﻿1
00:00:27,311 --> 00:00:29,646
- Synchro par VitoSilans -
- Traduit par lilipink -
- www.addic7ed.com -

2
00:00:34,032 --> 00:00:36,084
<i>Bonne Année !</i>

3
00:00:36,084 --> 00:00:39,036
<i>Bonne Année !</i>

4
00:00:56,060 --> 00:00:58,072
<i>Bonne Année.</i>

5
00:01:13,072 --> 00:01:15,012
Doucement, monsieur.

6
00:01:15,012 --> 00:01:16,076
Doucement.

7
00:01:47,000 --> 00:01:48,048
<i>Santé !</i>

8
00:01:48,048 --> 00:01:50,040
<i>Santé, à tous !</i>

9
00:01:50,040 --> 00:01:52,032
<i>Santé !</i>

10
00:02:03,024 --> 00:02:04,872
Je t’avais dit de ne pas y aller.

11
00:02:06,028 --> 00:02:08,064
- J'étais clair.
- Je sais ce que tu as dit.

12
00:02:12,032 --> 00:02:14,040
Elle t’aime, Havisham.

13
00:02:16,008 --> 00:02:20,036
Elle t’a cru quand tu as dit
que votre querelle était finie.

14
00:02:20,036 --> 00:02:22,076
Son pas était plus léger à son départ.

15
00:02:24,040 --> 00:02:25,076
Elle t’adore.

16
00:02:25,076 --> 00:02:27,064
Je veux dormir. 
Je me sens mal.

17
00:02:27,064 --> 00:02:28,096
Tu hésites ?

18
00:02:28,096 --> 00:02:30,012
Tu perds tes nerfs ?

19
00:02:31,072 --> 00:02:32,076
Non.

20
00:02:41,080 --> 00:02:44,000
Pourquoi ton père 
ne t’a-t-il pas tout légué ?

21
00:02:44,000 --> 00:02:45,028
Je l’ignore.

22
00:02:46,048 --> 00:02:48,088
Vous étiez-vous disputés ?

23
00:02:48,088 --> 00:02:50,024
Non.

24
00:02:51,048 --> 00:02:52,480
Pourquoi pleurais-tu ?

25
00:02:54,032 --> 00:02:56,036
Je ne pleurais pas.

26
00:02:56,036 --> 00:02:59,052
Pourquoi ton père
a cessé de t’aimer, Arthur ?

27
00:02:59,052 --> 00:03:00,072
Pourquoi ?

28
00:03:22,000 --> 00:03:25,044
Quels sont les plans de ta sœur demain ?

29
00:03:28,064 --> 00:03:31,072
La foire. 
La foire du Nouvel An.

30
00:03:31,072 --> 00:03:34,060
Elle y va toujours avec une amie.

31
00:03:34,060 --> 00:03:36,064
Parle-moi de son amie.

32
00:03:36,064 --> 00:03:39,056
Je veux tout savoir sur elle.

33
00:03:45,084 --> 00:03:50,016
Vous ne m’avez pas apporté 
le registre de Marley comme demandé.

34
00:03:50,016 --> 00:03:52,080
J’ignorais que vous le vouliez là.

35
00:03:52,080 --> 00:03:55,092
Il fallait le dire. J’aurais tout
laissé tomber pour l'amener.

36
00:03:55,092 --> 00:03:59,068
Vous n’avez aussi pas dit que Marley
voulait quitter votre partenariat.

37
00:03:59,068 --> 00:04:02,016
Je ne voyais pas la pertinence.

38
00:04:02,016 --> 00:04:06,076
Je décide de ce qui est pertinent.
Pourquoi voulait-il partir ?

39
00:04:06,076 --> 00:04:09,072
Il n’a pas jugé bon 
de m’éclairer sur la raison.

40
00:04:09,072 --> 00:04:13,076
Ça aurait été coûteux.
La division des biens, les avocats.

41
00:04:13,076 --> 00:04:15,020
En effet.

42
00:04:15,020 --> 00:04:17,072
La mort de Marley vous aurait arrangé.

43
00:04:17,072 --> 00:04:21,040
Sa mort aurait arrangé plein de monde.

44
00:04:21,040 --> 00:04:23,016
Après ma dispute avec lui,

45
00:04:23,016 --> 00:04:24,921
j’ai pris ma soupe aux Trois Cripples,

46
00:04:25,454 --> 00:04:28,078
puis j’ai assisté au service de Noël 
au Mudfog Workhouse,

47
00:04:28,080 --> 00:04:30,084
où je suis un gouverneur.

48
00:04:30,084 --> 00:04:33,008
Il y a des témoins de ma présence  
aux deux lieux.

49
00:04:33,008 --> 00:04:35,032
Je suis sûr que vous les avez vérifiés.

50
00:04:35,032 --> 00:04:37,056
Il n’y a pas de doute sur où vous étiez.

51
00:04:37,056 --> 00:04:40,024
Vous êtes riche, 
vous pouvez payer d’autres pour être...

52
00:04:45,048 --> 00:04:48,000
Juste une planche voilée, inspecteur.

53
00:05:16,060 --> 00:05:18,080
Quand puis-je récupérer ce registre ?

54
00:05:18,080 --> 00:05:21,028
Quand j’aurai examiné 
chacune de ses pages.

55
00:05:22,044 --> 00:05:25,192
Vous mettrez une poêle de charbons 
ardents sur votre dos, inspecteur, oui ?

56
00:05:26,661 --> 00:05:28,056
Bonsoir.

57
00:05:35,076 --> 00:05:37,052
Que dieu te pourrisse, Jacob.

58
00:05:39,028 --> 00:05:41,020
Que dieu pourrisse ton âme vicieuse.

59
00:05:44,036 --> 00:05:48,000
Tes actionnaires savent s’amuser.

60
00:05:48,000 --> 00:05:50,020
Arthur est venu ?

61
00:05:50,020 --> 00:05:53,004
Oui, et on est à nouveau amis.

62
00:05:53,004 --> 00:05:54,032
A-t-il bu ?

63
00:05:54,032 --> 00:05:56,052
Tout le monde a bu.
C’était une fête.

64
00:05:58,096 --> 00:06:01,024
Honoria, je sais combien il a été 
grossier envers toi, mais il semble

65
00:06:01,024 --> 00:06:05,012
plus humble. Donc, quand tu le verras, 
s’il te plaît sois gentille.

66
00:06:07,385 --> 00:06:10,096
J’accepte uniquement 
parce que je t’aime.

67
00:06:10,096 --> 00:06:14,060
Maintenant, vite, 
habille-toi ou on manquera tout !

68
00:06:14,060 --> 00:06:16,080
Le Capitaine Hawdon 
nous rejoint-il à la foire ?

69
00:06:16,080 --> 00:06:18,067
Bien sûr.

70
00:06:28,060 --> 00:06:30,056
On tente sa chance ?

71
00:06:30,056 --> 00:06:33,008
Il est invaincu.

72
00:06:33,008 --> 00:06:34,024
Vraiment ?

73
00:06:41,092 --> 00:06:44,000
Maintenant, où es-tu ?

74
00:06:47,028 --> 00:06:48,092
<i>Te voilà, brave gars.</i>

75
00:06:48,092 --> 00:06:51,040
<i>- Regarde ça. Tu en veux ?
- Je ne dirais pas non.</i>

76
00:06:54,052 --> 00:06:55,068
Tenez, monsieur.

77
00:06:55,068 --> 00:06:57,000
Bon garçon.

78
00:06:57,000 --> 00:07:01,028
Pour M. Venus,
à sa première occasion.

79
00:07:01,028 --> 00:07:03,020
Bucket a grand besoin de lui.

80
00:07:05,028 --> 00:07:07,064
Et là, un autre.

81
00:07:13,080 --> 00:07:14,096
Ça va, John ?

82
00:07:14,096 --> 00:07:16,322
Voilà. 
Prends-en soin, d’accord ?

83
00:07:16,501 --> 00:07:18,048
D’accord.

84
00:07:18,048 --> 00:07:21,000
Comment était-elle ce matin ?
Martha, va bien ?

85
00:07:21,000 --> 00:07:23,076
Interdit de parler de la mariée.
Ça porte malheur !

86
00:07:23,076 --> 00:07:26,064
Épingle ça à ta veste là.
Que tu ne le perdes pas.

87
00:07:26,064 --> 00:07:29,080
Ne perds pas cette bague non plus.

88
00:07:56,024 --> 00:08:01,008
"À mon fils chéri Arthur, de son père, 
pour son anniversaire."

89
00:08:01,008 --> 00:08:05,012
Comme l’amour
est volage et changeant, Bill ?

90
00:08:05,012 --> 00:08:06,672
Donne-moi juste mon argent.

91
00:08:09,040 --> 00:08:10,080
Ça vaut deux fois ça.

92
00:08:10,080 --> 00:08:13,028
Mais le propriétaire
peut être identifié.

93
00:08:13,028 --> 00:08:16,000
Je ne peux pas l’effacer.

94
00:08:16,000 --> 00:08:19,032
Je dois les garder 
ou la police sera sur nous.

95
00:08:19,032 --> 00:08:21,052
La police ne serait pas sur nous

96
00:08:21,052 --> 00:08:23,048
si tu ne l’avais pas envoyé à Marley.

97
00:08:23,048 --> 00:08:25,044
Nancy doit travailler.

98
00:08:25,044 --> 00:08:28,360
Comment ferait-elle pour manger ou
avoir un toit ? Elle doit travailler.

99
00:08:30,008 --> 00:08:31,756
Elle devrait être sous mon toit.

100
00:08:33,088 --> 00:08:35,072
Es-tu devenu riche, Bill ?

101
00:08:35,072 --> 00:08:36,076
Non.

102
00:08:38,044 --> 00:08:42,024
Quand tu seras riche, 
on discutera des termes.

103
00:08:42,024 --> 00:08:43,096
Quels termes ?

104
00:08:43,096 --> 00:08:46,084
Elle va où sa lui chante.

105
00:08:46,084 --> 00:08:48,036
Aucun de nous ne fait ça, Bill.

106
00:09:01,008 --> 00:09:04,048
Puisse dieu vous sourire, chrétienne.

107
00:09:04,048 --> 00:09:07,092
<i>Vite, on doit aller à l'église 
prête pour le mariage.</i>

108
00:09:13,072 --> 00:09:15,036
Un mariage,

109
00:09:15,036 --> 00:09:19,068
et ensuite, ils seront là,  
à respirer leur rejeton parasitaire.

110
00:09:19,068 --> 00:09:21,072
Souviens-toi de nos noces, ma chère.

111
00:09:21,072 --> 00:09:23,080
Un jour romantique, non ?

112
00:09:23,080 --> 00:09:26,028
Baisers mielleux,
promesses haletantes...

113
00:09:26,028 --> 00:09:28,048
Je me souviens de ces promesses, Bumble.

114
00:09:28,048 --> 00:09:32,084
Tu as dit qu’on vivrait au-dessus 
de cette saleté, et c’est faux.

115
00:09:32,084 --> 00:09:36,000
On est embourbés dans cette boue 
et tu te vautres tel un cochon !

116
00:09:36,000 --> 00:09:37,064
Ma chère, je fais de mon mieux

117
00:09:37,064 --> 00:09:40,040
- pour mon doux pudding...
- Ce n’est pas assez, Bumble.

118
00:09:40,040 --> 00:09:42,048
Relève-nous, mon cher.

119
00:09:42,048 --> 00:09:46,020
Tu le feras ce jour même,
ou ce sera pire pour toi.

120
00:10:06,000 --> 00:10:07,040
Combien ceci ?

121
00:10:07,040 --> 00:10:10,004
Une broche de la cavalerie de la reine.
Une demi-couronne, monsieur.

122
00:10:10,004 --> 00:10:11,048
Un shilling.

123
00:10:11,048 --> 00:10:13,012
Ce n’est pas le prix, monsieur.

124
00:10:19,084 --> 00:10:22,092
Il y a des miroirs,
si vous voulez voir le rendu.

125
00:10:28,028 --> 00:10:29,068
Qui fait ça ?

126
00:10:29,068 --> 00:10:31,060
Moi, madame.

127
00:10:39,016 --> 00:10:41,076
<i>- Que veux-tu, vilain garçon ?
- Un baiser.</i>

128
00:10:47,092 --> 00:10:50,044
Hawdon ? James Hawdon ?

129
00:10:55,052 --> 00:11:00,044
Si les vertèbres sont une corde, la  
vôtre est un nœud coulant, inspecteur.

130
00:11:00,044 --> 00:11:04,036
Sur la table avec vous.

131
00:11:04,036 --> 00:11:07,048
Qu’est-ce qui cuit dans ce pot, 
M. Venus ?

132
00:11:07,048 --> 00:11:10,080
L’odeur est immonde.

133
00:11:10,080 --> 00:11:12,088
Une tête de tigre,

134
00:11:12,088 --> 00:11:15,052
celui qui a mutilé son gardien au zoo.

135
00:11:15,052 --> 00:11:17,016
Je vais restaurer sa majesté.

136
00:11:18,044 --> 00:11:20,040
Ne retenez pas votre souffle, monsieur.

137
00:11:20,040 --> 00:11:22,064
Vous avez un sentiment pour vos bêtes,

138
00:11:22,064 --> 00:11:23,092
M. Venus ?

139
00:11:23,092 --> 00:11:25,040
Oui, inspecteur.

140
00:11:25,040 --> 00:11:28,052
Le vol de l’oiseau, l’élan du lièvre,

141
00:11:28,052 --> 00:11:30,040
le saut du saumon avant le piège,

142
00:11:30,040 --> 00:11:33,012
le poison, l’arme, la gaffe.

143
00:11:33,012 --> 00:11:36,040
J’ai un sentiment pour leur liberté 
avant qu’elle ne soit volée.

144
00:11:36,040 --> 00:11:37,080
Et inspirez.

145
00:11:40,092 --> 00:11:43,084
Les animaux ne mentent pas, 
je présume.

146
00:11:43,084 --> 00:11:46,020
Si.

147
00:11:46,020 --> 00:11:50,080
Songez au jaguar,
comme il se tapit dans l'arbre,

148
00:11:50,080 --> 00:11:54,004
telle une ombre irréprochable 
dans les branches,

149
00:11:54,004 --> 00:11:57,016
mais il est la mort 
et il est impitoyable.

150
00:11:57,016 --> 00:12:01,052
Ou ils mentent 
pour éviter d’être détectés,

151
00:12:01,052 --> 00:12:03,080
prétendent être puissants

152
00:12:03,080 --> 00:12:06,096
lorsqu’ils sont faibles 
tel un poussin dans l’œuf.

153
00:12:06,096 --> 00:12:10,040
Vous savez ce qui ne ment pas ?

154
00:12:10,040 --> 00:12:12,012
L’argent,

155
00:12:12,012 --> 00:12:14,080
et j’ai les registres.

156
00:12:14,080 --> 00:12:21,000
Je les ai et je suivrai l’argent 
jusqu’au tueur de Marley.

157
00:12:21,000 --> 00:12:25,016
Il se cache dans ces pages,

158
00:12:25,016 --> 00:12:30,024
mais je suis le piège, le poison,

159
00:12:30,024 --> 00:12:33,028
l’arme et la gaffe.

160
00:12:33,028 --> 00:12:37,028
Je suis Bucket de la Détective

161
00:12:37,028 --> 00:12:39,088
et j’aurai mon homme !

162
00:12:39,088 --> 00:12:41,080
Expirez !

163
00:12:44,036 --> 00:12:47,028
Venez, maintenant, messieurs,

164
00:12:47,028 --> 00:12:49,012
tous les sportifs et boxeurs.

165
00:12:49,012 --> 00:12:52,012
Qui sera celui 
qui enverra le champion au tapis ?

166
00:12:52,012 --> 00:12:53,488
Qui tentera cette chance ?

167
00:12:57,056 --> 00:13:00,008
Hawdon ? Capitaine Hawdon !

168
00:13:00,008 --> 00:13:02,016
C’est bon de vous revoir.

169
00:13:02,016 --> 00:13:04,016
Revoir ?

170
00:13:04,016 --> 00:13:06,080
Compeyson, Meriwether.

171
00:13:06,080 --> 00:13:08,072
Ex Capitaine
de la cavalerie de la Reine.

172
00:13:10,028 --> 00:13:14,068
Caserne Knightsbridge, un diner
du régiment. On était plutôt ivres.

173
00:13:16,024 --> 00:13:18,012
Ça expliquerait mon oubli.

174
00:13:18,012 --> 00:13:20,056
Compeyson, bien sûr, pardonnez-moi.

175
00:13:20,056 --> 00:13:22,040
Aucun mal.

176
00:13:22,040 --> 00:13:26,020
C’était une folle soirée.

177
00:13:26,020 --> 00:13:28,088
J'aurai plutôt trop de ça.

178
00:13:38,052 --> 00:13:40,020
Honoria ?

179
00:14:09,064 --> 00:14:11,032
<i>Quoi ? Oui, je sais.</i>

180
00:14:11,032 --> 00:14:12,092
<i>Jamais !</i>

181
00:14:16,000 --> 00:14:19,008
- Ça va mieux, monsieur ?
- M. Venus est un magicien.

182
00:14:19,008 --> 00:14:21,080
Apporte-moi une tasse de café.

183
00:14:21,080 --> 00:14:23,020
Bon garçon.

184
00:14:49,064 --> 00:14:52,000
M. Leicester,
mon père, Edward Barbary.

185
00:14:52,000 --> 00:14:55,048
Papa, M. Leicester Dedlock, mon voisin 
quand j’étais loin de la maison.

186
00:14:55,048 --> 00:14:58,044
Quelles grâce et vertus votre fille  
a apportées à notre pays, monsieur,

187
00:14:58,044 --> 00:15:00,024
lorsqu'elle était parmi nous.

188
00:15:00,024 --> 00:15:02,572
- Vous me faites trop de gentillesse.
- Monsieur ?

189
00:15:13,064 --> 00:15:15,056
S’il vous plait, pardonnez-moi.

190
00:15:15,056 --> 00:15:17,096
Une petite question exige mon attention.

191
00:15:17,096 --> 00:15:19,028
Bien sûr.

192
00:15:24,064 --> 00:15:25,267
J’ai apporté ceci.

193
00:15:25,411 --> 00:15:27,056
Peut-être un mauvais choix.

194
00:15:27,056 --> 00:15:29,084
Vous n’êtes pas obligée de les manger.

195
00:15:32,040 --> 00:15:35,092
Des macarons ! Mes favoris. Merci.

196
00:15:41,080 --> 00:15:43,056
Comme si l’été était là.

197
00:15:43,056 --> 00:15:45,008
Qui les a faites ?

198
00:15:46,020 --> 00:15:48,028
Moi, M. Leicester.

199
00:15:48,028 --> 00:15:51,838
Je dois désormais ajouter "artiste" 
à la liste de vos atouts, Mlle Barbary.

200
00:15:56,012 --> 00:15:58,044
À qui le tour ?
Venez maintenant, les gars !

201
00:15:58,044 --> 00:16:00,048
Vous avez quitté la cavalerie ?

202
00:16:00,048 --> 00:16:01,080
Oui, un décès dans la famille.

203
00:16:01,080 --> 00:16:03,060
J'ai dû reprendre les affaires.

204
00:16:03,060 --> 00:16:05,048
Désolé.

205
00:16:06,072 --> 00:16:09,088
Dites-moi, la Mlle Barbary 
dont vous ne cessez de parler...

206
00:16:09,088 --> 00:16:11,096
Et bien, là voilà.

207
00:16:11,096 --> 00:16:13,024
Est-elle déjà Mme Hawdon ?

208
00:16:13,024 --> 00:16:16,076
Pas encore, et c’est ma faute,
j’ai manqué une chance d’être promu.

209
00:16:16,076 --> 00:16:17,096
Elle l’ignore.

210
00:16:19,024 --> 00:16:20,084
Êtes-vous marié ?

211
00:16:20,084 --> 00:16:21,096
Célibataire.

212
00:16:21,096 --> 00:16:24,072
Mlle Barbary a une amie 
que vous pourriez rencontrer.

213
00:16:24,072 --> 00:16:26,076
Toujours un plaisir 
de rencontrer une dame.

214
00:16:31,559 --> 00:16:33,092
Voici Meriwether Compeyson.

215
00:16:36,036 --> 00:16:39,000
Mlle Havisham et moi, nous connaissons.

216
00:16:39,000 --> 00:16:42,012
Alors, c’est une occasion 
pour mieux vous connaître.

217
00:16:42,012 --> 00:16:45,056
Je sais que M. Compeyson estime les 
femmes juste bonnes pour les fêtes,

218
00:16:45,056 --> 00:16:47,032
et c’est tout ce que je souhaite savoir.

219
00:16:47,032 --> 00:16:48,456
Bonne journée à vous.

220
00:16:52,072 --> 00:16:54,044
Je m'en vais.

221
00:16:54,044 --> 00:16:58,016
Hawdon, ce fut un plaisir.
On devrait diner, à mes frais.

222
00:16:58,016 --> 00:17:00,000
Mlle Barbary, une autre fois.

223
00:17:04,080 --> 00:17:05,088
Amelia !

224
00:17:05,088 --> 00:17:07,084
C’est un de mes amis.

225
00:17:07,084 --> 00:17:11,000
Alors vous choisissez mal vos amis,
Capitaine Hawdon.

226
00:17:15,032 --> 00:17:17,060
Parle des termes ?

227
00:17:17,060 --> 00:17:20,000
Tu ne dois rien à Fagin.

228
00:17:20,000 --> 00:17:23,016
Pauvre gars.
Sa tête va sonner.

229
00:17:25,032 --> 00:17:27,000
J’ai des ambitions, Nancy.

230
00:17:28,080 --> 00:17:29,770
Le meilleur cambrioleur de Londres.

231
00:17:30,521 --> 00:17:33,016
Notoire.

232
00:17:33,016 --> 00:17:34,044
Pars.

233
00:17:35,084 --> 00:17:38,040
Ce serait toi et moi ensemble.

234
00:17:38,040 --> 00:17:40,076
- Je dois ma vie à Fagin.
- Allons !

235
00:17:40,076 --> 00:17:42,048
Je serais morte sans lui.

236
00:17:42,048 --> 00:17:44,020
À qui le tour ?

237
00:17:44,020 --> 00:17:48,052
Qui a assez de cran pour être 
nez à nez avec le champion invaincu,

238
00:17:48,052 --> 00:17:50,020
Bruiser Jones ?

239
00:17:50,020 --> 00:17:51,048
Moi.

240
00:17:51,048 --> 00:17:54,072
Montez, alors, monsieur.

241
00:17:54,072 --> 00:17:57,032
Pourquoi ne pas avoir traité 
avec Jaggers ?

242
00:17:57,032 --> 00:17:58,372
Je préfère être direct.

243
00:17:58,373 --> 00:18:01,052
Je suis un gentleman.
Je préfère la discrétion.

244
00:18:01,052 --> 00:18:03,060
Voilà pourquoi j’ai baissé les stores.

245
00:18:05,004 --> 00:18:08,008
Sur un prêt à court terme afin 
de libérer votre stock de l’étranger...

246
00:18:08,008 --> 00:18:10,052
1 000 £ en valeur de soie,

247
00:18:10,052 --> 00:18:13,080
donc ce que je demande est minime.

248
00:18:13,080 --> 00:18:16,020
Non, c’est toujours considérable.

249
00:18:16,020 --> 00:18:17,092
Je vous maudis !

250
00:18:17,092 --> 00:18:19,080
70 £ c’est tout ce que j’exige.

251
00:18:19,080 --> 00:18:23,032
Vous devriez être reconnaissant 
que j’apporte mon affaire à votre porte.

252
00:18:27,000 --> 00:18:30,831
Je me sens plus avancé 
juste en étant en votre présence.

253
00:18:32,052 --> 00:18:35,072
Allez-vous me laisser 
emprunter cet argent ou non ?

254
00:18:37,064 --> 00:18:38,088
Oui.

255
00:18:41,072 --> 00:18:43,080
Votre maison pour garantie.

256
00:18:50,084 --> 00:18:52,064
J’accepte.

257
00:19:01,060 --> 00:19:05,004
J’ignore ce qui retient papa.

258
00:19:05,004 --> 00:19:07,212
Peut-être est-il mieux 
que l’on soit seuls.

259
00:19:08,048 --> 00:19:11,068
Je ne voudrais pas 
que l’on entende ce discours,

260
00:19:11,068 --> 00:19:13,004
que je suis obligé d’avoir,

261
00:19:13,004 --> 00:19:16,048
tant je crains qu’il viole 
toutes les convenances.

262
00:19:16,048 --> 00:19:20,088
Mais je crois que 
nous nous comprenons, non ?

263
00:19:20,088 --> 00:19:23,008
Je crois que oui, M. Leicester.

264
00:19:23,008 --> 00:19:26,048
J’ai été un homme solitaire,

265
00:19:26,048 --> 00:19:29,044
dédaigneux de l’amour.

266
00:19:29,044 --> 00:19:31,084
Mais ça a changé.

267
00:19:31,084 --> 00:19:34,012
Soudain, en un clin d’œil,

268
00:19:34,012 --> 00:19:37,024
le hasard d’une rencontre 
a tout changé.

269
00:19:37,024 --> 00:19:38,056
M. Leicester.

270
00:19:39,080 --> 00:19:42,052
Bien que je ne sois plus jeune,
je suis un homme bon.

271
00:19:42,052 --> 00:19:45,016
Oui, 
vous êtes le meilleur des hommes !

272
00:19:45,016 --> 00:19:47,060
Je ne veux plus être seul désormais.

273
00:19:47,060 --> 00:19:49,048
Ni moi.

274
00:19:49,048 --> 00:19:51,020
Mais...

275
00:19:51,020 --> 00:19:55,040
Mlle Honoria doit avoir 
tant de prétendants pour sa main.

276
00:19:59,020 --> 00:20:00,028
Mlle Barbary ?

277
00:20:06,072 --> 00:20:08,060
Non, c’est faux, M. Leicester.

278
00:20:14,000 --> 00:20:15,076
Où était-ce ?

279
00:20:15,076 --> 00:20:18,052
Chez Mantalini.
J’y ai accompagné mes nièces.

280
00:20:19,076 --> 00:20:26,088
À l’instant où votre sœur est apparue, 
j’étais fasciné, envoûté.

281
00:20:26,088 --> 00:20:31,076
Mon cœur bat la chamade
au souvenir de ce moment.

282
00:20:35,056 --> 00:20:38,012
Je me demandais si vous m’aideriez...

283
00:20:40,084 --> 00:20:44,032
…à arranger une introduction
entre moi  et Mlle Honoria ?

284
00:20:45,072 --> 00:20:48,052
Je ferai tout mon possible pour vous.

285
00:20:49,060 --> 00:20:51,056
Vous êtes une vraie amie.

286
00:21:08,020 --> 00:21:10,052
- Où est Jip ?
- Il était là, à l’instant.

287
00:21:10,052 --> 00:21:12,084
Il doit mendier pour des saucisses,

288
00:21:12,084 --> 00:21:15,020
- tu sais comme il l’est.
- Non, il ne m’a jamais quitté.

289
00:21:15,020 --> 00:21:16,056
Mon cœur ?

290
00:21:16,056 --> 00:21:19,040
Jip ?

291
00:21:19,040 --> 00:21:21,048
Jip, chéri !

292
00:21:23,028 --> 00:21:24,052
Jip, où es-tu ?

293
00:21:42,076 --> 00:21:44,096
Stop ! Il y a un chien !

294
00:21:52,088 --> 00:21:54,064
Vous allez bien ?

295
00:21:54,064 --> 00:21:57,020
<i>- Besoin d’aide ?
- Le pauvre.</i>

296
00:21:58,088 --> 00:22:00,096
Monsieur ?

297
00:22:00,096 --> 00:22:02,016
Monsieur.

298
00:22:02,016 --> 00:22:03,080
Vous allez bien ?

299
00:22:14,096 --> 00:22:16,056
J’étais impoli envers vous.

300
00:22:17,096 --> 00:22:21,048
Je suis toujours impoli 
quand ça dépasse mes attributions...

301
00:22:23,056 --> 00:22:25,000
...et ça dépasse mes attributions.

302
00:22:29,020 --> 00:22:32,020
Je pourrais me noyer en vous, Amelia.

303
00:22:36,016 --> 00:22:40,020
Hawdon, je vous fais confiance pour 
veiller sur les dames en état de choc.

304
00:22:42,016 --> 00:22:44,016
Mlle Barbary.
Mlle Havisham.

305
00:22:50,032 --> 00:22:53,008
Maintenant, c’est un vrai cavalier.

306
00:22:54,056 --> 00:22:56,080
Qui choisit mal ses amis, là ?

307
00:23:01,004 --> 00:23:05,048
Tu lui diras que tu as la fièvre
et que tu dois rester au lit.

308
00:23:09,056 --> 00:23:11,084
Tu ne la verras pas 
avant que je le dise,

309
00:23:11,084 --> 00:23:14,064
et tu feras exactement 
tel que je le dirai.

310
00:23:14,064 --> 00:23:16,096
Tu me donnes des ordres.

311
00:23:16,096 --> 00:23:19,012
Tu ne me dictes pas !

312
00:23:21,064 --> 00:23:24,020
Pourquoi ton père 
a cessé de t’aimer, Arthur ?

313
00:23:28,072 --> 00:23:30,080
A-t-il trouvé quelque chose sur toi ?

314
00:23:37,032 --> 00:23:38,440
Je veux un bain chaud.

315
00:23:39,706 --> 00:23:41,056
Veilles-y.

316
00:24:07,084 --> 00:24:10,064
Et bon débarras !

317
00:24:13,016 --> 00:24:16,008
Le marié rougissant.

318
00:24:16,008 --> 00:24:17,068
Bob t’attend.

319
00:24:55,084 --> 00:24:59,032
Tu ne bois pas ta bière, John,
que tu as dit vouloir,

320
00:24:59,032 --> 00:25:02,008
mais je suis là assis, 
à regarder ton crâne.

321
00:25:15,008 --> 00:25:17,096
Je serai le meilleur mari pour Martha,

322
00:25:17,096 --> 00:25:20,052
le meilleur gendre
pour vous et Mme Cratchit,

323
00:25:20,052 --> 00:25:22,056
le meilleur frère pour les petits,

324
00:25:22,056 --> 00:25:24,068
et au moment voulu,
le meilleur père aussi.

325
00:25:24,068 --> 00:25:26,052
Je le jure sur mon cœur.

326
00:25:27,088 --> 00:25:29,048
C’est ce que je voulais dire.

327
00:25:30,080 --> 00:25:33,044
C’est une déclaration et demie, John.

328
00:25:33,044 --> 00:25:34,072
Merci.

329
00:25:36,080 --> 00:25:38,080
Je vais aller mettre ma veste chic.

330
00:25:38,080 --> 00:25:40,052
Brave homme.

331
00:25:40,052 --> 00:25:43,040
Bienvenue dans la famille
et on se voit à l’église.

332
00:25:45,068 --> 00:25:48,004
Mon épouse était-elle là ?

333
00:26:02,040 --> 00:26:05,040
Sergent, rassemblez les agents.

334
00:26:05,040 --> 00:26:06,064
Oui, monsieur.

335
00:26:12,060 --> 00:26:14,044
Je te tiens !

336
00:26:20,092 --> 00:26:22,052
L’alliance ?

337
00:26:24,088 --> 00:26:27,008
- Combien de fois ?
- Je veux être sûr.

338
00:26:51,036 --> 00:26:53,008
Papa ?

339
00:26:56,040 --> 00:26:58,088
Martha, tu es magnifique.

340
00:27:01,016 --> 00:27:03,032
Chérie, qu’y a-t-il ?

341
00:27:03,032 --> 00:27:07,096
Juste un jour, pour un seul jour

342
00:27:07,096 --> 00:27:10,020
j’aimerais avoir de jolies mains.

343
00:27:10,020 --> 00:27:12,044
Elles sont toutes rêches et affreuses

344
00:27:12,044 --> 00:27:16,000
éraflées, à vif et moches,

345
00:27:16,000 --> 00:27:19,036
et juste pour un jour
j’aimerais avoir de jolies mains,

346
00:27:19,036 --> 00:27:20,472
et elles ne le sont pas.

347
00:27:24,052 --> 00:27:25,492
Tu sais ce que je vois ?

348
00:27:27,048 --> 00:27:30,068
Je vois les mains de ta mère,

349
00:27:30,068 --> 00:27:34,028
car comme elle, 
tu retiens le ciel pour nous les mortels

350
00:27:34,028 --> 00:27:37,068
ainsi,
il ne nous tombe pas sur la tête.

351
00:27:37,068 --> 00:27:39,028
Tu ne peux pas retenir le ciel sans

352
00:27:39,028 --> 00:27:41,036
avoir quelques bosses 
et cicatrices, non ?

353
00:27:43,084 --> 00:27:48,032
Tu es une bénédiction quotidienne,
mon cœur,

354
00:27:48,032 --> 00:27:51,064
et il n’y a pas un instant 
depuis ta naissance

355
00:27:51,064 --> 00:27:54,020
où je n’ai pas marché sur l’air,

356
00:27:54,020 --> 00:27:56,052
car ma fille est Martha Cratchit.

357
00:27:57,052 --> 00:27:59,044
Martha Bagnet.

358
00:27:59,044 --> 00:28:03,008
Pas si on ne va pas à cette église.

359
00:28:03,008 --> 00:28:04,092
Es-tu prête, alors ?

360
00:28:04,092 --> 00:28:06,084
Oui, papa, je le suis.

361
00:28:18,012 --> 00:28:20,060
Bob Cratchit...

362
00:28:20,060 --> 00:28:23,040
je vous arrête pour le meurtre 
de Jacob Marley.

363
00:28:29,660 --> 00:28:33,393
- Synchro par VitoSilans -
- Traduit par lilipink -
- www.addic7ed.com -

