﻿1
00:00:44,380 --> 00:00:46,350
- Assassiné ?
- Oui.

2
00:00:46,350 --> 00:00:48,370
Tu as entendu ça, Bumble ?
Assassiné.

3
00:00:48,370 --> 00:00:50,330
Oui, ma chère,
une terrible affaire.

4
00:00:50,330 --> 00:00:52,300
Un usurier ! Assassiné.

5
00:00:52,300 --> 00:00:53,330
À deux rues.

6
00:00:53,340 --> 00:00:55,320
C’est ce à quoi tu pensais, Bumble ?

7
00:00:55,320 --> 00:00:57,310
Quand tu as promis à mon père
de me garder

8
00:00:57,310 --> 00:00:59,310
dans le style auquel
je deviendrai habituée ?

9
00:00:59,310 --> 00:01:00,350
C'était ça ?

10
00:01:00,350 --> 00:01:05,350
Non, ma douce. J'ai fait
cette promesse il y a 20 ans.

11
00:01:05,350 --> 00:01:06,380
La vie, Bumble !

12
00:01:06,380 --> 00:01:10,320
"Jusqu’à ce que la mort nous sépare"
était le vœu si je me souviens.

13
00:01:10,320 --> 00:01:12,350
Ou peut-être que
c'est ce que tu veux ?

14
00:01:12,350 --> 00:01:15,340
Tu veux que je sois assassinée ?
Te débarrasser de moi ?

15
00:01:15,340 --> 00:01:20,310
Non, mon cœur.
Comment pourrais-je survivre sans toi ?

16
00:01:20,310 --> 00:01:22,330
Je doute pouvoir survivre un seul jour

17
00:01:22,330 --> 00:01:24,380
sans tes ordres clairs et précis.

18
00:01:24,380 --> 00:01:27,350
Ces rues ne sont pas un endroit
où il faut se promener seul la nuit,

19
00:01:27,350 --> 00:01:29,310
combien de fois l'ai-je dit ?

20
00:01:29,310 --> 00:01:31,310
J’ai entendu
que sa gorge a été tranchée.

21
00:01:31,310 --> 00:01:33,360
Il aurait été poignardé en plein cœur,

22
00:01:33,360 --> 00:01:36,340
et ses entrailles
étaient éparpillées sur les pavés.

23
00:01:36,340 --> 00:01:39,290
Ramène-moi, Bumble,
on est assaillis !

24
00:01:39,300 --> 00:01:40,370
Oui, ma chère.

25
00:01:57,300 --> 00:01:59,320
Bonjour, Fagin.

26
00:02:02,300 --> 00:02:03,350
M. Bucket ?

27
00:02:06,340 --> 00:02:10,330
Vous avez le pas léger
pour un homme de votre carrure,

28
00:02:10,330 --> 00:02:11,380
si j'ose dire.

29
00:02:11,380 --> 00:02:16,370
J’ai toujours trouvé cette qualité
très utile dans mon travail.

30
00:02:17,390 --> 00:02:21,330
C’est bon de vous voir, M. Bucket,
après si longtemps.

31
00:02:21,330 --> 00:02:22,340
Une boisson ?

32
00:02:22,340 --> 00:02:25,370
Connaissez-vous un homme
prénommé Jacob Marley ?

33
00:02:25,370 --> 00:02:29,320
Puisse-il reposer en paix.
Une chose terrible.

34
00:02:29,320 --> 00:02:32,350
Le monde est plein de voleurs
et d’assassins.

35
00:02:32,360 --> 00:02:35,290
J’ai demandé si vous le connaissiez.

36
00:02:35,300 --> 00:02:37,390
Je doute avoir fait sa connaissance.

37
00:02:37,390 --> 00:02:41,370
Alors, puis-je demander
où vous étiez la veille de Noël ?

38
00:02:41,380 --> 00:02:44,360
Disons entre 21 h et 22 h 30 ?

39
00:02:44,360 --> 00:02:48,320
Certes, je ne suis pas suspecté,
M. Bucket ?

40
00:02:48,320 --> 00:02:50,380
Je ne suis pas violent,
comme vous le savez.

41
00:02:50,380 --> 00:02:53,360
Je ne sais que trop bien
qui vous êtes, Fagin.

42
00:02:53,360 --> 00:02:56,300
Voulez-vous que je répète ma question ?

43
00:02:56,300 --> 00:02:58,390
Entre 21 h et 22 h 30 ?

44
00:02:58,390 --> 00:03:02,340
J’ai mangé un bout aux Trois Cripples,

45
00:03:02,340 --> 00:03:06,340
puis ici, mon cher,
assis près du feu.

46
00:03:06,340 --> 00:03:12,310
À organiser la rencontre entre une
fille du nom de Nancy et Jacob Marley,

47
00:03:12,310 --> 00:03:14,320
un homme que vous ignorez connaître ?

48
00:03:17,340 --> 00:03:22,300
Allons, Fagin,
on se connait depuis assez, non ?

49
00:03:22,300 --> 00:03:26,350
Une fille envoyée à un homme
comme M. Marley, votre domaine ?

50
00:03:26,360 --> 00:03:31,320
Si vous ne l’avez pas envoyée,
je parie que vous savez qui l’a fait.

51
00:03:32,390 --> 00:03:36,310
Je pourrais avoir une douzaine
d’agents ici en un clin d’œil.

52
00:03:36,310 --> 00:03:38,360
Nancy va où sa lui chante.

53
00:03:40,300 --> 00:03:43,360
Vous avez beaucoup vu
Bill Sikes ces derniers jours ?

54
00:03:43,360 --> 00:03:45,380
Sikes ?

55
00:03:45,380 --> 00:03:49,350
Il s’occupe de vos filles
de temps à autre.

56
00:03:49,350 --> 00:03:51,360
Les emmènent où elles doivent aller.

57
00:03:53,340 --> 00:03:56,340
Il porte une matraque en bois,
si je me souviens.

58
00:03:58,360 --> 00:04:01,290
La fille est de moindre intérêt.

59
00:04:01,300 --> 00:04:05,370
Je sais que M. Marley
était bien en vie après son départ.

60
00:04:05,380 --> 00:04:09,320
Mais, pour Bill Sikes...

61
00:04:10,390 --> 00:04:14,330
...je veux son adresse
maintenant, s’il vous plaît.

62
00:04:31,340 --> 00:04:33,310
Ça va, fils ?

63
00:04:34,350 --> 00:04:38,310
Je me souviens de la première fois
où j'ai demandé à grand-père James

64
00:04:38,310 --> 00:04:40,340
si je pouvais emmener ta mère à sortir.

65
00:04:40,340 --> 00:04:43,370
J’étais si timide, essayant de lui
dire combien j’étais travailleur,

66
00:04:43,370 --> 00:04:46,330
il a cru que je demandais
si je pouvais laver les vitres.

67
00:04:46,330 --> 00:04:49,380
- Que s’est-il passé ?
- J’ai fini par laver les vitres.

68
00:04:49,380 --> 00:04:53,360
Non. Je ferais mieux de rentrer.
M. Wegg attend.

69
00:04:53,360 --> 00:04:56,310
Ses jambes refont des siennes.

70
00:04:56,310 --> 00:04:58,340
La colère cherche les plaies, dit-il,
ça l’a lancé toute la nuit.

71
00:04:58,340 --> 00:05:00,380
Toi et lui êtes très proches.

72
00:05:00,380 --> 00:05:04,390
Fanny Biggetywitch, suggérer
que j’entame une quelconque

73
00:05:04,390 --> 00:05:09,310
liaison romantique avec M. Wegg
alors que je draine le pus de sa

74
00:05:09,320 --> 00:05:13,390
jambe est extrêmement insultant
et je te prierai de ne pas le répéter.

75
00:05:13,390 --> 00:05:15,330
Bonne journée.

76
00:05:20,360 --> 00:05:23,310
M. Scrooge !

77
00:05:23,320 --> 00:05:24,370
Mlle Biggetywitch.

78
00:05:24,380 --> 00:05:29,330
J’étais très affligée
d’apprendre la mort de M. Marley.

79
00:05:29,330 --> 00:05:30,370
Pourquoi ?
Qu’était-il pour vous ?

80
00:05:30,370 --> 00:05:32,330
Rien, maintenant que vous demandez,

81
00:05:32,340 --> 00:05:34,370
mais il faudrait être sans cœur
pour ne pas pleurer la perte

82
00:05:34,380 --> 00:05:40,330
d’une personne, même s’il ou elle
n’était qu’une connaissance de passage.

83
00:05:40,340 --> 00:05:41,350
Si vous le dites.

84
00:05:42,390 --> 00:05:45,350
J’ai entendu que
ses entrailles étaient éparpillées.

85
00:06:00,380 --> 00:06:04,380
Je dois repasser mes propres chemises.
C’est barbare !

86
00:06:04,380 --> 00:06:07,360
Alors trouve-toi une blanchisseuse,
pour l’amour du ciel !

87
00:06:07,360 --> 00:06:08,370
Où ?

88
00:06:08,370 --> 00:06:10,360
Demande à quelqu’un.

89
00:06:15,320 --> 00:06:18,380
En fait, Compeyson, je réfléchissais,
peut-être devrais-je rentrer.

90
00:06:19,380 --> 00:06:22,340
À la maison Satis,
je pourrais y être plus utile.

91
00:06:22,340 --> 00:06:26,300
Et avoir tes chemises repassées ?

92
00:06:26,300 --> 00:06:29,330
Tu n’as jamais été pauvre,
Havisham, non ?

93
00:06:29,330 --> 00:06:32,320
Quand tu n’as rien...

94
00:06:32,320 --> 00:06:37,380
la seule chose qui brule dans ton âme
plus que la pauvreté elle-même

95
00:06:37,380 --> 00:06:41,390
est de regarder ceux autour de toi
avec moins d’esprit qui ont tout.

96
00:06:42,390 --> 00:06:45,320
L'injustice de ceci
pleure de ton âme.

97
00:06:46,370 --> 00:06:49,370
Personne ne te donnera
ce qui te revient de droit, Arthur,

98
00:06:49,370 --> 00:06:54,300
tu dois l’arracher
à ceux qui te l’ont pris.

99
00:06:57,370 --> 00:07:00,360
Pour gagner sur ta sœur,
j’aurai besoin d’argent.

100
00:07:00,360 --> 00:07:04,330
Elle doit m'estimer en égal,
un homme de pouvoir.

101
00:07:05,340 --> 00:07:06,680
50 devrait le faire.

102
00:07:09,330 --> 00:07:12,380
Où dois-je mettre mes mains
pour avoir cet argent ?

103
00:07:12,380 --> 00:07:15,320
Je suis sûr que tu trouveras.

104
00:07:33,300 --> 00:07:36,320
Amelia sait-elle
que tu vois ton Capitaine ?

105
00:07:36,320 --> 00:07:37,370
C’est mon amie.

106
00:07:37,380 --> 00:07:39,340
Et elle approuve ?

107
00:07:39,340 --> 00:07:42,340
Les vrais amis
ne se jugent pas entre eux.

108
00:07:42,340 --> 00:07:45,370
Et s’il n’était pas promu
et qu’il restait sans le sou,

109
00:07:45,370 --> 00:07:47,380
tu cesserais de le voir ?

110
00:07:47,380 --> 00:07:50,310
Il aura sa promotion,

111
00:07:50,310 --> 00:07:53,340
puis il ira voir père officiellement
pour demander sa bénédiction.

112
00:07:53,340 --> 00:07:55,390
Par chance,
je n’ai pas besoin de la tienne.

113
00:07:55,390 --> 00:07:58,330
Non, c’est vrai.

114
00:07:58,330 --> 00:08:02,320
Tu feras exactement comme tu veux,
Honoria, comme toujours.

115
00:08:02,320 --> 00:08:05,310
À la mort de mère, on a attendu
que je prenne sa place,

116
00:08:05,310 --> 00:08:08,300
je gérais la maison, pendant que tu
étais libre de faire ce que tu voulais

117
00:08:08,300 --> 00:08:10,300
sans te soucier du monde.

118
00:08:10,300 --> 00:08:14,290
Le rôle de mère est celui
que tu as pris sur toi, ignorant

119
00:08:14,300 --> 00:08:17,380
le fait que tu n’as aucune des
qualités requises pour le mener à bien.

120
00:08:40,380 --> 00:08:45,300
Lâchez-moi !

121
00:08:45,300 --> 00:08:46,380
Relevez-le.

122
00:08:46,380 --> 00:08:48,370
Il sait qu’il ne va nulle part.

123
00:08:49,390 --> 00:08:53,310
Assoyez-le là.

124
00:08:57,350 --> 00:09:00,320
Désolé pour tout ce tapage, Bill.

125
00:09:00,320 --> 00:09:02,330
Vous n’avez pas de motif pour ça.

126
00:09:02,330 --> 00:09:06,350
Allons, tu n'attendais pas
que je vienne te trouver moi seul.

127
00:09:06,350 --> 00:09:08,320
Si seulement.

128
00:09:08,320 --> 00:09:10,380
J’ai besoin de te poser
quelques questions.

129
00:09:12,300 --> 00:09:14,360
Sur M. Jacob Marley.

130
00:09:15,380 --> 00:09:19,330
C’est un meurtre, Bill.
Quelqu’un sera pendu.

131
00:09:19,330 --> 00:09:23,300
Un tas de gens plus importants que moi
ne sont pas très délicats.

132
00:09:26,370 --> 00:09:29,390
Quand vous êtes entrés, messieurs,
je présume que M. Sikes

133
00:09:29,390 --> 00:09:33,320
n’est pas resté assis et attendait
que vous lui mettiez la main dessus.

134
00:09:34,340 --> 00:09:40,360
Donc il est parti de quel côté ?
Par la gauche ou la droite ?

135
00:09:49,320 --> 00:09:52,360
J'ose dire que quand tu as vu
ces quatre grosses masses à ta porte

136
00:09:52,360 --> 00:09:57,390
tu pensais que tu pourrais
avoir besoin d'un nivelage, hein, Bill ?

137
00:10:06,380 --> 00:10:11,350
Enfermez-le,
et laissez-le suer un peu,

138
00:10:11,350 --> 00:10:15,310
s'ennuyer de cette arrogance
qu'il porte en lui.

139
00:10:18,390 --> 00:10:22,310
Je n’ai jamais entendu personne
dire du bien de lui.

140
00:10:22,320 --> 00:10:26,310
Ils ont surement assez de suspects
pour faire 3 fois le tour de St Paul.

141
00:10:26,310 --> 00:10:29,360
Il y aura de l'argent au cœur de ça,
aussi sur que j'ai des vers.

142
00:10:29,360 --> 00:10:34,350
Vous devez prendre plus soin de vous,
des plaies sur votre seule bonne jambe

143
00:10:34,350 --> 00:10:38,350
et des vers sur l’autre, bientôt
vous n’aurez plus de quoi tenir debout.

144
00:10:38,350 --> 00:10:43,320
M. Venus a mis de la cire d'abeille.
Les vers n'adhèrent pas sur la cire.

145
00:10:43,320 --> 00:10:46,370
J’ai pensé que vous sentiez très bon
pour un patron,

146
00:10:46,370 --> 00:10:48,370
quand vous avez découvert vos jambes.

147
00:10:51,310 --> 00:10:54,350
Combien toute cette attention
va-t-elle me coûter, Mme Gamp ?

148
00:10:54,350 --> 00:10:56,350
Si j’ose demander.

149
00:10:56,350 --> 00:10:58,330
M. Wegg !

150
00:10:58,340 --> 00:11:02,290
Je suis horrifiée que vous pensiez
que je prendrais votre argent !

151
00:11:02,300 --> 00:11:05,340
L'argent ne devrait pas
être échangé entre amis.

152
00:11:05,340 --> 00:11:09,370
Bien sûr, si vous pensez que ma
gentillesse mérite un gin ou deux.

153
00:11:09,370 --> 00:11:12,300
Ce sera deux gins, alors.

154
00:11:12,300 --> 00:11:13,370
Un maintenant ?

155
00:11:17,370 --> 00:11:20,370
Je ne suis pas très sûre d’être prête
à être la femme d’un officier.

156
00:11:20,370 --> 00:11:23,320
À ma promotion,
tu n’auras plus le choix.

157
00:11:23,320 --> 00:11:24,350
Et là ?

158
00:11:24,350 --> 00:11:28,390
Non, tu devras faire mes volontés.
Suivre les ordres comme tout le monde.

159
00:11:28,390 --> 00:11:30,330
Sauf que je ne suis pas tout le monde.

160
00:11:30,340 --> 00:11:34,330
Tu marcheras à la ligne, Mlle Barbary,
ou je te mettrai au rapport.

161
00:11:34,330 --> 00:11:37,390
Non, sérieusement, ça n'ira pas,
je suis peut-être persuadée

162
00:11:37,390 --> 00:11:41,310
d’être la bonne épouse en public
pour sauver les apparences,

163
00:11:41,310 --> 00:11:44,340
mais à la maison,
ce sera une autre histoire.

164
00:11:44,340 --> 00:11:47,300
Absurde.
Ma parole fera la loi.

165
00:11:47,300 --> 00:11:48,340
C'est ainsi ?

166
00:11:48,340 --> 00:11:49,370
Oui.

167
00:11:49,380 --> 00:11:50,380
Dans ce cas...

168
00:11:52,360 --> 00:11:54,330
Non, tu n'oserais pas...

169
00:12:00,340 --> 00:12:03,310
Veuillez excuser ma future femme,
elle est un peu folle.

170
00:12:03,320 --> 00:12:05,340
Mais soyez rassurés,
Je la dompterai encore !

171
00:12:20,350 --> 00:12:23,350
Puis-je voir Mlle Barbary ?
C'est une question urgente.

172
00:12:23,350 --> 00:12:25,370
Mlle Honoria ou Mlle Frances ?

173
00:12:25,370 --> 00:12:28,300
C'est bon, Rose.
Je m’en occupe.

174
00:12:28,300 --> 00:12:30,360
Pardon, madame,
je cherche le Capitaine Hawdon.

175
00:12:30,360 --> 00:12:32,340
Il m’a fait part qu’il serait présent

176
00:12:32,340 --> 00:12:35,310
chez Mlle Barbary aujourd’hui,
et j’ai urgemment besoin de lui.

177
00:12:35,310 --> 00:12:37,330
- Il a dit être ici ? À la maison ?
- Non, madame.

178
00:12:37,330 --> 00:12:38,390
Vu l'importance,

179
00:12:38,390 --> 00:12:41,380
je suis venu demander si ses allées
et venues étaient connues ?

180
00:12:41,380 --> 00:12:43,300
Non, elles ne sont pas.

181
00:12:43,300 --> 00:12:45,390
Alors pardon
de vous avoir dérangée, madame.

182
00:12:45,390 --> 00:12:48,310
- Vous dites que c’est important ?
- En effet, ça l’est.

183
00:12:48,310 --> 00:12:50,340
Alors peut-être voudriez-vous
laisser un message.

184
00:12:50,340 --> 00:12:53,360
C’est le Colonel Mortimer,
un changement de plan,

185
00:12:53,360 --> 00:12:56,350
on a eu un mot disant qu’il devait
venir maintenant à la caserne

186
00:12:56,360 --> 00:12:58,310
pour une heure ou deux
jusqu’à 18 h.

187
00:12:58,310 --> 00:12:59,320
C’est tout ?

188
00:12:59,320 --> 00:13:01,350
Oui, le Capitaine comprendra.

189
00:13:01,360 --> 00:13:02,370
Attendez.

190
00:13:02,380 --> 00:13:05,340
Si ça a autant d’importance,
je tiens à lui délivrer

191
00:13:05,340 --> 00:13:08,350
le message dûment
et rapidement à son retour.

192
00:13:08,360 --> 00:13:11,390
Toutefois, je doute de la nature
de la visite du Colonel.

193
00:13:11,390 --> 00:13:14,330
Le Capitaine m'est très cher.

194
00:13:14,330 --> 00:13:18,320
Il est reconnu que le Colonel
apprécie le Capitaine, et aussi

195
00:13:18,320 --> 00:13:21,330
qu’il a une commission à offrir
avant son départ pour les colonies.

196
00:13:21,330 --> 00:13:25,320
Donc, si le Capitaine peut être
à la caserne avant 18 h,

197
00:13:25,320 --> 00:13:27,370
ça lui rendrait
un grand service en effet.

198
00:13:27,370 --> 00:13:29,370
Je lui ai écrit une note
pour en dire autant.

199
00:13:29,370 --> 00:13:32,350
Alors je m’assurerai qu’il l'a,
dès la seconde où je le verrai.

200
00:13:32,350 --> 00:13:34,350
Merci, mademoiselle.
Bonne journée à vous.

201
00:13:34,360 --> 00:13:35,380
Bonne journée.

202
00:13:44,380 --> 00:13:47,330
Je déteste arracher du temps ici et là.

203
00:13:47,330 --> 00:13:49,370
Bientôt, on ne sera plus séparés.

204
00:13:49,380 --> 00:13:53,360
Tu seras ma femme et on voyagera
dans le monde, vers les colonies.

205
00:13:53,360 --> 00:13:56,360
L’ Inde ! Tu monteras en éléphant
au coucher du soleil.

206
00:13:57,370 --> 00:14:00,310
Tu crois vraiment
que tout peut arriver ?

207
00:14:00,320 --> 00:14:04,360
Je ferai tout pour.
C’est juste une question de temps.

208
00:14:23,340 --> 00:14:25,300
Que fais-tu ici ?

209
00:14:26,390 --> 00:14:29,320
Tu ne me demandes pas d’entrer ?

210
00:14:38,380 --> 00:14:41,300
Je crains que ce ne soit pas
ce à quoi tu es habituée.

211
00:14:43,320 --> 00:14:44,370
Ni toi.

212
00:14:44,370 --> 00:14:47,390
À quoi dois-je le plaisir, sœur ?

213
00:14:47,390 --> 00:14:51,310
Je peux comprendre
pourquoi tu es en colère

214
00:14:51,310 --> 00:14:53,320
contre père,
mais je ne comprends pas

215
00:14:53,320 --> 00:14:55,320
pourquoi tu agis
si hostilement envers moi.

216
00:14:55,320 --> 00:14:56,340
Tu te demandes
pourquoi je suis hostile

217
00:14:56,340 --> 00:15:00,320
maintenant que tu as tout
ce qui est à moi de droit ?

218
00:15:00,320 --> 00:15:01,390
Tu demandes trop.

219
00:15:01,390 --> 00:15:07,310
Alors pourquoi es-tu là ?
Pour te complaire dans ma misère ?

220
00:15:07,310 --> 00:15:10,320
Je suis là pour te demander
de rentrer à la maison.

221
00:15:10,320 --> 00:15:12,300
Je n’ai pas de maison.

222
00:15:16,360 --> 00:15:19,350
On sait tous les deux que c’est faux !

223
00:15:27,300 --> 00:15:31,340
Peut-être qu’on peut discuter
de ton salaire de la brasserie,

224
00:15:31,340 --> 00:15:33,360
rendre les choses
plus confortables pour toi.

225
00:15:35,300 --> 00:15:39,360
C’est pour ça que tu es venue ?
Pour m’offrir la charité ?

226
00:15:40,360 --> 00:15:42,360
Les miettes de ta table ?

227
00:15:42,360 --> 00:15:45,290
Ça n’a pas à être comme ça, Arthur.

228
00:15:45,300 --> 00:15:49,320
Alors, donne-moi ce qui est à moi.

229
00:15:52,390 --> 00:15:54,340
Je ne peux pas.

230
00:15:59,340 --> 00:16:00,380
Alors, sors !

231
00:16:09,330 --> 00:16:12,340
Avec toutes ces histoires d'assassins
dans les rues,

232
00:16:12,340 --> 00:16:15,390
Mme Bumble s'est épuisée elle-même
et elle dort, ce qui est

233
00:16:15,390 --> 00:16:19,350
un état que je trouve très acceptable.

234
00:16:19,360 --> 00:16:22,350
Du fait de la paix et du silence
que ça offre, sans doute.

235
00:16:22,350 --> 00:16:25,390
Mme Bumble est une femme
très passionnée à tous égards,

236
00:16:25,390 --> 00:16:30,290
mais elle est surtout passionnée
pour donner des ordres

237
00:16:30,300 --> 00:16:33,370
et insister pour qu’ils soient
suivis à la lettre,

238
00:16:33,370 --> 00:16:37,360
ce qui peut être très usant,
pas juste pour elle qui fournit cette

239
00:16:37,360 --> 00:16:43,300
passionnante requête
mais aussi pour lui qui la reçoit.

240
00:16:43,300 --> 00:16:47,370
Vous avez la patience d’un saint,
M. Bumble, je l’ai souvent dit.

241
00:16:47,380 --> 00:16:51,380
Maintenant, réchauffez-vous près du feu
et laissez-moi vous chercher un verre.

242
00:16:51,380 --> 00:16:57,390
Mme Gamp, merci, votre pouvoir
d’infirmière n’a aucune limite.

243
00:16:57,390 --> 00:17:00,340
Une petite bière suffira.

244
00:17:03,320 --> 00:17:06,360
Puis-je vous inciter à me rejoindre ?

245
00:17:06,360 --> 00:17:08,360
M. Bumble !

246
00:17:08,360 --> 00:17:12,310
Boire en journée, en compagnie
d’un gentleman marié ?

247
00:17:12,320 --> 00:17:16,320
Dans un lieu public, aux yeux de tous
et risquer que ce qu’ils voient

248
00:17:16,320 --> 00:17:19,390
sautent en conclusions
fausses et sans fondement ?

249
00:17:19,390 --> 00:17:21,350
Et risquer mon propre nom

250
00:17:21,350 --> 00:17:25,300
et ma réputation dans la société
pour un verre de gin ?

251
00:17:26,350 --> 00:17:29,310
Mieux en boire juste un.

252
00:17:29,320 --> 00:17:31,390
Une petite bière, un grand gin.

253
00:17:31,390 --> 00:17:34,380
M. Fagin et M. Scrooge
étaient bel et bien ici,

254
00:17:34,380 --> 00:17:37,290
je les ai servis moi-même.

255
00:17:37,300 --> 00:17:41,340
Bill Sikes aussi, mais il est parti
avant eux, si je me souviens.

256
00:17:41,340 --> 00:17:47,320
- L’heure ? - Dur à dire, on était
bondé à Noël, les heures s’enchainent.

257
00:17:47,320 --> 00:17:50,390
Je n’en doute pas et je ne veux pas
vous taxer plus que je dois

258
00:17:50,390 --> 00:17:56,350
mais, si je vous disais
que Bill Sikes est parti d’ici

259
00:17:56,350 --> 00:17:58,360
juste avant 20 h,

260
00:17:58,360 --> 00:18:03,370
combien de temps après, M. Scrooge ou
M. Fagin, sont-ils partis selon vous ?

261
00:18:03,370 --> 00:18:08,310
Cela pourrait-il être
avant 22 h 30, selon vous ?

262
00:18:08,310 --> 00:18:09,360
Ça pourrait.

263
00:18:19,320 --> 00:18:21,310
Pourquoi as-tu besoin d’argent ?

264
00:18:22,330 --> 00:18:25,370
Tu auras ton salaire de la brasserie,
payé chaque mois.

265
00:18:25,370 --> 00:18:27,330
C’est considérable.

266
00:18:27,330 --> 00:18:30,310
Salaire ?
Payé par ma sœur.

267
00:18:30,310 --> 00:18:32,370
Tu as aussi une part de 10 %
dans la brasserie.

268
00:18:32,370 --> 00:18:35,380
Je suis son fils,
elle devrait être entièrement à moi.

269
00:18:35,380 --> 00:18:39,370
Je suis obligé de redemander,
pourquoi tu as besoin de cet argent ?

270
00:18:39,370 --> 00:18:42,380
Je ne suis pas un enfant,
je n’ai pas à m’expliquer.

271
00:18:42,380 --> 00:18:46,390
Non, mais comment je libère les fonds
sans démontrer la bonne cause ?

272
00:18:46,390 --> 00:18:50,390
Je ne peux pas rester à la merci
de ma sœur ! C’est impossible !

273
00:18:50,390 --> 00:18:52,330
Elle est à la tête de la société.

274
00:18:52,330 --> 00:18:55,370
Ça ne durera pas,
le conseil ne l’acceptera jamais.

275
00:18:55,370 --> 00:18:59,360
Ton père a pris des dispositions
pour toi qui récompensent un travail dur

276
00:18:59,360 --> 00:19:01,370
et des efforts honnêtes.

277
00:19:01,370 --> 00:19:05,310
Si seulement tu acceptais
les souhaits de ton père.

278
00:19:05,310 --> 00:19:07,310
Rentre à la maison, Arthur.

279
00:19:11,380 --> 00:19:13,320
Merci, Nell.

280
00:19:13,320 --> 00:19:14,360
Vous partez ?

281
00:19:14,360 --> 00:19:16,320
Je vais voir mon neveu.

282
00:19:16,320 --> 00:19:18,350
- Combien de temps ?
- Une semaine.

283
00:19:20,360 --> 00:19:26,310
Ma petite fille connais ce magasin
tellement mieux que moi.

284
00:19:26,310 --> 00:19:28,360
Continuez s'il vous plaît, inspecteur.

285
00:19:28,360 --> 00:19:33,340
Le journal de M. Marley montre qu'il
a fait une collecte la veille de Noël.

286
00:19:33,340 --> 00:19:35,330
Oui.

287
00:19:35,340 --> 00:19:36,360
Comment allait-il ?

288
00:19:37,380 --> 00:19:39,310
Comment ?

289
00:19:39,310 --> 00:19:40,370
Son humeur ?

290
00:19:40,370 --> 00:19:42,370
Noire comme toujours.

291
00:19:42,370 --> 00:19:44,330
Vous le détestiez ?

292
00:19:44,340 --> 00:19:45,360
Profondément.

293
00:19:45,360 --> 00:19:47,360
Assez pour lui prendre la vie ?

294
00:19:48,370 --> 00:19:52,340
Étant donné la circonstance, peut-être.

295
00:19:52,340 --> 00:19:55,340
Mais, bien que je ne le pleure pas,

296
00:19:55,340 --> 00:19:58,320
je ne suis pas l'homme
que vous recherchez, inspecteur.

297
00:19:58,320 --> 00:20:02,390
Néanmoins, puis-je vous demander
où vous étiez la veille de Noël ?

298
00:20:02,390 --> 00:20:04,380
Ici.

299
00:20:04,380 --> 00:20:06,340
Seul ?

300
00:20:06,340 --> 00:20:10,310
Avec moi. J'étais malade
et il ne m'a pas quittée.

301
00:20:22,120 --> 00:20:24,310
Les fonds que vous attendiez
sont-ils arrivés ?

302
00:20:24,320 --> 00:20:27,390
- Vous avez sept pounds dans votre main.
- Et 40 qui manquent.

303
00:20:27,390 --> 00:20:30,300
Vous aurez le reste quand je l'aurai.

304
00:20:31,360 --> 00:20:34,370
Vous parlez du remboursement
de votre prêt comme quelque chose qui

305
00:20:34,380 --> 00:20:39,390
arrivera à votre convenance et non
selon les termes de notre accord.

306
00:20:39,390 --> 00:20:44,340
Je verrai le reste,
ou vous verrez l'huissier.

307
00:20:44,340 --> 00:20:47,340
Comment osez-vous me parler ainsi ?

308
00:20:47,340 --> 00:20:50,340
Si vous préférez
une conversation polie autour d'un thé

309
00:20:50,340 --> 00:20:54,290
et des sandwiches au concombre,
peut-être pourriez-vous

310
00:20:54,300 --> 00:20:56,830
demander à vos banquiers
de vous prêter de l'argent ?

311
00:20:58,340 --> 00:21:00,370
Non ?

312
00:21:00,370 --> 00:21:02,360
Je pensais bien.

313
00:21:04,300 --> 00:21:06,330
Bonne journée, monsieur.

314
00:21:25,370 --> 00:21:29,360
Qu'est-ce qui amène un Havisham
dans mon humble établissement?

315
00:21:29,360 --> 00:21:31,380
Un prêt.

316
00:21:31,380 --> 00:21:33,340
La garantie ?

317
00:21:34,390 --> 00:21:37,370
J'ai une part
dans la brasserie Havisham.

318
00:21:44,390 --> 00:21:48,330
Je suis désolé, M Bucket,
ça ne vient pas d'ici.

319
00:21:48,330 --> 00:21:51,380
Il y a à peu près tout ici...
du sang, des mèches de cheveux,

320
00:21:51,380 --> 00:21:55,380
même un fragment d’os,
mais rien ici ne correspond.

321
00:21:57,390 --> 00:22:00,370
Peut-être avait-il
une autre matraque cachée,

322
00:22:00,380 --> 00:22:03,390
mais, ce n’est pas celle-ci
qui a tué Jacob Marley.

323
00:22:11,300 --> 00:22:12,340
Tu es rentrée.

324
00:22:12,340 --> 00:22:13,390
On dirait bien.

325
00:22:13,390 --> 00:22:17,320
Ton Capitaine est retourné
à sa caserne ?

326
00:22:17,320 --> 00:22:20,350
Non, il n’y retourne pas
avant demain, pourquoi demandes-tu?

327
00:22:20,360 --> 00:22:23,370
J’étais polie. Pardon,
ça ne se reproduira plus.

328
00:22:23,370 --> 00:22:26,390
Frances, s’il te plait,
je refuse de me disputer avec toi.

329
00:22:29,340 --> 00:22:31,350
Y a-t-il eu des visites pour moi ?

330
00:22:31,350 --> 00:22:33,340
Aucune.

331
00:22:48,390 --> 00:22:52,320
Tu as eu du temps pour réfléchir.

332
00:22:52,320 --> 00:22:55,300
Y a-t-il quelque chose
que tu voudrais me dire ?

333
00:22:56,370 --> 00:22:59,310
Comme prendre ma tête

334
00:22:59,310 --> 00:23:02,300
et l’écraser contre ce mur, non ?

335
00:23:03,310 --> 00:23:06,300
Du caractère, tu vois,
j’en ai moi-même,

336
00:23:06,300 --> 00:23:11,300
bien que Mme Bucket
en a arrondi les bords avec les ans.

337
00:23:17,320 --> 00:23:20,350
Tu as déposé une fille
prénommée Nancy chez Jacob Marley

338
00:23:20,350 --> 00:23:23,300
à 20 h, puis tu l'as récupérée.

339
00:23:23,300 --> 00:23:24,340
Quand ?

340
00:23:24,340 --> 00:23:25,370
À 21 h.

341
00:23:25,370 --> 00:23:29,360
Et où es-tu allé après ça
jusqu’à 22 h 30 ?

342
00:23:29,360 --> 00:23:30,370
Boire un verre.

343
00:23:30,370 --> 00:23:31,390
Où ?

344
00:23:31,390 --> 00:23:33,380
Je ne me souviens pas.

345
00:23:35,300 --> 00:23:39,340
Parle-moi de cette Nancy, Bill.
Jolie, non ?

346
00:23:39,340 --> 00:23:41,350
C’est honteux, vraiment.

347
00:23:42,370 --> 00:23:46,380
Envoyer une jeune fille
à un homme comme ça.

348
00:23:46,380 --> 00:23:49,340
Pas un homme gentil, de surcroit.

349
00:23:51,360 --> 00:23:53,300
Je déteste y penser.

350
00:23:58,360 --> 00:24:01,300
C’est pour ça que tu l’as fait ?

351
00:24:01,300 --> 00:24:03,320
L’a-t-il blessée ?

352
00:24:03,320 --> 00:24:07,320
Après l’avoir déposée chez elle,
tu y es retourné, non ?

353
00:24:07,320 --> 00:24:10,380
Tu l’as vu quitter sa maison
et tu l’as suivi.

354
00:24:10,380 --> 00:24:15,390
Descendant par les quais,
à attendre ton moment,

355
00:24:15,390 --> 00:24:19,360
puis il a tourné dans cette allée.

356
00:24:19,360 --> 00:24:23,390
À l’abri des regards,
et tu as vu ta chance.

357
00:24:26,380 --> 00:24:28,390
N’est-ce pas, Bill ?

358
00:24:28,390 --> 00:24:30,310
Non.

359
00:24:31,340 --> 00:24:33,360
Tu n’as aucune preuve que je l’ai fait.

360
00:24:34,380 --> 00:24:38,330
Sinon tu ne serais pas là à me parler.

361
00:24:40,320 --> 00:24:43,330
J’ai des témoins
qui jureront m’avoir vu ailleurs

362
00:24:43,330 --> 00:24:45,350
quand Marley a eu ce qu’il a eu.

363
00:24:47,350 --> 00:24:49,350
Alors si tu as quelque chose,

364
00:24:49,350 --> 00:24:54,340
dansons toi et moi une petite danse
devant le bec demain matin.

365
00:24:54,340 --> 00:24:59,300
Mais sinon, je veux dormir
dans mon lit ce soir.

366
00:25:07,380 --> 00:25:10,350
Honoria,
maintenant que Noël est passé,

367
00:25:10,360 --> 00:25:13,340
on avait l'intention de te parler
des intérêts d'affaires de père.

368
00:25:13,340 --> 00:25:15,300
Frances, non.

369
00:25:15,300 --> 00:25:17,390
- Elle a le droit de savoir.
- Savoir quoi ?

370
00:25:17,390 --> 00:25:19,370
On est ruinés.

371
00:25:19,370 --> 00:25:23,360
Tout n’est pas perdu.
Il reste encore un peu de stock.

372
00:25:23,360 --> 00:25:25,350
On a plus d’argent.

373
00:25:25,360 --> 00:25:30,320
Notre Noël a été réglé
avec un prêt de Scrooge et Marley.

374
00:25:30,320 --> 00:25:32,370
Père espérait te protéger,

375
00:25:32,370 --> 00:25:35,330
mais je suis sûre
que tu aimerais partager ce fardeau.

376
00:25:35,330 --> 00:25:37,330
Évidemment !

377
00:25:37,330 --> 00:25:38,390
Excellent.

378
00:25:38,390 --> 00:25:42,360
Alors je devrais laisser père
tout t’expliquer lui-même.

379
00:25:44,360 --> 00:25:46,350
Père ?

380
00:26:21,310 --> 00:26:24,340
Arthur, où étais-tu ?
J’attends depuis des heures !

381
00:26:24,340 --> 00:26:26,370
Tu m’as confié une tâche, non ?

382
00:26:26,370 --> 00:26:28,320
Et ?

383
00:26:33,350 --> 00:26:35,360
Utilise-le comme tu veux.

384
00:26:46,320 --> 00:26:51,310
Je veux récupérer
le moindre penny qui me revient.

385
00:26:55,370 --> 00:26:58,340
Bill, mon cher, dieu merci,

386
00:26:58,340 --> 00:27:01,320
j’ai essayé de te parler
toute la journée.

387
00:27:01,320 --> 00:27:03,300
C’est vrai ?

388
00:27:03,300 --> 00:27:06,330
J’ai pensé que tu devais savoir
que M. Bucket te cherche.

389
00:27:06,330 --> 00:27:07,370
Ici, était-il ?

390
00:27:07,370 --> 00:27:08,380
Une brève visite.

391
00:27:08,380 --> 00:27:11,330
Drôle qu’il vient ici, alors qu’il
savait tout ce temps où je vivais.

392
00:27:11,340 --> 00:27:15,320
- Il savait ? - Certainement,
vu ses coups de pieds à ma porte.

393
00:27:17,300 --> 00:27:21,300
Sauf bien sûr s’il a juste appris
où je vivais après être venu ici.

394
00:27:22,340 --> 00:27:25,310
Je vois ce que tu insinues, Bill,

395
00:27:25,320 --> 00:27:27,370
tu ne devrais pas
accuser les gens de la sorte.

396
00:27:27,370 --> 00:27:30,320
Tu m’as vendu
en bas de la rivière, non, Fagin ?

397
00:27:30,320 --> 00:27:33,330
Tu as eu une très dure journée,
mon cher, à ce que je vois.

398
00:27:33,330 --> 00:27:35,350
Viens te réchauffer près du feu,

399
00:27:35,350 --> 00:27:38,330
je vais voir si je peux te trouver
une goutte à boire.

400
00:27:38,330 --> 00:27:44,300
Et si j’ouvrais ton crâne pour voir
si les mensonges en tombent ?

401
00:27:45,310 --> 00:27:47,320
As-tu oublié qui je suis, Bill ?

402
00:27:47,320 --> 00:27:49,370
Dans ta rage ?

403
00:27:49,370 --> 00:27:53,310
Oublier l’ordre des choses, mon cher ?

404
00:27:53,310 --> 00:27:55,390
Menace-moi encore,
je t’éventre tel un poisson

405
00:27:55,390 --> 00:27:57,380
et te file à manger aux rats.

406
00:28:00,340 --> 00:28:02,340
Maintenant ou jamais, Bill.

407
00:28:28,700 --> 00:28:33,700
- Synchro par peritta -
- Traduit par lilipink -
- www.addic7ed.com -

