﻿1
00:01:23,024 --> 00:01:25,290
J'espère que mon réveil est justifié.

2
00:01:25,292 --> 00:01:28,250
M. Jaggers a dit de vous le remettre
en main propre

3
00:01:28,252 --> 00:01:30,444
et de ne rien laisser
au hasard, monsieur.

4
00:01:35,280 --> 00:01:37,208
Garçon ?

5
00:01:45,228 --> 00:01:46,314
Oui !

6
00:01:46,432 --> 00:01:49,675
Ça ne signifie rien pour toi ?
L'état de ruine de notre famille.

7
00:01:49,775 --> 00:01:50,765
Bien sûr que si,

8
00:01:50,789 --> 00:01:52,866
mais papa m'a dit
qu'on peut s'en sortir.

9
00:01:52,890 --> 00:01:54,287
Bien sûr, tu le crois,

10
00:01:54,288 --> 00:01:57,242
car ainsi tu peux continuer 
ta danse de la vie,

11
00:01:57,244 --> 00:01:59,252
libérée des réalités amères.

12
00:02:01,212 --> 00:02:02,294
Honoria ?

13
00:02:02,296 --> 00:02:04,224
J'ai confiance en papa.

14
00:02:27,240 --> 00:02:29,260
Tu as fait de moi une menteuse, papa.

15
00:02:36,224 --> 00:02:38,250
On aura froid le reste de la semaine.

16
00:02:38,252 --> 00:02:40,206
Je renverserai nos fortunes.

17
00:02:40,208 --> 00:02:42,294
Et on devra tous
s'envelopper de couvertures

18
00:02:42,296 --> 00:02:46,220
et dire aux autres 
qu'il n'y a pas s'inquiéter !

19
00:02:49,284 --> 00:02:52,214
Tu racles, telle une avare !

20
00:02:52,216 --> 00:02:55,254
Racle, racle !

21
00:02:55,256 --> 00:02:58,262
Tu aurais pu te marier, 
Frances, et être loin de tout ça.

22
00:02:58,264 --> 00:03:00,266
Tu as choisi de rompre ton engagement

23
00:03:00,268 --> 00:03:03,224
et maintenant tu es ici.
Une bouche à nourrir !

24
00:03:06,240 --> 00:03:09,232
Alors peut-être,
c'est toi le problème.

25
00:03:54,252 --> 00:03:56,248
M. Scrooge,
il est presque l'heure.

26
00:03:57,252 --> 00:03:59,252
Chaque seconde a de la valeur,
Cratchit.

27
00:04:10,292 --> 00:04:12,214
<b>Maintenant,</b> c'est l'heure.

28
00:04:20,236 --> 00:04:25,206
Rien sauf un bon acajou peut garder
la puanteur d'un cadavre se putréfiant

29
00:04:25,208 --> 00:04:28,266
et Marley n'a pas laissé
de disposition pour un tel cercueil.

30
00:04:28,268 --> 00:04:32,226
Jacob Marley n'a laissé aucune
disposition pour le cercueil,

31
00:04:32,228 --> 00:04:34,204
ni pour aucunes funérailles.

32
00:04:35,288 --> 00:04:38,224
C'est la fausse commune
pour lui, j'en ai peur.

33
00:04:39,232 --> 00:04:41,276
Il y a une fin à ça.

34
00:04:43,248 --> 00:04:47,224
M. Scrooge,
on ne dit pas quelques mots ?

35
00:04:49,256 --> 00:04:51,244
Repose en paix, amen.

36
00:04:56,256 --> 00:04:59,206
- M. Cratchit, monsieur ? 
- John.

37
00:04:59,208 --> 00:05:01,238
Pas besoin de "monsieur"
ou de "M. Cratchit".

38
00:05:01,240 --> 00:05:04,234
Je t'ai dit, "M. C" ou "Bob".
Je préfère "Bob".

39
00:05:04,236 --> 00:05:07,266
J'espérais discuter avec vous,
monsieur - Bob, avant demain.

40
00:05:07,268 --> 00:05:09,226
Tu as la frousse pour le mariage ?

41
00:05:09,228 --> 00:05:13,286
Non, aucune frousse !
Pas la moindre !

42
00:05:13,288 --> 00:05:16,246
J'ai pensé que
d'homme à homme, juste nous deux,

43
00:05:16,248 --> 00:05:19,214
je pourrais vous offrir une bière,
M. Cratchit ?

44
00:05:19,216 --> 00:05:22,222
C'est une idée splendide, John,
mais pas tout de suite.

45
00:05:22,224 --> 00:05:23,260
Une autre fois.

46
00:05:25,296 --> 00:05:27,232
Lapidez-moi...

47
00:05:35,280 --> 00:05:37,242
Votre commande, Monsieur.

48
00:05:37,244 --> 00:05:38,260
Merci.

49
00:05:39,264 --> 00:05:41,230
Vous êtes bonne cuisinière, madame.

50
00:05:41,232 --> 00:05:42,276
Merci, monsieur.

51
00:05:47,256 --> 00:05:50,230
Tu ne peux pas montrer ta peur à la loi.

52
00:05:50,232 --> 00:05:53,258
Car ils te tordront,
tordront tes mots, tordront tout.

53
00:05:53,260 --> 00:05:55,200
C'est ce qu'ils font.

54
00:05:56,200 --> 00:05:57,266
Pas de peur.

55
00:05:57,268 --> 00:06:00,260
Elle va être en retard.
Ne sois pas en retard. Allez !

56
00:06:03,228 --> 00:06:07,198
Sois simple dans tes manières 
mais pas trop.

57
00:06:07,200 --> 00:06:11,206
Aide la loi sans les aider eux. 
Vas-y.

58
00:06:11,208 --> 00:06:12,256
Pas de peur, Nancy.

59
00:06:13,264 --> 00:06:15,224
Ne leur donne rien !

60
00:06:35,260 --> 00:06:38,236
<i>Champagne et Cognac
pour la fête des Havisham.</i>

61
00:06:45,236 --> 00:06:46,284
Je prends ça.

62
00:06:57,212 --> 00:06:58,282
Qu'en dis-tu ?

63
00:06:58,284 --> 00:07:00,254
C'est magnifique, Honoria.

64
00:07:00,256 --> 00:07:04,262
N'est-ce pas parfait ?
Tu seras si belle ce soir.

65
00:07:04,264 --> 00:07:08,198
Mary m'a dit que tu étais
réveillée toute la nuit encore.

66
00:07:08,200 --> 00:07:11,238
J'ai eu peu de temps pour
tout apprendre sur la brasserie.

67
00:07:11,240 --> 00:07:15,234
Et maintenant, j'ai tout, là-haut.

68
00:07:15,236 --> 00:07:19,238
Si les actionnaires veulent mon avis
sur les malts ou les houblons,

69
00:07:19,240 --> 00:07:22,262
ou la récolte, la distillation,
ou les coûts d'importation,

70
00:07:22,264 --> 00:07:26,198
- je peux leur en parler en détail.
- C'est une fête, Amelia.

71
00:07:26,200 --> 00:07:28,270
Personne ne te parlera de malt.

72
00:07:28,272 --> 00:07:30,254
Personne ne te jugera.

73
00:07:30,256 --> 00:07:33,278
Une femme dans un monde d'hommes.
Bien sûr qu'ils me jugeront.

74
00:07:33,280 --> 00:07:35,242
Et père, aussi.

75
00:07:35,244 --> 00:07:38,238
Ils diront qu'il a perdu la tête,
en laissant sa fille au pouvoir.

76
00:07:38,240 --> 00:07:42,218
- Mais je n'aurai pas ça.
- Pourquoi ne serais-tu pas au pouvoir ?

77
00:07:42,220 --> 00:07:45,206
Une femme dirige notre pays,
tout notre empire.

78
00:07:45,208 --> 00:07:49,210
Pense à elle.
Reine Amelia.

79
00:07:49,212 --> 00:07:52,208
C'est mieux.
Viens, je t'accompagne.

80
00:07:53,216 --> 00:07:54,264
Viens, Jip.

81
00:08:30,236 --> 00:08:32,280
Je ne mange pas avec la police.

82
00:08:46,240 --> 00:08:47,680
Comment c'est arrivé ?

83
00:08:49,216 --> 00:08:51,218
Marley l'a fait.

84
00:08:51,220 --> 00:08:52,225
Pourquoi ?

85
00:08:52,227 --> 00:08:54,282
Pourquoi un homme riche
frappe une pauvre femme ?

86
00:08:54,284 --> 00:08:57,266
Parce qu'il en a envie,
et il sait qu'il s'en sortira.

87
00:08:57,268 --> 00:09:01,266
Allons, un homme ne frappe pas
une femme sans raison.

88
00:09:01,268 --> 00:09:03,264
On a pas la même idée des hommes.

89
00:09:07,272 --> 00:09:12,238
Mlle Nancy, vous étiez la dernière 
à avoir vu Jacob Marley vivant.

90
00:09:12,240 --> 00:09:14,226
Non, c'est son tueur.

91
00:09:14,228 --> 00:09:17,198
Une des dernières.
De quoi avez-vous parlé ?

92
00:09:17,200 --> 00:09:20,234
Je n'étais pas là-bas
pour lui parler, non ?

93
00:09:20,236 --> 00:09:23,290
M. Fagin n'était pas ravi de ça, si ?

94
00:09:23,292 --> 00:09:25,244
Etant votre protecteur.

95
00:09:26,276 --> 00:09:28,294
Il n'y a rien dit de spécial.

96
00:09:28,296 --> 00:09:31,234
Nos vies sont différentes des vôtres.

97
00:09:31,236 --> 00:09:33,242
M. Sikes devait être en colère.

98
00:09:33,244 --> 00:09:36,282
Lui étant votre jeune homme
et une tête brûlée.

99
00:09:36,284 --> 00:09:40,206
Bill m'a ramenée à la maison,
puis il est sorti boire.

100
00:09:40,208 --> 00:09:41,948
Je n'ai pas demandé où il était.

101
00:09:43,280 --> 00:09:46,200
Avez-vous été aidée
pour vos réponses ?

102
00:09:50,276 --> 00:09:53,278
Pensez-vous que M. Sikes 
pourrait tuer un homme ?

103
00:09:53,280 --> 00:09:57,294
Vous accusez Bill pour la facilité,
vous allez rater le vrai criminel.

104
00:09:57,296 --> 00:10:01,242
Je n'accuse personne.
Ce n'est pas mon genre.

105
00:10:01,244 --> 00:10:03,212
Je veux juste la vérité.

106
00:10:05,208 --> 00:10:06,888
Faites-moi confiance.

107
00:10:08,292 --> 00:10:10,236
Vous ne me croyez pas ?

108
00:10:14,272 --> 00:10:16,242
Marley meurt,

109
00:10:16,244 --> 00:10:19,230
vous êtes ici avec vos livres,
vos plans et vos questions,

110
00:10:19,232 --> 00:10:22,252
mais des filles comme moi meurent
chaque jour et qui s'en soucie ?

111
00:10:23,252 --> 00:10:26,286
Je n'ai aucune raison de croire 
ou de faire confiance en la loi.

112
00:10:26,288 --> 00:10:29,296
Je vais être celui qui va changer ça.

113
00:10:38,208 --> 00:10:40,214
Quelque chose à dire ?

114
00:10:40,216 --> 00:10:42,276
Personne n'écoute.
C'est entre nous.

115
00:10:44,284 --> 00:10:46,282
Donc, si vous voulez parler...

116
00:10:46,284 --> 00:10:49,222
Il n'y a rien, j'ai fini.

117
00:10:49,224 --> 00:10:50,364
Prenez la tarte.

118
00:10:52,220 --> 00:10:53,664
Mangez-la à votre guise.

119
00:11:00,260 --> 00:11:03,254
Il n'est pas mon jeune homme,
M. Sikes.

120
00:11:03,256 --> 00:11:05,250
Je n'ai pas de jeune homme.

121
00:11:05,252 --> 00:11:07,224
Juste beaucoup de vieux.

122
00:11:25,252 --> 00:11:26,260
Mlle Barbary ?

123
00:11:27,280 --> 00:11:29,224
Mlle Frances.

124
00:11:30,252 --> 00:11:32,230
M. Leicester.

125
00:11:32,232 --> 00:11:33,372
Quelle surprise !

126
00:11:37,212 --> 00:11:39,202
Ça semble important, Jaggers.

127
00:11:39,204 --> 00:11:40,278
- Oui.
- Je devine...

128
00:11:40,280 --> 00:11:43,286
Les actionnaires refusent
de confier leur argent à ma sœur,

129
00:11:43,288 --> 00:11:45,266
comme je t'avais dit qu'ils feraient.

130
00:11:45,268 --> 00:11:47,276
Je suis prêt à prendre ma place.

131
00:11:52,248 --> 00:11:55,238
La réception du Nouvel An avance

132
00:11:55,240 --> 00:11:57,246
et j'aimerais beaucoup que tu sois là.

133
00:11:57,248 --> 00:11:58,292
Bien sûr.

134
00:12:00,204 --> 00:12:02,236
Mais mon absence sera huée.

135
00:12:04,296 --> 00:12:07,266
Tu penses que quelqu'un
investira sur une femme ?

136
00:12:07,268 --> 00:12:09,200
Sur toi ?

137
00:12:10,224 --> 00:12:14,210
Si tu as toute la brasserie 
d'ici six mois, je serai surpris,

138
00:12:14,212 --> 00:12:17,272
et tu n'auras personne
à blâmer sauf toi !

139
00:12:21,284 --> 00:12:24,264
Je me demandais 
si tu pouvais nous laisser en privé ?

140
00:12:31,236 --> 00:12:33,248
Là, tu m'accordes une discussion.

141
00:12:34,248 --> 00:12:37,218
Mais que peut-elle faire ?

142
00:12:37,220 --> 00:12:40,230
Me prendre mes maigres 10 % ?

143
00:12:40,232 --> 00:12:42,274
Ils me sont garantis, 
elle n'a aucun levier.

144
00:12:42,276 --> 00:12:45,250
Tu as raison.
Ta sœur ne peut pas prendre ton argent.

145
00:12:45,252 --> 00:12:47,220
- Exact.
- Je peux.

146
00:12:49,256 --> 00:12:51,246
La volonté de ton père.

147
00:12:51,248 --> 00:12:53,248
Je t'incite à lire le codicille.

148
00:12:56,236 --> 00:12:59,230
Si tu te comportes d'une façon
qui porte atteinte à la propriété,

149
00:12:59,232 --> 00:13:00,274
les affaires incluses,

150
00:13:00,276 --> 00:13:03,262
je suis habilité à prendre
les moyens qui te font vivre

151
00:13:03,264 --> 00:13:05,228
et à les céder à ta sœur.

152
00:13:07,212 --> 00:13:08,244
Tous les fonds.

153
00:13:09,296 --> 00:13:11,236
Tu vois sa signature.

154
00:13:14,252 --> 00:13:16,226
Tu l'y as forcé !

155
00:13:16,228 --> 00:13:18,286
Ton père n'a jamais été forcé.

156
00:13:18,288 --> 00:13:22,226
Tu assisteras à la réception.
Tu te tiendras avec ta sœur.

157
00:13:22,228 --> 00:13:25,284
Tu agiras de manières appropriées 
à ton nom et au statut.

158
00:13:27,216 --> 00:13:30,198
...Ou tu vas me couper les vivres ?

159
00:13:30,200 --> 00:13:31,242
Me démunir ?

160
00:13:31,244 --> 00:13:33,244
Ou j'appliquerai le codicille.

161
00:13:35,276 --> 00:13:37,224
Va te laver.

162
00:13:38,244 --> 00:13:40,218
Brosse-toi les dents.

163
00:13:40,220 --> 00:13:43,244
Tu pues le brandy 
et il n'est même pas 10 h.

164
00:13:56,236 --> 00:13:57,684
Il fera comme il l'a dit.

165
00:14:01,280 --> 00:14:05,270
Vraiment ? Il a dit ça ?
<i>Dis-moi tout.</i>

166
00:14:05,272 --> 00:14:08,242
J'en ai la charge pour la journée.

167
00:14:08,244 --> 00:14:13,222
Je comptais voir la galerie 
à Greenwich. C'est fascinant.

168
00:14:13,224 --> 00:14:15,266
Notre histoire navale ne les attire pas.

169
00:14:15,268 --> 00:14:18,234
M'agacer à la place 
pour des gâteaux ou chapeaux.

170
00:14:18,236 --> 00:14:21,256
Ce sont des filles chanceuses
d'avoir un oncle aussi bienveillant.

171
00:14:25,208 --> 00:14:28,210
Vous manquez beaucoup 
à la ville, Mlle Barbary.

172
00:14:28,212 --> 00:14:32,268
J'étais peiné quand j'ai appris
que vous quittiez le quartier.

173
00:14:34,208 --> 00:14:38,214
Un homme qui promet 
le mariage, puis qui rompt ?

174
00:14:38,216 --> 00:14:41,220
Je l'ai banni complètement 
de ma maison et ma société.

175
00:14:43,252 --> 00:14:46,214
M. Leicester, 
j'ai dit à ma famille

176
00:14:46,216 --> 00:14:48,270
que c'est moi qui avais rompu.

177
00:14:48,272 --> 00:14:51,220
Je n'aurais pas supporté 
qu'ils sachent la vérité.

178
00:14:52,248 --> 00:14:55,198
Jamais je n'oserais...

179
00:14:55,200 --> 00:14:56,224
Jamais.

180
00:14:59,268 --> 00:15:03,254
Le fou aurait fait une excuse au mari.

181
00:15:03,256 --> 00:15:07,222
Mais une dame telle que vous,
ma chère Mlle Barbary,

182
00:15:07,224 --> 00:15:10,232
chaque homme serait fier 
de vous appeler sa femme.

183
00:15:11,252 --> 00:15:12,284
Soyez consolée.

184
00:15:16,228 --> 00:15:18,222
Si vous êtes libre demain,
M. Leicester,

185
00:15:18,224 --> 00:15:20,224
voulez-vous venir pour le thé ?

186
00:15:21,228 --> 00:15:24,208
Ce sera avec grand plaisir.

187
00:15:28,296 --> 00:15:31,234
Tu es fou ? La fête Havisham
est trop publique.

188
00:15:31,236 --> 00:15:33,238
On ne peut pas être vus ensemble.
Je le défends.

189
00:15:33,240 --> 00:15:36,210
Non. Arthur.
La réception est l'occasion parfaite.

190
00:15:36,212 --> 00:15:39,206
- Trouve-moi une invitation, j'irai...
- Qui crois-tu être ?

191
00:15:39,208 --> 00:15:40,278
Merde !

192
00:15:40,280 --> 00:15:44,224
Tu ne me donnes pas d'ordres !
Je suis le chef ici !

193
00:15:48,272 --> 00:15:50,236
Apprends ta place !

194
00:16:06,256 --> 00:16:07,296
Ma chère ?

195
00:16:09,228 --> 00:16:10,282
Rien.

196
00:16:10,284 --> 00:16:12,256
Je ne lui ai rien dit.
Il n'a rien.

197
00:16:14,228 --> 00:16:15,278
De qui ça vient ?

198
00:16:15,280 --> 00:16:17,200
Je l'ai volé.

199
00:16:27,212 --> 00:16:29,210
M. Scrooge a reçu votre demande

200
00:16:29,212 --> 00:16:32,202
d'un autre prêt pour couvrir
les coûts de transport du stock.

201
00:16:32,204 --> 00:16:34,218
J'ignore pourquoi il n'a pas répondu.

202
00:16:34,220 --> 00:16:37,210
Retournez le voir, dites-lui que
j'exige une réponse maintenant !

203
00:16:37,212 --> 00:16:39,286
Exiger donne l'air 
d'un homme dans le besoin.

204
00:16:39,288 --> 00:16:42,266
M. Scrooge répondra en temps voulu.

205
00:16:42,268 --> 00:16:45,254
Je n'ai pas de temps !

206
00:16:55,212 --> 00:16:57,234
Frances...

207
00:16:57,236 --> 00:17:00,266
mon comportement envers toi 
était honteux.

208
00:17:00,268 --> 00:17:02,254
Pardonne-moi, s'il te plait ?

209
00:17:02,256 --> 00:17:04,284
Tu ne devrais même pas demander, papa.

210
00:17:06,224 --> 00:17:08,288
On a de la visite demain.
Un ami.

211
00:17:09,292 --> 00:17:13,248
On mettra du charbon sur le feu
et on boira du bon thé Assam.

212
00:17:14,252 --> 00:17:16,200
J'ai hâte.

213
00:17:33,296 --> 00:17:35,294
Que fais-tu, John ?

214
00:17:35,296 --> 00:17:38,288
Une surprise pour Martha.
Ne lui dites rien.

215
00:17:46,284 --> 00:17:48,250
Il y a des jeunes filles ici,

216
00:17:48,252 --> 00:17:50,278
qui veulent voir la mode de printemps.

217
00:17:50,280 --> 00:17:52,282
Elles veulent voir
la robe de mariée.

218
00:17:52,284 --> 00:17:54,224
Ta robe de mariée !

219
00:17:55,224 --> 00:17:57,290
Si belle.
Elle est presque finie ?

220
00:17:57,292 --> 00:17:59,224
Presque.

221
00:18:01,248 --> 00:18:02,294
As-tu vu les ventilateurs ?

222
00:18:02,296 --> 00:18:04,256
Ils sont exquis !

223
00:18:06,268 --> 00:18:09,212
Mlle Barbary sera bientôt avec vous.

224
00:18:11,280 --> 00:18:13,254
<i>Il te faut un ventilateur pour le bal.</i>

225
00:18:13,256 --> 00:18:16,258
<i>Ces chaussures iront très bien 
avec ta nouvelle robe.</i>

226
00:18:16,260 --> 00:18:21,288
J'ai oublié. Le Capitaine Hawdon 
est venu vous déposer ça.

227
00:18:39,292 --> 00:18:42,246
Mesdemoiselles et monsieur...

228
00:18:42,248 --> 00:18:45,208
un exemple de notre mode de printemps.

229
00:18:50,268 --> 00:18:52,236
N'est-elle pas exquise ?

230
00:18:55,264 --> 00:18:57,254
Elle est magnifique, non ?

231
00:18:57,256 --> 00:18:59,282
C'est divin, regarde les détails.

232
00:18:59,284 --> 00:19:02,224
Oui, et regarde les épaules...

233
00:19:29,204 --> 00:19:30,464
Tu attends quoi ?

234
00:19:37,212 --> 00:19:38,248
Rentre, Cratchit.

235
00:19:45,288 --> 00:19:48,246
Si vous vous souvenez M. Scrooge,

236
00:19:48,248 --> 00:19:50,266
demain, ma Martha se marie.

237
00:19:50,268 --> 00:19:53,206
Tu prends un jour de congé sans solde.

238
00:19:53,208 --> 00:19:55,408
Oui, je m'en souviens.
Maintenant, dehors !

239
00:20:29,264 --> 00:20:33,208
Inspecteur. Ne regardez pas.
Faites semblant de faire autre chose.

240
00:20:37,288 --> 00:20:40,212
Il y avait des cris, cette nuit-là.

241
00:20:41,248 --> 00:20:43,242
C'était avant ma visite à Marley.

242
00:20:43,244 --> 00:20:47,238
Lui et M. Scrooge,
criaient dans la rue.

243
00:20:47,240 --> 00:20:48,256
À quel propos ?

244
00:20:49,260 --> 00:20:52,272
J'ai entendu,
"Jagger devrait régler ça."

245
00:20:54,208 --> 00:20:56,246
C'est pour ça 
que Marley était si énervé.

246
00:20:56,248 --> 00:20:59,202
Ça ne vient pas de moi, inspecteur.
Ça ne peut pas.

247
00:20:59,204 --> 00:21:01,652
Je comprends, mademoiselle.
Faites-moi confiance.

248
00:21:14,288 --> 00:21:18,238
J'ai oublié mon journal.

249
00:21:18,240 --> 00:21:20,212
Il est sous votre bras, monsieur.

250
00:21:22,280 --> 00:21:25,260
C'est vrai.
Que suis-je bête.

251
00:21:28,280 --> 00:21:30,208
La jeune fille

252
00:21:31,244 --> 00:21:33,234
vous l'appelez Mlle Barbary ?

253
00:21:33,236 --> 00:21:37,226
Je suis proche de Mlle Frances Barbary.

254
00:21:37,228 --> 00:21:41,246
- Je me demandais... ?
- Oui, en effet, elles sont sœurs.

255
00:21:41,248 --> 00:21:43,266
Notre jeune fille est Honoria.

256
00:21:43,268 --> 00:21:44,292
Honoria...

257
00:21:48,292 --> 00:21:50,260
Le monde est petit.

258
00:22:04,220 --> 00:22:05,266
Pour toi.

259
00:22:05,268 --> 00:22:09,202
C'est petit, mais je l'ai vu et 
j'ai pensé, "C'est pour la mariée"

260
00:22:09,204 --> 00:22:11,234
et je devais le prendre.

261
00:22:11,236 --> 00:22:13,262
C'est ton "quelque chose de neuf".

262
00:22:13,264 --> 00:22:15,294
Quand je me marierai, 
tu pourras me le prêter

263
00:22:15,296 --> 00:22:18,246
et ce sera mon 
"quelque chose d'emprunté".

264
00:22:18,248 --> 00:22:20,276
Je vais le chérir. Merci !

265
00:22:21,296 --> 00:22:23,224
Viens.

266
00:22:33,268 --> 00:22:36,266
Je ne peux pas t'offrir 
de cadeau de mariage, Martha.

267
00:22:36,268 --> 00:22:39,264
Mais j'ai pensé...

268
00:22:41,280 --> 00:22:43,254
...c'est nous.

269
00:22:43,256 --> 00:22:46,266
John !
C'est si adorable.

270
00:23:41,288 --> 00:23:43,280
Je ne savais rien du codicille.

271
00:23:44,280 --> 00:23:46,260
Honnêtement, je ne savais rien.

272
00:23:59,252 --> 00:24:02,208
On était si bons amis autrefois.

273
00:24:04,228 --> 00:24:05,284
Des amis heureux.

274
00:24:08,236 --> 00:24:10,212
Ça me manque tellement, pas toi ?

275
00:24:13,252 --> 00:24:15,236
Peut-on à nouveau être amis ?

276
00:24:16,236 --> 00:24:18,284
Car aucun de nous n'est heureux là, si ?

277
00:24:38,240 --> 00:24:41,210
Bonsoir.

278
00:24:41,212 --> 00:24:44,230
Marley voulait quitter 
le partenariat avec Scrooge.

279
00:24:44,232 --> 00:24:46,286
Vous ne l'avez pas dit quand on a parlé.

280
00:24:46,288 --> 00:24:49,224
Il semblait que le vol était le motif.

281
00:24:50,252 --> 00:24:53,290
Il n'aurait pas été approprié 
que j'infère d'autres motifs.

282
00:24:53,292 --> 00:24:56,226
Pourquoi Marley voulait partir ?

283
00:24:56,228 --> 00:24:59,266
Si ça l'a rendu furieux,
pourquoi voulait-il se séparer ?

284
00:24:59,268 --> 00:25:01,214
Il ne m'a donné aucune raison.

285
00:25:01,216 --> 00:25:05,250
Ce n'est pas inhabituel de vouloir
dissoudre un partenariat de longue date.

286
00:25:05,252 --> 00:25:06,288
Moi-même...

287
00:25:08,220 --> 00:25:09,672
...le considère souvent.

288
00:26:04,268 --> 00:26:06,274
Que fais-tu ici ?

289
00:26:06,276 --> 00:26:08,214
Je regarde.

290
00:26:08,216 --> 00:26:09,548
Comment es-tu entré ?

291
00:26:10,248 --> 00:26:12,238
Par la porte d'entrée.

292
00:26:12,240 --> 00:26:15,210
Pars.
Pars tout de suite.

293
00:26:15,212 --> 00:26:16,560
Pourquoi tu pleures ?

294
00:26:19,240 --> 00:26:21,214
Je ne pleure pas.

295
00:26:21,216 --> 00:26:22,236
Arthur ?

296
00:26:23,256 --> 00:26:26,206
Mon dieu...

297
00:26:26,208 --> 00:26:27,238
Arthur ?

298
00:26:27,240 --> 00:26:31,222
Pas un mot. 
Ne respire pas, ne bouge pas.

299
00:26:33,248 --> 00:26:34,280
Tu es malade ?

300
00:26:36,220 --> 00:26:37,892
J'ai juste besoin d'un moment.

301
00:26:39,228 --> 00:26:43,278
Oui. Ils sont tous très gentils,
mais on se sent un peu en spectacle.

302
00:26:45,260 --> 00:26:48,252
C'est l'heure de danser.
Tu devrais y aller.

303
00:26:50,256 --> 00:26:53,262
Arthur, cette dispute sur nos...

304
00:26:53,264 --> 00:26:56,268
...prends fin.

305
00:26:59,244 --> 00:27:02,266
On devrait danser ensemble.
Viens.

306
00:27:39,212 --> 00:27:41,246
Je ne me souviens pas vous avoir invité.

307
00:27:41,248 --> 00:27:43,208
Non, un ami m'a amené.

308
00:27:44,208 --> 00:27:48,266
J'ai un héritage,
qu'il m'a proposé d'investir ici.

309
00:27:48,268 --> 00:27:50,222
Dans ce cas,

310
00:27:50,224 --> 00:27:54,214
je peux vous donner plus 
d'informations sur la brasserie.

311
00:27:54,216 --> 00:27:56,240
J'ignorais que vous la dirigiez.

312
00:27:57,244 --> 00:28:00,250
Je suis heureux d'être à une fête 
organisée par une femme,

313
00:28:00,252 --> 00:28:02,228
mais... investir dans votre affaire ?

314
00:28:05,228 --> 00:28:07,294
Je pourrais aussi bien 
mettre mon argent au feu.

315
00:28:07,296 --> 00:28:10,256
Bonsoir, Mlle Havisham.

