﻿1
00:00:25,710 --> 00:00:28,040
- Synchro par VitoSilans -
- Traduit par lilipink -
- www.addic7ed.com -

2
00:00:32,430 --> 00:00:37,430
<i>Bonne Année !</i>

3
00:00:54,460 --> 00:00:56,470
<i>Bonne Année.</i>

4
00:01:11,470 --> 00:01:13,410
Doucement, monsieur.

5
00:01:13,410 --> 00:01:14,470
Doucement.

6
00:01:45,400 --> 00:01:46,440
<i>Santé !</i>

7
00:01:46,440 --> 00:01:48,440
<i>Santé, à tous !</i>

8
00:01:48,440 --> 00:01:50,430
<i>Santé !</i>

9
00:02:01,420 --> 00:02:03,270
Je t’avais dit de ne pas y aller.

10
00:02:04,420 --> 00:02:06,460
- J'étais clair.
- Je sais ce que tu as dit.

11
00:02:10,430 --> 00:02:12,440
Elle t’aime, Havisham.

12
00:02:14,400 --> 00:02:18,430
Elle t’a cru quand tu as dit
que votre querelle était finie.

13
00:02:18,430 --> 00:02:20,470
Son pas était plus léger à son départ.

14
00:02:22,440 --> 00:02:23,470
Elle t’adore.

15
00:02:23,470 --> 00:02:25,460
Je veux dormir.
Je me sens mal.

16
00:02:25,460 --> 00:02:26,490
Tu hésites ?

17
00:02:26,490 --> 00:02:28,410
Tu perds tes nerfs ?

18
00:02:29,470 --> 00:02:30,470
Non.

19
00:02:39,480 --> 00:02:42,400
Pourquoi ton père
ne t’a-t-il pas tout légué ?

20
00:02:42,400 --> 00:02:43,420
Je l’ignore.

21
00:02:44,440 --> 00:02:46,480
Vous étiez-vous disputés ?

22
00:02:46,480 --> 00:02:48,420
Non.

23
00:02:49,440 --> 00:02:50,880
Pourquoi pleurais-tu ?

24
00:02:52,430 --> 00:02:54,430
Je ne pleurais pas.

25
00:02:54,430 --> 00:02:57,450
Pourquoi ton père
a cessé de t’aimer, Arthur ?

26
00:02:57,450 --> 00:02:58,470
Pourquoi ?

27
00:03:20,400 --> 00:03:23,440
Quels sont les plans de ta sœur demain ?

28
00:03:26,460 --> 00:03:29,470
La foire.
La foire du Nouvel An.

29
00:03:29,470 --> 00:03:32,460
Elle y va toujours avec une amie.

30
00:03:32,460 --> 00:03:34,460
Parle-moi de son amie.

31
00:03:34,460 --> 00:03:37,450
Je veux tout savoir sur elle.

32
00:03:43,480 --> 00:03:48,410
Vous ne m’avez pas apporté
le registre de Marley comme demandé.

33
00:03:48,410 --> 00:03:50,480
J’ignorais que vous le vouliez là.

34
00:03:50,480 --> 00:03:53,490
Il fallait le dire. J’aurais tout
laissé tomber pour l'amener.

35
00:03:53,490 --> 00:03:57,460
Vous n’avez aussi pas dit que Marley
voulait quitter votre partenariat.

36
00:03:57,460 --> 00:04:00,410
Je ne voyais pas la pertinence.

37
00:04:00,410 --> 00:04:04,470
Je décide de ce qui est pertinent.
Pourquoi voulait-il partir ?

38
00:04:04,470 --> 00:04:07,470
Il n’a pas jugé bon
de m’éclairer sur la raison.

39
00:04:07,470 --> 00:04:11,470
Ça aurait été coûteux.
La division des biens, les avocats.

40
00:04:11,470 --> 00:04:13,420
En effet.

41
00:04:13,420 --> 00:04:15,470
La mort de Marley vous aurait arrangé.

42
00:04:15,470 --> 00:04:19,440
Sa mort aurait arrangé plein de monde.

43
00:04:19,440 --> 00:04:21,410
Après ma dispute avec lui,

44
00:04:21,410 --> 00:04:23,320
j’ai pris ma soupe aux Trois Cripples,

45
00:04:23,850 --> 00:04:26,470
puis j’ai assisté au service de Noël
au Mudfog Workhouse,

46
00:04:26,480 --> 00:04:28,480
où je suis un gouverneur.

47
00:04:28,480 --> 00:04:31,400
Il y a des témoins de ma présence
aux deux lieux.

48
00:04:31,400 --> 00:04:33,430
Je suis sûr que vous les avez vérifiés.

49
00:04:33,430 --> 00:04:35,450
Il n’y a pas de doute sur où vous étiez.

50
00:04:35,450 --> 00:04:38,420
Vous êtes riche,
vous pouvez payer d’autres pour être...

51
00:04:43,440 --> 00:04:46,400
Juste une planche voilée, inspecteur.

52
00:05:14,460 --> 00:05:16,480
Quand puis-je récupérer ce registre ?

53
00:05:16,480 --> 00:05:19,420
Quand j’aurai examiné
chacune de ses pages.

54
00:05:20,440 --> 00:05:23,590
Vous mettrez une poêle de charbons
ardents sur votre dos, inspecteur, oui ?

55
00:05:25,060 --> 00:05:26,450
Bonsoir.

56
00:05:33,470 --> 00:05:35,450
Que dieu te pourrisse, Jacob.

57
00:05:37,420 --> 00:05:39,420
Que dieu pourrisse ton âme vicieuse.

58
00:05:42,430 --> 00:05:46,400
Tes actionnaires savent s’amuser.

59
00:05:46,400 --> 00:05:48,420
Arthur est venu ?

60
00:05:48,420 --> 00:05:51,400
Oui, et on est à nouveau amis.

61
00:05:51,400 --> 00:05:52,430
A-t-il bu ?

62
00:05:52,430 --> 00:05:54,450
Tout le monde a bu.
C’était une fête.

63
00:05:56,490 --> 00:05:59,420
Honoria, je sais combien il a été
grossier envers toi, mais il semble

64
00:05:59,420 --> 00:06:03,410
plus humble. Donc, quand tu le verras,
s’il te plaît sois gentille.

65
00:06:05,780 --> 00:06:08,490
J’accepte uniquement
parce que je t’aime.

66
00:06:08,490 --> 00:06:12,460
Maintenant, vite,
habille-toi ou on manquera tout !

67
00:06:12,460 --> 00:06:14,480
Le Capitaine Hawdon
nous rejoint-il à la foire ?

68
00:06:14,480 --> 00:06:16,460
Bien sûr.

69
00:06:26,460 --> 00:06:28,450
On tente sa chance ?

70
00:06:28,450 --> 00:06:31,400
Il est invaincu.

71
00:06:31,400 --> 00:06:32,420
Vraiment ?

72
00:06:39,490 --> 00:06:42,400
Maintenant, où es-tu ?

73
00:06:45,420 --> 00:06:46,490
<i>Te voilà, brave gars.</i>

74
00:06:46,490 --> 00:06:49,440
<i>- Regarde ça. Tu en veux ?
- Je ne dirais pas non.</i>

75
00:06:52,450 --> 00:06:53,460
Tenez, monsieur.

76
00:06:53,460 --> 00:06:55,400
Bon garçon.

77
00:06:55,400 --> 00:06:59,420
Pour M. Venus,
à sa première occasion.

78
00:06:59,420 --> 00:07:01,420
Bucket a grand besoin de lui.

79
00:07:03,420 --> 00:07:05,460
Et là, un autre.

80
00:07:11,480 --> 00:07:12,490
Ça va, John ?

81
00:07:12,490 --> 00:07:14,720
Voilà.
Prends-en soin, d’accord ?

82
00:07:14,900 --> 00:07:16,440
D’accord.

83
00:07:16,440 --> 00:07:19,400
Comment était-elle ce matin ?
Martha, va bien ?

84
00:07:19,400 --> 00:07:21,470
Interdit de parler de la mariée.
Ça porte malheur !

85
00:07:21,470 --> 00:07:24,460
Épingle ça à ta veste là.
Que tu ne le perdes pas.

86
00:07:24,460 --> 00:07:27,480
Ne perds pas cette bague non plus.

87
00:07:54,420 --> 00:07:59,400
"À mon fils chéri Arthur, de son père,
pour son anniversaire."

88
00:07:59,400 --> 00:08:03,410
Comme l’amour
est volage et changeant, Bill ?

89
00:08:03,410 --> 00:08:05,070
Donne-moi juste mon argent.

90
00:08:07,440 --> 00:08:08,480
Ça vaut deux fois ça.

91
00:08:08,480 --> 00:08:11,420
Mais le propriétaire
peut être identifié.

92
00:08:11,420 --> 00:08:14,400
Je ne peux pas l’effacer.

93
00:08:14,400 --> 00:08:17,430
Je dois les garder
ou la police sera sur nous.

94
00:08:17,430 --> 00:08:19,450
La police ne serait pas sur nous

95
00:08:19,450 --> 00:08:21,440
si tu ne l’avais pas envoyé à Marley.

96
00:08:21,440 --> 00:08:23,440
Nancy doit travailler.

97
00:08:23,440 --> 00:08:26,760
Comment ferait-elle pour manger ou
avoir un toit ? Elle doit travailler.

98
00:08:28,400 --> 00:08:30,150
Elle devrait être sous mon toit.

99
00:08:31,480 --> 00:08:33,470
Es-tu devenu riche, Bill ?

100
00:08:33,470 --> 00:08:34,470
Non.

101
00:08:36,440 --> 00:08:40,420
Quand tu seras riche,
on discutera des termes.

102
00:08:40,420 --> 00:08:41,490
Quels termes ?

103
00:08:41,490 --> 00:08:44,480
Elle va où sa lui chante.

104
00:08:44,480 --> 00:08:46,430
Aucun de nous ne fait ça, Bill.

105
00:08:59,400 --> 00:09:02,440
Puisse dieu vous sourire, chrétienne.

106
00:09:02,440 --> 00:09:05,490
<i>Vite, on doit aller à l'église
prête pour le mariage.</i>

107
00:09:11,470 --> 00:09:13,430
Un mariage,

108
00:09:13,430 --> 00:09:17,460
et ensuite, ils seront là,
à respirer leur rejeton parasitaire.

109
00:09:17,460 --> 00:09:19,470
Souviens-toi de nos noces, ma chère.

110
00:09:19,470 --> 00:09:21,480
Un jour romantique, non ?

111
00:09:21,480 --> 00:09:24,420
Baisers mielleux,
promesses haletantes...

112
00:09:24,420 --> 00:09:26,440
Je me souviens de ces promesses, Bumble.

113
00:09:26,440 --> 00:09:30,480
Tu as dit qu’on vivrait au-dessus
de cette saleté, et c’est faux.

114
00:09:30,480 --> 00:09:34,400
On est embourbés dans cette boue
et tu te vautres tel un cochon !

115
00:09:34,400 --> 00:09:35,460
Ma chère, je fais de mon mieux

116
00:09:35,460 --> 00:09:38,440
- pour mon doux pudding...
- Ce n’est pas assez, Bumble.

117
00:09:38,440 --> 00:09:40,440
Relève-nous, mon cher.

118
00:09:40,440 --> 00:09:44,420
Tu le feras ce jour même,
ou ce sera pire pour toi.

119
00:10:04,400 --> 00:10:05,440
Combien ceci ?

120
00:10:05,440 --> 00:10:08,400
Une broche de la cavalerie de la reine.
Une demi-couronne, monsieur.

121
00:10:08,400 --> 00:10:09,440
Un shilling.

122
00:10:09,440 --> 00:10:11,410
Ce n’est pas le prix, monsieur.

123
00:10:17,480 --> 00:10:20,490
Il y a des miroirs,
si vous voulez voir le rendu.

124
00:10:26,420 --> 00:10:27,460
Qui fait ça ?

125
00:10:27,460 --> 00:10:29,460
Moi, madame.

126
00:10:37,410 --> 00:10:39,470
<i>- Que veux-tu, vilain garçon ?
- Un baiser.</i>

127
00:10:45,490 --> 00:10:48,440
Hawdon? James Hawdon ?

128
00:10:53,450 --> 00:10:58,440
Si les vertèbres sont une corde, la
vôtre est un nœud coulant, inspecteur.

129
00:10:58,440 --> 00:11:02,430
Sur la table avec vous.

130
00:11:02,430 --> 00:11:05,440
Qu’est-ce qui cuit dans ce pot,
M. Venus ?

131
00:11:05,440 --> 00:11:08,480
L’odeur est immonde.

132
00:11:08,480 --> 00:11:10,480
Une tête de tigre,

133
00:11:10,480 --> 00:11:13,450
celui qui a mutilé son gardien au zoo.

134
00:11:13,450 --> 00:11:15,410
Je vais restaurer sa majesté.

135
00:11:16,440 --> 00:11:18,440
Ne retenez pas votre souffle, monsieur.

136
00:11:18,440 --> 00:11:20,460
Vous avez un sentiment pour vos bêtes,

137
00:11:20,460 --> 00:11:21,490
M. Venus ?

138
00:11:21,490 --> 00:11:23,440
Oui, inspecteur.

139
00:11:23,440 --> 00:11:26,450
Le vol de l’oiseau, l’élan du lièvre,

140
00:11:26,450 --> 00:11:28,440
le saut du saumon avant le piège,

141
00:11:28,440 --> 00:11:31,410
le poison, l’arme, la gaffe.

142
00:11:31,410 --> 00:11:34,440
J’ai un sentiment pour leur liberté
avant qu’elle ne soit volée.

143
00:11:34,440 --> 00:11:35,480
Et inspirez.

144
00:11:38,490 --> 00:11:41,480
Les animaux ne mentent pas,
je présume.

145
00:11:41,480 --> 00:11:44,420
Si.

146
00:11:44,420 --> 00:11:48,480
Songez au jaguar,
comme il se tapit dans l'arbre,

147
00:11:48,480 --> 00:11:52,400
telle une ombre irréprochable
dans les branches,

148
00:11:52,400 --> 00:11:55,410
mais il est la mort
et il est impitoyable.

149
00:11:55,410 --> 00:11:59,450
Ou ils mentent
pour éviter d’être détectés,

150
00:11:59,450 --> 00:12:01,480
prétendent être puissants

151
00:12:01,480 --> 00:12:04,490
lorsqu’ils sont faibles
tel un poussin dans l’œuf.

152
00:12:04,490 --> 00:12:08,440
Vous savez ce qui ne ment pas ?

153
00:12:08,440 --> 00:12:10,410
L’argent,

154
00:12:10,410 --> 00:12:12,480
et j’ai les registres.

155
00:12:12,480 --> 00:12:19,400
Je les ai et je suivrai l’argent
jusqu’au tueur de Marley.

156
00:12:19,400 --> 00:12:23,410
Il se cache dans ces pages,

157
00:12:23,410 --> 00:12:28,420
mais je suis le piège, le poison,

158
00:12:28,420 --> 00:12:31,420
l’arme et la gaffe.

159
00:12:31,420 --> 00:12:35,420
Je suis Bucket de la Détective

160
00:12:35,420 --> 00:12:37,480
et j’aurai mon homme !

161
00:12:37,480 --> 00:12:39,480
Expirez !

162
00:12:42,430 --> 00:12:45,420
Venez, maintenant, messieurs,

163
00:12:45,420 --> 00:12:47,410
tous les sportifs et boxeurs.

164
00:12:47,410 --> 00:12:50,410
Qui sera celui
qui enverra le champion au tapis ?

165
00:12:50,410 --> 00:12:51,880
Qui tentera cette chance ?

166
00:12:55,450 --> 00:12:58,400
Hawdon ? Capitaine Hawdon !

167
00:12:58,400 --> 00:13:00,410
C’est bon de vous revoir.

168
00:13:00,410 --> 00:13:02,410
Revoir ?

169
00:13:02,410 --> 00:13:04,480
Compeyson, Meriwether.

170
00:13:04,480 --> 00:13:06,470
Ex Capitaine
de la cavalerie de la Reine.

171
00:13:08,420 --> 00:13:12,460
Caserne Knightsbridge, un diner
du régiment. On était plutôt ivres.

172
00:13:14,420 --> 00:13:16,410
Ça expliquerait mon oubli.

173
00:13:16,410 --> 00:13:18,450
Compeyson, bien sûr, pardonnez-moi.

174
00:13:18,450 --> 00:13:20,440
Aucun mal.

175
00:13:20,440 --> 00:13:24,420
C’était une folle soirée.

176
00:13:24,420 --> 00:13:26,480
J'aurai plutôt trop de ça.

177
00:13:36,450 --> 00:13:38,420
Honoria ?

178
00:14:07,460 --> 00:14:09,430
<i>Quoi ? Oui, je sais.</i>

179
00:14:09,430 --> 00:14:10,490
<i>Jamais !</i>

180
00:14:14,400 --> 00:14:17,400
- Ça va mieux, monsieur ?
- M. Venus est un magicien.

181
00:14:17,400 --> 00:14:19,480
Apporte-moi une tasse de café.

182
00:14:19,480 --> 00:14:21,420
Bon garçon.

183
00:14:47,460 --> 00:14:50,400
M. Leicester,
mon père, Edward Barbary.

184
00:14:50,400 --> 00:14:53,440
Papa, M. Leicester Dedlock, mon voisin
quand j’étais loin de la maison.

185
00:14:53,440 --> 00:14:56,440
Quelles grâce et vertus votre fille
a apportées à notre pays, monsieur,

186
00:14:56,440 --> 00:14:58,420
lorsqu'elle était parmi nous.

187
00:14:58,420 --> 00:15:00,970
- Vous me faites trop de gentillesse.
- Monsieur ?

188
00:15:11,460 --> 00:15:13,450
S’il vous plait, pardonnez-moi.

189
00:15:13,450 --> 00:15:15,490
Une petite question exige mon attention.

190
00:15:15,490 --> 00:15:17,420
Bien sûr.

191
00:15:22,460 --> 00:15:23,660
J’ai apporté ceci.

192
00:15:23,810 --> 00:15:25,450
Peut-être un mauvais choix.

193
00:15:25,450 --> 00:15:27,480
Vous n’êtes pas obligée de les manger.

194
00:15:30,440 --> 00:15:33,490
Des macarons ! Mes favoris. Merci.

195
00:15:39,480 --> 00:15:41,450
Comme si l’été était là.

196
00:15:41,450 --> 00:15:43,400
Qui les a faites ?

197
00:15:44,420 --> 00:15:46,420
Moi, M. Leicester.

198
00:15:46,420 --> 00:15:50,230
Je dois désormais ajouter "artiste"
à la liste de vos atouts, Mlle Barbary.

199
00:15:54,410 --> 00:15:56,440
À qui le tour ?
Venez maintenant, les gars !

200
00:15:56,440 --> 00:15:58,440
Vous avez quitté la cavalerie ?

201
00:15:58,440 --> 00:15:59,480
Oui, un décès dans la famille.

202
00:15:59,480 --> 00:16:01,460
J'ai dû reprendre les affaires.

203
00:16:01,460 --> 00:16:03,440
Désolé.

204
00:16:04,470 --> 00:16:07,480
Dites-moi, la Mlle Barbary
dont vous ne cessez de parler...

205
00:16:07,480 --> 00:16:09,490
Et bien, là voilà.

206
00:16:09,490 --> 00:16:11,420
Est-elle déjà Mme Hawdon ?

207
00:16:11,420 --> 00:16:14,470
Pas encore, et c’est ma faute,
j’ai manqué une chance d’être promu.

208
00:16:14,470 --> 00:16:15,490
Elle l’ignore.

209
00:16:17,420 --> 00:16:18,480
Êtes-vous marié ?

210
00:16:18,480 --> 00:16:19,490
Célibataire.

211
00:16:19,490 --> 00:16:22,470
Mlle Barbary a une amie
que vous pourriez rencontrer.

212
00:16:22,470 --> 00:16:24,470
Toujours un plaisir
de rencontrer une dame.

213
00:16:29,950 --> 00:16:31,490
Voici Meriwether Compeyson.

214
00:16:34,430 --> 00:16:37,400
Mlle Havisham et moi, nous connaissons.

215
00:16:37,400 --> 00:16:40,410
Alors, c’est une occasion
pour mieux vous connaître.

216
00:16:40,410 --> 00:16:43,450
Je sais que M. Compeyson estime les
femmes juste bonnes pour les fêtes,

217
00:16:43,450 --> 00:16:45,430
et c’est tout ce que je souhaite savoir.

218
00:16:45,430 --> 00:16:46,850
Bonne journée à vous.

219
00:16:50,470 --> 00:16:52,440
Je m'en vais.

220
00:16:52,440 --> 00:16:56,410
Hawdon, ce fut un plaisir.
On devrait diner, à mes frais.

221
00:16:56,410 --> 00:16:58,400
Mlle Barbary, une autre fois.

222
00:17:02,480 --> 00:17:03,480
Amelia !

223
00:17:03,480 --> 00:17:05,480
C’est un de mes amis.

224
00:17:05,480 --> 00:17:09,400
Alors vous choisissez mal vos amis,
Capitaine Hawdon.

225
00:17:13,430 --> 00:17:15,460
Parle des termes ?

226
00:17:15,460 --> 00:17:18,400
Tu ne dois rien à Fagin.

227
00:17:18,400 --> 00:17:21,410
Pauvre gars.
Sa tête va sonner.

228
00:17:23,430 --> 00:17:25,400
J’ai des ambitions, Nancy.

229
00:17:26,480 --> 00:17:28,170
Le meilleur cambrioleur de Londres.

230
00:17:28,920 --> 00:17:31,410
Notoire.

231
00:17:31,410 --> 00:17:32,440
Pars.

232
00:17:33,480 --> 00:17:36,440
Ce serait toi et moi ensemble.

233
00:17:36,440 --> 00:17:38,470
- Je dois ma vie à Fagin.
- Allons !

234
00:17:38,470 --> 00:17:40,440
Je serais morte sans lui.

235
00:17:40,440 --> 00:17:42,420
À qui le tour ?

236
00:17:42,420 --> 00:17:46,450
Qui a assez de cran pour être
nez à nez avec le champion invaincu,

237
00:17:46,450 --> 00:17:48,420
Bruiser Jones ?

238
00:17:48,420 --> 00:17:49,440
Moi.

239
00:17:49,440 --> 00:17:52,470
Montez, alors, monsieur.

240
00:17:52,470 --> 00:17:55,430
Pourquoi ne pas avoir traité
avec Jaggers ?

241
00:17:55,430 --> 00:17:56,770
Je préfère être direct.

242
00:17:56,770 --> 00:17:59,450
Je suis un gentleman.
Je préfère la discrétion.

243
00:17:59,450 --> 00:18:01,460
Voilà pourquoi j’ai baissé les stores.

244
00:18:03,400 --> 00:18:06,400
Sur un prêt à court terme afin
de libérer votre stock de l’étranger...

245
00:18:06,400 --> 00:18:08,450
1 000 £ en valeur de soie,

246
00:18:08,450 --> 00:18:11,480
donc ce que je demande est minime.

247
00:18:11,480 --> 00:18:14,420
Non, c’est toujours considérable.

248
00:18:14,420 --> 00:18:15,490
Je vous maudis !

249
00:18:15,490 --> 00:18:17,480
70 £ c’est tout ce que j’exige.

250
00:18:17,480 --> 00:18:21,430
Vous devriez être reconnaissant
que j’apporte mon affaire à votre porte.

251
00:18:25,400 --> 00:18:29,230
Je me sens plus avancé
juste en étant en votre présence.

252
00:18:30,450 --> 00:18:33,470
Allez-vous me laisser
emprunter cet argent ou non ?

253
00:18:35,460 --> 00:18:36,480
Oui.

254
00:18:39,470 --> 00:18:41,480
Votre maison pour garantie.

255
00:18:48,480 --> 00:18:50,460
J’accepte.

256
00:18:59,460 --> 00:19:03,400
J’ignore ce qui retient papa.

257
00:19:03,400 --> 00:19:05,610
Peut-être est-il mieux
que l’on soit seuls.

258
00:19:06,440 --> 00:19:09,460
Je ne voudrais pas
que l’on entende ce discours,

259
00:19:09,460 --> 00:19:11,400
que je suis obligé d’avoir,

260
00:19:11,400 --> 00:19:14,440
tant je crains qu’il viole
toutes les convenances.

261
00:19:14,440 --> 00:19:18,480
Mais je crois que
nous nous comprenons, non ?

262
00:19:18,480 --> 00:19:21,400
Je crois que oui, M. Leicester.

263
00:19:21,400 --> 00:19:24,440
J’ai été un homme solitaire,

264
00:19:24,440 --> 00:19:27,440
dédaigneux de l’amour.

265
00:19:27,440 --> 00:19:29,480
Mais ça a changé.

266
00:19:29,480 --> 00:19:32,410
Soudain, en un clin d’œil,

267
00:19:32,410 --> 00:19:35,420
le hasard d’une rencontre
a tout changé.

268
00:19:35,420 --> 00:19:36,450
M. Leicester.

269
00:19:37,480 --> 00:19:40,450
Bien que je ne sois plus jeune,
je suis un homme bon.

270
00:19:40,450 --> 00:19:43,410
Oui,
vous êtes le meilleur des hommes !

271
00:19:43,410 --> 00:19:45,460
Je ne veux plus être seul désormais.

272
00:19:45,460 --> 00:19:47,440
Ni moi.

273
00:19:47,440 --> 00:19:49,420
Mais...

274
00:19:49,420 --> 00:19:53,440
Mlle Honoria doit avoir
tant de prétendants pour sa main.

275
00:19:57,420 --> 00:19:58,420
Mlle Barbary ?

276
00:20:04,470 --> 00:20:06,460
Non, c’est faux, M. Leicester.

277
00:20:12,400 --> 00:20:13,470
Où était-ce ?

278
00:20:13,470 --> 00:20:16,450
Chez Mantalini.
J’y ai accompagné mes nièces.

279
00:20:17,470 --> 00:20:24,480
À l’instant où votre sœur est apparue,
j’étais fasciné, envoûté.

280
00:20:24,480 --> 00:20:29,470
Mon cœur bat la chamade
au souvenir de ce moment.

281
00:20:33,450 --> 00:20:36,410
Je me demandais si vous m’aideriez...

282
00:20:38,480 --> 00:20:42,430
…à arranger une introduction
entre moi  et Mlle Honoria ?

283
00:20:43,470 --> 00:20:46,450
Je ferai tout mon possible pour vous.

284
00:20:47,460 --> 00:20:49,450
Vous êtes une vraie amie.

285
00:21:06,420 --> 00:21:08,450
- Où est Jip ?
- Il était là, à l’instant.

286
00:21:08,450 --> 00:21:10,480
Il doit mendier pour des saucisses,

287
00:21:10,480 --> 00:21:13,420
- tu sais comme il l’est.
- Non, il ne m’a jamais quitté.

288
00:21:13,420 --> 00:21:14,450
Mon cœur ?

289
00:21:14,450 --> 00:21:17,440
Jip ?

290
00:21:17,440 --> 00:21:19,440
Jip, chéri !

291
00:21:21,420 --> 00:21:22,450
Jip, où es-tu ?

292
00:21:40,470 --> 00:21:42,490
Stop ! Il y a un chien !

293
00:21:50,480 --> 00:21:52,460
Vous allez bien ?

294
00:21:52,460 --> 00:21:55,420
<i>- Besoin d’aide ?
- Le pauvre.</i>

295
00:21:56,480 --> 00:21:58,490
Monsieur ?

296
00:21:58,490 --> 00:22:00,410
Monsieur.

297
00:22:00,410 --> 00:22:01,480
Vous allez bien ?

298
00:22:12,490 --> 00:22:14,450
J’étais impoli envers vous.

299
00:22:15,490 --> 00:22:19,440
Je suis toujours impoli
quand ça dépasse mes attributions...

300
00:22:21,450 --> 00:22:23,400
...et ça dépasse mes attributions.

301
00:22:27,420 --> 00:22:30,420
Je pourrais me noyer en vous, Amelia.

302
00:22:34,410 --> 00:22:38,420
Hawdon, je vous fais confiance pour
veiller sur les dames en état de choc.

303
00:22:40,410 --> 00:22:42,410
Mlle Barbary.
Mlle Havisham.

304
00:22:48,430 --> 00:22:51,400
Maintenant, c’est un vrai cavalier.

305
00:22:52,450 --> 00:22:54,480
Qui choisit mal ses amis, là ?

306
00:22:59,400 --> 00:23:03,440
Tu lui diras que tu as la fièvre
et que tu dois rester au lit.

307
00:23:07,450 --> 00:23:09,480
Tu ne la verras pas
avant que je le dise,

308
00:23:09,480 --> 00:23:12,460
et tu feras exactement
tel que je le dirai.

309
00:23:12,460 --> 00:23:14,490
Tu me donnes des ordres.

310
00:23:14,490 --> 00:23:17,410
Tu ne me dictes pas !

311
00:23:19,460 --> 00:23:22,420
Pourquoi ton père
a cessé de t’aimer, Arthur ?

312
00:23:26,470 --> 00:23:28,480
A-t-il trouvé quelque chose sur toi ?

313
00:23:35,430 --> 00:23:36,840
Je veux un bain chaud.

314
00:23:38,100 --> 00:23:39,450
Veilles-y.

315
00:24:05,480 --> 00:24:08,460
Et bon débarras !

316
00:24:11,410 --> 00:24:14,400
Le marié rougissant.

317
00:24:14,400 --> 00:24:15,460
Bob t’attend.

318
00:24:53,480 --> 00:24:57,430
Tu ne bois pas ta bière, John,
que tu as dit vouloir,

319
00:24:57,430 --> 00:25:00,400
mais je suis là assis,
à regarder ton crâne.

320
00:25:13,400 --> 00:25:15,490
Je serai le meilleur mari pour Martha,

321
00:25:15,490 --> 00:25:18,450
le meilleur gendre
pour vous et Mme Cratchit,

322
00:25:18,450 --> 00:25:20,450
le meilleur frère pour les petits,

323
00:25:20,450 --> 00:25:22,460
et au moment voulu,
le meilleur père aussi.

324
00:25:22,460 --> 00:25:24,450
Je le jure sur mon cœur.

325
00:25:25,480 --> 00:25:27,440
C’est ce que je voulais dire.

326
00:25:28,480 --> 00:25:31,440
C’est une déclaration et demie, John.

327
00:25:31,440 --> 00:25:32,470
Merci.

328
00:25:34,480 --> 00:25:36,480
Je vais aller mettre ma veste chic.

329
00:25:36,480 --> 00:25:38,450
Brave homme.

330
00:25:38,450 --> 00:25:41,440
Bienvenue dans la famille
et on se voit à l’église.

331
00:25:43,460 --> 00:25:46,400
Mon épouse était-elle là ?

332
00:26:00,440 --> 00:26:03,440
Sergent, rassemblez les agents.

333
00:26:03,440 --> 00:26:04,460
Oui, monsieur.

334
00:26:10,460 --> 00:26:12,440
Je te tiens !

335
00:26:18,490 --> 00:26:20,450
L’alliance ?

336
00:26:22,480 --> 00:26:25,400
- Combien de fois ?
- Je veux être sûr.

337
00:26:49,430 --> 00:26:51,400
Papa ?

338
00:26:54,440 --> 00:26:56,480
Martha, tu es magnifique.

339
00:26:59,410 --> 00:27:01,430
Chérie, qu’y a-t-il ?

340
00:27:01,430 --> 00:27:05,490
Juste un jour, pour un seul jour

341
00:27:05,490 --> 00:27:08,420
j’aimerais avoir de jolies mains.

342
00:27:08,420 --> 00:27:10,440
Elles sont toutes rêches et affreuses

343
00:27:10,440 --> 00:27:14,400
éraflées, à vif et moches,

344
00:27:14,400 --> 00:27:17,430
et juste pour un jour
j’aimerais avoir de jolies mains,

345
00:27:17,430 --> 00:27:18,870
et elles ne le sont pas.

346
00:27:22,450 --> 00:27:23,890
Tu sais ce que je vois ?

347
00:27:25,440 --> 00:27:28,460
Je vois les mains de ta mère,

348
00:27:28,460 --> 00:27:32,420
car comme elle,
tu retiens le ciel pour nous les mortels

349
00:27:32,420 --> 00:27:35,460
ainsi,
il ne nous tombe pas sur la tête.

350
00:27:35,460 --> 00:27:37,420
Tu ne peux pas retenir le ciel sans

351
00:27:37,420 --> 00:27:39,430
avoir quelques bosses
et cicatrices, non ?

352
00:27:41,480 --> 00:27:46,430
Tu es une bénédiction quotidienne,
mon cœur,

353
00:27:46,430 --> 00:27:49,460
et il n’y a pas un instant
depuis ta naissance

354
00:27:49,460 --> 00:27:52,420
où je n’ai pas marché sur l’air,

355
00:27:52,420 --> 00:27:54,450
car ma fille est Martha Cratchit.

356
00:27:55,450 --> 00:27:57,440
Martha Bagnet.

357
00:27:57,440 --> 00:28:01,400
Pas si on ne va pas cette église.

358
00:28:01,400 --> 00:28:02,490
Es-tu prête, alors ?

359
00:28:02,490 --> 00:28:04,480
Oui, papa, je le suis.

360
00:28:16,410 --> 00:28:18,460
Bob Cratchit...

361
00:28:18,460 --> 00:28:21,440
je vous arrête pour le meurtre
de Jacob Marley.

362
00:28:28,060 --> 00:28:31,790
- Synchro par VitoSilans -
- Traduit par lilipink -
- www.addic7ed.com -

