:15:00,912 --> 00:15:03,814
Tu m'as empêcher de voir de mon fils.

259
00:15:03,848 --> 00:15:05,149
Au cas où tu ne l’aurais pas remarqué,

260
00:15:05,183 --> 00:15:06,984
ce n'est plus le même enfant.

261
00:15:09,353 --> 00:15:12,188
J'ai fait le choix d'être avec Holden.

262
00:15:12,222 --> 00:15:13,990
Je ne te l'ai pas dit

263
00:15:14,024 --> 00:15:17,026
parce que j'avais peur que tu dises
quelque chose pour me dissuader.

264
00:15:18,962 --> 00:15:21,598
Je ne regrette pas ma décision.

265
00:15:21,632 --> 00:15:23,933
Nous avons un autre enfant.

266
00:15:23,967 --> 00:15:26,536
Je n'ai pas oublié Scarlett.

267
00:15:34,378 --> 00:15:37,714
Pendant tout ce temps,

268
00:15:37,748 --> 00:15:40,883
tu as été la voir deux fois.

269
00:15:40,918 --> 00:15:43,953
Elle me l'a dit.

270
00:15:43,987 --> 00:15:47,088
Et combien de fois es-tu allé
lui rendre visite chez Mamie ?

271
00:15:47,123 --> 00:15:49,891
Pas d'excuse.

272
00:15:49,926 --> 00:15:51,393
Nous l'avons abandonnée.

273
00:15:51,428 --> 00:15:53,362
Nous sommes les pires parents du monde.

274
00:15:53,396 --> 00:15:56,365
Au moins il y a une chose
sur laquelle nous sommes d'accord.

275
00:15:59,402 --> 00:16:02,571
Il vaut peut-être mieux pour Scarlett
que je ne sois pas là.

276
00:16:03,740 --> 00:16:06,041
Qu'est-ce que tu entends par là ?

277
00:16:08,645 --> 00:16:10,912
Nous avions des problèmes.

278
00:16:10,947 --> 00:16:13,114
J'ai fait une erreur
il y a quelques temps,

279
00:16:13,149 --> 00:16:15,951
et la Comtesse m'en tient responsable.

280
00:16:15,985 --> 00:16:18,019
Raconte-moi.

281
00:16:20,289 --> 00:16:22,757
<i>Un paquet d'enfants sauvages</i>

282
00:16:22,791 --> 00:16:24,488
ont vidé un homme de tout son sang.

283
00:16:24,608 --> 00:16:27,005
Rien d'important à me dire, Alex ?

284
00:16:27,125 --> 00:16:30,126
<i>J'ai sauvé mon patient.
Max était atteint d'une rougeole.</i>

285
00:16:30,246 --> 00:16:33,568
<i>Donc tu l'as transformé...
et il a transformé les autres.</i>

286
00:16:33,602 --> 00:16:35,903
Une chance de régler ce problème.

287
00:16:35,937 --> 00:16:37,972
La Comtesse m'a dit
qu'elle me tuerait avec Holden

288
00:16:38,006 --> 00:16:39,940
si je n'arrangeais pas les choses.

289
00:16:39,975 --> 00:16:43,444
Je sais
que ce n'est pas ton problème...

290
00:16:43,479 --> 00:16:45,012
Si ça inclut toi et Holden,

291
00:16:45,046 --> 00:16:47,815
c'est mon problème.

292
00:16:47,850 --> 00:16:49,783
Qu'est-ce qu'on doit faire ?

293
00:16:58,092 --> 00:17:00,827
C'est du morse pour dire
"il monte les escaliers".

294
00:17:00,862 --> 00:17:03,963
Prépare-toi, <i>papa.</i>

295
00:17:06,100 --> 00:17:08,468
Bon dieu.

296
00:17:08,503 --> 00:17:10,270
Je ne pensais pas être si nerveuse.

297
00:17:10,304 --> 00:17:12,972
Ton fils est bien installé
dans sa chambre.

298
00:17:13,007 --> 00:17:15,641
Il sait pour les tickets 
de boissons gratuites.

299
00:17:15,675 --> 00:17:18,444
et le voilà les réclamer.

300
00:17:26,086 --> 00:17:27,751
Aurevoir maintenant.

301
00:17:29,356 --> 00:17:32,157
Bonjour.

302
00:17:32,191 --> 00:17:34,859
C'est l'happy-hour...

303
00:17:36,362 --> 00:17:38,964
Sens-toi libre de sourire.

304
00:17:40,233 --> 00:17:42,000
Peut-être...

305
00:17:42,035 --> 00:17:44,202
quelque chose à boire ?

306
00:17:44,237 --> 00:17:45,210
Bien sûr.

307
00:17:45,330 --> 00:17:46,838
Un bourbon avec des glaçons ?

308
00:17:46,872 --> 00:17:48,373
avec un peu de soda, s'ii te plaît.

309
00:17:49,042 --> 00:17:50,554
Je suis Douglas.

310
00:17:53,469 --> 00:17:54,645
Appelle-moi Liz.

311
00:17:56,214 --> 00:17:58,382
Quel est ton...

312
00:17:58,417 --> 00:18:00,117
Quel est ton type de travail ?

313
00:18:00,152 --> 00:18:02,719
Je travaille pour un gars qui a

314
00:18:02,754 --> 00:18:05,622
d'énormes propriétés
avec des unités de libre entreposage

315
00:18:05,657 --> 00:18:07,058
à Denver et dans ses alentours.

316
00:18:08,560 --> 00:18:10,995
La société rapporte
beaucoup d'argent...

317
00:18:11,029 --> 00:18:13,197
ce que je ne fais pas.

318
00:18:15,733 --> 00:18:17,000
J'aime bien ta robe,

319
00:18:17,034 --> 00:18:18,701
au fait.

320
00:18:18,735 --> 00:18:20,703
Scintillante !

321
00:18:20,737 --> 00:18:22,405
Comment appelles-tu ça ?

322
00:18:22,440 --> 00:18:23,706
Quoi ?

323
00:18:23,740 --> 00:18:26,909
Ces... Ces choses rondes.

324
00:18:26,944 --> 00:18:29,079
Les...

325
00:18:29,113 --> 00:18:30,380
Paillettes.

326
00:18:35,152 --> 00:18:37,887
Et après...
Ma femme a insisté

327
00:18:37,921 --> 00:18:39,889
pour que je cherche un nouveau chef.

328
00:18:39,923 --> 00:18:41,390
Ou mieux encore, disait-elle,

329
00:18:41,424 --> 00:18:43,892
pour être le mien.

330
00:18:43,926 --> 00:18:45,194
Je veux dire...

331
00:18:45,228 --> 00:18:48,097
Donne-lui une pause.

332
00:18:48,131 --> 00:18:50,699
Ton épouse semble avisée.

333
00:18:51,812 --> 00:18:52,764
Elle l'est.

334
00:18:54,866 --> 00:18:57,539
Mais cela ne rend pas
le paiement de l'hypothèque

335
00:18:57,573 --> 00:18:59,574
moins tardif.

336
00:18:59,609 --> 00:19:02,911
Nous avons tous des rêves, tu sais ?

337
00:19:02,945 --> 00:19:05,680
Pas sensé tout laisser tomber...

338
00:19:07,550 --> 00:19:08,783
Je ne suis pas d'accord.

339
00:19:08,818 --> 00:19:10,952
Vas-y.

340
00:19:10,987 --> 00:19:14,055
Déménage à Boulder et démarre
cette entreprise de kayak.

341
00:19:14,089 --> 00:19:18,059
Peu importe, désolé de te
rabattre les oreilles avec ça.

342
00:19:18,093 --> 00:19:21,195
J'ai toujours gardé mes opinions
pour moi, tu sais ?

343
00:19:21,230 --> 00:19:23,532
Ce qui suit, c'était...

344
00:19:23,566 --> 00:19:25,066
juste ma mère et moi.

345
00:19:25,100 --> 00:19:28,102
Papa est parti.

346
00:19:28,137 --> 00:19:31,072
Il a manqué ma plus grande
saison dans la ligue de Pee Wee.

347
00:19:34,609 --> 00:19:36,310
Je ne peux pas lui en vouloir.

348
00:19:36,345 --> 00:19:39,080
J'étais un enfant turbulent.

349
00:19:42,551 --> 00:19:44,818
Tu ne devrais pas te sentir coupable.

350
00:19:44,853 --> 00:19:46,820
Je suis sûr que ton père
avait ses raisons.

351
00:19:46,855 --> 00:19:48,322
Ce sera nouveau pour moi,

352
00:19:48,357 --> 00:19:50,358
quand je les entendrai.

353
00:19:52,327 --> 00:19:54,328
Je suppose qu'il est dans mon esprit.

354
00:19:55,630 --> 00:19:57,465
Je suis en ville car nous allons...

355
00:19:57,499 --> 00:20:00,034
enfin nous reparler.

356
00:20:02,804 --> 00:20:04,271
Trinquons à ça.

357
00:20:10,912 --> 00:20:12,713
Le prochain est pour moi.

358
00:20:15,684 --> 00:20:17,718
C'est gentil de ta part.

359
00:20:17,752 --> 00:20:19,920
Peut-être une autre fois.

360
00:20:19,955 --> 00:20:21,254
J'aimerais beaucoup.

361
00:20:30,230 --> 00:20:31,898
On arrive trop tard.

362
00:20:31,932 --> 00:20:33,212
La police a dû retrouver

363
00:20:33,233 --> 00:20:35,234
le corps du livreur.

364
00:20:35,268 --> 00:20:36,769
Les enfants doivent être partis.

365
00:20:39,272 --> 00:20:41,273
Peut-être pas.

366
00:20:41,308 --> 00:20:43,076
Il y a quelqu'un à l'intérieur.

367
00:21:12,439 --> 00:21:13,939
Ne bouge pas.

368
00:21:53,245 --> 00:21:54,312
Salut.

369
00:21:56,482 --> 00:21:57,916
Comment tu t'appelles ?

370
00:21:57,950 --> 00:22:00,117
Kimmy.

371
00:22:00,152 --> 00:22:02,419
Je veux ma maman.

372
00:22:02,453 --> 00:22:04,488
D'accord, Kimmy.

373
00:22:04,522 --> 00:22:06,123
Laisse-moi voir ce que tu as.

374
00:22:06,158 --> 00:22:07,758
Éloignez-vous d'elle !

375
00:22:15,167 --> 00:22:16,466
Ne bouge pas !

376
00:22:18,670 --> 00:22:19,970
Tu saignes.

377
00:22:20,005 --> 00:22:21,305
Je vais bien.

378
00:22:22,473 --> 00:22:23,974
Ne m'oblige pas à tirer.

379
00:22:24,009 --> 00:22:27,144
Tu ne me fais pas peur.

380
00:22:27,179 --> 00:22:29,879
On est plus nombreux que vous.

381
00:22:41,259 --> 00:22:43,026
On vous avait dit de ne pas revenir.

382
00:22:45,230 --> 00:22:47,030
S'il vous plaît.

383
00:22:47,064 --> 00:22:48,565
Vous devez l'aider !

384
00:22:48,600 --> 00:22:51,268
Maddie ! Reviens.

385
00:22:51,302 --> 00:22:53,470
T'es prêt ? Respire pour moi.
Prêt ?

386
00:22:54,839 --> 00:22:56,939
Allez ! chérie.

387
00:22:56,973 --> 00:22:59,007
Allez ! Kimmy.

388
00:22:59,042 --> 00:23:00,042
Soigne-la !

389
00:23:01,478 --> 00:23:03,879
Kimmy, allez !

390
00:23:06,483 --> 00:23:07,550
Viens ici.

391
00:23:12,522 --> 00:23:14,323
Allez.

392
00:23:19,229 --> 00:23:21,063
Pourquoi avez-vous arrêté ?

393
00:23:22,831 --> 00:23:24,198
Aidez-la !

394
00:23:24,233 --> 00:23:26,234
C'est trop tard pour Kimmy.

395
00:23:26,269 --> 00:23:28,270
Allez.

396
00:23:30,573 --> 00:23:32,573
Ce n'est pas forcément trop tard 
pour vous.

397
00:23:38,656 --> 00:23:41,136
Depuis quand votre mari
a-t-il disparu, Mme Drake ?

398
00:23:41,256 --> 00:23:42,356
Depuis mercredi soir.

399
00:23:42,476 --> 00:23:46,280
La dernière chose qu'il m'ait dit
c'était presque "je le veux".

400
00:23:46,315 --> 00:23:48,316
Je suis ensuite montée pour me changer

401
00:23:48,350 --> 00:23:50,484
et finir les valises.

402
00:23:50,518 --> 00:23:54,287
Il allait au bar prendre un verre.

403
00:23:54,322 --> 00:23:57,491
C'est la dernière fois que je l'ai vu.

404
00:23:57,525 --> 00:24:00,428
Je ne paniquerai pas si vite, Mme Drake.

405
00:24:00,548 --> 00:24:03,516
Certains maris, euh, n'ont la frousse

406
00:24:03,551 --> 00:24:06,018
qu'après la cérémonie,
au lieu que ce soit avant.

407
00:24:06,053 --> 00:24:08,788
Vous ne connaissez pas mon mari.

408
00:24:08,822 --> 00:24:11,791
C'est quelqu'un
de vraiment responsable.

409
00:24:11,825 --> 00:24:15,094
Il n'abandonnerait jamais
sa nouvelle épouse

410
00:24:15,128 --> 00:24:17,197
ou son jeune fils de cette façon.

411
00:24:17,231 --> 00:24:19,528
Quelque chose a du se passer.

412
00:24:20,233 --> 00:24:23,235
Chérie, je ne savais pas
qu'on avait de la visite.

413
00:24:23,269 --> 00:24:25,237
Je suis Will Drake.

414
00:24:25,271 --> 00:24:28,006
Ma douce.

415
00:24:28,040 --> 00:24:31,443
Monsieur, votre femme pensait
que vous aviez disparu.

416
00:24:31,477 --> 00:24:32,977
"Disparu" ?

417
00:24:34,814 --> 00:24:37,282
J'explorai simplement les rénovations
du septième étage,

418
00:24:37,317 --> 00:24:40,085
et je me suis perdu
dans les couloirs pendant 2 jours.

419
00:24:40,574 --> 00:24:42,475
J'aimerais beaucoup vous les montrer.

420
00:24:42,509 --> 00:24:44,744
- Ma femme a fait ça seule.
- On ne va pas gaspiller

421
00:24:44,779 --> 00:24:46,746
- Vous devriez vraiment voir ça.
- le temps de ces enquêteurs.

422
00:24:46,781 --> 00:24:48,418
Je suis tellement désolée...

423
00:24:48,538 --> 00:24:51,750
de vous avoir dérangés.

424
00:24:51,785 --> 00:24:53,752
J'étais... désorientée.

425
00:24:55,589 --> 00:24:58,591
Nous sommes soulagés que
tout se termine bien.

426
00:24:58,625 --> 00:25:01,627
Une fin heureuse
sans tout le tiraillement

427
00:25:01,662 --> 00:25:03,296
Et la poussée et...

428
00:25:03,330 --> 00:25:04,597
Merci encore.

429
00:25:08,023 --> 00:25:10,903
Tu m'as tué, pétasse.

430
00:25:10,937 --> 00:25:11,967
Passe à autre chose.

431
00:25:12,087 --> 00:25:13,749
Tu m'avais énervée.

432
00:25:13,869 --> 00:25:17,242
Tu as fait des remarques désobligeantes
à propos de Barthélemy.

433
00:25:17,276 --> 00:25:19,043
Je ne pouvais pas le supporter.

434
00:25:19,078 --> 00:25:20,812
Connerie.

435
00:25:20,846 --> 00:25:22,847
C'était ton plan depuis le début.

436
00:25:24,650 --> 00:25:26,651
Que va-t-il se passer maintenant ?

437
00:25:26,686 --> 00:25:29,321
Mon corps apparaît 
dans une sale ruelle ?

438
00:25:29,355 --> 00:25:30,988
Tu prends le contrôle de mon empire ?

439
00:25:31,023 --> 00:25:34,759
Je pensais dissoudre l'empire, 
le convertir en argent.

440
00:25:37,162 --> 00:25:38,663
Tu as oublié.

441
00:25:38,698 --> 00:25:40,498
Tu n'es pas sur le testament.

442
00:25:42,735 --> 00:25:45,704
Non, tu as oublié.

443
00:25:45,738 --> 00:25:47,739
Lachlan hérite de tout.

444
00:25:57,783 --> 00:26:01,052
Et tu as fait de moi
sa tutrice légale.

445
00:26:01,086 --> 00:26:04,055
Je le guiderai.

446
00:26:04,089 --> 00:26:06,257
Seulement jusqu'à
ce qu'il devienne majeur.

447
00:26:06,291 --> 00:26:08,793
Si jamais il le devient.

448
00:26:13,798 --> 00:26:15,766
Menacerais-tu mon fils ?

449
00:26:15,800 --> 00:26:18,802
Je ne tue pas les enfants,
mais il pourrait devenir de ma famille.

450
00:26:20,888 --> 00:26:23,840
Comme cette femme qui
m'a vidé de mon sang dans le couloir.

451
00:26:25,588 --> 00:26:28,612
Tu es beaucoup plus intelligent
mort qu'en vie.

452
00:26:28,647 --> 00:26:30,648
Fais en sorte que ça reste comme ça.

453
00:26:33,707 --> 00:26:35,686
Pourquoi ne rends-tu pas
visite à notre fils ?

454
00:26:35,720 --> 00:26:38,221
Nous ne voulons en aucun cas
le bouleverser.

455
00:26:38,256 --> 00:26:42,225
Dis lui qu'on a décidé de ne pas
faire notre lune de miel à Paris.

456
00:26:42,260 --> 00:26:46,963
Je t'avais conseillé 
de ne pas le tuer sur place.

457
00:26:46,998 --> 00:26:48,999
Va te faire voir.

458
00:27:25,869 --> 00:27:27,870
Il y a une chambre
au bout du couloir.

459
00:27:27,904 --> 00:27:29,005
Elle est prête pour vous.

460
00:27:29,125 --> 00:27:31,286
Je vais essayer de vous trouver
quelque chose ou quelqu'un à manger.

461
00:27:31,381 --> 00:27:32,581
Vous devez être affamés.

462
00:27:33,342 --> 00:27:36,244
On peut attendre ici 
jusqu'à ce que vous reveniez.

463
00:27:36,278 --> 00:27:37,378
J'en ai pour une seconde.

464
00:27:46,021 --> 00:27:47,255
Allez.

465
00:28:06,909 --> 00:28:08,176
Rentre.

466
00:28:08,210 --> 00:28:09,777
Tes amis t'attendent.

467
00:28:11,780 --> 00:28:13,485
Je ne veux pas y aller.

468
00:28:13,605 --> 00:28:15,250
Vas-y.

469
00:28:21,956 --> 00:28:25,158
À l'aide ! Ouvrez ! Ouvrez la porte !

470
00:28:29,765 --> 00:28:32,032
Laissez-nous sortir ! 
Ouvrez !

471
00:28:33,935 --> 00:28:34,935
Max !

472
00:28:35,988 --> 00:28:38,773
Je t'avais dit qu'il ne fallait pas faire
confiance à cette connasse.

473
00:28:38,807 --> 00:28:40,708
Ta gueule !

474
00:29:11,205 --> 00:29:16,009
Maman... ça sent l'apéro.

475
00:29:21,290 --> 00:29:23,005
Pourquoi je me sens comme un ado

476
00:29:23,125 --> 00:29:24,926
sur le point de se faire prendre ?

477
00:29:26,661 --> 00:29:27,679
Nous divorçons.

478
00:29:27,799 --> 00:29:29,429
On n'est pas censés coucher ensemble.

479
00:29:29,463 --> 00:29:31,464
Qui a dit qu'on devait aller
jusqu'au bout ?

480
00:29:33,568 --> 00:29:35,802
Moi.

481
00:29:35,836 --> 00:29:40,306
Est-ce que quelque chose a changé
depuis que je t'ai donné les papiers ?

482
00:29:40,340 --> 00:29:42,308
Tout.

483
00:29:42,342 --> 00:29:43,877
Tu as retrouvé Holden.

484
00:29:43,911 --> 00:29:45,912
Tu es différent, pas vrai ?

485
00:29:47,982 --> 00:29:50,316
Quelque chose de solide
derrière tes yeux.

486
00:29:52,290 --> 00:29:55,088
Tu es complètement là.

487
00:29:57,658 --> 00:29:59,659
Tu t'en ai finalement remis, John.

488
00:30:09,570 --> 00:30:13,339
Je ne peux pas.

489
00:30:13,373 --> 00:30:16,142
Je dois faire avec.

490
00:30:16,176 --> 00:30:19,178
Et je dois surveiller
Holden et les enfants.

491
00:30:22,946 --> 00:30:26,185
Je suis intéressée par
ce nouveau John.

492
00:30:38,832 --> 00:30:40,799
Est-ce que tu as joui en elle,

493
00:30:40,834 --> 00:30:43,368
ou tu lui as éjaculé sur les seins
comme tu le fais avec moi ?

494
00:30:49,175 --> 00:30:51,677
Avec les putes,
c'est toujours sur les seins.

495
00:30:54,681 --> 00:30:57,449
C'est ce que je suis pour toi.

496
00:30:57,483 --> 00:31:00,252
Une pute.

497
00:31:00,286 --> 00:31:02,054
Tu te trompes.

498
00:31:02,088 --> 00:31:04,056
Ce n'est pas ça.

499
00:31:04,090 --> 00:31:05,858
Je t'ai dit ce que
tu représentais pour moi.

500
00:31:07,650 --> 00:31:11,396
Tu m'as dit que tu m'aimais.

501
00:31:11,430 --> 00:31:13,498
Et n'ose pas le nier.

502
00:31:13,533 --> 00:31:14,917
Je ne suis pas une menteuse.

503
00:31:15,037 --> 00:31:17,269
Je t'ai aimé.

504
00:31:17,303 --> 00:31:21,573
Ce qu'on a, c'est comme
quand les drogués planent.

505
00:31:21,607 --> 00:31:26,077
Sur le coup, on dirait que
ça ne s'arrêtera jamais.

506
00:31:26,111 --> 00:31:27,779
Mais ça finit toujours.

507
00:31:31,317 --> 00:31:34,118
Oh non, bébé.

508
00:31:34,153 --> 00:31:37,722
Il n'y aura jamais
quelqu'un comme moi.

509
00:31:40,693 --> 00:31:43,728
Tu ne peux pas me dire
que ce n'est pas ce que tu veux.

510
00:32:08,820 --> 00:32:10,588
- Allez.
- Non.

511
00:32:16,627 --> 00:32:18,628
Alex n'est pas la réponse.

512
00:32:19,678 --> 00:32:22,933
Elle ne sait pas pour toi.

513
00:32:22,967 --> 00:32:24,968
Pas comme je le sais.

514
00:32:28,132 --> 00:32:31,608
Comment le prendra-t-elle quand elle 
découvrira la vérité ?

515
00:32:33,742 --> 00:32:37,513
Que tu es un tueur en série.

516
00:32:37,548 --> 00:32:39,783
Tu penses qu'elle voudra toujours 
de toi ?

517
00:32:41,243 --> 00:32:43,954
Qu'elle t'acceptera
comme je t'accepte ?

518
00:32:56,500 --> 00:32:58,468
Non, je dois essayer.

519
00:32:58,502 --> 00:33:00,737
Pour Scarlett et Holden.

520
00:33:00,771 --> 00:33:03,273
Foutaise.

521
00:33:05,611 --> 00:33:07,368
C'est pour toi.

522
00:33:09,780 --> 00:33:11,781
C'est pour toi.

523
00:33:12,356 --> 00:33:14,212
T'as raison.

524
00:33:14,332 --> 00:33:17,402
Si je suis honnête avec moi-même.

525
00:33:25,161 --> 00:33:27,896
Elle t'a quitté.

526
00:33:27,930 --> 00:33:30,399
Elle t'a menti.

527
00:33:30,433 --> 00:33:33,702
Elle te voulait en dehors de sa vie.

528
00:33:33,736 --> 00:33:36,772
J'étais là pendant 5 ans.

529
00:33:55,858 --> 00:33:57,859
Je suis désolé.

530
00:34:00,930 --> 00:34:03,431
Je mérite plus que ça !

531
00:34:17,391 --> 00:34:19,847
Ne t'approche pas de moi.

532
00:34:19,881 --> 00:34:22,115
Tu reviendras, connard !

533
00:34:22,150 --> 00:34:24,617
Elle te quittera dès
qu'elle saura ce que tu es.

534
00:34:24,652 --> 00:34:27,454
Elle te quittera, ou peut-être
que je tuerais cette salope !

535
00:34:32,651 --> 00:34:35,062
C'est la plus belle chose

536
00:34:35,096 --> 00:34:37,597
sur laquelle j'ai posé les yeux.

537
00:34:37,631 --> 00:34:40,500
Merci, merci.

538
00:34:40,534 --> 00:34:43,961
Com... Comment on s'en sert, déjà ?

539
00:34:45,125 --> 00:34:49,376
Vous appuyez une fois
sur ceci pour le froid.

540
00:34:50,411 --> 00:34:51,666
Et deux fois pour le chaud.

541
00:34:51,786 --> 00:34:54,748
Et il y a même un programme 
spécial pour les linges délicats.

542
00:34:56,784 --> 00:34:58,117
Oh, et plus d'essorage.

543
00:34:58,151 --> 00:34:59,619
Plus d'essorage.

544
00:34:59,653 --> 00:35:01,388
Quel jour béni.

545
00:35:01,422 --> 00:35:04,891
Merci de m'avoir aidé
à me réconcilier avec mon fils,

546
00:35:04,925 --> 00:35:07,743
et pour lui donner d'excellent
service de nuit.

547
00:35:08,496 --> 00:35:10,463
Prête à partir ?

548
00:35:10,498 --> 00:35:11,866
Je pense.

549
00:35:11,986 --> 00:35:15,768
Avons-nous mis au point une méthode ?

550
00:35:15,802 --> 00:35:18,771
Pilules ? Fusil ? Couteau ?

551
00:35:18,805 --> 00:35:21,774
Reine du Nil, je dois te dire.

552
00:35:21,808 --> 00:35:25,043
Ton fils est perché dans le 
Blue Parrot depuis un petit moment.

553
00:35:25,077 --> 00:35:27,613
Veux-tu que je lui dise que
tu ne reviendras pas ?

554
00:35:27,647 --> 00:35:30,416
- Parce que tu te suicides ?
- Merde.

555
00:35:30,450 --> 00:35:31,850
Avant tout j'aimerais avoir
un moment avec toi.

556
00:35:33,887 --> 00:35:35,654
Vraiment ?

557
00:35:35,688 --> 00:35:37,355
Je voulais juste
te dire quelque chose.

558
00:35:39,658 --> 00:35:41,893
Janice et moi nous sommes unis 
à Boulder.

559
00:35:41,927 --> 00:35:43,193
Amen.

560
00:35:43,228 --> 00:35:45,930
Merci de m'avoir envoyé
dans la bonne direction.

561
00:35:48,673 --> 00:35:50,167
J'ai quelque chose à te dire.

562
00:35:51,619 --> 00:35:56,273
Et... c'est...
assez difficile.

563
00:36:00,879 --> 00:36:03,981
Papa.

564
00:36:04,015 --> 00:36:07,117
Ce n'est pas difficile.

565
00:36:07,152 --> 00:36:11,789
Ou... ça ne doit pas l'être.

566
00:36:14,725 --> 00:36:16,961
Maman m'a donné quelques indices.

567
00:36:16,995 --> 00:36:19,930
Je les ai assemblés.

568
00:36:19,965 --> 00:36:21,432
Elle m'a prévenu

569
00:36:21,466 --> 00:36:24,034
que je ne te reconnaitrai pas, 
mais je t'ai reconnu.

570
00:36:24,665 --> 00:36:26,670
Je veux dire, je l'ai fait.

571
00:36:29,140 --> 00:36:31,842
Je ne me reconnais pas en toi.

572
00:36:33,945 --> 00:36:37,881
Comment ai-je été si chanceux
en élevant un enfant

573
00:36:37,915 --> 00:36:40,817
si...

574
00:36:40,852 --> 00:36:43,120
compatissant ?

575
00:36:43,154 --> 00:36:44,688
Maman m'a élevé.

576
00:36:44,722 --> 00:36:46,223
Tu es parti.

577
00:36:48,115 --> 00:36:49,292
Ça fait mal.

578
00:36:50,327 --> 00:36:52,529
Et c'est surement ce qui...

579
00:36:53,965 --> 00:36:57,667
m'ouvre les yeux 
quand d'autres personnes sont...

580
00:36:57,702 --> 00:37:00,436
brisées à l'intérieur.

581
00:37:00,471 --> 00:37:03,673
En plus, Janice m'écoutes.

582
00:37:03,708 --> 00:37:07,511
Même quand je ne sais même pas
de quoi je parle.

583
00:37:12,016 --> 00:37:14,918
Et je lui ai dit

584
00:37:14,952 --> 00:37:18,688
que j'allais faire
de bonnes choses ce soir.

585
00:37:19,695 --> 00:37:22,025
Et elle est contente pour nous deux.

586
00:37:23,193 --> 00:37:25,060
Tu n'as pas de problème
avec le fait

587
00:37:25,094 --> 00:37:27,195
que ton père soit une femme ?

588
00:37:27,230 --> 00:37:30,781
J'ai vraiment appris quelque chose
quand Pedro est mort...

589
00:37:31,361 --> 00:37:32,935
dans <i>The Real World</i>.

590
00:37:34,037 --> 00:37:36,104
Désolé.

591
00:37:36,139 --> 00:37:39,141
Et je continue d'apprendre.

592
00:37:41,210 --> 00:37:43,879
On a du temps pour en parler, Liz.

593
00:37:43,914 --> 00:37:47,082
Mais...

594
00:37:47,116 --> 00:37:49,317
il y a suffisamment de place

595
00:37:49,352 --> 00:37:51,754
pour une autre femme dans ma vie.

596
00:37:57,743 --> 00:38:01,029
Bonté divine,
j'adore te regarder

597
00:38:01,063 --> 00:38:02,564
travailler avec un couteau.

598
00:38:04,867 --> 00:38:07,334
Ton appel m'a un peu surpris.

599
00:38:07,369 --> 00:38:09,203
Je pensais que tu étais à Paris,

600
00:38:09,237 --> 00:38:10,939
à tuer ton mari

601
00:38:10,973 --> 00:38:12,498
et à jeter son corps dans la Seine.

602
00:38:12,618 --> 00:38:15,443
J'ai préféré faire quelque chose
de plus stupide, je suppose.

603
00:38:15,477 --> 00:38:17,579
C'était bien sur le coup,
mais maintenant je dois

604
00:38:17,613 --> 00:38:19,146
gérer une sacrée pagaille.

605
00:38:19,181 --> 00:38:22,450
Je vois exactement ce que tu veux dire.

606
00:38:23,986 --> 00:38:26,220
Avant qu'on ne parte pour
notre lune de miel,

607
00:38:26,254 --> 00:38:27,955
on a eu une querelle.

608
00:38:27,989 --> 00:38:31,091
Alors je l'ai enfermé avec Ramona
et elle l'a dévoré.

609
00:38:31,125 --> 00:38:32,993
Bébé.

610
00:38:33,027 --> 00:38:34,995
Tu as critiqué à la télé sans moi.

611
00:38:35,029 --> 00:38:36,830
Ne sois pas fâché.

612
00:38:36,864 --> 00:38:39,199
On pourra jeter quelqu'un d'autre
là dedans, ce weekend peut-être.

613
00:38:39,233 --> 00:38:42,939
En attendant, j'ai besoin que tu fasses
quelque chose pour moi.

614
00:38:43,805 --> 00:38:45,138
Dis-le.

615
00:38:45,172 --> 00:38:47,140
J'ai besoin de toi

616
00:38:47,174 --> 00:38:48,976
pour récupérer le corps de Will

617
00:38:49,010 --> 00:38:50,777
avant qu'il ne devienne trop mûr.

618
00:38:50,812 --> 00:38:54,214
Et je pense que Ramona devrait
retourner dans la vierge de fer.

619
00:38:55,950 --> 00:38:57,651
Certainement.

620
00:38:57,685 --> 00:39:00,420
Et pendant que je nettoie ton bordel,

621
00:39:00,454 --> 00:39:02,155
tu pourras nettoyer le mien.

622
00:39:02,189 --> 00:39:05,225
Que veux-tu dire par "ton bordel" ?

623
00:39:05,259 --> 00:39:08,060
Pourquoi tu n'envoies pas
un message à ton copain

624
00:39:08,095 --> 00:39:10,620
pour lui demander ?

625
00:39:10,740 --> 00:39:12,932
C'est vrai.

626
00:39:12,966 --> 00:39:15,134
Il ne sait pas comment
envoyer des textos.

627
00:39:17,104 --> 00:39:19,438
Et tu peux oublier FaceTime.

628
00:40:20,310 --> 00:40:22,812
C'est ouvert.

629
00:40:24,849 --> 00:40:26,716
J'ai juste besoin d'une seconde

630
00:40:26,751 --> 00:40:29,001
Je n'étais pas sure de pour quoi 
on s'était décidé,

631
00:40:29,121 --> 00:40:30,887
alors j'ai sorti une sélection.

632
00:40:30,921 --> 00:40:31,934
Sers-toi.

633
00:40:32,054 --> 00:40:34,962
Bon dieu ! On dirait une vraie
trafiquante d'armes.

634
00:40:37,527 --> 00:40:39,128
Là.

635
00:40:39,162 --> 00:40:40,896
Mon Dieu.

636
00:40:40,930 --> 00:40:43,132
Ça a pris plus longtemps
que je pensais.

637
00:40:43,166 --> 00:40:44,800
Mais c'est fait.

638
00:40:44,834 --> 00:40:46,235
C'est quoi ?

639
00:40:46,270 --> 00:40:49,071
Ma vidéo hommage.

640
00:40:49,105 --> 00:40:52,708
Personne ne vantera mes vertus,

641
00:40:52,743 --> 00:40:56,679
j'ai donc décidé de me rendre immortelle.

642
00:40:56,713 --> 00:40:58,347
Dis-moi ce que tu en penses.

643
00:40:58,382 --> 00:41:00,549
Et sois honnête.

644
00:41:18,033 --> 00:41:20,335
Tu as beaucoup travaillé pour ça.

645
00:41:24,440 --> 00:41:26,574
Je voulais juste que ce soit

646
00:41:26,609 --> 00:41:28,543
une lueur d'espoir

647
00:41:28,577 --> 00:41:30,845
pour mes trois abonnés
sur Instagram.

648
00:41:31,980 --> 00:41:34,382
Je suis prête.

649
00:41:34,417 --> 00:41:35,784
Allons-y.

650
00:41:35,818 --> 00:41:37,519
Tu sais, je pense juste que

651
00:41:37,553 --> 00:41:40,154
le chimpanzé ira sûrement mieux
avant l'arc-en-ciel.

652
00:41:40,189 --> 00:41:43,524
Ça sera au-dessus des paroles
"Never lose your sense of wonder".

653
00:41:43,558 --> 00:41:45,066
Tu cales.

654
00:41:48,363 --> 00:41:50,832
Mon Douglas.

655
00:41:50,866 --> 00:41:53,935
Il vient de me dire 
qu'il me voulait dans sa vie.

656
00:41:58,078 --> 00:42:01,442
Alors tu laisses tomber.

657
00:42:03,192 --> 00:42:05,880
Et s'il a des enfants un jour ?

658
00:42:05,914 --> 00:42:08,785
Je serais grand-mère, Iris.

659
00:42:08,905 --> 00:42:12,419
Ouais, bon, j'ai vécu 
seule toute ma vie.

660
00:42:12,454 --> 00:42:14,388
Chaque personne 
que j'ai aimé

661
00:42:14,422 --> 00:42:15,756
m'a abandonnée,

662
00:42:15,790 --> 00:42:17,791
donc pourquoi serais-tu différente ?

663
00:42:26,467 --> 00:42:27,901
Écoute-moi, Iris.

664
00:42:27,935 --> 00:42:29,702
Toi et moi

665
00:42:29,737 --> 00:42:31,437
sommes des femmes d'un certain âge.

666
00:42:31,557 --> 00:42:33,306
Nous avons souffert

667
00:42:33,341 --> 00:42:35,838
plus que de raison.

668
00:42:36,100 --> 00:42:37,445
Bon sang.

669
00:42:37,565 --> 00:42:40,146
Nous sommes celles qui devraient 
hériter de la terre.

670
00:42:43,817 --> 00:42:46,419
Nous devrions prendre le contrôle
de ce fichu hôtel !

671
00:42:46,453 --> 00:42:47,754
Et le rendre plus chic.

672
00:42:47,788 --> 00:42:49,389
Le transformer en un endroit
avec autant d’espoir

673
00:42:49,423 --> 00:42:52,197
comme ton montage d'arc-en-ciel.

674
00:42:52,317 --> 00:42:55,628
Best Exotic Marigold Hotel.

675
00:42:55,662 --> 00:42:57,697
Nous avons droit
à une seconde chance.

676
00:42:57,731 --> 00:43:00,232
Une glorieuse,

677
00:43:00,267 --> 00:43:04,437
et ardente action finale.

678
00:43:04,471 --> 00:43:06,305
Mon...

679
00:43:06,339 --> 00:43:08,441
amie...

680
00:43:08,475 --> 00:43:10,976
le meilleur est encore à venir.

681
00:43:19,486 --> 00:43:22,688
Si nous le faisons,
il n'y aura pas de retour en arrière.

682
00:43:46,779 --> 00:43:47,834
Papa.

683
00:43:58,022 --> 00:44:01,926
Je ne peux te dire combien de temps
j'ai attendu pour le faire.

684
00:44:01,960 --> 00:44:03,694
Cinq ans.

685
00:44:07,899 --> 00:44:10,634
Il est exactement
comme je m'en rappelais.

686
00:44:10,669 --> 00:44:13,971
Et il restera exactement comme ça.

687
00:44:14,005 --> 00:44:16,206
Il est temps de rentrer à la maison.

688
00:44:59,016 --> 00:45:00,516
Qui c'est ?

689
00:45:01,618 --> 00:45:02,985
Continue de marcher.

690
00:45:03,020 --> 00:45:04,353
Je vais te tuer !

691
00:45:04,388 --> 00:45:06,522
Je le jure sur mon âme

692
00:45:06,556 --> 00:45:07,523
Je vais te tuer !

693
00:45:50,899 --> 00:45:52,633
Tu n'as pas couru.

694
00:45:54,970 --> 00:45:56,604
Pourquoi devrais-je courir ?

695
00:45:58,742 --> 00:46:00,641
Tu finirais par me trouver.

696
00:46:00,676 --> 00:46:03,544
Je n'ai pas pu le retrouver.

697
00:46:05,280 --> 00:46:09,050
Pendant presque un siècle.

698
00:46:09,880 --> 00:46:11,786
Je ne savais pas s'il était mort

699
00:46:11,820 --> 00:46:14,421
ou s'il m'avait abandonnée.

700
00:46:14,456 --> 00:46:16,958
Aucun des deux n'était vrai,

701
00:46:16,992 --> 00:46:19,060
parce qu'il était coincé ici,

702
00:46:19,094 --> 00:46:21,128
pendant tout ce temps.

703
00:46:22,604 --> 00:46:25,265
Il n'est pas le seul 
qui a été coincé ici.

704
00:46:27,735 --> 00:46:29,736
Nous l'avons tous été.

705
00:46:34,956 --> 00:46:37,977
Maintenant nous sommes libres.

706
00:46:38,011 --> 00:46:40,446
Et maintenant tu sais 
qu'il ne t'a pas abandonné.

707
00:46:40,481 --> 00:46:42,648
C'est ça que tu veux, Donovan ?

708
00:46:42,682 --> 00:46:44,584
C'est pour ça
que tu as fait cette horreur ?

709
00:46:44,618 --> 00:46:47,086
Parce que tu veux
qu'on te rende ta liberté ?

710
00:46:47,121 --> 00:46:48,321
Je suppose que oui.

711
00:46:48,355 --> 00:46:51,224
Je savais ce que cela voulait dire.

712
00:46:51,258 --> 00:46:54,994
Je savais ce qu'il voulait dire
dès que je l'ai vu.

713
00:46:55,028 --> 00:46:58,864
Ce qu'il était pour toi.

714
00:46:58,898 --> 00:46:59,904
Ce que je ne serai jamais.

715
00:47:00,024 --> 00:47:01,534
Il m'a fait !

716
00:47:02,469 --> 00:47:04,036
Il m'a fait.

717
00:47:04,070 --> 00:47:07,006
Il a fait tout ce que je suis !

718
00:47:07,040 --> 00:47:09,608
Et tu m'as fait

719
00:47:09,643 --> 00:47:11,710
à son image.

720
00:47:11,745 --> 00:47:13,712
Oui, je l'ai fait.

721
00:47:13,747 --> 00:47:15,180
J'ai essayé.

722
00:47:15,214 --> 00:47:17,516
Je pensais que
je ne pourrais pas vivre sans lui.

723
00:47:19,653 --> 00:47:22,187
Tu ne seras jamais lui.

724
00:47:22,221 --> 00:47:25,490
Tu ne pourras jamais être lui.

725
00:47:26,993 --> 00:47:29,294
Donc tu l'as détruit.

726
00:47:29,328 --> 00:47:31,864
À la première occasion.

727
00:47:38,137 --> 00:47:40,471
Et tu savais que j'allais revenir
pour te tuer.

728
00:47:40,505 --> 00:47:42,707
Oui.

729
00:47:53,018 --> 00:47:55,223
Et ça ne te fait rien.

730
00:47:55,343 --> 00:47:57,388
Si.

731
00:47:57,422 --> 00:47:59,924
Ça me fait quelque chose.

732
00:48:03,261 --> 00:48:04,996
Je n'y pense juste pas.

733
00:48:06,364 --> 00:48:10,401
Mourir est la seule façon
que tu me laisses de t'aimer.

734
00:48:15,240 --> 00:48:17,140
Je ne sais pas comment
le faire autrement.

735
00:48:19,110 --> 00:48:22,112
Beau garçon.

736
00:48:22,146 --> 00:48:25,782
Prêt à tout sacrifier...

737
00:48:26,918 --> 00:48:30,387
pour mon amour.

738
00:48:35,427 --> 00:48:38,329
Quelle belle chose que j'ai faite.

739
00:48:56,232 --> 00:49:37,119
Synchro par honeybunny
Traduit par la communauté
www.addic7ed.com

