﻿1
00:00:28,635 --> 00:00:30,635
- Synchro par peritta -
- Traduit par lilipink -
- www.addic7ed.com -

2
00:00:45,380 --> 00:00:47,354
- Assassiné ?
- Oui.

3
00:00:47,356 --> 00:00:49,370
Tu as entendu ça, Bumble ?
Assassiné.

4
00:00:49,372 --> 00:00:51,334
Oui, ma chère, 
une terrible affaire.

5
00:00:51,336 --> 00:00:53,302
Un usurier ! Assassiné.

6
00:00:53,304 --> 00:00:54,338
À deux rues.

7
00:00:54,340 --> 00:00:56,322
C’est ce à quoi tu pensais, Bumble ?

8
00:00:56,324 --> 00:00:58,310
Quand tu as promis à mon père 
de me garder

9
00:00:58,312 --> 00:01:00,310
dans le style auquel 
je deviendrai habituée ?

10
00:01:00,312 --> 00:01:01,350
C'était ça ?

11
00:01:01,352 --> 00:01:06,350
Non, ma douce. J'ai fait 
cette promesse il y a 20 ans.

12
00:01:06,352 --> 00:01:07,386
La vie, Bumble !

13
00:01:07,388 --> 00:01:11,322
"Jusqu’à ce que la mort nous sépare"
était le vœu si je me souviens.

14
00:01:11,324 --> 00:01:13,350
Ou peut-être que
c'est ce que tu veux ?

15
00:01:13,352 --> 00:01:16,346
Tu veux que je sois assassinée ?
Te débarrasser de moi ?

16
00:01:16,348 --> 00:01:21,314
Non, mon cœur.
Comment pourrais-je survivre sans toi ?

17
00:01:21,316 --> 00:01:23,330
Je doute pouvoir survivre un seul jour

18
00:01:23,332 --> 00:01:25,382
sans tes ordres clairs et précis.

19
00:01:25,384 --> 00:01:28,350
Ces rues ne sont pas un endroit
où il faut se promener seule la nuit,

20
00:01:28,352 --> 00:01:30,310
combien de fois l'ai-je dit ?

21
00:01:30,312 --> 00:01:32,310
J’ai entendu que
sa gorge a été tranchée.

22
00:01:32,312 --> 00:01:34,362
Il aurait été poignardé en plein cœur,

23
00:01:34,364 --> 00:01:37,346
et ses entrailles étaient
éparpillées sur les pavés.

24
00:01:37,348 --> 00:01:40,298
Ramène-moi, Bumble, 
on est assaillis !

25
00:01:40,300 --> 00:01:41,378
Oui, ma chère.

26
00:01:58,300 --> 00:02:00,320
Bonjour, Fagin.

27
00:02:03,308 --> 00:02:04,352
M. Bucket ?

28
00:02:07,344 --> 00:02:11,330
Vous avez le pas léger 
pour un homme de votre carrure,

29
00:02:11,332 --> 00:02:12,382
si j'ose dire.

30
00:02:12,384 --> 00:02:17,372
J’ai toujours trouvé cette qualité 
très utile dans mon travail.

31
00:02:18,392 --> 00:02:22,330
C’est bon de vous voir, M. Bucket,
après si longtemps.

32
00:02:22,332 --> 00:02:23,346
Une boisson ?

33
00:02:23,348 --> 00:02:26,374
Connaissez-vous un homme
prénommé Jacob Marley ?

34
00:02:26,376 --> 00:02:30,322
Puisse-il reposer en paix.
Une chose terrible.

35
00:02:30,324 --> 00:02:33,358
Le monde est plein de voleurs 
et d’assassins.

36
00:02:33,360 --> 00:02:36,298
J’ai demandé si vous le connaissiez.

37
00:02:36,300 --> 00:02:38,390
Je doute avoir fait sa connaissance.

38
00:02:38,392 --> 00:02:42,378
Alors, puis-je demander 
où vous étiez la veille de Noël ?

39
00:02:42,380 --> 00:02:45,362
Disons entre 21 h et 22 h 30 ?

40
00:02:45,364 --> 00:02:49,326
Certes,
je ne suis pas suspecté, M. Bucket ?

41
00:02:49,328 --> 00:02:51,382
Je ne suis pas violent,
comme vous le savez.

42
00:02:51,384 --> 00:02:54,362
Je ne sais que trop bien 
qui vous êtes, Fagin.

43
00:02:54,364 --> 00:02:57,306
Voulez-vous que je répète ma question ?

44
00:02:57,308 --> 00:02:59,390
Entre 21 h et 22 h 30 ?

45
00:02:59,392 --> 00:03:03,346
J’ai mangé un bout aux Trois Cripples,

46
00:03:03,348 --> 00:03:07,342
puis ici, mon cher,
assis près du feu.

47
00:03:07,344 --> 00:03:13,314
À organiser la rencontre entre
une certaine Nancy et Jacob Marley,

48
00:03:13,316 --> 00:03:15,328
un homme que vous ignorez connaître ?

49
00:03:18,348 --> 00:03:23,302
Allons, Fagin, 
on se connait depuis assez, non ?

50
00:03:23,304 --> 00:03:27,358
Une fille envoyée à un homme 
comme M. Marley, votre domaine ?

51
00:03:27,360 --> 00:03:32,324
Si vous ne l’avez pas envoyée,
je parie que vous savez qui l’a fait.

52
00:03:33,392 --> 00:03:37,310
Je pourrais avoir une douzaine 
d’agents ici en un clin d’œil.

53
00:03:37,312 --> 00:03:39,368
Nancy va où sa lui chante.

54
00:03:41,308 --> 00:03:44,362
Vous avez beaucoup vu 
Bill Sikes ces derniers jours ?

55
00:03:44,364 --> 00:03:46,382
Sikes ?

56
00:03:46,384 --> 00:03:50,350
Il s’occupe de vos filles 
de temps à autre.

57
00:03:50,352 --> 00:03:52,360
Les emmènent où elles doivent aller.

58
00:03:54,344 --> 00:03:57,348
Il porte une matraque en bois, 
si je me souviens.

59
00:03:59,364 --> 00:04:02,298
La fille est de moindre intérêt.

60
00:04:02,300 --> 00:04:06,378
Je sais que M. Marley 
était bien en vie après son départ.

61
00:04:06,380 --> 00:04:10,324
Mais, pour Bill Sikes...

62
00:04:11,392 --> 00:04:15,332
...je veux son adresse
maintenant, s’il vous plaît.

63
00:04:32,344 --> 00:04:34,312
Ça va, fils ?

64
00:04:35,356 --> 00:04:39,314
Je me souviens de la première fois 
où j'ai demandé à grand-père James

65
00:04:39,316 --> 00:04:41,342
si je pouvais emmener ta mère à sortir.

66
00:04:41,344 --> 00:04:44,374
J’étais si timide, essayant de lui
dire combien j’étais travailleur,

67
00:04:44,376 --> 00:04:47,334
il a cru que je demandais 
si je pouvais laver les vitres.

68
00:04:47,336 --> 00:04:48,346
Que s’est-il passé ?

69
00:04:48,348 --> 00:04:50,382
J’ai fini par laver les vitres.

70
00:04:50,384 --> 00:04:54,362
Non. Je ferais mieux de rentrer.
M. Wegg attend.

71
00:04:54,364 --> 00:04:57,310
Ses jambes refont des siennes.

72
00:04:57,312 --> 00:04:59,346
La colère cherche les plaies, dit-il,
ça l’a lancé toute la nuit.

73
00:04:59,348 --> 00:05:01,386
Toi et lui êtes très proches.

74
00:05:01,388 --> 00:05:05,390
Fanny Biggetywitch, suggérer 
que j’entame une quelconque

75
00:05:05,392 --> 00:05:10,318
liaison romantique avec M. Wegg
alors que je draine le pus de sa

76
00:05:10,320 --> 00:05:14,390
jambe est extrêmement insultant et
je te prierai de ne pas le répéter.

77
00:05:14,392 --> 00:05:16,332
Bonne journée.

78
00:05:21,368 --> 00:05:24,318
M. Scrooge !

79
00:05:24,320 --> 00:05:25,378
Mlle Biggetywitch.

80
00:05:25,380 --> 00:05:30,330
J’étais très affligée 
d’apprendre la mort de M. Marley.

81
00:05:30,332 --> 00:05:31,370
Pourquoi ?
Qu’était-il pour vous ?

82
00:05:31,372 --> 00:05:33,338
Rien, maintenant que vous demandez,

83
00:05:33,340 --> 00:05:35,378
mais il faudrait être sans cœur 
pour ne pas pleurer la perte

84
00:05:35,380 --> 00:05:41,338
d’une personne, même si ce n'était
qu’une connaissance de passage.

85
00:05:41,340 --> 00:05:42,356
Si vous le dites.

86
00:05:43,392 --> 00:05:46,358
J’ai entendu que
ses entrailles étaient éparpillées.

87
00:06:01,380 --> 00:06:05,386
Je dois repasser mes propres chemises.
C’est barbare !

88
00:06:05,388 --> 00:06:08,366
Alors trouve-toi une blanchisseuse,
pour l’amour du ciel !

89
00:06:08,368 --> 00:06:09,374
Où ?

90
00:06:09,376 --> 00:06:11,368
Demande à quelqu’un.

91
00:06:16,320 --> 00:06:19,382
En fait, Compeyson, je réfléchissais,
peut-être devrais-je rentrer.

92
00:06:20,384 --> 00:06:23,346
À la maison Satis,
je pourrais y être plus utile.

93
00:06:23,348 --> 00:06:27,302
Et avoir tes chemises repassées ?

94
00:06:27,304 --> 00:06:30,330
Tu n’as jamais été pauvre, 
Havisham, non ?

95
00:06:30,332 --> 00:06:33,322
Quand tu n’as rien...

96
00:06:33,324 --> 00:06:38,382
la seule chose qui brule dans ton âme 
plus que la pauvreté elle-même

97
00:06:38,384 --> 00:06:42,396
est de regarder ceux autour de toi
avec moins d’esprit qui ont tout.

98
00:06:43,396 --> 00:06:46,328
L'injustice de ceci
pleure de ton âme.

99
00:06:47,372 --> 00:06:50,370
Personne ne te donnera 
ce qui te revient de droit, Arthur,

100
00:06:50,372 --> 00:06:55,304
tu dois l’arracher 
à ceux qui te l’ont pris.

101
00:06:58,376 --> 00:07:01,366
Pour gagner sur ta sœur, 
j’aurai besoin d’argent.

102
00:07:01,368 --> 00:07:05,336
Elle doit m'estimer en égal, 
un homme de pouvoir.

103
00:07:06,344 --> 00:07:07,684
50 devrait le faire.

104
00:07:10,332 --> 00:07:13,386
Où vais-je trouver cet argent ?

105
00:07:13,388 --> 00:07:16,324
Je suis sûr que tu trouveras.

106
00:07:34,304 --> 00:07:37,322
Amelia sait-elle 
que tu vois ton Capitaine ?

107
00:07:37,324 --> 00:07:38,378
C’est mon amie.

108
00:07:38,380 --> 00:07:40,342
Et elle approuve ?

109
00:07:40,344 --> 00:07:43,342
Les vrais amis 
ne se jugent pas entre eux.

110
00:07:43,344 --> 00:07:46,370
Et s’il n’était pas promu 
et qu’il restait sans le sou,

111
00:07:46,372 --> 00:07:48,386
tu cesserais de le voir ?

112
00:07:48,388 --> 00:07:51,310
Il aura sa promotion,

113
00:07:51,312 --> 00:07:54,346
puis il ira voir père officiellement 
pour demander sa bénédiction.

114
00:07:54,348 --> 00:07:56,390
Par chance, 
je n’ai pas besoin de la tienne.

115
00:07:56,392 --> 00:07:59,334
Non, c’est vrai.

116
00:07:59,336 --> 00:08:03,326
Tu feras exactement comme tu veux, 
Honoria, comme toujours.

117
00:08:03,328 --> 00:08:06,310
À la mort de mère,
on attendait que je prenne sa place,

118
00:08:06,312 --> 00:08:09,302
je gérais la maison, pendant que tu
étais libre de faire ce que tu voulais

119
00:08:09,304 --> 00:08:11,306
sans te soucier du monde.

120
00:08:11,308 --> 00:08:15,298
Le rôle de mère est celui 
que tu as pris sur toi, ignorant

121
00:08:15,300 --> 00:08:18,388
le fait que tu n’as aucune des 
qualités requises pour le mener à bien.

122
00:08:41,388 --> 00:08:46,306
Lâchez-moi !

123
00:08:46,308 --> 00:08:47,382
Relevez-le.

124
00:08:47,384 --> 00:08:49,376
Il sait qu’il ne va nulle part.

125
00:08:50,392 --> 00:08:54,310
Assoyez-le là.

126
00:08:58,352 --> 00:09:01,322
Désolé pour tout ce tapage, Bill.

127
00:09:01,324 --> 00:09:03,330
Vous n’avez pas de motif pour ça.

128
00:09:03,332 --> 00:09:07,350
Allons, tu ne pensais pas
que je viendrais te trouver seul.

129
00:09:07,352 --> 00:09:09,322
Si seulement.

130
00:09:09,324 --> 00:09:11,588
J’ai besoin de te poser 
quelques questions.

131
00:09:13,304 --> 00:09:15,368
Sur M. Jacob Marley.

132
00:09:16,388 --> 00:09:20,334
C’est un meurtre, Bill.
Quelqu’un sera pendu.

133
00:09:20,336 --> 00:09:24,300
Un tas de gens plus importants que moi
ne sont pas très délicats.

134
00:09:27,376 --> 00:09:30,390
Quand vous êtes entrés, messieurs,
je présume que M. Sikes

135
00:09:30,392 --> 00:09:34,324
n’est pas resté assis et attendait 
que vous lui mettiez la main dessus.

136
00:09:35,340 --> 00:09:41,364
Donc il est parti de quel côté ?
Par la gauche ou la droite ?

137
00:09:50,320 --> 00:09:53,366
J'ose dire que quand tu as vu 
ces quatre grosses masses à ta porte

138
00:09:53,368 --> 00:09:58,396
tu pensais que tu pourrais 
avoir besoin d'un nivelage, hein, Bill ?

139
00:10:07,380 --> 00:10:12,350
Enfermez-le, 
et laissez-le suer un peu,

140
00:10:12,352 --> 00:10:16,310
s'ennuyer de cette arrogance 
qu'il porte en lui.

141
00:10:19,392 --> 00:10:23,318
Je n’ai jamais entendu personne 
dire du bien de lui.

142
00:10:23,320 --> 00:10:27,310
Ils ont surement assez de suspects 
pour faire 3 fois le tour de St Paul.

143
00:10:27,312 --> 00:10:30,362
Il y aura de l'argent au coeur de ça,
aussi sur que j'ai des vers.

144
00:10:30,364 --> 00:10:35,354
Vous devez prendre plus soin de vous,
des plaies sur votre seule bonne jambe

145
00:10:35,356 --> 00:10:39,350
et des vers sur l’autre, bientôt 
vous n’aurez plus de quoi tenir debout.

146
00:10:39,352 --> 00:10:44,322
M. Venus a mis de la cire d'abeille.  
Les vers n'adhèrent pas sur la cire.

147
00:10:44,324 --> 00:10:47,374
J’ai pensé que
vous sentiez très bon pour un patron,

148
00:10:47,376 --> 00:10:49,372
quand vous avez découvert vos jambes.

149
00:10:52,312 --> 00:10:55,354
Combien toute cette attention 
va-t-elle me coûter, Mme Gamp ?

150
00:10:55,356 --> 00:10:57,354
Si j’ose demander.

151
00:10:57,356 --> 00:10:59,338
M. Wegg !

152
00:10:59,340 --> 00:11:03,298
Je suis horrifiée que vous pensiez
que je prendrais votre argent !

153
00:11:03,300 --> 00:11:06,342
L'argent ne devrait pas 
être échangé entre amis.

154
00:11:06,344 --> 00:11:10,370
Bien sûr, si vous pensez que ma
gentillesse mérite un gin ou deux.

155
00:11:10,372 --> 00:11:13,302
Ce sera deux gins, alors.

156
00:11:13,304 --> 00:11:14,376
Un maintenant ?

157
00:11:18,372 --> 00:11:21,370
Je ne suis pas très sûre d’être prête 
à être la femme d’un officier.

158
00:11:21,372 --> 00:11:24,326
À ma promotion, 
tu n’auras plus le choix.

159
00:11:24,328 --> 00:11:25,354
Et là ?

160
00:11:25,356 --> 00:11:29,390
Non, tu devras faire mes volontés.
Suivre les ordres comme tout le monde.

161
00:11:29,392 --> 00:11:31,338
Sauf que je ne suis pas tout le monde.

162
00:11:31,340 --> 00:11:35,334
Tu marcheras à la ligne, Mlle Barbary,
ou je te mettrai au rapport.

163
00:11:35,336 --> 00:11:38,390
Non, sérieusement, ça n'ira pas,
je suis peut-être persuadée

164
00:11:38,392 --> 00:11:42,310
d’être la bonne épouse en public 
pour sauver les apparences,

165
00:11:42,312 --> 00:11:45,342
mais à la maison, 
ce sera une autre histoire.

166
00:11:45,344 --> 00:11:48,306
Absurde.
Ma parole fera la loi.

167
00:11:48,308 --> 00:11:49,342
C'est ainsi ?

168
00:11:49,344 --> 00:11:50,378
Oui.

169
00:11:50,380 --> 00:11:51,384
Dans ce cas...

170
00:11:53,364 --> 00:11:55,334
Non, tu n'oserais pas...

171
00:12:01,348 --> 00:12:04,318
Veuillez excuser ma future femme,
elle est un peu folle.

172
00:12:04,320 --> 00:12:06,340
Mais soyez rassurés,
Je la dompterai encore !

173
00:12:21,356 --> 00:12:24,354
Puis-je voir Mlle Barbary ?
C'est une question urgente.

174
00:12:24,356 --> 00:12:26,374
Mlle Honoria ou Mlle Frances ?

175
00:12:26,376 --> 00:12:29,306
C'est bon, Rose.
Je m’en occupe.

176
00:12:29,308 --> 00:12:31,366
Pardon, madame,
je cherche le Capitaine Hawdon.

177
00:12:31,368 --> 00:12:33,346
Il m’a fait part qu’il serait présent

178
00:12:33,348 --> 00:12:36,310
chez Mlle Barbary aujourd’hui,
et j’ai urgemment besoin de lui.

179
00:12:36,312 --> 00:12:38,330
- Il a dit être ici ? À la maison ?
- Non, madame.

180
00:12:38,332 --> 00:12:39,394
Vu l'importance,

181
00:12:39,396 --> 00:12:42,386
je suis venu demander si ses allées
et venues étaient connues ?

182
00:12:42,388 --> 00:12:44,302
Non, elles ne le sont pas.

183
00:12:44,304 --> 00:12:46,394
Alors pardon
de vous avoir dérangée, madame.

184
00:12:46,396 --> 00:12:49,314
- Vous dites que c’est important ?
- En effet, ça l’est.

185
00:12:49,316 --> 00:12:51,342
Peut-être voudriez-vous laisser
un message.

186
00:12:51,344 --> 00:12:54,362
C’est le Colonel Mortimer,
un changement de plan,

187
00:12:54,364 --> 00:12:57,358
on a eu un mot disant qu’il devait 
venir maintenant à la caserne

188
00:12:57,360 --> 00:12:59,310
pour une heure ou deux 
jusqu’à 18 h.

189
00:12:59,312 --> 00:13:00,326
C’est tout ?

190
00:13:00,328 --> 00:13:02,358
Oui, le Capitaine comprendra.

191
00:13:02,360 --> 00:13:03,378
Attendez.

192
00:13:03,380 --> 00:13:06,346
Si ça a autant d’importance,
je tiens à lui délivrer

193
00:13:06,348 --> 00:13:09,358
le message dûment 
et rapidement à son retour.

194
00:13:09,360 --> 00:13:12,394
Toutefois, je doute de la nature
de la visite du Colonel.

195
00:13:12,396 --> 00:13:15,334
Le Capitaine m'est très cher.

196
00:13:15,336 --> 00:13:19,322
Il est reconnu que le Colonel
apprécie le Capitaine, et aussi

197
00:13:19,324 --> 00:13:22,330
qu’il a une commission à offrir 
avant son départ pour les colonies.

198
00:13:22,332 --> 00:13:26,322
Donc, si le Capitaine peut être
à la caserne avant 18 h,

199
00:13:26,324 --> 00:13:28,374
ça lui rendrait 
un grand service en effet.

200
00:13:28,376 --> 00:13:30,374
Je lui ai écrit une note 
pour en dire autant.

201
00:13:30,376 --> 00:13:33,354
Alors je m’assurerai qu’il l'a,
dès la seconde où je le verrai.

202
00:13:33,356 --> 00:13:35,358
Merci, mademoiselle.
Bonne journée à vous.

203
00:13:35,360 --> 00:13:36,384
Bonne journée.

204
00:13:45,384 --> 00:13:48,334
Je déteste arracher du temps ici et là.

205
00:13:48,336 --> 00:13:50,378
Bientôt, on ne sera plus séparés.

206
00:13:50,380 --> 00:13:54,366
Tu seras ma femme et on voyagera 
dans le monde, vers les colonies.

207
00:13:54,368 --> 00:13:57,364
L’ Inde ! Tu monteras en éléphant 
au coucher du soleil.

208
00:13:58,372 --> 00:14:01,318
Tu crois vraiment 
que tout peut arriver ?

209
00:14:01,320 --> 00:14:05,360
Je ferai tout pour.
C’est juste une question de temps.

210
00:14:24,340 --> 00:14:26,304
Que fais-tu ici ?

211
00:14:27,396 --> 00:14:30,320
Tu ne me demandes pas d’entrer ?

212
00:14:39,380 --> 00:14:42,308
Je crains que ce ne soit pas
ce à quoi tu es habituée.

213
00:14:44,324 --> 00:14:45,374
Ni toi.

214
00:14:45,376 --> 00:14:48,394
À quoi dois-je le plaisir, sœur ?

215
00:14:48,396 --> 00:14:52,310
Je peux comprendre
pourquoi tu es en colère

216
00:14:52,312 --> 00:14:54,322
contre père, 
mais je ne comprends pas

217
00:14:54,324 --> 00:14:56,322
pourquoi tu agis
si hostilement envers moi.

218
00:14:56,324 --> 00:14:57,342
Tu te demandes 
pourquoi je suis hostile

219
00:14:57,344 --> 00:15:01,326
maintenant que tu as tout
ce qui est à moi de droit ?

220
00:15:01,328 --> 00:15:02,390
Tu demandes trop.

221
00:15:02,392 --> 00:15:08,310
Alors pourquoi es-tu là ?
Pour te complaire dans ma misère ?

222
00:15:08,312 --> 00:15:11,322
Je suis là pour te demander
de rentrer à la maison.

223
00:15:11,324 --> 00:15:13,308
Je n’ai pas de maison.

224
00:15:17,360 --> 00:15:20,352
On sait tous les deux que c’est faux !

225
00:15:28,304 --> 00:15:32,346
Peut-être qu’on peut discuter 
de ton salaire de la brasserie,

226
00:15:32,348 --> 00:15:34,368
rendre les choses 
plus confortables pour toi.

227
00:15:36,300 --> 00:15:40,360
C’est pour ça que tu es venue ?
Pour m’offrir la charité ?

228
00:15:41,360 --> 00:15:43,366
Les miettes de ta table ?

229
00:15:43,368 --> 00:15:46,298
Ça n’a pas à être comme ça, Arthur.

230
00:15:46,300 --> 00:15:50,328
Alors, donne-moi ce qui est à moi.

231
00:15:53,392 --> 00:15:55,344
Je ne peux pas.

232
00:16:00,348 --> 00:16:01,384
Alors, sors !

233
00:16:10,336 --> 00:16:13,346
Avec toutes ces histoires d'assassins 
dans les rues,

234
00:16:13,348 --> 00:16:16,390
Mme Bumble s'est épuisée elle-même 
et elle dort, ce qui est

235
00:16:16,392 --> 00:16:20,358
un état que je trouve très acceptable.

236
00:16:20,360 --> 00:16:23,350
Du fait de la paix et du silence 
que ça offre, sans doute.

237
00:16:23,352 --> 00:16:26,394
Mme Bumble est une femme 
très passionnée à tous égards,

238
00:16:26,396 --> 00:16:31,298
mais elle est surtout passionnée 
pour donner des ordres

239
00:16:31,300 --> 00:16:34,374
et insister pour qu’ils soient suivis 
à la lettre,

240
00:16:34,376 --> 00:16:38,362
ce qui peut être très usant,
pas juste pour elle qui fournit cette

241
00:16:38,364 --> 00:16:44,302
passionnante requête
mais aussi pour lui qui la reçoit.

242
00:16:44,304 --> 00:16:48,378
Vous avez la patience d’un saint, 
M. Bumble, je l’ai souvent dit.

243
00:16:48,380 --> 00:16:52,382
Maintenant, réchauffez-vous près du feu
et laissez-moi vous chercher un verre.

244
00:16:52,384 --> 00:16:58,390
Mme Gamp, merci, votre pouvoir 
d’infirmière n’a aucune limite.

245
00:16:58,392 --> 00:17:01,344
Une petite bière suffira.

246
00:17:04,324 --> 00:17:07,366
Puis-je vous inciter à me rejoindre ?

247
00:17:07,368 --> 00:17:09,366
M. Bumble !

248
00:17:09,368 --> 00:17:13,318
Boire en journée, en compagnie 
d’un gentleman marié ?

249
00:17:13,320 --> 00:17:17,326
Dans un lieu public, aux yeux de tous
et risquer que ce qu’ils voient

250
00:17:17,328 --> 00:17:20,394
sautent en conclusions fausses
et sans fondement ?

251
00:17:20,396 --> 00:17:22,354
Et risquer mon propre nom

252
00:17:22,356 --> 00:17:26,308
et ma réputation dans la société 
pour un verre de gin ?

253
00:17:27,356 --> 00:17:30,318
Mieux en boire juste un.

254
00:17:30,320 --> 00:17:32,394
Une petite bière, un grand gin.

255
00:17:32,396 --> 00:17:35,382
M. Fagin et M. Scrooge 
étaient bel et bien ici,

256
00:17:35,384 --> 00:17:38,298
je les ai servis moi-même.

257
00:17:38,300 --> 00:17:42,342
Bill Sikes aussi, mais il est parti 
avant eux, si je me souviens.

258
00:17:42,344 --> 00:17:48,326
- L’heure ? - Dur à dire, on était 
bondé à Noël, les heures s’enchainent.

259
00:17:48,328 --> 00:17:51,394
Je n’en doute pas et je ne veux pas
vous taxer plus que je le dois

260
00:17:51,396 --> 00:17:57,354
mais, si je vous disais 
que Bill Sikes est parti d’ici

261
00:17:57,356 --> 00:17:59,366
juste avant 20 h,

262
00:17:59,368 --> 00:18:04,370
combien de temps après, M. Scrooge ou
M. Fagin, sont-ils partis selon vous ?

263
00:18:04,372 --> 00:18:09,314
Cela pourrait-il être
avant 22 h 30, selon vous ?

264
00:18:09,316 --> 00:18:10,364
Ça pourrait.

265
00:18:20,328 --> 00:18:22,316
Pourquoi as-tu besoin d’argent ?

266
00:18:23,332 --> 00:18:26,370
Tu auras ton salaire de la brasserie, 
payé chaque mois.

267
00:18:26,372 --> 00:18:28,334
C’est considérable.

268
00:18:28,336 --> 00:18:31,314
Salaire ?
Payé par ma sœur.

269
00:18:31,316 --> 00:18:33,370
Tu as aussi une part de 10 %
dans la brasserie.

270
00:18:33,372 --> 00:18:36,386
Je suis son fils, 
elle devrait être entièrement à moi.

271
00:18:36,388 --> 00:18:40,374
Je suis obligé de redemander, 
pourquoi tu as besoin de cet argent ?

272
00:18:40,376 --> 00:18:43,386
Je ne suis pas un enfant, 
je n’ai pas à m’expliquer.

273
00:18:43,388 --> 00:18:47,394
Non, mais comment je libère les fonds
sans démontrer la bonne cause ?

274
00:18:47,396 --> 00:18:51,394
Je ne peux pas rester à la merci 
de ma sœur ! C’est impossible !

275
00:18:51,396 --> 00:18:53,334
Elle est à la tête de la société.

276
00:18:53,336 --> 00:18:56,370
Ça ne durera pas,
le conseil ne l’acceptera jamais.

277
00:18:56,372 --> 00:19:00,362
Ton père a pris des dispositions 
pour toi qui récompensent un travail dur

278
00:19:00,364 --> 00:19:02,374
et des efforts honnêtes.

279
00:19:02,376 --> 00:19:06,314
Si seulement tu acceptais
les souhaits de ton père.

280
00:19:06,316 --> 00:19:08,314
Rentre à la maison, Arthur.

281
00:19:12,380 --> 00:19:14,322
Merci, Nell.

282
00:19:14,324 --> 00:19:15,366
Vous partez ?

283
00:19:15,368 --> 00:19:17,322
Je vais voir mon neveu.

284
00:19:17,324 --> 00:19:19,356
- Combien de temps ?
- Une semaine.

285
00:19:21,368 --> 00:19:27,310
Ma petite fille connais ce magasin
tellement mieux que moi.

286
00:19:27,312 --> 00:19:29,366
Continuez s'il vous plaît, inspecteur.

287
00:19:29,368 --> 00:19:34,342
Le journal de M. Marley montre qu'il
a fait une collecte la veille de Noël.

288
00:19:34,344 --> 00:19:36,338
Oui.

289
00:19:36,340 --> 00:19:37,568
Comment allait-il ?

290
00:19:38,380 --> 00:19:40,314
Comment ?

291
00:19:40,316 --> 00:19:41,374
Son humeur ?

292
00:19:41,376 --> 00:19:43,374
Noire comme toujours.

293
00:19:43,376 --> 00:19:45,338
Vous le détestiez ?

294
00:19:45,340 --> 00:19:46,366
Profondément.

295
00:19:46,368 --> 00:19:48,364
Assez pour lui prendre la vie ?

296
00:19:49,372 --> 00:19:53,342
Étant donné la circonstance, peut-être.

297
00:19:53,344 --> 00:19:56,346
Mais, bien que je ne le pleure pas,

298
00:19:56,348 --> 00:19:59,322
je ne suis pas l'homme
que vous recherchez, inspecteur.

299
00:19:59,324 --> 00:20:03,390
Néanmoins, puis-je vous demander
où vous étiez la veille de Noël ?

300
00:20:03,392 --> 00:20:05,382
Ici.

301
00:20:05,384 --> 00:20:07,346
Seul ?

302
00:20:07,348 --> 00:20:11,316
Avec moi. J'étais malade
et il ne m'a pas quittée.

303
00:20:23,120 --> 00:20:25,318
Les fonds que vous attendiez
sont-ils arrivés ?

304
00:20:25,320 --> 00:20:27,298
Vous avez sept pounds
dans votre main, monsieur.

305
00:20:27,300 --> 00:20:28,394
Et 40 qui manquent.

306
00:20:28,396 --> 00:20:31,300
Vous aurez le reste quand je l'aurai.

307
00:20:32,364 --> 00:20:35,378
Vous parlez du remboursement 
de votre prêt comme quelque chose qui

308
00:20:35,380 --> 00:20:40,390
arrivera à votre convenance
et non selon les termes de notre accord.

309
00:20:40,392 --> 00:20:45,346
Je verrai le reste,
ou vous verrez l'huissier.

310
00:20:45,348 --> 00:20:48,346
Comment osez-vous me parler ainsi ?

311
00:20:48,348 --> 00:20:51,342
Si vous préférez 
une conversation polie autour d'un thé

312
00:20:51,344 --> 00:20:55,298
et des sandwichs au concombre,
peut-être pourriez-vous

313
00:20:55,300 --> 00:20:57,332
demander à vos banquiers 
de vous prêter de l'argent ?

314
00:20:59,340 --> 00:21:01,370
Non ?

315
00:21:01,372 --> 00:21:03,360
Je pensais bien.

316
00:21:05,308 --> 00:21:07,332
Bonne journée, monsieur.

317
00:21:26,372 --> 00:21:30,366
Qu'est-ce qui amène un Havisham 
dans mon humble établissement?

318
00:21:30,368 --> 00:21:32,386
Un prêt.

319
00:21:32,388 --> 00:21:34,344
La garantie ?

320
00:21:35,396 --> 00:21:38,372
J'ai une part 
dans la brasserie Havisham.

321
00:21:45,396 --> 00:21:49,330
Je suis désolé, M Bucket,
ça ne vient pas d'ici.

322
00:21:49,332 --> 00:21:52,382
Il y a à peu près tout ici...
du sang, des mèches de cheveux,

323
00:21:52,384 --> 00:21:56,384
même un fragment d’os,
mais rien ici ne correspond.

324
00:21:58,392 --> 00:22:01,378
Peut-être avait-il
une autre matraque cachée,

325
00:22:01,380 --> 00:22:04,396
mais, ce n’est pas celle-ci 
qui a tué Jacob Marley.

326
00:22:12,300 --> 00:22:13,346
Tu es rentrée.

327
00:22:13,348 --> 00:22:14,394
On dirait bien.

328
00:22:14,396 --> 00:22:18,322
Ton Capitaine
est retourné à sa caserne ?

329
00:22:18,324 --> 00:22:21,358
Non, il n’y retourne pas avant demain,
pourquoi demandes-tu ?

330
00:22:21,360 --> 00:22:24,370
J’étais polie. Pardon,
ça ne se reproduira plus.

331
00:22:24,372 --> 00:22:27,396
Frances, s’il te plait,
je refuse de me disputer avec toi.

332
00:22:30,344 --> 00:22:32,350
Y a-t-il eu des visites pour moi ?

333
00:22:32,352 --> 00:22:34,344
Aucune.

334
00:22:49,396 --> 00:22:53,322
Tu as eu du temps pour réfléchir.

335
00:22:53,324 --> 00:22:56,304
Y a-t-il quelque chose 
que tu voudrais me dire ?

336
00:22:57,376 --> 00:23:00,310
Comme prendre ma tête

337
00:23:00,312 --> 00:23:03,300
et l’écraser contre ce mur, non ?

338
00:23:04,316 --> 00:23:07,302
Du caractère, tu vois, 
j’en ai moi-même,

339
00:23:07,304 --> 00:23:12,304
bien que Mme Bucket
en a arrondi les bords avec les ans.

340
00:23:18,320 --> 00:23:21,350
Tu as déposé une fille
prénommée Nancy chez Jacob Marley

341
00:23:21,352 --> 00:23:24,302
à 20 h, puis tu l'as récupérée.

342
00:23:24,304 --> 00:23:25,346
Quand ?

343
00:23:25,348 --> 00:23:26,374
À 21 h.

344
00:23:26,376 --> 00:23:30,366
Et où es-tu allé après ça
jusqu’à 22 h 30 ?

345
00:23:30,368 --> 00:23:31,374
Boire un verre.

346
00:23:31,376 --> 00:23:32,390
Où ?

347
00:23:32,392 --> 00:23:34,384
Je ne me souviens pas.

348
00:23:36,304 --> 00:23:40,342
Parle-moi de cette Nancy, Bill.
Jolie, oui ?

349
00:23:40,344 --> 00:23:42,356
C’est honteux, vraiment.

350
00:23:43,372 --> 00:23:47,382
Envoyer une jeune fille 
à un homme comme ça.

351
00:23:47,384 --> 00:23:50,344
Pas un homme gentil, de surcroit.

352
00:23:52,364 --> 00:23:54,308
Je déteste y penser.

353
00:23:59,360 --> 00:24:02,306
C’est pour ça que tu l’as fait ?

354
00:24:02,308 --> 00:24:04,326
L’a-t-il blessée ?

355
00:24:04,328 --> 00:24:08,322
Après l’avoir déposée chez elle,
tu y es retourné, non ?

356
00:24:08,324 --> 00:24:11,386
Tu l’as vu quitter sa maison 
et tu l’as suivi.

357
00:24:11,388 --> 00:24:16,394
Descendant par les quais,
à attendre ton moment,

358
00:24:16,396 --> 00:24:20,366
puis il a tourné dans cette allée.

359
00:24:20,368 --> 00:24:24,396
À l’abri des regards,
et tu as vu ta chance.

360
00:24:27,380 --> 00:24:29,394
N’est-ce pas, Bill ?

361
00:24:29,396 --> 00:24:31,312
Non.

362
00:24:32,344 --> 00:24:34,360
Tu n’as aucune preuve que je l’ai fait.

363
00:24:35,384 --> 00:24:39,332
Sinon tu ne serais pas là à me parler.

364
00:24:41,320 --> 00:24:44,330
J’ai des témoins 
qui jureront m’avoir vu ailleurs

365
00:24:44,332 --> 00:24:46,352
quand Marley a eu ce qu’il a eu.

366
00:24:48,352 --> 00:24:50,354
Alors si tu as quelque chose,

367
00:24:50,356 --> 00:24:55,346
dansons toi et moi une petite danse
devant le bec demain matin.

368
00:24:55,348 --> 00:25:00,300
Mais sinon, je veux dormir
dans mon lit ce soir.

369
00:25:08,384 --> 00:25:11,358
Honoria, 
maintenant que Noël est passé,

370
00:25:11,360 --> 00:25:14,346
on avait l'intention de te parler 
des intérêts d'affaires de père.

371
00:25:14,348 --> 00:25:17,326
- Frances, non.
- Elle a le droit de savoir.

372
00:25:17,328 --> 00:25:18,390
Savoir quoi ?

373
00:25:18,392 --> 00:25:20,370
On est ruinés.

374
00:25:20,372 --> 00:25:24,366
Tout n’est pas perdu.
Il reste encore un peu de stock.

375
00:25:24,368 --> 00:25:26,358
On a plus d’argent.

376
00:25:26,360 --> 00:25:31,326
Notre Noël a été réglé 
avec un prêt de Scrooge et Marley.

377
00:25:31,328 --> 00:25:33,370
Père espérait te protéger,

378
00:25:33,372 --> 00:25:36,330
mais je suis sûre 
que tu aimerais partager ce fardeau.

379
00:25:36,332 --> 00:25:38,334
Évidemment !

380
00:25:38,336 --> 00:25:39,394
Excellent.

381
00:25:39,396 --> 00:25:43,360
Alors je devrais laisser père 
tout t’expliquer lui-même.

382
00:25:45,368 --> 00:25:47,354
Père ?

383
00:26:22,312 --> 00:26:25,346
Arthur, où étais-tu ?
J’attends depuis des heures !

384
00:26:25,348 --> 00:26:27,370
Tu m’as confié une tâche, non ?

385
00:26:27,372 --> 00:26:29,328
Et ?

386
00:26:34,352 --> 00:26:36,368
Utilise-le comme tu veux.

387
00:26:47,324 --> 00:26:52,312
Je veux récupérer 
le moindre penny qui me revient.

388
00:26:56,372 --> 00:26:59,346
Bill, mon cher, dieu merci,

389
00:26:59,348 --> 00:27:02,326
j’ai essayé de te parler 
toute la journée.

390
00:27:02,328 --> 00:27:04,306
C’est vrai ?

391
00:27:04,308 --> 00:27:07,334
J’ai pensé que tu devais savoir 
que M. Bucket te cherche.

392
00:27:07,336 --> 00:27:08,370
Ici, était-il ?

393
00:27:08,372 --> 00:27:09,386
Une brève visite.

394
00:27:09,388 --> 00:27:12,338
Drôle qu’il vienne ici, alors qu’il
savait tout ce temps où je vivais.

395
00:27:12,340 --> 00:27:16,328
- Il savait ? - Certainement, 
vu ses coups de pieds à ma porte.

396
00:27:18,308 --> 00:27:22,304
Sauf bien sûr s’il l'a juste appris
après être venu ici.

397
00:27:23,340 --> 00:27:26,318
Je vois ce que tu insinues, Bill,

398
00:27:26,320 --> 00:27:28,374
tu ne devrais pas 
accuser les gens de la sorte.

399
00:27:28,376 --> 00:27:31,322
Tu m’as vendu 
en bas de la rivière, non, Fagin ?

400
00:27:31,324 --> 00:27:34,334
Tu as eu une très dure journée, 
mon cher, à ce que je vois.

401
00:27:34,336 --> 00:27:36,350
Viens te réchauffer près du feu,

402
00:27:36,352 --> 00:27:39,330
je vais voir si je peux te trouver 
une goutte à boire.

403
00:27:39,332 --> 00:27:45,300
Et si j’ouvrais ton crâne pour voir 
si les mensonges en tombent ?

404
00:27:46,312 --> 00:27:48,326
As-tu oublié qui je suis, Bill ?

405
00:27:48,328 --> 00:27:50,374
Dans ta rage ?

406
00:27:50,376 --> 00:27:54,314
Oublier l’ordre des choses, mon cher ?

407
00:27:54,316 --> 00:27:56,394
Menace-moi encore,
je t’éventre tel un poisson

408
00:27:56,396 --> 00:27:58,380
et te file à manger aux rats.

409
00:28:01,348 --> 00:28:03,344
Maintenant ou jamais, Bill.

410
00:28:29,709 --> 00:28:34,709
- Synchro par peritta -
- Traduit par lilipink -
- www.addic7ed.com -

