﻿1
00:01:22,520 --> 00:01:24,590
J'espère que mon réveil est justifié.

2
00:01:24,590 --> 00:01:27,550
M. Jaggers a dit de vous le remettre
en main propre

3
00:01:27,550 --> 00:01:29,740
et de ne rien laisser
au hasard, monsieur.

4
00:01:34,580 --> 00:01:36,500
Garçon ?

5
00:01:44,520 --> 00:01:45,610
Oui !

6
00:01:45,730 --> 00:01:48,970
Ça ne signifie rien pour toi ?
L'état de ruine de notre famille.

7
00:01:49,070 --> 00:01:50,060
Bien sûr que si,

8
00:01:50,080 --> 00:01:52,160
mais papa m'a dit
qu'on peut s'en sortir.

9
00:01:52,190 --> 00:01:53,580
Bien sûr, tu le crois,

10
00:01:53,580 --> 00:01:56,540
car ainsi tu peux continuer
ta danse de la vie,

11
00:01:56,540 --> 00:01:58,550
libérée des réalités amères.

12
00:02:00,510 --> 00:02:01,590
Honoria ?

13
00:02:01,590 --> 00:02:03,520
J'ai confiance en papa.

14
00:02:26,540 --> 00:02:28,560
Tu as fait de moi une menteuse, papa.

15
00:02:35,520 --> 00:02:37,550
On aura froid
le reste de la semaine.

16
00:02:37,550 --> 00:02:39,500
Je renverserai nos fortunes.

17
00:02:39,500 --> 00:02:41,590
Et on devra tous
s'envelopper de couvertures

18
00:02:41,590 --> 00:02:45,520
et dire aux autres
qu'il n'y a pas s'inquiéter !

19
00:02:48,580 --> 00:02:51,510
Tu racles, telle une avare ?

20
00:02:51,510 --> 00:02:54,550
Racle , racle !

21
00:02:54,550 --> 00:02:57,560
Tu aurais pu te marier,
Frances, et être loin de tout ça.

22
00:02:57,560 --> 00:02:59,560
Tu as choisi de rompre ton engagement

23
00:02:59,560 --> 00:03:02,520
et maintenant tu es ici.
Une bouche à nourrir !

24
00:03:05,540 --> 00:03:08,530
Alors peut-être,
c'est toi le problème.

25
00:03:53,550 --> 00:03:55,540
M. Scrooge,
il est presque l'heure.

26
00:03:56,550 --> 00:03:58,550
Chaque seconde a de la valeur,
Cratchit.

27
00:04:09,590 --> 00:04:11,510
<i>Maintenant,</i> c'est l'heure.

28
00:04:19,530 --> 00:04:24,500
Rien sauf un bon acajou peut garder
la puanteur d'un cadavre se putréfiant

29
00:04:24,500 --> 00:04:27,560
et Marley n'a pas laissé de disposition
pour un tel cercueil.

30
00:04:27,560 --> 00:04:31,520
Jacob Marley n'a laissé aucune
disposition pour le cercueil,

31
00:04:31,520 --> 00:04:33,500
ou, en fait, aucunes funérailles.

32
00:04:34,580 --> 00:04:37,520
C'est la fausse commune
pour lui, j'en ai peur.

33
00:04:38,530 --> 00:04:40,570
Il y a une fin à ça.

34
00:04:42,540 --> 00:04:46,520
M. Scrooge,
on ne dit pas quelques mots ?

35
00:04:48,550 --> 00:04:50,540
Repose en paix, amen.

36
00:04:55,550 --> 00:04:58,500
- M. Cratchit, monsieur ?
- John.

37
00:04:58,500 --> 00:05:00,530
Pas besoin de "monsieur"
ou de "M. Cratchit".

38
00:05:00,540 --> 00:05:03,530
Je t'ai dit, "M. C" ou "Bob".
Je préfère "Bob".

39
00:05:03,530 --> 00:05:06,560
J'espérais discuter avec vous,
monsieur - Bob, avant demain.

40
00:05:06,560 --> 00:05:08,520
Tu as la frousse pour le mariage ?

41
00:05:08,520 --> 00:05:12,580
Non ! Aucune frousse !
Pas la moindre !

42
00:05:12,580 --> 00:05:15,540
J'ai juste pensé que
d'homme à homme, juste nous deux,

43
00:05:15,540 --> 00:05:18,510
je pourrais vous offrir une bière,
M. Cratchit ?

44
00:05:18,510 --> 00:05:21,520
C'est une idée splendide, John,
mais pas tout de suite.

45
00:05:21,520 --> 00:05:22,560
Une autre fois.

46
00:05:24,590 --> 00:05:26,530
Lapidez-moi...

47
00:05:34,580 --> 00:05:36,540
Votre commande, Monsieur.

48
00:05:36,540 --> 00:05:37,560
Merci.

49
00:05:38,560 --> 00:05:40,530
Vous êtes une bonne cuisinière, madame.

50
00:05:40,530 --> 00:05:41,570
Merci, monsieur.

51
00:05:46,550 --> 00:05:49,530
Tu ne peux pas
montrer ta peur à la loi.

52
00:05:49,530 --> 00:05:52,550
Car ils te tordront,
tordront tes mots, tordront tout.

53
00:05:52,560 --> 00:05:54,500
C'est ce qu'ils font.

54
00:05:55,500 --> 00:05:56,560
Pas de peur.

55
00:05:56,560 --> 00:05:59,560
Elle va être en retard.
Ne sois pas en retard. Allez !

56
00:06:02,520 --> 00:06:06,490
Sois simple dans tes manières
mais pas trop.

57
00:06:06,500 --> 00:06:10,500
Aide la loi sans les aider eux.
Vas-y.

58
00:06:10,500 --> 00:06:11,550
Pas de peur, Nancy.

59
00:06:12,560 --> 00:06:14,520
Ne leur donne rien !

60
00:06:34,560 --> 00:06:37,530
<i>Champagne et Cognac
pour la fête des Havisham.</i>

61
00:06:44,530 --> 00:06:45,580
Je prends ça.

62
00:06:56,510 --> 00:06:57,580
Qu'en dis-tu ?

63
00:06:57,580 --> 00:06:59,550
C'est magnifique, Honoria.

64
00:06:59,550 --> 00:07:03,560
N'est-ce pas parfait ?
Tu seras si belle ce soir.

65
00:07:03,560 --> 00:07:07,490
Mary m'a dit que tu étais
réveillée toute la nuit encore.

66
00:07:07,500 --> 00:07:10,530
J'ai eu peu de temps pour
tout apprendre sur la brasserie.

67
00:07:10,540 --> 00:07:14,530
Et maintenant, j'ai tout, là-haut.

68
00:07:14,530 --> 00:07:18,530
Si les actionnaires veulent mon avis
sur les malts ou les houblons,

69
00:07:18,540 --> 00:07:21,560
la récolte, la distillation,
ou les coûts d'importation,

70
00:07:21,560 --> 00:07:25,490
- je peux leur en parler en détail.
- C'est une fête, Amelia.

71
00:07:25,500 --> 00:07:27,570
Personne ne te parlera de malt.

72
00:07:27,570 --> 00:07:29,550
Personne ne te jugera.

73
00:07:29,550 --> 00:07:32,570
Une femme dans un monde d'hommes.
Bien sûr qu'ils me jugeront.

74
00:07:32,580 --> 00:07:34,540
Et père, aussi.

75
00:07:34,540 --> 00:07:37,530
Ils diront qu'il a perdu la tête,
en laissant sa fille au pouvoir.

76
00:07:37,540 --> 00:07:41,510
- Mais je n'aurai pas ça.
- Pourquoi ne serais-tu pas au pouvoir ?

77
00:07:41,520 --> 00:07:44,500
Une femme dirige notre pays,
tout notre empire.

78
00:07:44,500 --> 00:07:48,510
Pense à elle.
Reine Amelia.

79
00:07:48,510 --> 00:07:51,500
C'est mieux.
Viens, je t'accompagne.

80
00:07:52,510 --> 00:07:53,560
Viens, Jip.

81
00:08:29,530 --> 00:08:31,580
Je ne mange pas avec la police.

82
00:08:45,540 --> 00:08:46,980
Comment c'est arrivé ?

83
00:08:48,510 --> 00:08:50,510
Marley l'a fait.

84
00:08:50,520 --> 00:08:51,520
Pourquoi ?

85
00:08:51,520 --> 00:08:53,580
Pourquoi un homme riche
frappe une pauvre femme ?

86
00:08:53,580 --> 00:08:56,560
Parce qu'il en a envie,
et il sait qu'il s'en sortira.

87
00:08:56,560 --> 00:09:00,560
Allons, un homme ne frappe pas
une femme sans raison.

88
00:09:00,560 --> 00:09:02,560
On a pas la même idée des hommes.

89
00:09:06,570 --> 00:09:11,530
Mlle Nancy, vous étiez la dernière
à avoir vu Jacob Marley vivant.

90
00:09:11,540 --> 00:09:13,520
Non, c'est son tueur.

91
00:09:13,520 --> 00:09:16,490
Une des dernières.
De quoi avez-vous parlé ?

92
00:09:16,500 --> 00:09:19,530
Je n'étais pas là-bas
pour lui parler, non ?

93
00:09:19,530 --> 00:09:22,590
M. Fagin n'était pas ravi de ça, si ?

94
00:09:22,590 --> 00:09:24,540
Etant votre protecteur.

95
00:09:25,570 --> 00:09:27,590
Il n'y a rien dit de spécial.

96
00:09:27,590 --> 00:09:30,530
Nos vies sont différentes des vôtres.

97
00:09:30,530 --> 00:09:32,540
M. Sikes devait être en colère.

98
00:09:32,540 --> 00:09:35,580
Lui étant votre jeune homme
et une tête brûlée.

99
00:09:35,580 --> 00:09:39,500
Bill m'a ramenée à la maison,
puis il est sorti boire.

100
00:09:39,500 --> 00:09:41,240
Je n'ai pas demandé où il était.

101
00:09:42,580 --> 00:09:45,500
Avez-vous été aidée
pour vos réponses ?

102
00:09:49,570 --> 00:09:52,570
Pensez-vous que M. Sikes
pourrait tuer un homme ?

103
00:09:52,580 --> 00:09:56,590
Vous accusez Bill pour la facilité,
vous allez rater le vrai criminel.

104
00:09:56,590 --> 00:10:00,540
Je n'accuse personne.
Ce n'est pas mon genre.

105
00:10:00,540 --> 00:10:02,510
Je veux juste la vérité.

106
00:10:04,500 --> 00:10:06,180
Faites-moi confiance.

107
00:10:07,590 --> 00:10:09,530
Vous ne me croyez pas ?

108
00:10:13,570 --> 00:10:15,540
Marley meurt,

109
00:10:15,540 --> 00:10:18,530
vous êtes ici avec vos livres,
vos plans et vos questions,

110
00:10:18,530 --> 00:10:21,550
mais des filles comme moi meurent
chaque jour et qui s'en soucie ?

111
00:10:22,550 --> 00:10:25,580
Je n'ai aucune raison de croire
ou de faire confiance en la loi.

112
00:10:25,580 --> 00:10:28,590
Je vais être celui qui va changer ça.

113
00:10:37,500 --> 00:10:39,510
Quelque chose à dire ?

114
00:10:39,510 --> 00:10:41,570
Personne n'écoute.
C'est entre nous.

115
00:10:43,580 --> 00:10:45,580
Donc, si vous voulez parler...

116
00:10:45,580 --> 00:10:48,520
Il n'y a rien, j'ai fini.

117
00:10:48,520 --> 00:10:49,660
Prenez la tarte.

118
00:10:51,520 --> 00:10:52,960
Mangez-la à votre guise.

119
00:10:59,560 --> 00:11:02,550
Il n'est pas mon jeune homme,
M. Sikes.

120
00:11:02,550 --> 00:11:04,550
Je n'ai pas de jeune homme.

121
00:11:04,550 --> 00:11:06,520
Juste beaucoup de vieux.

122
00:11:24,550 --> 00:11:25,560
Mlle Barbary ?

123
00:11:26,580 --> 00:11:28,520
Mlle Frances.

124
00:11:29,550 --> 00:11:31,530
M. Leicester.

125
00:11:31,530 --> 00:11:32,670
Quelle surprise !

126
00:11:36,510 --> 00:11:38,500
Ça semble important, Jaggers.

127
00:11:38,500 --> 00:11:39,570
- Oui.
- Je devine...

128
00:11:39,580 --> 00:11:42,580
les actionnaires refusent
de confier leur argent à ma sœur,

129
00:11:42,580 --> 00:11:44,560
comme je t'avais dit qu'ils feraient.

130
00:11:44,560 --> 00:11:46,570
Je suis prêt à prendre ma place.

131
00:11:51,540 --> 00:11:54,530
La réception du Nouvel An avance

132
00:11:54,540 --> 00:11:56,540
et j'aimerais beaucoup que tu sois là.

133
00:11:56,540 --> 00:11:57,590
Bien sûr.

134
00:11:59,500 --> 00:12:01,530
Mais mon absence sera huée.

135
00:12:03,590 --> 00:12:06,560
Tu penses que quelqu'un
investira sur une femme ?

136
00:12:06,560 --> 00:12:08,500
Sur toi ?

137
00:12:09,520 --> 00:12:13,510
Si tu as toute la brasserie
d'ici six mois, je serai surpris,

138
00:12:13,510 --> 00:12:16,570
et tu n'auras personne
à blâmer sauf toi !

139
00:12:20,580 --> 00:12:23,560
Je me demandais
si tu pouvais nous laisser en privé ?

140
00:12:30,530 --> 00:12:32,540
Là, tu m'accordes une discussion.

141
00:12:33,540 --> 00:12:36,510
Mais que peut-elle faire ?

142
00:12:36,520 --> 00:12:39,530
Me prendre mes maigres 10 % ?

143
00:12:39,530 --> 00:12:41,570
Ils me sont garantis,
elle n'a aucun levier.

144
00:12:41,570 --> 00:12:44,550
Tu as raison. Ta sœur
ne peut pas prendre ton argent.

145
00:12:44,550 --> 00:12:46,520
- Exact.
- Je peux.

146
00:12:48,550 --> 00:12:50,540
La volonté de ton père.

147
00:12:50,540 --> 00:12:52,540
Je t'incite à lire le codicille.

148
00:12:55,530 --> 00:12:58,530
Si tu te comportes d'une façon
qui porte atteinte à la propriété,

149
00:12:58,530 --> 00:12:59,570
les affaires incluses,

150
00:12:59,570 --> 00:13:02,560
je suis habilité à prendre
les moyens qui te font vivre

151
00:13:02,560 --> 00:13:04,520
et à les céder à ta sœur.

152
00:13:06,510 --> 00:13:07,540
Tous les fonds.

153
00:13:08,590 --> 00:13:10,530
Tu vois sa signature.

154
00:13:13,550 --> 00:13:15,520
Tu l'y as forcé !

155
00:13:15,520 --> 00:13:17,580
Ton père n'a jamais été forcé.

156
00:13:17,580 --> 00:13:21,520
Tu assisteras à la réception.
Tu te tiendras avec ta sœur.

157
00:13:21,520 --> 00:13:24,580
Tu agiras de manières appropriées
à ton nom et au statut.

158
00:13:26,510 --> 00:13:29,490
...Ou tu vas me couper les vivres ?

159
00:13:29,500 --> 00:13:30,540
Me démunir ?

160
00:13:30,540 --> 00:13:32,540
Ou j'appliquerai le codicille.

161
00:13:34,570 --> 00:13:36,520
Va te laver.

162
00:13:37,540 --> 00:13:39,510
Brosse-toi les dents.

163
00:13:39,520 --> 00:13:42,540
Tu pues le brandy
et il n'est même pas 10 h.

164
00:13:55,530 --> 00:13:56,980
Il fera comme il l'a dit.

165
00:14:00,580 --> 00:14:04,570
Vraiment ? Il a dit ça ?
Dis-moi tout.

166
00:14:04,570 --> 00:14:07,540
J'en ai la charge pour la journée.

167
00:14:07,540 --> 00:14:12,520
Je comptais voir la galerie
à Greenwich. C'est fascinant.

168
00:14:12,520 --> 00:14:14,560
Notre histoire navale
ne les attire pas.

169
00:14:14,560 --> 00:14:17,530
M'agacer à la place
pour des gâteaux ou chapeaux.

170
00:14:17,530 --> 00:14:20,550
Ce sont des filles chanceuses
d'avoir un oncle aussi bienveillant.

171
00:14:24,500 --> 00:14:27,510
Vous manquez beaucoup
à la ville, Mlle Barbary.

172
00:14:27,510 --> 00:14:28,550
J'étais peiné

173
00:14:28,550 --> 00:14:31,560
quand j'ai appris
que vous quittiez le quartier.

174
00:14:33,500 --> 00:14:37,510
Un homme qui promet
le mariage, puis qui rompt ?

175
00:14:37,510 --> 00:14:40,520
Je l'ai banni complètement
de ma maison et ma société.

176
00:14:42,550 --> 00:14:45,510
M. Leicester,
j'ai dit à ma famille

177
00:14:45,510 --> 00:14:47,570
que c'est moi qui avais rompu.

178
00:14:47,570 --> 00:14:50,520
Je n'aurais pas supporté
qu'ils sachent la vérité.

179
00:14:51,540 --> 00:14:54,490
Jamais je n'oserais...

180
00:14:54,500 --> 00:14:55,520
Jamais.

181
00:14:58,560 --> 00:15:02,550
Le fou aurait fait une excuse au mari.

182
00:15:02,550 --> 00:15:06,520
Mais une dame telle que vous,
ma chère Mlle Barbary,

183
00:15:06,520 --> 00:15:09,530
chaque homme serait fier
de vous appeler sa femme.

184
00:15:10,550 --> 00:15:11,580
Soyez consolée.

185
00:15:15,520 --> 00:15:17,520
Si vous êtes libre demain,
M. Leicester,

186
00:15:17,520 --> 00:15:19,520
voulez-vous venir pour le thé ?

187
00:15:20,520 --> 00:15:23,500
Ce sera avec grand plaisir.

188
00:15:27,590 --> 00:15:30,530
Tu es fou ? La fête Havisham
est trop publique.

189
00:15:30,530 --> 00:15:32,530
On ne peut pas être vus ensemble.
Je le défends.

190
00:15:32,540 --> 00:15:35,510
Non. Arthur.
La réception est l'occasion parfaite.

191
00:15:35,510 --> 00:15:38,500
- Trouve-moi une invitation, j'irai...
- Qui crois-tu être ?

192
00:15:38,500 --> 00:15:39,570
Merde !

193
00:15:39,580 --> 00:15:43,520
Tu ne me donnes pas d'ordres !
Je suis le chef ici !

194
00:15:47,570 --> 00:15:49,530
Apprends ta place !

195
00:16:05,550 --> 00:16:06,790
Ma chère ?

196
00:16:08,520 --> 00:16:09,580
Rien.

197
00:16:09,580 --> 00:16:11,550
Je ne lui ai rien dit.
Il n'a rien.

198
00:16:13,520 --> 00:16:14,570
De qui ça vient ?

199
00:16:14,580 --> 00:16:16,500
Je l'ai volé.

200
00:16:26,510 --> 00:16:28,510
M. Scrooge a reçu votre demande

201
00:16:28,510 --> 00:16:31,500
d'un autre prêt pour couvrir
les coûts de transport du stock.

202
00:16:31,500 --> 00:16:33,510
J'ignore pourquoi il n'a pas répondu.

203
00:16:33,520 --> 00:16:36,510
Retournez le voir, dites-lui que
j'exige une réponse maintenant !

204
00:16:36,510 --> 00:16:38,580
Exiger donne l'air
d'un homme dans le besoin.

205
00:16:38,580 --> 00:16:41,560
M. Scrooge répondra en temps voulu.

206
00:16:41,560 --> 00:16:44,550
Je n'ai pas de temps !

207
00:16:54,510 --> 00:16:56,530
Frances...

208
00:16:56,530 --> 00:16:59,560
mon comportement envers toi
était honteux.

209
00:16:59,560 --> 00:17:01,550
Pardonne-moi, s'il te plait ?

210
00:17:01,550 --> 00:17:03,580
Tu ne devrais même pas demander, papa.

211
00:17:05,520 --> 00:17:07,580
On a de la visite demain.
Un ami.

212
00:17:08,590 --> 00:17:12,540
On mettra du charbon sur le feu
et on boira du bon thé Assam.

213
00:17:13,550 --> 00:17:15,500
J'ai hâte.

214
00:17:32,590 --> 00:17:34,590
Que fais-tu, John ?

215
00:17:34,590 --> 00:17:37,580
Une surprise pour Martha.
Ne lui dites rien.

216
00:17:45,580 --> 00:17:47,550
Il y a des jeunes filles ici,

217
00:17:47,550 --> 00:17:49,570
qui veulent voir la mode de printemps.

218
00:17:49,580 --> 00:17:51,580
Elles veulent voir la robe de mariée.

219
00:17:51,580 --> 00:17:53,520
Ta robe de mariée !

220
00:17:54,520 --> 00:17:56,590
Si belle.
Elle est presque finie ?

221
00:17:56,590 --> 00:17:58,520
Presque.

222
00:18:00,540 --> 00:18:01,590
As-tu vu les ventilateurs ?

223
00:18:01,590 --> 00:18:03,550
Ils sont exquis !

224
00:18:05,560 --> 00:18:08,510
Mlle Barbary sera bientôt avec vous.

225
00:18:10,580 --> 00:18:12,550
<i>Il te faut un ventilateur pour le bal.</i>

226
00:18:12,550 --> 00:18:15,550
<i>Ces chaussures iront très bien
avec ta nouvelle robe.</i>

227
00:18:15,560 --> 00:18:20,580
J'ai oublié. Le Capitaine Hawdon
est venu vous déposer ça.

228
00:18:38,590 --> 00:18:41,540
Mesdemoiselles et monsieur...

229
00:18:41,540 --> 00:18:44,500
un exemple de notre mode de printemps.

230
00:18:49,560 --> 00:18:51,530
N'est-elle pas exquise ?

231
00:18:54,560 --> 00:18:56,550
Elle est magnifique, non ?

232
00:18:56,550 --> 00:18:58,580
C'est divin, regarde les détails.

233
00:18:58,580 --> 00:19:01,520
Oui, et regarde les épaules...

234
00:19:28,500 --> 00:19:29,760
Tu attends quoi ?

235
00:19:36,510 --> 00:19:37,540
Rentre, Cratchit.

236
00:19:44,580 --> 00:19:47,540
Si vous vous souvenez M. Scrooge,

237
00:19:47,540 --> 00:19:49,560
demain, ma Martha se marie.

238
00:19:49,560 --> 00:19:52,500
Tu prends un jour de congé sans solde.

239
00:19:52,500 --> 00:19:54,700
Oui, je m'en souviens.
Maintenant, dehors !

240
00:20:28,560 --> 00:20:32,500
Inspecteur. Ne regardez pas.
Faites semblant de faire autre chose.

241
00:20:36,580 --> 00:20:39,510
Il y avait des cris, cette nuit-là.

242
00:20:40,540 --> 00:20:42,540
C'était avant ma visite à Marley.

243
00:20:42,540 --> 00:20:46,530
Lui et M. Scrooge,
criaient dans la rue.

244
00:20:46,540 --> 00:20:47,550
À quel propos ?

245
00:20:48,560 --> 00:20:51,570
J'ai entendu,
"Jagger devrait régler ça."

246
00:20:53,500 --> 00:20:55,540
C'est pour ça
que Marley était si énervé.

247
00:20:55,540 --> 00:20:58,500
Ça ne vient pas de moi, inspecteur.
Ça ne peut pas.

248
00:20:58,500 --> 00:21:00,950
Je comprends, mademoiselle.
Faites-moi confiance.

249
00:21:13,580 --> 00:21:17,530
J'ai oublié mon journal.

250
00:21:17,540 --> 00:21:19,510
Il est sous votre bras, monsieur.

251
00:21:21,580 --> 00:21:24,560
C'est vrai.
Comme je suis bête.

252
00:21:27,580 --> 00:21:29,500
La jeune fille...

253
00:21:30,540 --> 00:21:32,530
...vous l'appelez Mlle Barbary ?

254
00:21:32,530 --> 00:21:36,520
Je suis proche de Mlle Frances Barbary.

255
00:21:36,520 --> 00:21:40,540
- Je me demandais... ?
- Oui, en effet, elles sont sœurs.

256
00:21:40,540 --> 00:21:42,560
Notre jeune fille est Honoria.

257
00:21:42,560 --> 00:21:43,590
Honoria...

258
00:21:47,590 --> 00:21:49,560
Le monde est petit.

259
00:22:03,520 --> 00:22:04,560
Pour toi.

260
00:22:04,560 --> 00:22:08,500
C'est petit, mais je l'ai vu et
j'ai pensé, "C'est pour la mariée"

261
00:22:08,500 --> 00:22:10,530
et je devais le prendre.

262
00:22:10,530 --> 00:22:12,560
C'est ton "quelque chose de neuf".

263
00:22:12,560 --> 00:22:14,590
Quand je me marierai,
tu pourras me le prêter

264
00:22:14,590 --> 00:22:17,540
et ce sera mon
"quelque chose d'emprunté".

265
00:22:17,540 --> 00:22:19,570
Je vais le chérir. Merci !

266
00:22:20,590 --> 00:22:22,520
Viens.

267
00:22:32,560 --> 00:22:35,560
Je ne peux pas t'offrir
de cadeau de mariage, Martha.

268
00:22:35,560 --> 00:22:38,560
Mais j'ai pensé...

269
00:22:40,580 --> 00:22:42,550
...c'est nous.

270
00:22:42,550 --> 00:22:45,560
John !
C'est si adorable.

271
00:23:40,580 --> 00:23:42,580
Je ne savais rien du codicille.

272
00:23:43,580 --> 00:23:45,560
Honnêtement, je ne savais rien.

273
00:23:58,550 --> 00:24:01,500
On était si bons amis autrefois.

274
00:24:03,520 --> 00:24:04,580
Des amis heureux.

275
00:24:07,530 --> 00:24:09,510
Ça me manque tellement, pas toi ?

276
00:24:12,550 --> 00:24:14,530
Peut-on à nouveau être amis ?

277
00:24:15,530 --> 00:24:17,580
Car aucun de nous
n'est heureux là, si ?

278
00:24:37,540 --> 00:24:40,510
Bonsoir.

279
00:24:40,510 --> 00:24:43,530
Marley voulait quitter
le partenariat avec Scrooge.

280
00:24:43,530 --> 00:24:45,580
Vous ne l'avez pas dit quand on a parlé.

281
00:24:45,580 --> 00:24:48,520
Il semblait que le vol était le motif.

282
00:24:49,550 --> 00:24:52,590
Il n'aurait pas été approprié
que j'infère d'autres motifs.

283
00:24:52,590 --> 00:24:55,520
Pourquoi Marley voulait partir ?

284
00:24:55,520 --> 00:24:58,560
Si ça l'a rendu furieux,
pourquoi voulait-il se séparer ?

285
00:24:58,560 --> 00:25:00,510
Il ne m'a donné aucune raison.

286
00:25:00,510 --> 00:25:04,550
Ce n'est pas inhabituel
de vouloir dissoudre un partenariat.

287
00:25:04,550 --> 00:25:05,580
Moi-même...

288
00:25:07,520 --> 00:25:08,970
...le considère souvent.

289
00:26:03,560 --> 00:26:05,570
Que fais-tu ici ?

290
00:26:05,570 --> 00:26:07,510
Je regarde.

291
00:26:07,510 --> 00:26:08,840
Comment es-tu entré ?

292
00:26:09,540 --> 00:26:11,530
Par la porte d'entrée.

293
00:26:11,540 --> 00:26:14,510
Pars.
Pars tout de suite.

294
00:26:14,510 --> 00:26:15,860
Pourquoi tu pleures ?

295
00:26:18,540 --> 00:26:20,510
Je ne pleure pas.

296
00:26:20,510 --> 00:26:21,530
Arthur ?

297
00:26:22,550 --> 00:26:25,500
Mon dieu...

298
00:26:25,500 --> 00:26:26,530
Arthur ?

299
00:26:26,540 --> 00:26:30,520
Pas un mot.
Ne respire pas, ne bouge pas.

300
00:26:32,540 --> 00:26:33,580
Tu es malade ?

301
00:26:35,520 --> 00:26:37,190
J'ai juste besoin d'un moment.

302
00:26:38,520 --> 00:26:42,570
Oui. Ils sont tous très gentils,
mais on se sent un peu en spectacle.

303
00:26:44,560 --> 00:26:47,550
C'est l'heure de danser.
Tu devrais y aller.

304
00:26:49,550 --> 00:26:52,560
Arthur, cette dispute sur nos...

305
00:26:52,560 --> 00:26:55,560
...prends fin.

306
00:26:58,540 --> 00:27:01,560
On devrait danser ensemble.
Viens.

307
00:27:38,510 --> 00:27:40,540
Je ne me souviens pas vous avoir invité.

308
00:27:40,540 --> 00:27:42,500
Non, un ami m'a amené.

309
00:27:43,500 --> 00:27:44,540
J'ai un héritage,

310
00:27:44,540 --> 00:27:47,560
qu'il m'a proposé d'investir ici.

311
00:27:47,560 --> 00:27:49,520
Dans ce cas,

312
00:27:49,520 --> 00:27:53,510
je peux vous donner plus
d'informations sur la brasserie.

313
00:27:53,510 --> 00:27:55,540
J'ignorais que vous la dirigiez.

314
00:27:56,540 --> 00:27:59,550
Je suis heureux d'être à une fête
organisée par une femme,

315
00:27:59,550 --> 00:28:01,520
mais... investir dans votre affaire ?

316
00:28:04,520 --> 00:28:06,590
Je pourrais aussi bien
mettre mon argent au feu.

317
00:28:06,590 --> 00:28:09,550
Bonsoir, Mlle Havisham.

