﻿1
00:00:31,840 --> 00:00:36,030
JENNY : <i>Noël est la célébration
de la venue au monde d'un enfant.</i>

2
00:00:36,080 --> 00:00:38,670
<i>C'est l'histoire
de l'amour d'une mère,</i>

3
00:00:38,720 --> 00:00:40,590
<i>de sa peur, de sa foi</i>

4
00:00:40,640 --> 00:00:43,310
<i>et de sa détermination.</i>

5
00:00:43,360 --> 00:00:46,470
<i>Il relate l'accomplissement
des promesses,</i>

6
00:00:46,520 --> 00:00:48,110
<i>le balancement d'un berceau,</i>

7
00:00:48,160 --> 00:00:51,910
<i>d'un voyage qui à la fois
se termine et commence.</i>

8
00:00:51,960 --> 00:00:54,910
<i>C'est l'histoire
de ce que nous chérissons tous,</i>

9
00:00:54,960 --> 00:00:57,760
<i>dans ce monde
dont nous connaissons si peu.</i>

10
00:00:59,080 --> 00:01:01,280
...et du Saint-Esprit.

11
00:01:01,720 --> 00:01:03,080
Amen.

12
00:01:04,760 --> 00:01:07,870
Nous cherchons ici, nous cherchons là.

13
00:01:07,920 --> 00:01:09,270
[ELLE TOUSSE]

14
00:01:09,320 --> 00:01:13,350
En effet, force est de se demander

15
00:01:13,400 --> 00:01:17,590
si l'on est à la poursuite
d'un objet comestible,

16
00:01:17,640 --> 00:01:21,110
- Ou la Brebie Galeuse.
- Soeur Monica Joan, laissez ça.

17
00:01:21,160 --> 00:01:23,990
Voulez-vous bien continuer à découper
des cercles de papier sulfurisé ?

18
00:01:24,040 --> 00:01:25,910
La viande hachée va bientôt
être prête pour le plat.

19
00:01:25,960 --> 00:01:28,710
Allons-nous avoir ce thé à la 
clinique ou pas ?!

20
00:01:28,760 --> 00:01:31,550
Oh, désolée, j'ai eu un problème
avec la noix de coco désséchée.

21
00:01:31,600 --> 00:01:32,950
Si nous devons attendre plus longtemps,

22
00:01:33,000 --> 00:01:36,710
vous aurez un problème avec un corps
desséché.. le mien !

23
00:01:36,760 --> 00:01:38,510
Et l'ange Gabriel apparut

24
00:01:38,560 --> 00:01:41,350
portant la première boîte de Quality
Street de la saison.

25
00:01:41,400 --> 00:01:43,740
[LE TÉLÉPHONE SONNE]
- Je le prends.

26
00:01:44,720 --> 00:01:47,260
Nonnatus.
Sage femme à l'appareil.

27
00:01:48,560 --> 00:01:50,870
- C'est notre cas de jumeaux.
- Oh !

28
00:01:50,920 --> 00:01:52,860
Oui. Oui, bien sûr.

29
00:01:54,480 --> 00:01:55,880
Oui.

30
00:01:58,600 --> 00:02:00,120
[ELLE SOUPIRE]

31
00:02:03,760 --> 00:02:05,270
Vous voyez ?

32
00:02:05,320 --> 00:02:08,630
Vous me preniez pour une folle
à persister dans mes efforts

33
00:02:08,680 --> 00:02:12,350
mais voyez -- J'ai localisé le cognac.

34
00:02:12,400 --> 00:02:14,430
[ELLE BAFOUILLE]

35
00:02:14,480 --> 00:02:17,910
Maintenant il est temps de mariner
le pudding de Noël.

36
00:02:17,960 --> 00:02:20,110
N'allez pas vous soûler dans l'affaire.

37
00:02:20,160 --> 00:02:23,030
Vous nous dupez assez quand vous êtes 
tout à fait sobre.

38
00:02:23,080 --> 00:02:26,310
Thé, maintenant ! Ensuite vous et moi
sommes de ronde d'ulcère.

39
00:02:26,360 --> 00:02:28,430
[SOEUR MONICA JOAN TOUSSE]

40
00:02:28,480 --> 00:02:29,910
Bon après-midi, tout le monde...

41
00:02:29,960 --> 00:02:31,310
[BAVARDAGE GÉNÉRAL]
- ... Et, euh,

42
00:02:31,360 --> 00:02:35,110
- Merci.. - Chut ! - Garçons et filles..
- Silence !  -.. Pour être gentils et silencieux.

43
00:02:35,160 --> 00:02:38,150
tandis que les bébés se faisaient
baptiser.

44
00:02:38,200 --> 00:02:40,510
Le service du berceau 
est une messe très spéciale...

45
00:02:40,560 --> 00:02:43,750
- Prends en un et fais passer. -.. Car
c'est l'un des quelques jours de l'année

46
00:02:43,800 --> 00:02:46,470
où tous les enfants de la paroisse
se réunissent

47
00:02:46,520 --> 00:02:50,480
pour célébrer le fait de faire partie
de notre grand famille religieuse.

48
00:02:52,200 --> 00:02:55,070
L'infirmière Gilbert, notre professeur
de l'école du dimanche,

49
00:02:55,120 --> 00:02:57,270
va amener la chorale des enfants
à l'avant,

50
00:02:57,320 --> 00:02:59,110
où ils chanteront Silent Night

51
00:02:59,160 --> 00:03:02,460
pour nous aider à commencer notre
voyage vers Noël.

52
00:03:07,000 --> 00:03:09,870
[SONNETTE DE VÉLO]
- Joyeux Noël !

53
00:03:25,120 --> 00:03:28,750
ILS CHANTENT CONFUSÉMENT :
♪ Silent night

54
00:03:28,800 --> 00:03:31,910
♪ Holy night

55
00:03:31,960 --> 00:03:35,590
♪ All is calm

56
00:03:35,640 --> 00:03:38,830
♪ All is bright

57
00:03:38,880 --> 00:03:42,110
- [UN BÉBÉ PLEURE BRUYAMMENT]
-♪ Round yon virgin

58
00:03:42,160 --> 00:03:45,630
- ♪ Mother and child... ♪
- Rosemary McConlough, Docteur.

59
00:03:45,680 --> 00:03:48,430
♪ Holy infant

60
00:03:48,480 --> 00:03:51,910
♪ So tender and mild... ♪

61
00:03:51,960 --> 00:03:53,840
[SIFFLEMENT DE GAZ]

62
00:04:02,320 --> 00:04:03,680
Oh...

63
00:04:08,360 --> 00:04:10,150
Je n'ai jamais entendu un tel vacarme !

64
00:04:10,200 --> 00:04:13,630
C'était faux, ils ne chantaient
pas ensemble,

65
00:04:13,680 --> 00:04:15,950
et l'un d'eux se curait le nez !

66
00:04:16,000 --> 00:04:18,750
Mais ils n'avaient personne à suivre.
Pourquoi tu n'as pas chanté avec eux ?

67
00:04:18,800 --> 00:04:21,150
Car je suis pratiquement un baryton
depuis que ma voix a muée.

68
00:04:21,200 --> 00:04:22,470
Excusez-moi, Madame Turner ?

69
00:04:22,520 --> 00:04:25,310
Oh, Mme Willens, n'était-ce pas un
service charmant ?

70
00:04:25,360 --> 00:04:28,270
Et l'église semblait immaculée.
Vous la gardez tirée à 4 épingles.

71
00:04:28,320 --> 00:04:30,790
Oh, c'est juste de l'huile de coude,
n'importe qui pourrait le faire.

72
00:04:30,840 --> 00:04:34,110
Je vous demande pardon Mme Turner..
Quand l'infirmière a parlé au docteur,

73
00:04:34,160 --> 00:04:37,110
- étaient-ils appelés pour ma nièce ?
- Je ne devrais rien dire, vraiment.

74
00:04:37,160 --> 00:04:39,300
Mais je crois que oui.

75
00:04:41,040 --> 00:04:42,720
[L'EAU BOUT]

76
00:04:46,800 --> 00:04:50,030
Pas de chance ma chérie, on a déclenché
le signal d'alarme un peu trop tôt.

77
00:04:50,080 --> 00:04:52,470
Rien n'a encore bougé.

78
00:04:52,520 --> 00:04:54,670
J'en ai assez !
Je veux qu'ils sortent !

79
00:04:54,720 --> 00:04:56,390
On ne gronde pas l'infirmière, jeune madame.

80
00:04:56,440 --> 00:04:58,390
Elle est venue au monde criant sa désapprobation

81
00:04:58,440 --> 00:04:59,790
et elle n'a jamais arrêté depuis.

82
00:04:59,840 --> 00:05:03,190
Allons, Rosemary, voyons si on peut
vous installer plus confortablement.

83
00:05:03,240 --> 00:05:04,990
L'important est de pouvoir se reposer

84
00:05:05,040 --> 00:05:07,510
et se rappeler que les deux bébés 
vont bien.

85
00:05:07,560 --> 00:05:09,270
[ON FRAPPE A LA PORTE]

86
00:05:09,320 --> 00:05:11,350
Comment va-t-elle, Eileen ?

87
00:05:11,400 --> 00:05:13,910
- Reste bien au chaud.
- Walter envoie des mandarines.

88
00:05:13,960 --> 00:05:17,910
- de sa charrette.
- Non, c'était une fausse alerte.

89
00:05:17,960 --> 00:05:19,710
On les mangera quand même.

90
00:05:19,760 --> 00:05:22,300
Il y en a plein d'autres d'où ça vient.

91
00:05:27,600 --> 00:05:30,000
[L'EAU BOUT ET LE POT CLAQUETTE]

92
00:05:31,120 --> 00:05:33,470
Oh, il fait un froid glacial !

93
00:05:33,520 --> 00:05:36,520
- Une bonne tasse de thé, je pense.
- [TOUSSE]

94
00:05:43,440 --> 00:05:44,920
Oh non.

95
00:05:47,080 --> 00:05:48,480
Ma sœur !

96
00:05:50,440 --> 00:05:52,430
Ma sœur ?

97
00:05:52,480 --> 00:05:53,750
Pouvez-vous me parler ?

98
00:05:53,800 --> 00:05:56,510
[SIFFLEMENT AIGU]

99
00:05:56,560 --> 00:05:58,830
Mais quel est ce bruit ?

100
00:06:03,400 --> 00:06:06,080
La pauvre Eileen semble usée 
jusqu'à la corde.

101
00:06:07,400 --> 00:06:09,070
Rosemary a toujours été une Madame.

102
00:06:09,120 --> 00:06:12,550
Quand les jumeaux seront là, ce sera
le branle-bas de combat.

103
00:06:12,600 --> 00:06:15,310
La famille sera là pour les aider.

104
00:06:15,360 --> 00:06:18,160
- Comme toujours.
- Pas sûre que je sois bienvenue.

105
00:06:18,520 --> 00:06:20,510
Mange tes raisins.

106
00:06:20,560 --> 00:06:24,480
- C'est bon pour tes calculs rénaux.
- Ils ne me dérangent plus.

107
00:06:26,080 --> 00:06:27,720
Oh, chérie.

108
00:06:29,440 --> 00:06:33,110
Je ne sais pas pourquoi tu vas
à ce satané service de la crèche.

109
00:06:33,160 --> 00:06:36,870
-Tu finis en petits morceaux chaques années.
- Comment puis-je rester à l'écart ?

110
00:06:36,920 --> 00:06:39,310
Et le nom de Lorna est encore 
sur la liste des membres ?

111
00:06:39,360 --> 00:06:42,670
Ils ne l'ont pas effacé, juste 
parce qu'elle n'est plus avec nous.

112
00:06:42,720 --> 00:06:44,720
Je sais, mon amour,  je sais.

113
00:06:46,240 --> 00:06:48,630
Rosemary a...

114
00:06:48,680 --> 00:06:52,510
deux jolis petits lits pour 
ses jumeaux.

115
00:06:52,560 --> 00:06:54,950
Achetés à crédit, probablement !

116
00:06:55,000 --> 00:06:57,340
Mais ils ont l'air chic.

117
00:07:01,040 --> 00:07:04,340
Je suis contente de ne pas lui
avoir donné le berceau de Lorna.

118
00:07:05,560 --> 00:07:08,500
J'aurai aimé qu'il serve encore.

119
00:07:09,440 --> 00:07:11,440
Avec un peu de vie à l'intérieur.

120
00:07:16,160 --> 00:07:17,900
Ouais, ou pas.

121
00:07:20,320 --> 00:07:23,670
Sœur Monica Joan est au lit avec de
fièvre et une dose d'aspirine.

122
00:07:23,720 --> 00:07:25,790
Le docteur passera demain.

123
00:07:25,840 --> 00:07:29,990
- Elle semblait délirer, plus tôt.
- La pauvre.

124
00:07:30,040 --> 00:07:32,790
Serait-ce horriblement insensible
de demander pour le dessert?

125
00:07:32,840 --> 00:07:34,310
Selon Sœur Evangelina,

126
00:07:34,360 --> 00:07:37,510
il y aura de la bûche avec de
la crème anglaise pour Noël.

127
00:07:37,560 --> 00:07:40,230
-Elle est d'une humeur massacrante.
Emballage violet ?

128
00:07:40,280 --> 00:07:42,750
- Je crois qu'il est pour nurse Mount. 
- Merveilleux.

129
00:07:42,800 --> 00:07:44,990
L'accompagnement parfait pour
un dernier Whisky avant de se coucher.

130
00:07:45,040 --> 00:07:46,670
Tu n'arriveras pas à me tenter.

131
00:07:46,720 --> 00:07:48,990
L'alcool est horrible pour le teint.

132
00:07:49,040 --> 00:07:50,350
Il y a des chocolats au café ?

133
00:07:50,400 --> 00:07:52,310
J'en ai besoin pour faire passe 
le goût de la colle.

134
00:07:52,360 --> 00:07:54,910
18 de faits, en reste 24.

135
00:07:54,960 --> 00:07:56,110
Si tu lèches mes timbres,

136
00:07:56,160 --> 00:07:59,800
je te donnerai l'unique chocolat
au café de la boîte.

137
00:08:01,440 --> 00:08:03,190
[L'INFIRMIÈRE MOUNT GLOUSSE]

138
00:08:03,240 --> 00:08:06,030
Une pour Delia... comment va-t-elle ?

139
00:08:06,080 --> 00:08:07,870
[S'ÉCLAIRCIT LA VOIX] : Bien, je crois.

140
00:08:07,920 --> 00:08:09,950
Sa mère n'a pas écrit récemment.

141
00:08:10,000 --> 00:08:12,990
Il est difficile de se remettre
d'un trauma crânien.

142
00:08:13,040 --> 00:08:16,510
Elle était mal en point quand 
ils l'ont ramenée au Pays de Galles.

143
00:08:16,560 --> 00:08:18,300
Sans doute.

144
00:08:18,760 --> 00:08:20,790
Alors, où est ce chocolat au café.

145
00:08:20,840 --> 00:08:22,510
- Oh.
- Mmm!

146
00:08:22,560 --> 00:08:23,990
[TRIXIE GLOUSSE]

147
00:08:24,040 --> 00:08:25,510
Merci.

148
00:08:32,000 --> 00:08:35,500
Je suis si contente que vous soyez là.
J'ai failli vous appeler.

149
00:08:36,360 --> 00:08:39,110
Ni moi, ni Lui qui nous commande tous...

150
00:08:39,160 --> 00:08:42,350
Retournez au lit avant que 
la bouillotte soit froide !

151
00:08:42,400 --> 00:08:43,630
[ON FRAPPE A LA PORTE]

152
00:08:43,680 --> 00:08:45,550
Entrez, quand vous voulez.

153
00:08:45,600 --> 00:08:47,830
Nelly a mis une brique chaude 
à mes pieds.

154
00:08:47,880 --> 00:08:49,230
J'ai su que c'était l'hiver,

155
00:08:49,280 --> 00:08:53,070
quand l'odeur d'amidon a filtré 
d'entre les draps.

156
00:08:53,120 --> 00:08:54,550
Asseyez-vous !

157
00:08:54,600 --> 00:08:59,230
Température de 38.8, toux et délire.

158
00:08:59,280 --> 00:09:01,020
C'est ce que je vois.

159
00:09:01,720 --> 00:09:03,720
[ELLE TOUSSE]

160
00:09:07,280 --> 00:09:08,630
Oww !

161
00:09:08,680 --> 00:09:11,710
Tu vas devoir renoncer aux tartelettes,
Fred Buckle,

162
00:09:11,760 --> 00:09:13,870
ou tu vas faire craquer ton pantalon...

163
00:09:13,920 --> 00:09:16,510
Tu ne rentreras jamais dans 
ce costume de Père Noël !

164
00:09:16,560 --> 00:09:18,150
Les enfants les ont laissées pour moi.

165
00:09:18,200 --> 00:09:20,310
Ils seront déçus si elles ne
disparaissent pas.

166
00:09:20,360 --> 00:09:23,070
Rappelle-toi que tu n'est pas
le vrai Père Noël.

167
00:09:23,120 --> 00:09:24,550
Tu es juste un de ses assistants.

168
00:09:24,600 --> 00:09:27,750
Oui mais ce serait choquant, moi
dans un costume d'elfe.

169
00:09:27,800 --> 00:09:31,230
J'aimerais bien un ou deux elfes
pour m'aider à la boutique.

170
00:09:31,280 --> 00:09:34,750
Je dois mettre tous les lots de la
tombola de Noël dans ma vitrine,

171
00:09:34,800 --> 00:09:38,560
où j'aurai la moitié des commerçant de
Poplar sur le dos,

172
00:09:39,720 --> 00:09:41,870
Je n'aurais jamais dû en prendre
la responsabilité.

173
00:09:41,920 --> 00:09:43,510
Ca sera bon pour le commerce, non ?

174
00:09:43,560 --> 00:09:46,990
Je n'ai donné que des pelotes de laines
et des épingles de sûreté.

175
00:09:47,040 --> 00:09:50,270
Le reste est occupé par les articles
des autres.

176
00:09:50,320 --> 00:09:52,910
Des boîtes de lait en poudre et
je ne sais pas quoi d'autre.

177
00:09:52,960 --> 00:09:55,550
Et bien, ce n'est pas trop
dans l'esprit des fêtes.

178
00:09:55,600 --> 00:09:56,800
Oooh !

179
00:09:58,040 --> 00:09:59,190
Passe-moi les ciseaux.

180
00:09:59,240 --> 00:10:02,280
Je ne mors pas ça,
c'est trop près de ton derrière.

181
00:10:03,560 --> 00:10:06,470
De la température et une mauvaise toux.

182
00:10:06,520 --> 00:10:09,310
Ce qu'on veut éviter, à son âge,
c'est une pneumonie.

183
00:10:09,360 --> 00:10:11,430
On s'inquiète plus de sa confusion

184
00:10:11,480 --> 00:10:13,550
que de son état physique.
- Exactement.

185
00:10:13,600 --> 00:10:15,470
Si elle continue à perdre l'esprit,

186
00:10:15,520 --> 00:10:16,910
on ne pourra plus s'en occuper.

187
00:10:16,960 --> 00:10:19,710
J'ai prescrit du Distoval comme sédatif.

188
00:10:19,760 --> 00:10:22,630
Ça la calmera et peut-être que ça 
rendra son comportement mois erratique.

189
00:10:22,680 --> 00:10:25,470
Le Distoval ne ramènera pas notre
dessert de Noël d'entre les morts.

190
00:10:25,520 --> 00:10:27,460
Ni du plafond.

191
00:10:43,760 --> 00:10:45,240
[LA PORTE S'OUVRE]

192
00:10:46,520 --> 00:10:49,060
Nous allons à complies,

193
00:10:49,520 --> 00:10:51,750
je reviendrais juste après.

194
00:10:51,800 --> 00:10:54,510
Très bien, mais ce n'est pas la peine
de vous attarder.

195
00:10:54,560 --> 00:10:57,950
Soeur Monica Joan et moi avons établi
les règles du jeu

196
00:10:58,000 --> 00:11:00,740
et jusque là, elle s'y tient.

197
00:11:02,920 --> 00:11:07,030
Les mains de ma mère étaient froides,
comme les vôtres.

198
00:11:07,080 --> 00:11:10,430
Maman plane bien près de nous, ce soir
j'ai l'impression.

199
00:11:10,480 --> 00:11:12,790
C'est souvent le cas quand elle 
ne va pas bien.

200
00:11:12,840 --> 00:11:16,070
-Cela... c'est parfois utile.
-hum ?

201
00:11:16,120 --> 00:11:18,070
C'est un héritage famillial

202
00:11:18,120 --> 00:11:20,190
et elle les adorait.

203
00:11:30,040 --> 00:11:32,280
[IL FRISSONNE]

204
00:11:46,680 --> 00:11:48,190
Oh !

205
00:11:48,240 --> 00:11:50,240
Je ne peux pas manger ça !

206
00:11:51,960 --> 00:11:56,030
l'odeur d'urine m'agresse
même depuis l’assiette !

207
00:11:56,080 --> 00:11:59,350
Ce n'est pas un rein, Sœur Monica Joan
c'est un foie.

208
00:11:59,400 --> 00:12:01,510
Et c'est très bon pour vous.

209
00:12:01,560 --> 00:12:04,470
Et si vous le manger bien vite, on
pourra mettre de la musique

210
00:12:04,520 --> 00:12:06,070
pendant que vous mangez votre semoule.

211
00:12:06,120 --> 00:12:08,190
Je suis fatiguée de la radio.

212
00:12:08,240 --> 00:12:11,230
Les voix sont trop désordonnées.

213
00:12:11,280 --> 00:12:13,070
Je préfère la télévision.

214
00:12:13,120 --> 00:12:15,790
Il n'y a pas télé à Nonnatus House.

215
00:12:15,840 --> 00:12:19,040
Il y en a une dans la vitrine de 
la nouvelle boutique, près du tunnel.

216
00:12:20,200 --> 00:12:22,400
- Vous l'avez vue ?
- Non.

217
00:12:23,400 --> 00:12:25,840
On en a une. A la maison.

218
00:12:27,040 --> 00:12:29,070
Je ne reverrai pas ça avant longtemps.

219
00:12:29,120 --> 00:12:31,990
- Pourquoi ça ?
- Ne l'encouragez pas.

220
00:12:32,040 --> 00:12:34,550
Il y bien assez de sel dans cette sauce.

221
00:12:34,600 --> 00:12:37,070
Pas besoin d'y ajouter des larmes !

222
00:12:37,120 --> 00:12:40,350
Je ne peux pas rentrer chez moi pour
Noël, Sœur Monica Joan.

223
00:12:40,400 --> 00:12:42,510
On a bien trop de choses à faire.

224
00:12:42,560 --> 00:12:45,300
Soeur Julienne me l'a dit ce matin.

225
00:12:49,040 --> 00:12:55,750
Mais... le but même de Noël est 
de retourner à ses racines !

226
00:12:55,800 --> 00:12:59,470
Le Christ n'est-il pas né à Bethlehem

227
00:12:59,520 --> 00:13:02,230
car son père et sa mère

228
00:13:02,280 --> 00:13:05,580
on été appelés sur leur lieu 
de naissance pour le recensement ?

229
00:13:07,840 --> 00:13:10,040
On devrait tous rentrer à la maison.

230
00:13:10,680 --> 00:13:13,220
Si la maison est encore debout.

231
00:13:14,920 --> 00:13:18,310
Ma maison a été rasée

232
00:13:18,360 --> 00:13:22,830
quand ils ont "amélioré" la route
de Leeds.

233
00:13:22,880 --> 00:13:25,390
J'ai hâte de tirer l'hydromel

234
00:13:25,440 --> 00:13:28,950
et vider le tonneau de Nonnatus House.

235
00:13:29,000 --> 00:13:31,990
C'est une image, bien sûr.

236
00:13:32,040 --> 00:13:34,310
Et on passera du bon temps !

237
00:13:35,320 --> 00:13:36,920
[TINTEMENT DES ASSIETTES]

238
00:13:39,280 --> 00:13:42,230
Et donc, l'évêque a dit
que la BBC

239
00:13:42,280 --> 00:13:46,190
voulait filmer une messe de Noël
dans une église londonienne ordinaire

240
00:13:46,240 --> 00:13:48,840
pour le diffuser le jour de Noël.

241
00:13:51,280 --> 00:13:52,680
Comme c'est charmant.

242
00:13:53,480 --> 00:13:55,270
Je pense que ça sera plus que charmant !

243
00:13:55,320 --> 00:13:56,910
Je pense que ça sera merveilleux,

244
00:13:56,960 --> 00:13:58,750
Pour l'ensemble de la paroisse.

245
00:13:58,800 --> 00:13:59,990
Notre paroisse ?

246
00:14:00,040 --> 00:14:02,270
Je suis désolé, 
j'aurai dû être plus clair.

247
00:14:02,320 --> 00:14:03,550
Oh.

248
00:14:03,600 --> 00:14:05,510
Et bien, je pense que ça à l'air
absolument réjouissant.

249
00:14:05,560 --> 00:14:07,870
Et les enfants vont sûrement apprécier.

250
00:14:07,920 --> 00:14:10,670
Mais filmer, M. Hereward,

251
00:14:10,720 --> 00:14:13,830
- dans une église ? 
- C'est exactement mon opinion !

252
00:14:13,880 --> 00:14:18,110
- Rien n'est donc sacré ?! 
- À mes yeux, sœur Evangelina,

253
00:14:18,160 --> 00:14:20,390
Noël est la fête la plus sacrée 
qu'il soit.

254
00:14:20,440 --> 00:14:23,270
Et partager une messe 
avec des millions de personnes

255
00:14:23,320 --> 00:14:25,590
est la meilleure manière 
de le leur rappeler.

256
00:14:25,640 --> 00:14:27,670
Sans oublier, extrêmement glamour !

257
00:14:27,720 --> 00:14:28,830
Je n'ai rien de plus à ajouter.

258
00:14:28,880 --> 00:14:32,110
Les gens ont oublié ce qu'est 
vraiment Noël.

259
00:14:32,160 --> 00:14:36,150
Mme Turner a gentiment accepté de
prendre en main la chorale des enfants

260
00:14:36,200 --> 00:14:39,390
Et je pensais qu'on pourrait créer
une scène de la nativité

261
00:14:39,440 --> 00:14:42,480
avec un vrai nouveau-né
dans la mangeoire.

262
00:14:45,640 --> 00:14:47,390
[ELLE SOUPIRE D'AGACEMENT]

263
00:14:47,440 --> 00:14:50,110
- Un de NOS nouveaux-nés ? 
- Oui.

264
00:14:52,160 --> 00:14:55,070
J’espérais assez voir 
l'infirmière Gilbert.

265
00:14:55,120 --> 00:14:58,030
Le producteur de l'émission de TV, 
Barrington Swann,

266
00:14:58,080 --> 00:15:01,750
va venir demain pour inspecter 
l'église et... - M. Hereward.

267
00:15:01,800 --> 00:15:04,510
Demain est un jour très chargé.

268
00:15:04,560 --> 00:15:07,360
Et Mme Gilbert sera très occupée.

269
00:15:10,480 --> 00:15:12,350
[LA SONNETTE DU VÉLO RETENTIT]

270
00:15:19,560 --> 00:15:23,430
On m'avait amené à penser qu'il
y aurait plus d'ornements en plâtre.

271
00:15:23,480 --> 00:15:26,190
Ça rend toujours si bien en photo.

272
00:15:26,240 --> 00:15:31,230
Enfin, je vois que votre Mme Mop fait
des merveilles avec l'huile de coude.

273
00:15:31,280 --> 00:15:34,400
Un bout de cuivre brillant
accrochera toujours la lumière.

274
00:15:35,440 --> 00:15:39,910
Notre femme de ménage s'appelle
Mme Willens, pas Mme Mop (serpillère).

275
00:15:39,960 --> 00:15:44,670
Peu importe son nom, nous allons devoir
compléter la présentation artistique.

276
00:15:44,720 --> 00:15:47,590
Des arrangement floraux de saison,
bien-sûr.

277
00:15:47,640 --> 00:15:50,350
et le spectacle des enfants
est absolument essentiel.

278
00:15:50,400 --> 00:15:54,270
-Vous parlez de crèche vivante ?
-Oh, scène de la N-Nativité je pense.

279
00:15:54,320 --> 00:15:57,350
Pas vous ? Nous ne devons pas
trop en faire devant les spectateurs.

280
00:15:57,400 --> 00:15:59,670
Mais les enfants sont essentiels.

281
00:15:59,720 --> 00:16:04,190
J'étais moi-même sur scène enfant. Je 
sais combien ils ajoutent à l’étincelle.

282
00:16:04,240 --> 00:16:07,030
- Et ils doivent chanter ! 
- Je m'occupe de ça.

283
00:16:07,080 --> 00:16:10,440
- Et ils doivent être en costume !
- Mme Turner s'en occupe aussi.

284
00:16:11,760 --> 00:16:14,000
L'esthétique est vitale.

285
00:16:15,040 --> 00:16:17,710
On ne peut avoir personne qui aurait l'air pauvre.

286
00:16:18,360 --> 00:16:19,750
Comment ose-t-il ?

287
00:16:19,800 --> 00:16:22,150
Poplar n'est peut-être pas 
la paroisse la plus riche du pays,

288
00:16:22,200 --> 00:16:24,270
mais aucune mère ne laisserait
sortir son enfant

289
00:16:24,320 --> 00:16:26,190
sans qu'il ait l'air le mieux possible.

290
00:16:26,240 --> 00:16:28,430
J'ai failli l'envoyer promener.

291
00:16:28,480 --> 00:16:30,950
Pardonnez moi M. Hereward, mais je
suis ravie que vous ne l'ayez pas fait.

292
00:16:31,000 --> 00:16:32,350
Pourquoi, Madame Willens ?

293
00:16:32,400 --> 00:16:35,190
Il a été presque aussi impoli envers 
l'église qu'il ne l'a été envers les enfants.

294
00:16:35,240 --> 00:16:36,470
Qu'il n'a même pas vu.

295
00:16:36,520 --> 00:16:38,670
Je ne suis pas convaincu qu'il ait
la moindre foi en nous.

296
00:16:38,720 --> 00:16:41,230
Oui mais ce n'est pas à propos de sa foi.

297
00:16:41,280 --> 00:16:43,150
Prenez une gaufrette.

298
00:16:43,840 --> 00:16:45,390
Je les avaient prise pour 
Mr Le-tout-puissant,

299
00:16:45,440 --> 00:16:47,430
mais j'ai décidé qu'elle resteraient 
dans leur paquet.

300
00:16:47,480 --> 00:16:48,830
Vous devriez en prendre une aussi.

301
00:16:48,880 --> 00:16:50,590
Vous allez devoir rassembler vos forces

302
00:16:50,640 --> 00:16:52,830
- si vous voulez nous venir en aide.
- Vous venir en aide ?

303
00:16:52,880 --> 00:16:57,150
Mrs Willens, ce service du berceau 
aura besoin de toute l'aide possible.

304
00:16:57,200 --> 00:17:00,700
Et avec le nombre d'enfants 
qui y participent, moi aussi.

305
00:17:02,920 --> 00:17:05,310
Je veux que tu demandes
la permission au directeur

306
00:17:05,360 --> 00:17:06,990
pour en afficher une 
sur le tableau d'affichage.

307
00:17:07,040 --> 00:17:09,310
Il y a quelque charmants 
chanteurs au lycée.

308
00:17:09,360 --> 00:17:11,510
Ouais, et ils sont tous pour la plupart
des barytons ou des ténors.

309
00:17:11,560 --> 00:17:14,190
J'ai précisé tessitures aiguës 
et garçons sopranos sur l'affiche.

310
00:17:14,240 --> 00:17:16,910
Nous avons besoin de voix de qualité,
de garçons et de filles,

311
00:17:16,960 --> 00:17:19,870
si nous ne voulons pas nous 
rendre ridicule devant la BBC.

312
00:17:19,920 --> 00:17:21,470
Sans parler du pays tout entier.

313
00:17:21,520 --> 00:17:23,310
C'est pour cela que nous allons
organiser des auditions

314
00:17:23,360 --> 00:17:25,430
et nous allons faire de la publicité.

315
00:17:25,480 --> 00:17:27,910
Bonjour Mrs Willens, Mr Willens.

316
00:17:27,960 --> 00:17:30,590
- Bonjour Mrs Turner.
- Nous avons avoir une journée chargée.

317
00:17:30,640 --> 00:17:32,870
En plus, la mangeoire 
de la paroisse a disparue

318
00:17:32,920 --> 00:17:34,670
et nous devons trouver 
une caisse d'oranges.

319
00:17:34,720 --> 00:17:37,270
Mr Willens peut peut-être nous rendre
ce service.

320
00:17:37,320 --> 00:17:38,870
Maintenant, cours et attrape ton bus.

321
00:17:38,920 --> 00:17:42,350
MUSIQUE : (Everybody's Waitin' For)
The Man With The Bag by Kay Starr

322
00:17:42,400 --> 00:17:44,510
Peux-tu la placer 
un peu plus haut, Violet ?

323
00:17:44,560 --> 00:17:45,990
Oui, un peu... un peu plus haut.

324
00:17:46,040 --> 00:17:47,980
Oui, parfait. Voilà.

325
00:17:48,640 --> 00:17:50,380
Merci Violet.

326
00:17:51,840 --> 00:17:54,550
♪ Everybody's waitin'
for the man with the bag

327
00:17:54,600 --> 00:17:58,510
♪ Cos Christmas is coming again

328
00:17:58,560 --> 00:18:01,790
♪ He's got a sleighful
It's not going to stay full

329
00:18:01,840 --> 00:18:05,150
♪ He's got stuff to drop
at every stop of the way

330
00:18:05,200 --> 00:18:08,350
♪ Everybody's waitin'

331
00:18:08,400 --> 00:18:12,070
♪ They're all congregatin'

332
00:18:12,120 --> 00:18:19,480
♪ Waitin' for the man with the bag. ♪

333
00:18:21,800 --> 00:18:24,110
Que croyez-vous faire là ?!

334
00:18:24,160 --> 00:18:26,430
Je me prépare pour Noël.

335
00:18:26,480 --> 00:18:28,420
Avec le coeur rempli de joie.

336
00:18:29,600 --> 00:18:33,230
Il va me falloir toutes ces choses 
une fois le sapin de Noël acheté.

337
00:18:33,280 --> 00:18:38,270
- Même s'il met du temps à arriver. 
- Pas de Sapin avant la semaine de Noël.

338
00:18:38,320 --> 00:18:42,040
Vous savez comment nous le fêtons.
Et cela n'implique aucune guirlande.

339
00:18:43,280 --> 00:18:45,030
Tante Iris !

340
00:18:45,080 --> 00:18:47,990
Rosemary, que fais-tu dehors ?

341
00:18:48,040 --> 00:18:50,590
Je ne peux pas me reposer,
ni rester assise.

342
00:18:50,640 --> 00:18:52,190
Tout ce que j'arrive à faire 
c'est de nettoyer.

343
00:18:52,240 --> 00:18:54,510
J'ai cru me transformer en toi.

344
00:18:54,560 --> 00:18:57,750
As-tu envie 
de m'accompagner à la clinique ?

345
00:18:57,800 --> 00:18:59,510
Tu n'y vas pas avec ta mère ?

346
00:18:59,560 --> 00:19:02,070
- Elle est partie acheter les landaus. 
- Oh.

347
00:19:02,120 --> 00:19:04,550
- Rien que le meilleur pour ces deux-là 
- Ouais..

348
00:19:04,600 --> 00:19:06,940
Oh, allez, tu vas t'amuser.

349
00:19:08,000 --> 00:19:10,710
- [LES ENFANTS BAVARDENT ET CRIENT]
- [BÉBÉ QUI GÉMIT]

350
00:19:10,760 --> 00:19:13,990
Mrs Turner m'a rapporté que la rougeur
s'était développée depuis ce matin.

351
00:19:14,040 --> 00:19:17,030
Je ne venais ici que pour amener 
le bébé faire ses vaccins.

352
00:19:17,080 --> 00:19:20,630
Je n'ai pas remarqué la rougeur. 
Je pensais qu'il était un peu patraque.

353
00:19:20,680 --> 00:19:23,790
J'ai bien peur que ce soit 
un peu plus sérieux que cela.

354
00:19:23,840 --> 00:19:26,110
Nous pouvons reporter
la vaccination du bébé,

355
00:19:26,160 --> 00:19:28,830
mais je veux que vous rentriez 
chez vous directement.

356
00:19:30,680 --> 00:19:33,510
La rougeole. 
C'est le quatrième cas cette semaine.

357
00:19:33,560 --> 00:19:35,830
Je vais prévenir 
le directeur de la santé.

358
00:19:35,880 --> 00:19:38,510
- Les autres cabinets en ont également.
- Je sais.

359
00:19:38,560 --> 00:19:41,790
Et la dernière chose dont 
nous avons besoin c'est une épidémie.

360
00:19:41,840 --> 00:19:44,070
Si seulement il existait un vaccin.

361
00:19:44,120 --> 00:19:47,520
Je sais qu'ils en testent un, 
mais cela prend tellement de temps.

362
00:19:48,000 --> 00:19:50,430
Oh, je ne peux pas 
monter sur ce lit, il et trop haut.

363
00:19:50,480 --> 00:19:51,910
[ROSEMARY RESPIRE FORTEMENT]

364
00:19:51,960 --> 00:19:53,750
Je ne peux pas m'allonger 
de toute façon,

365
00:19:53,800 --> 00:19:56,030
parce que ça me donne l'impression
de suffoquer.

366
00:19:56,080 --> 00:19:58,150
Vous n'avez pas à vous allonger
avant que le docteur n'arrive,

367
00:19:58,200 --> 00:20:00,270
mais si vous pouviez juste 
vous asseoir sur le bord du lit.

368
00:20:00,320 --> 00:20:03,230
Vous auriez plus de chance avec
le treuil de levage du port !

369
00:20:03,280 --> 00:20:04,470
[ELLES GLOUSSES]

370
00:20:04,520 --> 00:20:07,070
[BRUIT DE LIQUIDE QUI SE RENVERSE]
[ROSEMARY SURSAUTE]

371
00:20:07,120 --> 00:20:09,590
- Oh non ! - Oh que si !
- Je me suis faite dessus ?

372
00:20:09,640 --> 00:20:11,750
J'espère que non, 
c'est une belle paire de collants.

373
00:20:11,800 --> 00:20:14,670
- Je reviens tout de suite.
- [ROSEMARY GÉMIT]

374
00:20:15,600 --> 00:20:19,670
Celui qui a nettoyé après l'exposition 
veut des coups de cravaches.

375
00:20:19,720 --> 00:20:23,470
C'est insalubre d'avoir du pudding de
Noël collé aux murs !

376
00:20:23,520 --> 00:20:24,830
Je pense que vous avez raison.

377
00:20:24,880 --> 00:20:25,990
Cela pourrait entrainer de la moisissure

378
00:20:26,040 --> 00:20:28,830
et ne nous voulons pas que des spores
tombent dans notre nourriture.

379
00:20:28,880 --> 00:20:32,150
Vous êtes sûre que vous ne voulez pas
que je monte sur la table, ma Soeur ?

380
00:20:32,200 --> 00:20:33,990
Non, non, économisez vos forces

381
00:20:34,040 --> 00:20:35,910
pour votre voyager pour voir
les illuminations de Noël.

382
00:20:35,960 --> 00:20:39,630
Je pourrais vraiment me délecter 
de la chance de voir les illuminations.

383
00:20:39,680 --> 00:20:41,870
Les enfants de l'école du dimanche
adoreraient ça.

384
00:20:41,920 --> 00:20:43,790
Et il y a plein de place dans le bus.

385
00:20:43,840 --> 00:20:47,150
Je suis désolé, je vais utiliser
mon droit de véto.

386
00:20:47,200 --> 00:20:50,510
Vous savez mon point de vue sur
les poitrines fragiles et le vent froid.

387
00:20:50,560 --> 00:20:52,230
Et nous avons besoin de vous
aux complines, ma Soeur.

388
00:20:52,280 --> 00:20:55,190
Soeur Mary Cynthia assiste
la naissance des jumeaux.

389
00:20:55,240 --> 00:20:57,440
Elle ne sera pas revenue pour ce soir.

390
00:20:58,120 --> 00:21:02,150
Vous me parlez et parlez de moi
comme si j'étais une enfant.

391
00:21:02,200 --> 00:21:07,150
Non, nous vous parlons et parlons de
vous comme si vous étiez malade.

392
00:21:07,200 --> 00:21:12,230
Et pouvez-vous m'expliquer ce.. monstre
futuriste quand bon vous semble !

393
00:21:12,280 --> 00:21:13,910
C'est une couronne 
pour la porte d'entrée.

394
00:21:13,960 --> 00:21:15,790
Soeur Monica Joan l'a confectionnée
elle-même.

395
00:21:15,840 --> 00:21:18,790
- Quand prévoyez-vous de le mettre ?
- Ma Soeur,

396
00:21:18,840 --> 00:21:22,630
nous avions toutes décidé qu'il n'y 
aurait pas de sapin ni de décorations

397
00:21:22,680 --> 00:21:27,150
à Nonnatus House avant le 18 Décembre,
comme dans notre habitude.

398
00:21:27,200 --> 00:21:30,070
Entre temps, l'Avent à la priorité.

399
00:21:30,120 --> 00:21:33,110
Mais nous sommes en décalage 
avec le monde !

400
00:21:33,160 --> 00:21:36,030
Toutes les autres fenêtres
brillent de lumières.

401
00:21:36,080 --> 00:21:39,360
Toutes les autres demeures
sont parées et splendides.

402
00:21:40,400 --> 00:21:42,390
Nous sommes les dernières
à attendre notre sapin

403
00:21:42,440 --> 00:21:44,630
et nous ne connaitrons jamais
les joies de la télévision.

404
00:21:44,680 --> 00:21:48,830
- Télévision ?!
- C'est un portail vers plus de joie.

405
00:21:48,880 --> 00:21:53,470
J'ai vu sa magie opérée
sur une centaine de visages d'enfants !

406
00:21:53,520 --> 00:21:55,510
Il y a plein d'enfants par ici

407
00:21:55,560 --> 00:21:57,030
qui n'ont pas besoin 
de ce genre de magie.

408
00:21:57,080 --> 00:22:02,070
Ils ont besoin d'un bon repas et de
vêtement propres et d'une main aimante !

409
00:22:02,120 --> 00:22:07,710
Pas de dépenser l'argent en un tour 
de main en télévisions et en guirlandes.

410
00:22:07,760 --> 00:22:10,870
Les enfants sont enclins au bonheur.

411
00:22:10,920 --> 00:22:15,590
J'ai moi-même était transportée 
par la joie en étant enfant.

412
00:22:15,640 --> 00:22:18,510
- Et mon enfance n'était pas heureuse !
- Pas heureuse ?!

413
00:22:18,560 --> 00:22:21,990
- Vous ne connaissiez pas la privation !
- Ma Soeur, s'il vous plait ! - Si !

414
00:22:22,040 --> 00:22:23,840
Je le sais !

415
00:22:28,600 --> 00:22:34,590
Mais peut-être que mon esprit est trop
déformé pour s'en rappeler maintenant.

416
00:22:34,640 --> 00:22:38,680
Et bien, tout ce que je peux dire, 
c'est : si le chapeau va, portez le !

417
00:22:53,760 --> 00:22:56,300
[SOEUR ÉVANGELINA 
SOUPIRE ET S'AGASSE]

418
00:22:57,040 --> 00:23:01,400
Et je ne veux plus voir ça
jusqu'au 18 décembre.

419
00:23:04,080 --> 00:23:05,670
- Tous à bord !
- [LA CLOCHE TINTE]

420
00:23:05,720 --> 00:23:08,350
Tous à bords du bus de Noël

421
00:23:08,400 --> 00:23:10,990
Oh Oh Oh ! Montez en bus avec nous.

422
00:23:11,040 --> 00:23:14,110
Des lumières, des magasins et
de l'amusement vous verrez

423
00:23:14,160 --> 00:23:17,190
Oh Oh Oh, montez en bus avec moi.

424
00:23:17,240 --> 00:23:19,310
Joyeux Noël, joyeux Noël !

425
00:23:19,360 --> 00:23:22,230
- Vraiment, Fred, cela vaut 
un prix de poésie ! - Haha !

426
00:23:22,280 --> 00:23:25,670
- Qu'avez-vous dans votre panier, de 
la viande de renne ? Non, de la sciure.

427
00:23:25,720 --> 00:23:26,870
J'ai deux fameux vomitos

428
00:23:26,920 --> 00:23:29,310
et un dont on ne peut faire 
confiance à sa tuyauterie.

429
00:23:29,360 --> 00:23:31,830
Oh, mon dieu. 
Allez venez, les retardataires.

430
00:23:31,880 --> 00:23:34,550
Vous êtes marié à la dame
du magasin de couture.

431
00:23:34,600 --> 00:23:40,040
- Oh non, ce gars là c'est un cousin.
On a la même bouille. -Hmm.

432
00:23:42,200 --> 00:23:43,310
Bien joué.

433
00:23:43,360 --> 00:23:46,860
Vous venez, maman et papa ?
Non ? Bien, on y va.

434
00:23:47,440 --> 00:23:50,000
Oh Oh Oh ! Venez à bord du bus.

435
00:23:52,440 --> 00:23:54,310
[ROSEMARY GÉMIT]

436
00:23:54,360 --> 00:23:57,760
Je vois que vous utilisez la vieille
technique des pages de journaux.

437
00:23:58,520 --> 00:24:01,310
Soeur Julienne l'avait fait
quand j'ai eu ma fille.

438
00:24:01,360 --> 00:24:04,860
Nous avons sauvé beaucoup
de matelas de cette façon, Mrs Willens.

439
00:24:05,960 --> 00:24:08,350
Vous faites toujours 
les lavements aussi ?

440
00:24:08,400 --> 00:24:11,910
Je dois le faire ? Je pensais que 
seules les plus vieilles en faisaient.

441
00:24:11,960 --> 00:24:14,510
Nous sommes plus vieilles 
qu'il n'y paraît , Rosemary.

442
00:24:14,560 --> 00:24:18,160
- Presque prêtes pour nos pensions.
- [ELLES GLOUSSENT]

443
00:24:19,360 --> 00:24:21,080
[ELLE SOUPIRE]

444
00:24:28,720 --> 00:24:30,560
[ELLE TOUSSE]

445
00:24:37,160 --> 00:24:39,030
ILS CHANTENT : ♪ If you're
happy and you know it

446
00:24:39,080 --> 00:24:40,390
♪ And you really want to show it

447
00:24:40,440 --> 00:24:43,390
♪ If you're happy and you
know it, clap your hands

448
00:24:43,440 --> 00:24:46,270
♪ If you're happy and you
know it, stomp your feet

449
00:24:46,320 --> 00:24:49,030
♪ If you're happy and you
know it, stomp your feet... ♪

450
00:24:49,080 --> 00:24:51,310
Quelqu'un veut une sucette poudre ?

451
00:24:51,360 --> 00:24:55,390
- Pas de preneur j'en ai peur. Tina 
ne se sent pas très bien. - Oh, mince.

452
00:24:55,440 --> 00:24:59,630
- Besoin de la sciure de bois?
- Non, elle se plaint d'un mal de tête

453
00:24:59,680 --> 00:25:01,680
Elle a le front plutôt chaud, aussi.

454
00:25:02,240 --> 00:25:04,910
Et bien, vous pouvez en prendre une, 
si vous voulez.

455
00:25:05,120 --> 00:25:06,590
Merci.

456
00:25:09,280 --> 00:25:10,510
Jaune et rose.

457
00:25:10,560 --> 00:25:13,910
Ce qui me fascine le plus avec elles
c'est qu'elles sont tellement pâles,

458
00:25:13,960 --> 00:25:16,990
jusqu'à ce qu'on les lèche, et ensuite
leurs couleurs changent complètement.

459
00:25:17,040 --> 00:25:18,910
Je les adore.

460
00:25:18,960 --> 00:25:21,990
La plupart des gens trouvent que
les sucette sont des trucs d'enfants.

461
00:25:22,040 --> 00:25:23,230
Pas moi.

462
00:25:23,280 --> 00:25:26,750
Je n'ai pas d'orgueil de ni de honte
quand on parle de confiseries.

463
00:25:26,800 --> 00:25:28,670
Vous devriez en essayer une.

464
00:25:33,560 --> 00:25:37,200
- Jaune et vert. - Vous voyez ? Vous 
ne  savez pas ce que vous avez manquez.

465
00:25:39,120 --> 00:25:41,630
Prenez une longue 
inspiration, Rosemary.

466
00:25:41,680 --> 00:25:43,550
- [ELLE INSPIRE]
- Et une autre, comme ça.

467
00:25:43,600 --> 00:25:46,270
- [ELLE EXPIRE]
- Prenez juste une bouffé d'air.

468
00:25:46,320 --> 00:25:47,510
Maintenant, poussez, Rosemary !

469
00:25:47,560 --> 00:25:49,870
[ELLE GÉMIT FORT]

470
00:25:49,920 --> 00:25:51,510
Bien joué !

471
00:25:51,560 --> 00:25:53,800
Bien joué !

472
00:25:55,880 --> 00:25:57,960
[HURLEMENT DU BÉBÉ]

473
00:26:00,920 --> 00:26:02,750
Oh, qu'est ce que c'est ?

474
00:26:02,800 --> 00:26:04,710
C'est une fille.

475
00:26:04,760 --> 00:26:07,950
- Et elle est magnifique. 
- Une fille.

476
00:26:08,000 --> 00:26:09,950
Je voulais une fille.

477
00:26:10,000 --> 00:26:12,590
Je pourriez en avoir deux rapidement.

478
00:26:12,640 --> 00:26:14,400
[LE BÉBÉ PLEURNICHE]

479
00:26:17,600 --> 00:26:21,040
Tata Iris peut peut-être s'occuper
de celle-ci en attendant.

480
00:26:22,600 --> 00:26:25,390
Ma puce !

481
00:26:25,440 --> 00:26:27,110
Je suis content d'être resté.

482
00:26:27,160 --> 00:26:29,230
Le prochain se présente par le siège.

483
00:26:33,040 --> 00:26:36,320
Ils nous conduisent... chaque année.

484
00:26:37,320 --> 00:26:39,200
[CONVERSATIONS INAUDIBLES]

485
00:26:55,880 --> 00:26:57,590
Que regardes-tu, mon ange ?

486
00:26:57,640 --> 00:26:59,190
Ce bus.

487
00:26:59,240 --> 00:27:00,670
Je ne suis...

488
00:27:00,720 --> 00:27:02,150
pas habituée à être de retour 
à Londres.

489
00:27:02,200 --> 00:27:04,350
Je pensais que tu avais un de ces 
moments d'absence.

490
00:27:04,400 --> 00:27:06,350
Je n'en ai plus.

491
00:27:06,400 --> 00:27:08,110
Tu n'en as plus depuis 
quelques temps,

492
00:27:08,160 --> 00:27:09,900
grâce à Dieu.

493
00:27:10,640 --> 00:27:13,070
Nous aurons un joyeux Noël.

494
00:27:13,120 --> 00:27:16,120
Et ensuite, dis adieu à cette ville 
pour de bon.

495
00:27:29,360 --> 00:27:31,230
Le docteur ne peut pas juste
le tirer de là ?

496
00:27:31,280 --> 00:27:33,550
Vous pouvez le faire vous-même.

497
00:27:33,600 --> 00:27:36,670
Le docteur préfère se tenir là
à se tourner les pouces.

498
00:27:36,720 --> 00:27:39,390
Appuyez-vous contre moi si ça vous
aide à vous concentrer.

499
00:27:39,440 --> 00:27:42,310
Gardez les fesses au bord du lit.

500
00:27:42,360 --> 00:27:45,190
C'est ça ma belle, 
rassemblez vos forces.

501
00:27:45,240 --> 00:27:46,470
C'est ça !

502
00:27:46,520 --> 00:27:47,550
C'est ça !

503
00:27:47,600 --> 00:27:48,950
C'est... !

504
00:27:49,000 --> 00:27:50,510
C'est ça, continuez de pousser !

505
00:27:50,560 --> 00:27:53,470
On pousse ! On a une jambe !

506
00:27:53,520 --> 00:27:55,310
C'est bien !

507
00:27:55,360 --> 00:27:57,750
Et une autre jambe !

508
00:27:57,800 --> 00:28:01,070
Docteur, pouvez-vous me 
donner la serviette s'il vous plait ?

509
00:28:01,120 --> 00:28:03,110
<i>Rosemary gémit doucement</i>

510
00:28:03,160 --> 00:28:04,510
Celui-ci est un garçon, Rosemary.

511
00:28:04,560 --> 00:28:07,950
L'infirmière Franklin enveloppe 
le bébé dans une serviette, Rosemary,

512
00:28:08,000 --> 00:28:09,670
juste pour le garder au chaud et apaisé.

513
00:28:09,720 --> 00:28:11,270
Où est sa tête ?

514
00:28:11,320 --> 00:28:13,430
La tête va bientôt sortir.

515
00:28:13,480 --> 00:28:15,830
Oh, vous vous en sortez si bien.

516
00:28:15,880 --> 00:28:18,470
Rosemary, vous allez
légèrement me sentir

517
00:28:18,520 --> 00:28:21,230
tourner le bébé d'un quart de tour.

518
00:28:21,280 --> 00:28:22,990
[ELLE GÉMIT]

519
00:28:23,040 --> 00:28:24,870
C'est ça, c'est ça.

520
00:28:24,920 --> 00:28:26,520
Respirez.

521
00:28:27,400 --> 00:28:29,750
[ROSEMARY RESPIRE BRUYAMMENT]

522
00:28:29,800 --> 00:28:32,790
On va laisser les pieds du bébé
pendre, juste un moment,

523
00:28:32,840 --> 00:28:37,040
pour que son propre poids l'aide à
se mettre dans la bonne position.

524
00:28:40,800 --> 00:28:42,390
[BRUIT DE PAS APPROCHANTS]

525
00:28:42,440 --> 00:28:44,350
Oh mon dieu, j'ai loupé quoi ?!

526
00:28:44,400 --> 00:28:47,190
- C'est ça ! C'est ça !
- [ROSEMARY PLEURE]

527
00:28:47,240 --> 00:28:48,990
C'est ça !

528
00:28:49,040 --> 00:28:51,230
[ROSEMARY GÉMIT PLUS FORT]

529
00:28:51,280 --> 00:28:53,870
C'est bien !

530
00:28:53,920 --> 00:28:57,030
- [ROSEMARY RIT]
- Bon travail !

531
00:28:57,080 --> 00:28:59,790
Un beau garçon, Rosemary.

532
00:28:59,840 --> 00:29:03,990
- Un de chaque ! - Un de chaque ?
- La petite fille est venue en premier.

533
00:29:04,040 --> 00:29:07,040
- Et elle est magnifique.
- Oh, donnez-la donc.

534
00:29:08,840 --> 00:29:11,430
<i>Le bébé pleurniche.</i>

535
00:29:11,480 --> 00:29:12,910
Oh !

536
00:29:12,960 --> 00:29:15,230
Je suis mamie !

537
00:29:15,280 --> 00:29:17,590
Une mamie ! T'en penses quoi ?

538
00:29:17,640 --> 00:29:21,120
- Et moi comme maman ?
- Ça aussi, évidemment !

539
00:29:22,760 --> 00:29:25,800
On va faire un sacré duo, toi et moi.

540
00:29:32,160 --> 00:29:34,840
<i>Les enfants crient.</i>

541
00:29:41,560 --> 00:29:45,310
- Désolée, Tina ne se sent pas bien.
- Elle a de la fièvre !

542
00:29:45,360 --> 00:29:47,470
Si j'avais su, j'aurai amené 
la poussette.

543
00:29:47,520 --> 00:29:50,820
Ne vous inquiétez pas, je ramène Tina.

544
00:29:52,120 --> 00:29:55,190
Je lui donnerai de l'aspirine et
j’appellerai le docteur si besoin.

545
00:29:55,240 --> 00:29:57,380
Je suis sûre qu'il va sortir.

546
00:30:13,560 --> 00:30:16,500
Réveillez-vous, campeurs !

547
00:30:19,720 --> 00:30:21,920
[LES ENFANTS RIENT ET PARLENT]

548
00:30:24,840 --> 00:30:26,390
[LA CLOCHE SONNE]

549
00:30:26,440 --> 00:30:27,990
Bonjour, Iris !

550
00:30:28,040 --> 00:30:29,950
J'ai entendu que 
Rosemary avait eu des jumeaux.

551
00:30:30,000 --> 00:30:33,390
- Vous allez passer un merveilleux Noël.
- Ouais, n'est-ce pas ?

552
00:30:33,440 --> 00:30:36,510
Voilà, les épingles à nourrisses. 
Un paquet de bleu, un paquet de rose.

553
00:30:36,560 --> 00:30:38,430
Vous les donnerez à votre nièce

554
00:30:38,480 --> 00:30:39,830
avec mes félicitations.

555
00:30:39,880 --> 00:30:41,990
C'est gentil à vous, Violet.
Elle sera ravie.

556
00:30:42,040 --> 00:30:43,390
Elle serait encore plus ravie

557
00:30:43,440 --> 00:30:45,990
si elle gagnait la layette
que j'expose dans ma vitrine.

558
00:30:46,040 --> 00:30:48,350
Il y a tout ce qu'une jeune maman
peut avoir besoin

559
00:30:48,400 --> 00:30:51,550
et les bénéfices sont au profit
de la maternité.

560
00:30:51,600 --> 00:30:53,470
Et bien, allons-y !

561
00:30:53,520 --> 00:30:56,190
Le mieux c'est d'en prendre deux, 
vu que ce sont des jumeaux.

562
00:30:59,320 --> 00:31:00,920
84 et 85.

563
00:31:01,920 --> 00:31:04,070
Il n'y a rien de mieux que des bébés
pour donner le sourire aux gens.

564
00:31:04,120 --> 00:31:05,990
Certaines personnes, peut-être.

565
00:31:07,040 --> 00:31:08,950
Oh, Iris.

566
00:31:09,000 --> 00:31:11,350
J'ai parlé sans réfléchir. Je suis
désolée.

567
00:31:11,400 --> 00:31:13,790
Non, je ne voulais pas 
être cassante Violet. C'est juste..

568
00:31:13,840 --> 00:31:16,950
- C'est Noël, c'est une drôle de période

569
00:31:17,000 --> 00:31:19,950
Pauvre petite Lorna et pauvre de vous.

570
00:31:20,000 --> 00:31:22,670
- Vous vous souvenez de son prénom.
- Je ne pourrai jamais l'oublier.

571
00:31:22,720 --> 00:31:25,870
Pas plus que ce sourire qu'elle avait.

572
00:31:25,920 --> 00:31:27,750
Je regarde sa photo parfois

573
00:31:27,800 --> 00:31:31,750
et je me dis : "Si seulement
je lui avais donné un nom plus joyeux"

574
00:31:31,800 --> 00:31:33,830
Lorna.

575
00:31:33,880 --> 00:31:35,830
Cela sonne comme un prénom triste.

576
00:31:35,880 --> 00:31:38,950
Il n'y a rien de triste à propos
de ta petite fille, Iris.

577
00:31:39,000 --> 00:31:42,000
- Même si elle n'avait que trois mois.
- Quatre mois.

578
00:31:48,640 --> 00:31:50,710
[IRIS EXPIRE]

579
00:31:50,760 --> 00:31:53,310
Je vais prendre une..

580
00:31:53,360 --> 00:31:56,760
brassière à triple agrafes, 
si vous voulez bien, Violet.

581
00:31:59,080 --> 00:32:02,320
Blanc, chamois ou rose ?

582
00:32:03,680 --> 00:32:06,830
La bouillotte est froide et exactement
au même endroit où je l'ai laissée.

583
00:32:06,880 --> 00:32:08,750
Personne n'a dormi dans ce lit.

584
00:32:08,800 --> 00:32:10,870
Nous aurions dû vérifier.

585
00:32:13,400 --> 00:32:16,900
Le collier a disparu, tout comme 
la bague en saphir.

586
00:32:17,760 --> 00:32:19,310
Je dois téléphone à la maison mère.

587
00:32:19,360 --> 00:32:22,660
Soeur Julienne, vous devez 
téléphoner à la police.

588
00:32:25,120 --> 00:32:26,990
Je pensais que ça pouvait être
la scarlatine.

589
00:32:27,040 --> 00:32:30,470
- Vous savez, elle n'a pas l'air bien.
- Non, c'est la rougeole.

590
00:32:30,520 --> 00:32:33,190
Donnez lui de l'aspirine toutes 
les quatre heures.

591
00:32:33,240 --> 00:32:36,230
Commencez avec ça. Je vous fais une 
prescription pour le reste.

592
00:32:36,280 --> 00:32:39,580
- Et des antibiotiques ?
- Ils ne fonctionneront pas.

593
00:32:46,600 --> 00:32:48,910
Il n'y a aucune de raison 
d'être perturbée, Iris.

594
00:32:48,960 --> 00:32:52,310
Vous avez juste à demander à chaque 
enfant son nom, son âge et son adresse

595
00:32:52,360 --> 00:32:55,150
l'écrire ici, ensuite leur dire d'aller
s'asseoir et d'attendre leur tour.

596
00:32:55,200 --> 00:32:56,830
Et pour le jus et les biscuits ?

597
00:32:56,880 --> 00:32:59,350
Ils pourront en avoir une fois qu'ils
auront passé l'audition et finis.

598
00:32:59,400 --> 00:33:01,950
- "Qu'est-ce que vous attendez ?"
- Je peux avoir un biscuit ?

599
00:33:02,000 --> 00:33:03,390
Je ne pense pas pouvoir 
traverser ça

600
00:33:03,440 --> 00:33:05,030
sans booster mon énergie cinétique.

601
00:33:05,080 --> 00:33:07,870
Non. On ne veut pas de miettes
sur les touches du piano.

602
00:33:07,920 --> 00:33:10,590
Vite, prends-toi un gâteau.

603
00:33:12,680 --> 00:33:15,670
Tout le monde doit passer voir
la dame derrière le bureau

604
00:33:15,720 --> 00:33:20,710
et donner leur nom, âge et adresse
avant de pouvoir s'asseoir,

605
00:33:20,760 --> 00:33:23,350
et attendre d'être appelé !

606
00:33:23,400 --> 00:33:25,230
- Et pas de chien.
- C'est un chien qui chante.

607
00:33:25,280 --> 00:33:28,780
Si il ne peut pas chanter
<i>Silent Night</i> ça ne m'intéresse pas

608
00:33:29,160 --> 00:33:30,310
Diriez-vous que le collier

609
00:33:30,360 --> 00:33:32,990
et la bague valaient 
beaucoup d'argent, ma Soeur ?

610
00:33:33,040 --> 00:33:34,430
C'était des bijoux de famille.

611
00:33:34,480 --> 00:33:35,950
[BRUIT DU CRAYON QUI GRATTE LE PAPIER]

612
00:33:36,000 --> 00:33:38,670
J'aimerais pouvoir dire qu'ils avaient
une valeur sentimentale,

613
00:33:38,720 --> 00:33:42,590
mais soeur Monica Joan n'était pas
du tout sentimentale envers sa famille

614
00:33:42,640 --> 00:33:44,980
et ils étaient extrêmement riches.

615
00:33:46,400 --> 00:33:49,350
Soeur Julienne, est-ce qu'une chose
inhabituelle s'est produite hier ?

616
00:33:49,400 --> 00:33:52,560
Qu'est-ce qui a pu la troubler ou
changer sa routine ?

617
00:33:54,760 --> 00:33:58,000
On vit en huis-clos, à Nonnatus House,
vous savez.

618
00:33:59,120 --> 00:34:01,190
Comme une famille, en réalité.

619
00:34:01,240 --> 00:34:04,640
Et comme toutes les familles
nous avons nos différends.

620
00:34:07,000 --> 00:34:11,230
Félicitation à tous 
pour avoir été choisi dans la chorale

621
00:34:11,280 --> 00:34:13,790
et bien joué pour 
être arrivé ici à l'heure.

622
00:34:13,840 --> 00:34:16,270
On va répéter une demi-heure

623
00:34:16,320 --> 00:34:18,750
avant d'aller à l'école aujourd'hui.

624
00:34:18,800 --> 00:34:22,870
Mme Willens aura du jus de cassis 
pour vous quand on aura fini.

625
00:34:22,920 --> 00:34:24,790
Merci, Timothy.

626
00:34:27,320 --> 00:34:32,030
ILS CHANTENT : ♪ In a bleak midwinter

627
00:34:32,080 --> 00:34:36,750
♪ Frosty wind made moan

628
00:34:36,800 --> 00:34:40,870
♪ Earth stood hard as iron... ♪

629
00:34:40,920 --> 00:34:44,910
- Où êtes-vous passez ?
- ♪ Water like a stone... ♪

630
00:34:44,960 --> 00:34:48,110
Cela fait maintenant 36h que personne
ne l'a vu.

631
00:34:48,160 --> 00:34:51,150
Sa robe et son voile la démarque
dans le quartier.

632
00:34:51,200 --> 00:34:54,070
Mais si elle est allée plus loin,
elle pourrait ne pas être reconnue.

633
00:34:54,120 --> 00:34:57,120
Elle est très âgée et elle a été
malade.

634
00:34:58,520 --> 00:35:00,390
Soeur Monica Joan !

635
00:35:02,120 --> 00:35:03,460
Ma soeur !

636
00:35:35,960 --> 00:35:37,990
Ce sont définitivement les siennes.

637
00:35:38,040 --> 00:35:39,910
Où a-t-elle pu aller ?

638
00:35:39,960 --> 00:35:43,110
J'ai tenté de téléphone à son neveu
qui vit à Richmond,

639
00:35:43,160 --> 00:35:46,470
mais sa gouvernante dit qu'il skie
en Suisse et est injoignable.

640
00:35:46,520 --> 00:35:48,390
Et elle n'est pas à la maison mère.

641
00:35:48,440 --> 00:35:50,070
C'est comme si elle s'était volatilisée.

642
00:35:50,120 --> 00:35:52,920
Personne ne peut se volatiliser, 
Soeur Julienne.

643
00:35:53,120 --> 00:35:55,110
C'est très rassurant, Sergent.

644
00:35:55,160 --> 00:35:58,660
Monsieur, j'ai trouvé ça dans une
poubelle sur Commercial Road.

645
00:36:01,240 --> 00:36:03,190
C'était peut-être à elle.

646
00:36:03,240 --> 00:36:04,590
Il faisait noir quand elle est partie

647
00:36:04,640 --> 00:36:07,510
et les rues près des docks sont
désertes après 6 heures.

648
00:36:07,560 --> 00:36:09,790
Elle a dû penser que sa robe 
la garderait en sécurité.

649
00:36:09,840 --> 00:36:12,710
Je ne crois pas qu'elle ait pensé 
à sa sécurité ou au danger.

650
00:36:12,760 --> 00:36:14,630
Je pense qu'elle était juste
excitée à propose de Noël

651
00:36:14,680 --> 00:36:16,510
et bouleversée de ne pas 
avoir été autorisée à l'être.

652
00:36:16,560 --> 00:36:18,750
La situation est suffisamment 
éprouvante, Mlle Gilbert,

653
00:36:18,800 --> 00:36:21,870
sans y ajouter des spéculations ou
des commérages.

654
00:36:21,920 --> 00:36:24,920
Je vous prierai
de retourner à votre travail !

655
00:36:31,640 --> 00:36:33,510
<i>Elle expire bruyammant.</i>

656
00:36:35,760 --> 00:36:38,350
Je vous verrai plus tard.

657
00:36:38,400 --> 00:36:41,830
Beaux sapins de Noël ! Toutes les 
formes, toutes les tailles !

658
00:36:41,880 --> 00:36:44,070
- Approchez.
- Je veux un pin norvégien.

659
00:36:44,120 --> 00:36:47,160
Pas plus que deux mètres et
pas plus qu'une livre.

660
00:37:16,960 --> 00:37:19,500
- Pat! 
[LES FREINS DE VÉLO CRISSENT]

661
00:37:21,280 --> 00:37:23,150
Où sur Terre étais-tu ?

662
00:37:23,200 --> 00:37:25,310
Je ne voulais pas frapper à la porte.

663
00:37:25,360 --> 00:37:26,950
Je ne voulais pas être invitée à entrer

664
00:37:27,000 --> 00:37:30,430
pour te voir la première fois 
sous le regard de tous.

665
00:37:30,480 --> 00:37:31,990
Attends ici.

666
00:37:32,040 --> 00:37:34,710
Je dois me changer.

667
00:37:54,040 --> 00:37:56,750
[MUSIQUE AU JUKEBOX] : <i>Angel Face</i>
de James Darren

668
00:37:56,800 --> 00:37:59,790
Je ne pouvais pas écrire pour commencer

669
00:37:59,840 --> 00:38:02,110
Pas durant le premier mois.

670
00:38:02,160 --> 00:38:04,390
Mais après, j'ai envoyé trois lettres.

671
00:38:04,440 --> 00:38:06,510
Ma mère les a postées.

672
00:38:08,520 --> 00:38:09,870
Ou elle ne l'a pas fait.

673
00:38:09,920 --> 00:38:12,550
Je t'aurais répondu 
si je les avais reçues.

674
00:38:12,600 --> 00:38:15,070
Tu sais que je t'aurais répondu.

675
00:38:16,760 --> 00:38:18,310
Soupçonne-t-elle ?

676
00:38:18,360 --> 00:38:20,670
Elle pense que tu es mon amie
de l'école de formation.

677
00:38:20,720 --> 00:38:22,630
Oh oui, la fille qui aide 
chez les scouts.

678
00:38:22,680 --> 00:38:25,670
Je te promets, 
c'est tout ce qu'elle sait.

679
00:38:25,720 --> 00:38:28,470
Mais elle ne veut pas que 
je reviennes vivre à Londres.

680
00:38:28,520 --> 00:38:31,470
- Ou pour être infirmière. 
- Pourquoi pas, si tu vas bien ?

681
00:38:31,520 --> 00:38:34,320
Dans son esprit, 
je n'irai jamais assez bien.

682
00:38:35,600 --> 00:38:39,790
- J'ai un rendez-vous à l'hôpital 
avec M. Hendry.- Le gars de la neuro ?

683
00:38:39,840 --> 00:38:43,030
Puis un autre avec les gens 
de la rééducation.

684
00:38:43,080 --> 00:38:47,030
Ils me diront si je peux retourner 
au travail. Si je peux.

685
00:38:47,080 --> 00:38:48,680
Peut-être des mois.

686
00:38:51,520 --> 00:38:53,260
Tu as l'air fatiguée.

687
00:38:54,480 --> 00:38:56,310
Je ...

688
00:38:56,360 --> 00:38:58,910
perds le fil de ma pensée parfois.

689
00:38:58,960 --> 00:39:01,030
Mieux que de te perdre.

690
00:39:04,560 --> 00:39:07,190
Nous restons chez ma tante à Hornsey, 
te l'ais-je dis ?

691
00:39:07,240 --> 00:39:08,640
Non.

692
00:39:10,840 --> 00:39:12,830
Jusqu'à Noël.

693
00:39:12,880 --> 00:39:14,910
Je crois que ma mère espère 
que je découvre l' "horreur"

694
00:39:14,960 --> 00:39:16,430
de Londres à travers un regard neuf,

695
00:39:16,480 --> 00:39:19,910
mais à la minute où ils sont partis
à la messe galloise de Noël,

696
00:39:19,960 --> 00:39:22,230
j'étais dans le bus vers Poplar.

697
00:39:25,480 --> 00:39:28,350
Je serais bientôt dans un bus 
pour rentrer à Hornsey.

698
00:39:28,880 --> 00:39:32,080
Je ne sais pas ce que 
je suis censée répondre à ça.

699
00:39:32,320 --> 00:39:34,520
Tu es censée dire...

700
00:39:35,080 --> 00:39:37,350
"Ne disparais pas à nouveau".

701
00:39:38,040 --> 00:39:41,070
Tu es censée dire, 
"Retrouve-moi encore, écris-moi"

702
00:39:41,120 --> 00:39:43,320
"Ne casse pas le fil".

703
00:39:44,040 --> 00:39:46,710
"Recollons les morceaux".

704
00:39:47,480 --> 00:39:49,820
"Reprenons où nous en étions" .

705
00:39:53,040 --> 00:39:55,030
Je ne peux simplement dire, 
"Reviens" ?

706
00:39:55,080 --> 00:39:59,990
AU JUKEBOX : <i>♪ Chérie, je t'aime... ♪ </i>

707
00:40:00,040 --> 00:40:01,320
Oui.

708
00:40:06,160 --> 00:40:08,230
- Reste au chaud. 
- Je le ferai.

709
00:40:09,160 --> 00:40:12,660
- Téléphone-moi après avoir vu 
le docteur. - Oui.

710
00:40:26,360 --> 00:40:28,230
Attends, mec.

711
00:40:28,280 --> 00:40:30,350
- C'est quoi ça ? 
- Quoi ?

712
00:40:31,840 --> 00:40:33,430
Oh mon Dieu !

713
00:40:33,480 --> 00:40:35,350
Là, attaches le crochet.

714
00:40:38,800 --> 00:40:41,270
- "C'est une vieille femme"
- Je vois

715
00:40:44,040 --> 00:40:46,110
"Vous êtes toujours là, chef ?"

716
00:40:47,000 --> 00:40:48,750
Oui.

717
00:40:48,800 --> 00:40:50,990
"Vous allez devoir vérifier
le registre des personnes disparues."

718
00:40:51,040 --> 00:40:53,840
Je connais la procédure, merci.

719
00:40:57,640 --> 00:40:59,350
[ON FRAPPE FRÉNÉTIQUEMENT A LA PORTE]

720
00:40:59,400 --> 00:41:01,310
- Patrick !
- Que ce passe-t-il ?

721
00:41:01,360 --> 00:41:04,600
C'est la petite Tina Lewis. 
Sa mère a téléphoné, c'est urgent.

722
00:41:19,960 --> 00:41:23,670
Je suppose qu'un transport motorisé
jusqu'à la morgue serait la bienvenue ?

723
00:41:23,720 --> 00:41:26,230
J'allais les y conduire avec 
le fourgon de police, infirmière Crane.

724
00:41:26,280 --> 00:41:29,550
Permettez-moi de ne pas
vous faire perdre de temps.

725
00:41:29,600 --> 00:41:32,400
Personne ici, n'a fait quelque chose
de criminel.

726
00:41:38,600 --> 00:41:40,710
Elle allait très bien la nuit dernière !

727
00:41:40,760 --> 00:41:44,150
Elle... elle parlait des petits
bonshommes sur le papier peint !

728
00:41:44,200 --> 00:41:45,830
Tina !

729
00:41:45,880 --> 00:41:47,190
Tina !

730
00:41:47,240 --> 00:41:48,550
Elle est inconsciente.

731
00:41:48,600 --> 00:41:51,590
- J'appelle une ambulance. 
- Elle ne va pas mourir ?!

732
00:41:51,640 --> 00:41:53,710
Elle ne peut pas mourir, 
ce n'est que la rougeole !

733
00:41:53,760 --> 00:41:56,430
Ce n'est jamais QUE la rougeole
Mrs Lewis.

734
00:42:21,480 --> 00:42:24,980
Prévenez l'employé
lorsque vous serez prête.

735
00:42:26,480 --> 00:42:29,030
[ELLE RESPIRE BRUYAMMENT]

736
00:42:29,080 --> 00:42:31,480
[SOEUR EVANGÉLINA PRIE DOUCEMENT]

737
00:42:38,200 --> 00:42:39,740
Nous sommes prêtes.

738
00:42:45,600 --> 00:42:47,630
[SOEUR JULIENNE INSPIRE BRUSQUEMENT]

739
00:42:47,680 --> 00:42:49,560
[ELLE EXPIRE]

740
00:42:55,080 --> 00:42:56,680
Ce n'est pas elle.

741
00:42:57,520 --> 00:42:59,060
Pauvre femme.

742
00:42:59,840 --> 00:43:02,840
Pauvre, pauvre femme.

743
00:43:04,520 --> 00:43:08,910
ELLE CHANTE : ♪ Enough for Him, 
whom cherubim

744
00:43:08,960 --> 00:43:12,270
♪ Worship night and day

745
00:43:12,320 --> 00:43:18,910
♪ A breastful of milk and
a mangerful of hay. ♪

746
00:43:18,960 --> 00:43:21,830
Voilà, c'est la que je veux que 
la soprano entre.

747
00:43:21,880 --> 00:43:24,070
C'est toujours là que ça s'essouffle.

748
00:43:24,120 --> 00:43:25,830
C'est à cause des paroles.

749
00:43:25,880 --> 00:43:27,670
Qu'est ce qui ne va pas 
avec les paroles ?

750
00:43:27,720 --> 00:43:30,230
Et bien, il y a juste un mot 
que personne n'aime chanter.

751
00:43:30,280 --> 00:43:32,150
C'est sur cette line.

752
00:43:33,360 --> 00:43:35,560
Et il commence avec un "B".

753
00:43:35,640 --> 00:43:37,230
Quoi, "Breast" ? 
<i>(sein en anglais)</i>

754
00:43:37,280 --> 00:43:39,230
- [Il GLOUSSE] - ANGELA : da-da !
- Dad !

755
00:43:39,280 --> 00:43:41,750
- [LE TÉLÉPHONE SONNE]
- Je vais répondre.

756
00:43:43,200 --> 00:43:45,310
- Papa, je suis embarrassé.
- Allô ?

757
00:43:45,360 --> 00:43:47,830
- Dans l'intimité de ma propre maison.
- Je l'averti immédiatement.

758
00:43:47,880 --> 00:43:49,550
Ne quittez pas.

759
00:43:51,440 --> 00:43:53,910
On dirait un autre cas de rougeole.

760
00:43:53,960 --> 00:43:56,070
Joey Minton.

761
00:43:56,120 --> 00:43:58,120
Et il fait parti de ma chorale.

762
00:44:01,240 --> 00:44:04,710
Ce soir à complies, nous dirons encore
une intercession spéciale

763
00:44:04,760 --> 00:44:07,750
pour le retour en bonne santé 
de Sœur Monica Joan.

764
00:44:07,800 --> 00:44:09,790
Et nous prierons pour l'âme égarée

765
00:44:09,840 --> 00:44:13,120
trouvée ce matin dans la Tamise.
- Oui, ma Sœur.

766
00:44:14,920 --> 00:44:18,110
Je ne peux en dire plus pour le moment.

767
00:44:18,160 --> 00:44:20,230
Soeur Mary Cynthia...

768
00:44:20,800 --> 00:44:23,600
peut-être pouvez-vous conduire
les grâces.

769
00:44:34,160 --> 00:44:36,310
[LES AGNEAUX BÊLENT].

770
00:44:36,360 --> 00:44:37,790
[LE RAT COUINE]

771
00:44:37,840 --> 00:44:40,950
Pensais-tu que, parce que tu es un rat,

772
00:44:41,000 --> 00:44:42,910
[ELLE HALÈTE]

773
00:44:42,960 --> 00:44:45,960
.. il n'y aurait pas de gâteau 
ni bière ?

774
00:44:47,200 --> 00:44:49,560
[ELLE TOUSSE, LE BÉTAIL MEUGLE]

775
00:44:51,240 --> 00:44:53,870
[LE BÉTAIL MEUGLE BRUYAMMENT]

776
00:44:53,920 --> 00:44:56,630
Quelle ménagerie...

777
00:44:56,680 --> 00:44:59,230
on garde ici !

778
00:44:59,280 --> 00:45:01,440
[ELLE TOUSSE ET CRACHE]

779
00:45:05,760 --> 00:45:07,270
Oh, seigneur.

780
00:45:07,320 --> 00:45:10,510
Pouvez-vous rejoindre l'infirmière 
Gilbert en la salle d'accouchement ?

781
00:45:10,560 --> 00:45:12,510
Le docteur est retenu 
au conseil de santé

782
00:45:12,560 --> 00:45:15,350
et un accouchement en position
occipito-postérieure.

783
00:45:15,400 --> 00:45:17,590
Rien de tel que de manier du gas
pour commencer la journée.

784
00:45:17,640 --> 00:45:21,030
Trixie, a t-on des nouvelles
de Soeur Monica Joan ?

785
00:45:21,080 --> 00:45:23,430
Comment une piste peut devenir
aussi froide

786
00:45:23,480 --> 00:45:26,780
quand on a un foyer et des gens
qui nous aiment ?

787
00:45:29,600 --> 00:45:32,870
Le conseil de santé a approuvé
la mise en quarantaine.

788
00:45:32,920 --> 00:45:36,830
Les écoles de Hendy Street et St John
vont fermer plus tôt pour Noël

789
00:45:36,880 --> 00:45:39,710
et tous les rassemblements d'enfants
sont suspendus jusque Nouvel An.

790
00:45:39,760 --> 00:45:41,550
Tu as bien fait d'insister.

791
00:45:41,600 --> 00:45:46,550
Je suis ravis que tu le penses, car la
suspension inclue également ta chorale.

792
00:45:46,600 --> 00:45:49,590
- Non ! 
- Je suis désolé, Shelagh.

793
00:45:49,640 --> 00:45:53,160
Mais je ne mettrai pas un autre 
enfant inconscient dans une ambulance.

794
00:46:03,320 --> 00:46:05,960
[BRUIT DE MACHINE À ÉCRIRE,
LE TÉLÉPHONE SONNE]

795
00:46:12,440 --> 00:46:14,590
[IL EXPIRE]

796
00:46:14,640 --> 00:46:17,910
Mr Swann, je suis conscient
de votre déception,

797
00:46:17,960 --> 00:46:21,830
mais nous ne pouvons pas avoir
une chorale d'enfant comme par magie.

798
00:46:21,880 --> 00:46:25,190
Et je ne peux pas apporter 
la magie de Noël à Poplar

799
00:46:25,240 --> 00:46:27,510
emballé dans du papier 
et de la ficelle !

800
00:46:27,560 --> 00:46:30,510
Vous devez fournir l'étincelle, 
Révérend !

801
00:46:30,560 --> 00:46:32,190
C'était les termes de l'accord.

802
00:46:32,240 --> 00:46:34,830
Nous sommes victimes
d'une épidémie de rougeole.

803
00:46:34,880 --> 00:46:35,990
J'avais la varicelle

804
00:46:36,040 --> 00:46:39,750
quand je jouais Peter Pan avec Mme Aida
(fondatrice des 'Babes' troupe théâtre)

805
00:46:39,800 --> 00:46:42,990
Et j'ai quand même réussi à jouer
au Princess Théâtre tous les soirs !

806
00:46:43,040 --> 00:46:46,870
N'avez-vous jamais entendu la phrase :
"The show must go on" ?

807
00:46:46,920 --> 00:46:49,910
Ce n'est pas un spectacle, Mr Swann,
c'est un acte pour rendre grâce.

808
00:46:49,960 --> 00:46:52,430
Jusqu'à ce que quelqu'un le filme.

809
00:46:52,480 --> 00:46:54,470
Et si personne ne le filme,

810
00:46:54,520 --> 00:46:57,070
vous pouvez bien prier dans 
une pièce sombre

811
00:46:57,120 --> 00:46:58,790
avec toutes les portes fermées.

812
00:46:58,840 --> 00:47:00,710
Que voulez-vous dire "si personne
ne filme" ?

813
00:47:00,760 --> 00:47:04,150
M. Swann, je pense que M. Hereward
n'a pas dit clairement

814
00:47:04,200 --> 00:47:06,790
que les enfants sont en quarantaines

815
00:47:06,840 --> 00:47:08,270
pour le bien de leur santé.

816
00:47:08,320 --> 00:47:11,430
- Et vous ne voudrait la compromettre.
- Bien sûr que non.

817
00:47:11,480 --> 00:47:14,830
- Mais...
- Désolée si on vous a négligé enfant.

818
00:47:14,880 --> 00:47:18,310
Personne n'aurait du vous forcer
à interpréter Peter Pan.

819
00:47:18,360 --> 00:47:20,500
Je ne jouais pas Peter Pan.

820
00:47:20,880 --> 00:47:22,420
J'étais Monsieur Mouche.

821
00:47:26,040 --> 00:47:29,110
Les enfants d'abord, M. Swann.

822
00:47:29,160 --> 00:47:31,790
Ils sont le cœur même de Noël.

823
00:47:31,840 --> 00:47:34,510
Si vous les mettez en danger pour
prouver cela,

824
00:47:34,560 --> 00:47:38,710
ce serait un non-sens. 
- Que proposez-vous, Mme Turner ?

825
00:47:38,760 --> 00:47:40,390
Amenez simplement vos...

826
00:47:40,440 --> 00:47:44,590
cameramans et vos lumières à l'église,
comme prévu.

827
00:47:44,640 --> 00:47:49,480
Et nous vous donnerons un
spectacle dont vous serez fier.

828
00:47:51,720 --> 00:47:53,640
<i>Elle gémit.</i>

829
00:48:09,640 --> 00:48:11,310
Madame Turner ?

830
00:48:11,360 --> 00:48:12,910
Bonjour, Iris.

831
00:48:12,960 --> 00:48:16,070
J'ai fini les premiers bergers
hier soir.

832
00:48:16,120 --> 00:48:18,790
Je pense que les tuniques sont
réussies.

833
00:48:18,840 --> 00:48:21,670
Je voulais vous voir avant de coudre
le reste.

834
00:48:21,720 --> 00:48:24,670
Deux mamans y vont à fond pour
Marie et Joseph

835
00:48:24,720 --> 00:48:27,550
et deux autres emmènent les anges
pour les coudre au travail.

836
00:48:27,600 --> 00:48:30,070
Elles sont couturières à la fabrique
de rideaux.

837
00:48:30,120 --> 00:48:33,550
- Les coquines.
- Elles sont bien bonnes.

838
00:48:33,600 --> 00:48:34,870
C'était pour la bonne cause.

839
00:48:34,920 --> 00:48:36,390
C'était une bonne cau... ?

840
00:48:36,440 --> 00:48:38,030
- Dois-je vraiment le dire maintenant ?
- Oui.

841
00:48:38,080 --> 00:48:40,430
Occupez-vous en.

842
00:48:40,480 --> 00:48:42,750
Il va hésiter !

843
00:48:42,800 --> 00:48:44,670
Le truc, Mme Turner,

844
00:48:44,720 --> 00:48:47,030
vous avez besoin de quelque chose de
mieux qu'une caisse à oranges

845
00:48:47,080 --> 00:48:49,390
si la mangeoire doit passer à la télé.

846
00:48:49,440 --> 00:48:52,350
- Je sais mais...
- Je suis fière de cette église.

847
00:48:52,400 --> 00:48:55,030
J'ai mis tout l'amour que je ne pouvais
pas donner à Lorna

848
00:48:55,080 --> 00:48:57,150
en prenant soin d'elle.

849
00:48:58,160 --> 00:49:01,470
Sa visage est propre et ses cheveux
sont coiffés.

850
00:49:01,520 --> 00:49:04,960
Toujours surveillé qu'il soit
dans son habit du dimanche.

851
00:49:06,200 --> 00:49:09,600
Peut-être que Lorna n'aurait pas
aimé que je pinaille.

852
00:49:10,200 --> 00:49:12,630
Elle aurait pu être une de ces madames
qui se tortille

853
00:49:12,680 --> 00:49:14,880
et qui dit que la brosse fait mal.

854
00:49:18,000 --> 00:49:21,520
Mais je pense qu'elle aurait aimé
que vous l'ayez.

855
00:49:39,960 --> 00:49:42,560
<i>Elle respire profondément.</i>

856
00:49:46,840 --> 00:49:49,670
J'ai passé 22 Noël 
sans laisser la joie entrer

857
00:49:49,720 --> 00:49:52,830
parce que je n'avais pas d'enfant
avec qui la partager.

858
00:49:52,880 --> 00:49:54,630
Cette année fut différente.

859
00:49:54,680 --> 00:49:55,990
Ah oui ?

860
00:49:56,040 --> 00:49:59,200
J'ai cessé de résister au bonheur.

861
00:50:00,280 --> 00:50:03,480
J'ai découvert que Noël était fait
pour moi aussi.

862
00:50:08,080 --> 00:50:09,190
J'ai prétendu devant M. Swann

863
00:50:09,240 --> 00:50:11,870
que les enfants n'étaient pas
la chose la plus importante,

864
00:50:11,920 --> 00:50:15,470
mais je ne sais pas comment 
les remplacer.

865
00:50:15,520 --> 00:50:17,440
Oh, moi non plus.

866
00:50:20,360 --> 00:50:22,560
Mais vous gardez ce berceau.

867
00:50:23,800 --> 00:50:26,200
Cela m'a pris trop de temps
pour le laisser partir.

868
00:50:28,440 --> 00:50:30,840
[TOMBE LOURDEMENT]

869
00:50:34,280 --> 00:50:35,910
Puis-je vous aider ?

870
00:50:35,960 --> 00:50:38,960
Écartez-vous et laissez-moi entrer !

871
00:50:41,200 --> 00:50:44,590
Mes... parents

872
00:50:44,640 --> 00:50:46,980
ont eu une tripotée de majordomes
affligeants.

873
00:50:49,760 --> 00:50:53,830
Mais aucun ne gardait son chapeau
à l'intérieur.

874
00:50:53,880 --> 00:50:57,280
Je ne voudrais pas que vous 
vous y preniez les pieds.

875
00:51:00,320 --> 00:51:04,760
Il y avait autrefois une paire
de lévriers ici.

876
00:51:05,880 --> 00:51:08,040
Romulus et Remus.

877
00:51:09,200 --> 00:51:11,750
Ils s'étalaient sur le sol

878
00:51:11,800 --> 00:51:13,870
comme des tapis.

879
00:51:15,040 --> 00:51:20,110
Et ils ont causé plus accidents

880
00:51:20,160 --> 00:51:21,900
que toutes les pièces de vélo.

881
00:51:26,120 --> 00:51:29,220
C'était peut-être avant notre temps.

882
00:51:31,400 --> 00:51:34,700
Le monde entier, presque, est d'avant
votre temps, mon enfant.

883
00:51:36,280 --> 00:51:39,790
Mais je vois d'après vos badges,

884
00:51:39,840 --> 00:51:43,590
que vous souhaitez le voir 
un peu plus longtemps.

885
00:51:43,640 --> 00:51:46,710
On squatte ici tant qu'on proteste
contre la bas de Aldermaston.

886
00:51:46,760 --> 00:51:48,190
C'était une école à une époque,

887
00:51:48,240 --> 00:51:49,950
mais elle a fermé et ne s'est pas
vendue

888
00:51:50,000 --> 00:51:54,030
car il y a des armes nucléaires
à 3 km de là.

889
00:51:54,080 --> 00:51:57,440
Ca a toujours été une maison de
discorde et d'attrition.

890
00:51:58,800 --> 00:52:01,200
Je n'étais quasiment 
jamais heureuse ici.

891
00:52:01,760 --> 00:52:03,630
Mais c'était ma maison.

892
00:52:05,120 --> 00:52:07,630
<i>Elle grogne et gémit.</i>

893
00:52:13,320 --> 00:52:16,120
J'aurais bien besoin d'une brique 
chaude pour mes pieds.

894
00:52:19,520 --> 00:52:22,470
Donc vous voulez que les sages-femmes
de Nonnatus chantent

895
00:52:22,520 --> 00:52:23,870
à la place des enfants,

896
00:52:23,920 --> 00:52:26,790
en portant nos uniformes et nos robes ?

897
00:52:26,840 --> 00:52:29,710
J'ai failli ne pas venir vous
le demander.

898
00:52:29,760 --> 00:52:33,550
Cela semble frivole et stupide de
se tracasser pour un chant de Noël

899
00:52:33,600 --> 00:52:35,950
alors que Sœur Monica Joan a disparu.

900
00:52:36,000 --> 00:52:38,790
Et c'est sans compter la télévision.

901
00:52:38,840 --> 00:52:41,940
Je sais que vous n'avez jamais été pour.

902
00:52:43,040 --> 00:52:45,030
J'étais...

903
00:52:45,080 --> 00:52:46,430
il me me semble parfois

904
00:52:46,480 --> 00:52:49,480
que plus je vieillis et plus j'ai
à apprendre.

905
00:52:52,360 --> 00:52:54,630
On obtient tant de l'amour.

906
00:52:55,600 --> 00:52:58,270
On y trouve la force et le courage.

907
00:52:59,080 --> 00:53:01,750
L'amour est nos fondations et
notre carburant.

908
00:53:03,360 --> 00:53:05,630
Mais, si on ne le montre pas assez...

909
00:53:05,680 --> 00:53:07,430
Non. Ma sœur, non.

910
00:53:07,480 --> 00:53:10,750
Vous n'êtes pas à blâmer 
pour la fugue de sœur Monica Joan.

911
00:53:10,800 --> 00:53:13,990
... alors c'est comme si on éprouvait
aucun amour,

912
00:53:14,040 --> 00:53:17,630
et c'est pour cela que je suis en train
de choisir des vêtements

913
00:53:17,680 --> 00:53:20,510
pour que la femme qui s'est noyée,

914
00:53:20,560 --> 00:53:21,990
et qui n'a même pas de nom,

915
00:53:22,040 --> 00:53:26,430
puisse être enterrée avec la preuve
que quelqu'un se souciait d'elle

916
00:53:26,480 --> 00:53:28,590
et c'est pour cela

917
00:53:28,640 --> 00:53:30,550
que je vais dire oui

918
00:53:30,600 --> 00:53:32,800
pour chanter dans votre chorale.

919
00:53:34,720 --> 00:53:38,350
Je lui ai proposé du risotto aux
lentilles mais elle ne veut rien savoir.

920
00:53:38,400 --> 00:53:40,630
J'ai eu plus de chance avec les gâteaux.

921
00:53:40,680 --> 00:53:43,390
- Devrions-nous chercher le docteur ?
- Non, on n'est pas enregistré.

922
00:53:43,440 --> 00:53:47,080
- On pourrait l'emmener à l'hôpital...
- Je n'irai nulle part.

923
00:53:50,240 --> 00:53:51,550
C'était

924
00:53:51,600 --> 00:53:55,110
suffisamment fatiguant d'arriver
jusqu'ici.

925
00:53:55,160 --> 00:53:58,990
Maintenant que je suis à la maison,
je suis satisfaite.

926
00:53:59,040 --> 00:54:00,510
Mais, Antonia...

927
00:54:00,560 --> 00:54:05,520
Comme c'est étrange d'entendre mon nom
en ces lieux.

928
00:54:08,280 --> 00:54:10,200
Antonia.

929
00:54:13,720 --> 00:54:16,590
Je suis rentrée à la maison

930
00:54:16,640 --> 00:54:18,400
pour être recensée.

931
00:54:22,120 --> 00:54:27,190
Est-ce correct de se sentir excitée
par la diffusion à la télé ?

932
00:54:27,240 --> 00:54:28,830
Si Soeur Monica Joan avait été là

933
00:54:28,880 --> 00:54:32,150
elle serait plus excitée à propos de ça
que n'importe qui.

934
00:54:32,200 --> 00:54:34,710
On devrait être dans cet état d'esprit,

935
00:54:34,760 --> 00:54:37,470
- en son honneur.
- Exactement.

936
00:54:37,520 --> 00:54:40,270
Barbara, tu devrais me laisser
te donner une leçon de maquillage.

937
00:54:40,320 --> 00:54:42,390
Les lumières de la télévision
peuvent être terriblement cruelles

938
00:54:42,440 --> 00:54:43,590
sur le teint.

939
00:54:43,640 --> 00:54:46,430
De toute façon, on ne pourra pas
se voir.

940
00:54:46,480 --> 00:54:48,350
A moins qu'on ne se tienne devant
un magasin de télés

941
00:54:48,400 --> 00:54:49,710
et qu'on jette des coups d’œil
dans la vitrine.

942
00:54:49,760 --> 00:54:51,670
Je suppose que ma famille me verra.

943
00:54:51,720 --> 00:54:54,710
Ils regarderont la diffusion
le jour de Noël.

944
00:54:54,760 --> 00:54:55,830
Pan Stick, c'est tout.

945
00:54:55,880 --> 00:54:58,270
C'est promis, juste une couche
de Pan Stik.

946
00:54:58,320 --> 00:55:01,030
Et un peu de blush et de mascara.

947
00:55:01,080 --> 00:55:03,670
Trixie, Barbara n'a pas 
besoin de mascara.

948
00:55:03,720 --> 00:55:05,710
Un peu de rouge à lèvre rendrait bien.

949
00:55:05,760 --> 00:55:09,480
Avec une touche de Joyeux Geranium,
tu ressemblerais à Jean Simmons.

950
00:55:10,520 --> 00:55:12,630
Jean Simmons en plus jeune, évidemment.

951
00:55:12,680 --> 00:55:14,550
Je n'ai pas été au cinéma 
depuis des années.

952
00:55:14,600 --> 00:55:17,190
J'apporte de très bonnes nouvelles.

953
00:55:17,240 --> 00:55:19,310
On a moins de visite à faire ce soir

954
00:55:19,360 --> 00:55:22,790
pour finir plus tôt et aller à 
la répétition de la chorale.

955
00:55:22,840 --> 00:55:25,310
Très bien ! Votre enthousiasme
est noté.

956
00:55:25,360 --> 00:55:28,670
Maintenant, reconcentrons-nous
sur nos patients.

957
00:55:28,720 --> 00:55:30,260
Infirmière Mount.

958
00:55:34,760 --> 00:55:36,320
<i>Elle se gargarise.</i>

959
00:55:41,560 --> 00:55:43,870
Vous me l'avez fait avaler.

960
00:55:43,920 --> 00:55:47,790
C'est censé lubrifier mes tuyaux.

961
00:55:47,840 --> 00:55:51,110
Mme Turner me l'a recommandé après
la répétition.

962
00:55:51,160 --> 00:55:53,510
Ma voix est un peu rouillée.

963
00:55:53,560 --> 00:55:56,100
On m'a recommandé de l'huile de moteur.

964
00:55:58,040 --> 00:56:00,390
Je ne vais pas me disputer avec toi.
Pas à Noël,

965
00:56:00,440 --> 00:56:03,350
pas avec tout ce qui nous pend au nez.

966
00:56:03,400 --> 00:56:05,910
Tu parles de Sœur Monica Joan ?

967
00:56:05,960 --> 00:56:09,060
Oui, je pourrais me frapper. Vraiment.

968
00:56:09,640 --> 00:56:10,990
Si elle revient saine et sauve,

969
00:56:11,040 --> 00:56:15,390
elle peut installer le prochain sapin
à Pâques si ça lui plaît.

970
00:56:15,440 --> 00:56:18,750
Je n'arrête pas de repasser tout
ce que j'ai dit

971
00:56:18,800 --> 00:56:23,390
et tout ce qu'elle a dit pendant 
qu'elle était malade.

972
00:56:23,440 --> 00:56:25,430
Le délire est toujours intéressant.

973
00:56:25,480 --> 00:56:28,310
Parfois, la vérité ressort.

974
00:56:28,360 --> 00:56:29,990
Elle parlait de sa mère ?

975
00:56:30,040 --> 00:56:31,750
Principalement.

976
00:56:31,800 --> 00:56:34,350
Elle parlait de son enfance.

977
00:56:34,400 --> 00:56:36,150
A propos de sa maison où elle a vécue

978
00:56:36,200 --> 00:56:38,590
et ce qu'ils faisaient 
lorsqu'il faisait froid

979
00:56:38,640 --> 00:56:41,190
et ça devait lui trotter dans la tête
parce que

980
00:56:41,240 --> 00:56:44,070
le lendemain, elle l'a encore mentionné.

981
00:56:44,120 --> 00:56:48,670
- Sa maison ? - Elle disait que tout 
le monde devait rentrer pour Noël.

982
00:56:48,720 --> 00:56:51,910
C'est pour cela que Jésus 
est né à Bethléem.

983
00:56:51,960 --> 00:56:55,360
Il devait y avoir un vrai sens.

984
00:57:41,720 --> 00:57:43,990
Je sais où elle est.

985
00:57:44,040 --> 00:57:45,750
- Bonjour, ma Soeur.
- Soeur Monica Joan.

986
00:57:45,800 --> 00:57:47,070
Je sais où elle est.

987
00:57:47,120 --> 00:57:49,590
Là, j'ai tout écrit.

988
00:57:52,880 --> 00:57:57,150
Non. Désolé, cela ne fait pas assez
"mangeoire" pour moi.

989
00:57:57,200 --> 00:57:59,150
Ce n'est pas supposé l'être.

990
00:57:59,200 --> 00:58:01,350
C'est supposé dire "berceau".

991
00:58:01,400 --> 00:58:04,150
Quelque chose que toutes les mères
qui regarderont pourront reconnaitre.

992
00:58:04,200 --> 00:58:07,550
Tout comme elle reconnaitront
le nouveau né que l'on placera dedans.

993
00:58:07,600 --> 00:58:10,070
Ce sera un beau nouveau né ?

994
00:58:10,120 --> 00:58:11,550
Nous ne savons pas encore.

995
00:58:11,600 --> 00:58:15,100
Nous n'avons pas encore été
à la maternité en choisir un.

996
00:58:16,800 --> 00:58:19,800
- Oui. - <i>Je ferai suivre l'information.
</i>- Merci.

997
00:58:21,680 --> 00:58:24,590
Un inspecteur de Berkshire 
doit me rappeler

998
00:58:24,640 --> 00:58:27,030
- le moment venu.
- Le moment venu ?

999
00:58:27,080 --> 00:58:30,070
Elle a disparue depuis des jours
et elle a presque 90 ans !

1000
00:58:30,120 --> 00:58:33,310
L'adresse est en dehors de 
mon arrondissement. Je dois en référer.

1001
00:58:33,360 --> 00:58:36,430
Je suis aussi inquiet que vous
mais ce sont les consignes.

1002
00:58:36,480 --> 00:58:38,550
Les consignes ?

1003
00:58:38,600 --> 00:58:39,830
Un jour, Sergent Noakes,

1004
00:58:39,880 --> 00:58:41,750
quand vous aurez plus d'expérience,

1005
00:58:41,800 --> 00:58:43,510
vous réaliserez qu'il y a les consignes

1006
00:58:43,560 --> 00:58:45,760
et il y a le bon sens.

1007
00:58:52,800 --> 00:58:54,790
Arrêtez !

1008
00:58:54,840 --> 00:58:56,670
Attendez !

1009
00:58:56,720 --> 00:58:58,990
Bonjour, ma sœur. 
Qu'est-il arrivé à votre vélo ?

1010
00:58:59,040 --> 00:59:03,190
Rien, mais pédaler ne va pas 
m'amener jusqu'au Berkshire.

1011
00:59:03,240 --> 00:59:06,480
- Le Berkshire ? J'ai un camion
rempli de sapins de Noël. - Allez !

1012
00:59:15,760 --> 00:59:19,150
Je suis réconcilié avec l'habit
de la demoiselle à droite.

1013
00:59:19,200 --> 00:59:21,310
Cela fait un peu comme la Vierge Marie,

1014
00:59:21,360 --> 00:59:23,430
ce qui n'est rien de fortuit,

1015
00:59:23,480 --> 00:59:26,590
mais tout ça, 
le chapeau, l'imperméable...

1016
00:59:26,640 --> 00:59:29,030
Oh, nous ne porterons pas 
nos imperméables.

1017
00:59:29,080 --> 00:59:32,350
Et les gilets font vraiment
très "Noël".

1018
00:59:32,400 --> 00:59:36,430
La couleur n'est pas encore 
arrivée à la BBC, ma chère.

1019
00:59:36,480 --> 00:59:38,830
Ce tissu est affreusement défraîchi.

1020
00:59:38,880 --> 00:59:40,310
Oh, ce sont des sages-femmes,

1021
00:59:40,360 --> 00:59:42,760
les uniformes sont très souvent lavés.

1022
00:59:46,080 --> 00:59:49,270
Est-ce qu'il y a la moindre petite
chance d'avoir des bonnets à froufrou ?

1023
00:59:49,320 --> 00:59:51,630
Oh ! Une grande chance, en fait.

1024
00:59:51,680 --> 00:59:53,990
Et, si vous déboursez assez pour 
plus de broderies anglaises,

1025
00:59:54,040 --> 00:59:55,510
ils pourraient être plein de froufrou.

1026
00:59:55,560 --> 00:59:56,550
[IL POUFFE DE RIRE]

1027
00:59:56,600 --> 00:59:57,630
[IL S'ÉCLAIRCIT LA VOIX]

1028
00:59:57,680 --> 01:00:01,080
Je démarre avec votre groupe
dans un moment.

1029
01:00:06,280 --> 01:00:08,030
TENDUE : Mrs Turner...

1030
01:00:08,080 --> 01:00:10,230
Iris, que ce passe-t-il ?

1031
01:00:10,280 --> 01:00:12,820
Je me suis réveillée un peu patraque.

1032
01:00:13,960 --> 01:00:17,760
J'ai eu un calcul rénal l'année 
dernière. Je pense qu'il est revenu.

1033
01:00:18,800 --> 01:00:21,150
et cela arrive aujourd'hui,
quand il y a tant à faire.

1034
01:00:21,200 --> 01:00:22,870
Ce n'est qu'une répétition aujourd'hui.

1035
01:00:22,920 --> 01:00:25,030
L'église est vraiment belle !

1036
01:00:25,080 --> 01:00:26,590
Oh !

1037
01:00:26,640 --> 01:00:28,980
Je vous emmène voir le docteur.

1038
01:00:36,720 --> 01:00:39,840
- [ECHO D'UNE VOIX DE FEMME]
- 'Antonia... Antonia !

1039
01:00:41,960 --> 01:00:45,360
'La nourrice à encore retrouvé
la Bible dans votre chambre.'

1040
01:00:48,080 --> 01:00:51,710
Antonia... essayez de boire 
quelque chose.

1041
01:00:51,760 --> 01:00:54,880
Il y avait un piano ici.

1042
01:00:56,440 --> 01:01:00,070
Mais j'imagine que vous l'avez utilisé
comme bois pour le feu.

1043
01:01:00,120 --> 01:01:02,510
Vous devez vous hydrater.

1044
01:01:02,560 --> 01:01:05,390
Où nous allons devoir
vous emmener à l'hôpital.

1045
01:01:05,440 --> 01:01:07,110
Je n'irais pas.

1046
01:01:08,720 --> 01:01:10,800
La boucle est bouclée.

1047
01:01:12,520 --> 01:01:15,000
Je suis née dans cette maison.

1048
01:01:16,000 --> 01:01:19,160
Et je suis satisfaite de pouvoir
rencontre mon créateur ici même.

1049
01:01:42,960 --> 01:01:45,400
[RESPIRATION PÉNIBLE]

1050
01:01:46,360 --> 01:01:48,190
Avez-vous eu des saignements récemment ?

1051
01:01:48,240 --> 01:01:51,230
Non, cela a changé.
Je les ai plus tôt.

1052
01:01:51,280 --> 01:01:52,630
Je voulais dire dans vos urines.

1053
01:01:52,680 --> 01:01:53,670
Non.

1054
01:01:53,720 --> 01:01:56,030
J'urine comme d'habitude, je crois.

1055
01:01:56,080 --> 01:01:58,150
Je me sens un peu malade.

1056
01:01:59,400 --> 01:02:01,800
La douleur est principalement 
dans mon dos.

1057
01:02:04,240 --> 01:02:05,880
[ELLE GÉMIT]

1058
01:02:07,120 --> 01:02:08,920
Ah, oooh. Oooh.

1059
01:02:28,120 --> 01:02:30,910
Iris, ma chère, dès que vous serez prête

1060
01:02:30,960 --> 01:02:33,190
je vais vous mettre debout

1061
01:02:33,240 --> 01:02:36,390
et nous allons vous aider pour aller
jusqu'à la maternité.

1062
01:02:36,440 --> 01:02:37,550
La maternité ?

1063
01:02:37,600 --> 01:02:39,940
Vous allez avoir un bébé !

1064
01:02:46,040 --> 01:02:47,670
Quand ?

1065
01:02:47,720 --> 01:02:49,440
Très bientôt.

1066
01:02:50,520 --> 01:02:53,360
Je ne...

1067
01:02:54,400 --> 01:02:57,150
Je ne me sens pas en sécurité.

1068
01:02:57,200 --> 01:02:59,830
Quand j'ai eu ma Lorna,
Soeur Julienne m'a dit

1069
01:02:59,880 --> 01:03:02,750
la chose la plus importante, 
c'est de se sentir en s-sécurité.

1070
01:03:02,800 --> 01:03:07,240
- Je vais téléphoner à Nonnatus.
- [ELLE GÉMIT DE DOULEUR]

1071
01:03:08,760 --> 01:03:12,270
Pouvez-vous, s'il vous plait, accélérer
avant que je le face à votre place ?

1072
01:03:12,320 --> 01:03:15,310
Je conduis sur de dangereuses 
routes de campagne !

1073
01:03:15,360 --> 01:03:18,240
Il pourrait y avoir des lapins 
ou des moutons !

1074
01:03:19,640 --> 01:03:23,870
Iris, Iris, je sais qu'il est dur
de se familiariser avec ça.

1075
01:03:23,920 --> 01:03:25,260
Je sais.

1076
01:03:26,200 --> 01:03:28,550
J'ai 46 ans.

1077
01:03:28,600 --> 01:03:29,990
Comment j'ai pu l'ignorer ?

1078
01:03:30,040 --> 01:03:32,390
Vous n'êtes pas la première femme
à qui cela arrive.

1079
01:03:32,440 --> 01:03:34,830
C'est rare mais vous n'êtes 
pas la seule.

1080
01:03:34,880 --> 01:03:36,550
Mais il va aller bien ?

1081
01:03:36,600 --> 01:03:38,870
Est-ce que tout va bien se passer ?

1082
01:03:38,920 --> 01:03:42,680
Tout va bien se passer, Iris.
Je vous le promet.

1083
01:03:44,680 --> 01:03:46,640
Sœur Julienne.

1084
01:03:48,080 --> 01:03:49,870
Vous avez accouché ma Lorna.

1085
01:03:49,920 --> 01:03:52,150
Oui.

1086
01:03:52,200 --> 01:03:55,300
Je pense souvent à elle
dans mes prières.

1087
01:03:58,280 --> 01:04:00,670
Je n'aurais jamais pensé 
avoir un autre enfant.

1088
01:04:00,720 --> 01:04:03,270
C'est juste...
Je continue à l'aimer, elle.

1089
01:04:03,320 --> 01:04:05,320
Et vous continuerais.

1090
01:04:06,800 --> 01:04:09,900
L'amour ne va pas se diviser, 
mais se doubler.

1091
01:04:26,040 --> 01:04:28,030
[ELLE CRIE DE DOULEUR]

1092
01:04:28,080 --> 01:04:32,950
C'est ça, c'est ça, Iris.
Une autre forte et longue poussée.

1093
01:04:33,000 --> 01:04:35,230
C'est ça, c'est ça.

1094
01:04:35,280 --> 01:04:39,070
Oui ! Parfait, parfait.

1095
01:04:39,120 --> 01:04:41,790
La tête du bébé est engagée,
il sera bientôt parmi nous.

1096
01:04:41,840 --> 01:04:43,630
Votre mari vient d'arriver, Iris.

1097
01:04:43,680 --> 01:04:45,950
Le docteur Turner vient tout juste
de le mettre au courant...

1098
01:04:46,000 --> 01:04:48,310
[ELLE CRIE DE DOULEUR]

1099
01:04:48,360 --> 01:04:50,750
[ELLE CRIE DE DOULEUR]

1100
01:04:50,800 --> 01:04:52,110
C'est bien.

1101
01:04:52,160 --> 01:04:54,030
[ELLE CRIE DE DOULEUR]

1102
01:04:58,200 --> 01:05:01,240
C'est ça. Bien, une poussée constante.

1103
01:05:09,280 --> 01:05:11,150
C'est le bon endroit !

1104
01:05:16,440 --> 01:05:19,240
[PLEURS]

1105
01:05:20,600 --> 01:05:24,830
Bien joué. c'est une petite fille !

1106
01:05:24,880 --> 01:05:26,820
Et elle est magnifique.

1107
01:05:30,440 --> 01:05:31,910
Viens par ici.

1108
01:05:34,920 --> 01:05:36,360
Allez.

1109
01:05:38,600 --> 01:05:40,400
Viens voir maman.

1110
01:05:47,440 --> 01:05:48,710
[PLEURS]

1111
01:05:51,240 --> 01:05:53,280
Chuut. Chuut.

1112
01:06:08,640 --> 01:06:11,470
Je me souviens des jours d'autrefois.

1113
01:06:11,520 --> 01:06:14,070
Je médite sur toutes tes oeuvres.

1114
01:06:14,120 --> 01:06:17,190
Je réfléchis sur l'ouvrage de tes mains.

1115
01:06:17,240 --> 01:06:20,430
J'étends mes mains vers toi.

1116
01:06:20,480 --> 01:06:26,190
Mon âme soupire après toi,
comme une terre desséchée.

1117
01:06:26,240 --> 01:06:30,600
Fais-moi dès le matin entendre ta bonté.

1118
01:06:32,040 --> 01:06:35,030
LES DEUX : Car je me confie en toi.

1119
01:06:35,080 --> 01:06:39,800
Fais-moi connaître 
le chemin où je dois marcher !

1120
01:06:40,840 --> 01:06:44,320
Car j'élève à toi mon âme.

1121
01:06:46,830 --> 01:06:47,830
Amen.

1122
01:06:47,880 --> 01:06:49,280
(Amen).

1123
01:06:54,000 --> 01:06:55,470
On ouvre grand.

1124
01:06:58,120 --> 01:07:01,560
Je pense qu'il est maintenant à 
mon tour de râler.

1125
01:07:04,160 --> 01:07:05,590
[LA PORTE S'OUVRE]

1126
01:07:05,640 --> 01:07:07,310
La police est arrivée.

1127
01:07:07,360 --> 01:07:10,860
Ils veulent savoir s'ils doivent
appeler une ambulance.

1128
01:07:11,600 --> 01:07:13,940
Une ambulance n'est pas nécessaire.

1129
01:07:14,800 --> 01:07:16,550
J'ai de l'argent à profusion

1130
01:07:16,600 --> 01:07:19,190
depuis que j'ai mis en gage
les bijoux de ma mère.

1131
01:07:19,240 --> 01:07:23,200
- Vous les avez mis en gage ?!
- C'était une expérience intéressante.

1132
01:07:24,320 --> 01:07:28,510
En route, j'ai passé
une nuit très déplaisante

1133
01:07:28,560 --> 01:07:31,360
dans une maison d'hôtes 
sur Gerrards Cross.

1134
01:07:32,720 --> 01:07:34,920
Il reste encore beaucoup d'argent.

1135
01:07:37,240 --> 01:07:40,240
Je suggère d'appeler un taxi.

1136
01:07:41,720 --> 01:07:44,560
Votre chauffeur attend déjà.

1137
01:07:55,240 --> 01:07:59,670
Je l'estime à... 2kilos 835 ?

1138
01:07:59,720 --> 01:08:00,830
Dans le mille !

1139
01:08:00,880 --> 01:08:03,150
Les primeurs ne sont trompent jamais.

1140
01:08:04,240 --> 01:08:05,710
Comment allons-nous l'appeler alors ?

1141
01:08:05,760 --> 01:08:07,830
Pas un prénom triste cette fois.

1142
01:08:09,760 --> 01:08:11,470
Je vais l'appeler Joy.

1143
01:08:11,520 --> 01:08:14,030
C'est un adorable prénom à donner 
à un enfant.

1144
01:08:14,080 --> 01:08:16,550
C'est tout ce que nous avons 
à lui donner !

1145
01:08:16,600 --> 01:08:19,680
Je n'ai même pas de gilet ni de moufles
pour ce pauvre petit bout.

1146
01:08:24,520 --> 01:08:26,840
[LE TELEPHONE SONNE]

1147
01:08:28,440 --> 01:08:30,270
Nommatus House, 
sage-femme à l'appareil.

1148
01:08:30,320 --> 01:08:34,070
J'appelle depuis une cabine 
au coin de Whittle Street.

1149
01:08:34,120 --> 01:08:37,120
Il y a quelqu'un ici 
en besoin d'attention.

1150
01:08:43,800 --> 01:08:47,190
- Que fais-tu ?
- Nous gérons le tirage au sort demain.

1151
01:08:47,240 --> 01:08:48,350
Demain ?

1152
01:08:48,400 --> 01:08:51,350
Je meurs d'envie d'un 
morceau de fromage sur un toast.

1153
01:08:51,400 --> 01:08:53,270
J'ai conduis jusqu'à la campagne.

1154
01:08:53,320 --> 01:08:54,830
Tu pourras avoir du fromage 
sur du pain grillé

1155
01:08:54,880 --> 01:08:57,750
quand tu m'auras aidé avec ce lot.

1156
01:08:58,120 --> 01:09:02,320
Je veux que tu retires 
tous les 84 et 85.

1157
01:09:16,600 --> 01:09:18,550
Je pense que c'est immoral.

1158
01:09:18,600 --> 01:09:20,710
Et bien, continue, et tu auras

1159
01:09:20,760 --> 01:09:24,470
le choix entre du Wensleydale, 
du cheddar ou du Red Leicester.

1160
01:09:24,520 --> 01:09:26,230
Ils disent que les maux de tête 
vont finir par disparaitre.

1161
01:09:26,280 --> 01:09:29,150
J'ai seulement besoin de me reposer
encore un peu.

1162
01:09:29,320 --> 01:09:31,270
Non que ma mère me laisse faire 
autre chose d'autre.

1163
01:09:31,320 --> 01:09:33,030
Te permettra-t-elle de retravailler ?

1164
01:09:33,080 --> 01:09:35,230
Je dois retourner au travail !

1165
01:09:35,280 --> 01:09:37,020
Revenir à Londres.

1166
01:09:38,040 --> 01:09:40,240
C'est ici qu'est ma vie.

1167
01:09:40,800 --> 01:09:43,350
- Et où tu es. 
- Deils, je ne vais nulle part.

1168
01:09:43,400 --> 01:09:46,070
Tu ne peux pas revenir s'ils ne te
donnent pas un bon bulletin de santé.

1169
01:09:46,120 --> 01:09:47,590
Ils le feront.

1170
01:09:48,240 --> 01:09:49,980
Je les forcerai.

1171
01:09:50,520 --> 01:09:52,150
[ON FRAPPE A LA PORTE]

1172
01:09:52,200 --> 01:09:54,540
Les gens ici attendent !

1173
01:09:56,560 --> 01:09:58,830
Les gens ici attendent.

1174
01:10:01,720 --> 01:10:03,350
Sheila, c'est là, je l'ai trouvé.

1175
01:10:03,400 --> 01:10:04,960
Attendez ici.

1176
01:10:06,440 --> 01:10:07,880
[GARGARISME]

1177
01:10:16,840 --> 01:10:18,710
Je ne savais pas que tu pouvais 
arranger des bouquets de fleurs.

1178
01:10:18,760 --> 01:10:21,760
Il y a beaucoup de chose à propos 
de moi, que tu ne connais pas.

1179
01:10:22,200 --> 01:10:24,940
Beatrix Franklin, sage-femme de mystère.

1180
01:10:33,120 --> 01:10:37,240
Quand vous voulez, Mr Swann.
Le ticket de votre choix.

1181
01:10:41,800 --> 01:10:43,430
Numéro 85 !

1182
01:10:43,480 --> 01:10:45,150
Oh ! Fantastique !

1183
01:10:45,200 --> 01:10:46,230
Oh !

1184
01:10:46,280 --> 01:10:50,990
<i>Parfois, la route vers le bonheur
n'est directe.</i>

1185
01:10:51,040 --> 01:10:54,230
<i>Notre voyage jusqu'à la maison
ne se passe pas comme prévu.</i>

1186
01:10:54,280 --> 01:10:57,430
<i>il n'y a pas d'étoile magique
pour guider nos pas,</i>

1187
01:10:57,480 --> 01:11:00,600
<i>aucune ancienne prophétie
pour prédire notre chemin.</i>

1188
01:11:16,640 --> 01:11:20,830
<i>Notre plus beau cadeau est de savoir
que nous ne voyageons pas seul,</i>

1189
01:11:20,880 --> 01:11:22,550
<i>mais en compagnie des autres.</i>

1190
01:11:22,600 --> 01:11:26,070
<i>Qu'il y a des mains 
que nous pouvons atteindre</i>

1191
01:11:26,120 --> 01:11:29,080
<i>et des coeurs pour nous tenir chaud.</i>

1192
01:11:39,840 --> 01:11:43,190
♪ Silent night

1193
01:11:43,240 --> 01:11:46,350
♪ Holy night

1194
01:11:46,400 --> 01:11:50,230
♪ All is calm

1195
01:11:50,280 --> 01:11:54,350
♪ All is bright

1196
01:11:54,400 --> 01:12:01,590
♪ Round yon virgin, mother and child

1197
01:12:01,640 --> 01:12:08,990
♪ Holy infant so tender and mild

1198
01:12:09,040 --> 01:12:16,310
♪ Sleep in heavenly peace

1199
01:12:16,360 --> 01:12:23,280
♪ Sleep in heavenly peace

1200
01:12:24,680 --> 01:12:28,350
TOUS : ♪ Silent night

1201
01:12:28,400 --> 01:12:31,990
♪ Holy night

1202
01:12:32,040 --> 01:12:39,990
♪ Shepherds quake at the sight

1203
01:12:40,040 --> 01:12:48,270
♪ Glories stream from heaven afar

1204
01:12:48,320 --> 01:12:55,630
♪ Heavenly hosts sing Hallelujah

1205
01:12:55,680 --> 01:13:04,110
♪ Christ the Saviour is born

1206
01:13:04,160 --> 01:13:10,590
♪ Christ the Saviour is born

1207
01:13:10,640 --> 01:13:12,830
<i>Soeur Monica Joan n'est jamais allée</i>

1208
01:13:12,880 --> 01:13:16,310
<i>racheter les bijoux de sa mère
à la boutique de prêteur sur gage. </i>

1209
01:13:16,360 --> 01:13:19,670
<i>A la place, elle acheta deux choses.</i>

1210
01:13:19,720 --> 01:13:22,310
<i>Un gâteau pour remplacer 
le pudding de Noël</i>

1211
01:13:22,360 --> 01:13:24,270
<i>et un poste de télévision.</i>

1212
01:13:24,320 --> 01:13:29,230
<i>Elle considérait que c'était essentiel
pour la satisfaction à Nonnatus House.</i>

1213
01:13:29,280 --> 01:13:33,590
<i>Et si certains n'étaient pas d'accord, 
il n'exprimèrent pas leur objection,</i>

1214
01:13:33,640 --> 01:13:36,070
<i>et la famille se réunie</i>

1215
01:13:36,120 --> 01:13:40,030
<i>regardant leurs visages
vacillant en noir et blanc,</i>

1216
01:13:40,080 --> 01:13:43,550
<i>leur seule présence dans cette pièce
comme une preuve d'amour, </i>

1217
01:13:43,600 --> 01:13:45,840
<i>un 'bienvenue à la maison'.</i>

