﻿1
00:00:27,244 --> 00:00:29,594
- Synchro par peritta -
- Traduit par lilipink -
- www.addic7ed.com -

2
00:00:29,734 --> 00:00:32,362
Je vous arrête 
pour le meurtre de Jacob Marley.

3
00:00:32,364 --> 00:00:33,569
De quoi parle-t-il ?

4
00:00:33,571 --> 00:00:35,921
- C’est une erreur stupide. Forcément.
- Venez.

5
00:00:35,923 --> 00:00:38,852
- Je vais chercher maman !
- Non ! S’il vous plait !

6
00:00:39,921 --> 00:00:42,992
S’il vous plait,
c’est son mariage.

7
00:00:52,309 --> 00:00:54,255
Maintenant, 
ne t’inquiète pas, amour.

8
00:00:54,256 --> 00:00:58,162
Je vais régler ça
et je reviens te conduire à l’autel.

9
00:00:58,164 --> 00:00:59,656
Promis ?

10
00:01:01,214 --> 00:01:03,194
Promis.

11
00:01:20,886 --> 00:01:22,478
Papa !

12
00:01:36,164 --> 00:01:37,288
Et maintenant ?

13
00:01:45,156 --> 00:01:47,136
Que vas-tu faire ?

14
00:02:00,144 --> 00:02:02,160
Il me faudrait une chemise propre.

15
00:02:03,761 --> 00:02:05,136
Oui, bien sûr.

16
00:02:24,635 --> 00:02:28,166
La veille de Noël,
votre employeur, M. Jacob Marley,

17
00:02:28,215 --> 00:02:32,366
a été assassiné entre 21 h et 22 h 30.

18
00:02:32,413 --> 00:02:35,132
Pourriez-vous me dire
où vous étiez à ce moment-là ?

19
00:02:36,823 --> 00:02:39,174
- Je me promenais.
- Vous vous promeniez ?

20
00:02:39,176 --> 00:02:42,110
Pour voir si le marché
n’avait rien laissé derrière.

21
00:02:42,112 --> 00:02:44,904
Je n’ai pas ramené à la maison 
ce que j’avais espéré.

22
00:02:55,508 --> 00:02:56,512
Merci.

23
00:03:01,615 --> 00:03:03,716
Mon salaire a été retenu...

24
00:03:03,810 --> 00:03:05,162
...par M. Marley.

25
00:03:05,164 --> 00:03:06,663
Deux shillings.

26
00:03:06,756 --> 00:03:10,134
M. Marley a-t-il dit
pourquoi il a fait ça ?

27
00:03:11,155 --> 00:03:13,166
Il a dit que mon travail était lent.

28
00:03:13,168 --> 00:03:14,438
L'était-il ?

29
00:03:15,168 --> 00:03:16,508
C’est ce qu’il a dit.

30
00:03:17,120 --> 00:03:19,360
Ça a dû vous mettre 
très en colère, Bob.

31
00:03:20,655 --> 00:03:22,124
Oui.

32
00:03:24,156 --> 00:03:28,667
Votre promenade...
Avez-vous croisé quelqu’un ?

33
00:03:29,116 --> 00:03:31,148
Échanger les meilleurs vœux ?

34
00:03:32,180 --> 00:03:34,178
Pas que je me souvienne.

35
00:03:34,180 --> 00:03:36,114
Personne du tout ?

36
00:03:36,116 --> 00:03:38,132
<b>Réfléchissez,</b> Bob.

37
00:03:41,160 --> 00:03:44,158
Ça nous met 
dans une position très difficile,

38
00:03:44,160 --> 00:03:47,146
personne pour se porter garant 
de vos déplacements

39
00:03:47,148 --> 00:03:49,190
à l’heure où M. Marley a été assassiné.

40
00:03:49,473 --> 00:03:53,130
Un homme contre qui vous aviez 
une bonne raison d’être en colère,

41
00:03:53,379 --> 00:03:55,199
ce jour-là même.

42
00:03:55,582 --> 00:03:57,174
Vous voyez mon dilemme ?

43
00:03:57,176 --> 00:04:01,182
Je suppose et, oui, j’étais en colère 
contre lui pour ma retenue de salaire,

44
00:04:01,184 --> 00:04:04,100
mais pourquoi pensez-vous 
que je l’aurais tué ?

45
00:04:12,164 --> 00:04:14,148
Il y avait un prêt,

46
00:04:14,249 --> 00:04:17,146
indiqué ici dans le registre
de Jacob Marley,

47
00:04:17,148 --> 00:04:22,062
pour la somme de 
1,18 shilling et 6 sous.

48
00:04:22,192 --> 00:04:25,124
Un prêt pour vous.

49
00:04:26,156 --> 00:04:28,445
J’ai dit "avait"

50
00:04:28,484 --> 00:04:31,142
car quelque peu après 
la mort de M. Marley,

51
00:04:31,144 --> 00:04:35,558
cette inscription a été barrée
par une autre main.

52
00:04:37,136 --> 00:04:39,180
La vôtre, je présume ?

53
00:04:42,116 --> 00:04:44,166
J’espère qu’on n’a pas raté
les bonnes places.

54
00:04:44,168 --> 00:04:46,178
Si c’est le cas, 
on sait pourquoi, non ?

55
00:04:46,180 --> 00:04:48,142
Je t’ai dit de te dépêcher !

56
00:04:49,164 --> 00:04:51,114
Merci d’être venue.

57
00:04:54,109 --> 00:04:55,843
Et dans son journal,

58
00:04:55,898 --> 00:04:58,655
M. Marley a fait une inscription

59
00:04:59,168 --> 00:05:01,560
la nuit où il a été tué,

60
00:05:01,943 --> 00:05:05,146
suggérant une réunion prévue,
peut-être ?

61
00:05:05,148 --> 00:05:07,655
Juste une initiale

62
00:05:08,045 --> 00:05:09,481
C.

63
00:05:12,286 --> 00:05:15,226
Cratchit ?

64
00:05:18,156 --> 00:05:20,154
Où sont-ils ?

65
00:05:20,156 --> 00:05:23,132
Martha doit vouloir faire son entrée.

66
00:05:38,172 --> 00:05:42,836
Le département de la détective
que je représente, Bob,

67
00:05:42,867 --> 00:05:45,150
a un but très clair,

68
00:05:45,152 --> 00:05:48,795
révéler l’auteur de ce meurtre

69
00:05:48,826 --> 00:05:52,114
en établissant le mobile

70
00:05:52,116 --> 00:05:55,140
et l’occasion de le réaliser.

71
00:05:57,791 --> 00:06:00,705
Le prêt que vous avez effacé du registre

72
00:06:00,785 --> 00:06:02,970
me donne un mobile.

73
00:06:03,806 --> 00:06:06,911
Tandis que l’inscription du <b>C</b>
dans le journal de la victime,

74
00:06:06,947 --> 00:06:10,150
ajoutée à votre promenade 
de veille de Noël non corroborée

75
00:06:10,940 --> 00:06:13,800
fournit l’occasion.

76
00:06:19,176 --> 00:06:22,158
C’est assez pour être
condamné au tribunal.

77
00:06:22,160 --> 00:06:24,164
Je n’ai pas tué M. Marley.

78
00:06:27,100 --> 00:06:30,975
Je ne fais pas de jugement 
sur ses droits et ses torts, Bob.

79
00:06:31,152 --> 00:06:34,042
Mon investigation me laisse

80
00:06:34,073 --> 00:06:36,114
aucun doute

81
00:06:36,116 --> 00:06:39,162
quant à la nature de Jacob Marley

82
00:06:39,562 --> 00:06:44,108
et je ne peux qu’imaginer la pression 
qu'il y a de nourrir une famille à Noël,

83
00:06:44,304 --> 00:06:48,100
sous le poids d’un prêt 
que vous ne pouviez vous permettre.

84
00:06:49,972 --> 00:06:53,142
Personne ne blâmerait un homme

85
00:06:53,144 --> 00:06:55,384
de céder sous le poids de ce fardeau.

86
00:06:57,912 --> 00:07:00,991
Quand mon Emily attendait Martha,

87
00:07:01,436 --> 00:07:04,645
on essayait d’avoir notre maison à nous,
mais l’argent manquait.

88
00:07:05,740 --> 00:07:10,883
Elle a pressé le collier grenat
de sa mère dans ma main,

89
00:07:11,750 --> 00:07:13,738
m'a regardé le mettre en gage.

90
00:07:14,180 --> 00:07:18,490
Ce prêt était pour lui acheter 
un autre collier.

91
00:07:18,631 --> 00:07:23,540
Pour la remercier d’être la meilleure
épouse et mère, dont un homme rêverait.

92
00:07:23,781 --> 00:07:27,086
Il n’y a pas de honte à un homme
de protéger sa famille, Bob.

93
00:07:29,108 --> 00:07:30,172
Aucune honte.

94
00:07:34,152 --> 00:07:37,138
Mais un meurtre RESTE un meurtre

95
00:07:37,960 --> 00:07:42,000
et la preuve que j’ai est accablante.

96
00:07:44,160 --> 00:07:46,166
Je suis désolé.

97
00:07:46,168 --> 00:07:48,162
Attendez !

98
00:07:48,164 --> 00:07:50,206
Vous devez aller chercher M. Scrooge,

99
00:07:50,208 --> 00:07:52,113
demandez-lui d’apporter mon registre.

100
00:08:10,136 --> 00:08:13,182
Un gentleman pour vous.
M. Compeyson.

101
00:08:16,152 --> 00:08:18,116
Dois-je le faire entrer ?

102
00:08:19,116 --> 00:08:21,130
Oui.
Bien sûr.

103
00:08:29,136 --> 00:08:31,104
Merci, Mary, ce sera tout.

104
00:08:42,456 --> 00:08:43,674
Que puis-je...

105
00:08:43,706 --> 00:08:46,456
S’il vous plait.
Je dois parler.

106
00:08:46,666 --> 00:08:50,124
Il y a des choses que je dois dire.

107
00:08:51,814 --> 00:08:55,122
Je vous dois des excuses.

108
00:08:55,131 --> 00:08:57,402
Je n’aurais jamais dû vous parler ainsi,

109
00:08:57,404 --> 00:08:59,707
je n’aurais jamais dû employer ces mots

110
00:08:59,709 --> 00:09:01,807
et je ne peux qu'implorer votre pardon.

111
00:09:02,144 --> 00:09:05,253
- Pas besoin d’excuses...
- Vous êtes trop courtoise, madame.

112
00:09:06,160 --> 00:09:09,170
Un tel comportement chez un gentleman
est assez insupportable

113
00:09:09,992 --> 00:09:11,972
et ça ne se reproduira jamais.

114
00:09:13,180 --> 00:09:16,809
Si j'ai la possibilité 
d'entrer dans vos affaires,

115
00:09:17,160 --> 00:09:19,152
n’hésitez pas à faire appel à moi.

116
00:09:51,120 --> 00:09:55,142
Quelqu’un devait mettre 
du feu en toi, Bumble.

117
00:09:55,144 --> 00:09:57,755
Je suis impatient 
de vous faire plaisir, mon ange.

118
00:09:57,794 --> 00:10:00,208
Tu papotes et bavardes,
tu parles sans agir.

119
00:10:00,435 --> 00:10:04,542
Agis, Bumble ! 
Rends-moi fière, mérite ma gratitude.

120
00:10:04,698 --> 00:10:07,456
Comment pourriez-vous la montrer, 
ma douce ?

121
00:10:07,494 --> 00:10:09,845
Écris juste la lettre, Bumble !

122
00:10:10,104 --> 00:10:12,146
Gagne le conseil.
Relève-nous !

123
00:10:12,148 --> 00:10:17,100
Gagne la position qu’on mérite
et qui sait où cela peut conduire.

124
00:10:19,020 --> 00:10:21,146
Vous croyez que
je n’ai pas mieux à faire

125
00:10:21,148 --> 00:10:24,170
que venir ici 
durant les heures ouvrables !

126
00:10:24,172 --> 00:10:26,134
Inspecteur !

127
00:10:26,136 --> 00:10:28,690
Vous avez peut-être 
du temps à perdre, mais je...

128
00:10:28,989 --> 00:10:31,096
Cratchit ?

129
00:10:31,098 --> 00:10:32,970
Que fais-tu là ?

130
00:10:38,188 --> 00:10:40,118
Donc, c’était toi ?

131
00:10:40,120 --> 00:10:44,116
Quand le vent a tourné 
pour le vieux Jacob.

132
00:10:48,148 --> 00:10:50,130
La dernière inscription.
Vous verrez.

133
00:10:50,132 --> 00:10:53,108
De quoi parles-tu ?
Quoi... ?

134
00:10:55,156 --> 00:10:57,150
Sur l'autorisation de qui ?

135
00:10:57,152 --> 00:11:00,130
M. Marley m’a fait le prêt.

136
00:11:00,132 --> 00:11:02,130
Et tu as pensé renégocier les termes

137
00:11:02,132 --> 00:11:05,102
sans l’accord de l’associé survivant ?

138
00:11:05,104 --> 00:11:08,178
Tu devais sûrement avoir consulté
avec le fantôme de Jacob Marley ?

139
00:11:08,180 --> 00:11:10,138
C’est ça ?

140
00:11:10,140 --> 00:11:14,114
- Il me fallait juste un mois de grâce.
- Qu'a-t-il exactement fait ?

141
00:11:14,116 --> 00:11:17,126
Cratchit a pris sur lui

142
00:11:17,128 --> 00:11:21,122
de déplacer sa dette 
du registre de Marley vers le sien,

143
00:11:21,124 --> 00:11:24,126
en réduisant la charge
et l’amortissant sur long terme.

144
00:11:24,128 --> 00:11:29,112
- Réduisant ce qu'il doit ?
- L’augmentant, par une marge modérée.

145
00:11:31,104 --> 00:11:35,138
- Ça semble juste.
- Juste ? Que sais-tu du juste ?

146
00:11:35,140 --> 00:11:39,178
Jacob Marley devait être mort
pour que tu fasses ça.

147
00:11:39,180 --> 00:11:42,118
Si vous pensez tenir
votre homme, inspecteur,

148
00:11:42,120 --> 00:11:44,150
cassez son cou et faites vite.

149
00:11:44,152 --> 00:11:48,132
Je dois aller chercher
et former un nouveau greffier !

150
00:11:54,184 --> 00:11:56,146
Qu’est-ce qui la retient ?

151
00:11:56,148 --> 00:11:57,376
Si j'avais su...

152
00:11:58,196 --> 00:12:01,708
Calme-le, 
calme-les tous.

153
00:12:01,957 --> 00:12:03,955
Comment je fais ça ?

154
00:12:04,018 --> 00:12:05,839
Quelque chose a dû arriver.

155
00:12:36,475 --> 00:12:38,458
Je dois conduire Martha à l’église !

156
00:12:38,460 --> 00:12:40,150
Sachez que ça n’arrivera pas.

157
00:12:41,131 --> 00:12:43,555
M. Scrooge vous a dit
que je n’ai jamais volé...

158
00:12:43,605 --> 00:12:46,312
Il a aussi pris soin d’indiquer

159
00:12:46,328 --> 00:12:50,517
que M. Marley devait être mort
pour que vous modifiiez les registres

160
00:12:50,572 --> 00:12:55,146
et que toute modification ne pouvait
être que pour éviter la découverte.

161
00:12:55,148 --> 00:12:57,210
Je ne l’ai pas tué.

162
00:12:57,306 --> 00:12:59,194
Je ne peux rien dire de plus.

163
00:12:59,196 --> 00:13:03,150
Tout ce qui importe là c’est Martha.
Elle est seule pour son mariage

164
00:13:03,152 --> 00:13:05,137
et je lui ai fait une promesse.

165
00:13:05,183 --> 00:13:08,920
La promesse d’un père 
à sa petite fille est sacrée.

166
00:13:09,590 --> 00:13:11,715
Je peux voir que
vous êtes un homme bon.

167
00:13:12,176 --> 00:13:13,722
Si vous n’avez pas de doute...

168
00:13:13,832 --> 00:13:15,666
...aucun doute

169
00:13:16,066 --> 00:13:18,175
s’il vous plait, 
laissez-moi tenir ma promesse.

170
00:13:19,587 --> 00:13:23,146
Après ça, 
je vous donne ma parole.

171
00:13:23,436 --> 00:13:25,531
Je reviendrai ici

172
00:13:25,921 --> 00:13:27,430
et vous ferez votre méchant.

173
00:13:30,483 --> 00:13:33,547
Elle ne vient pas, si ?
Pourquoi ne vient-elle pas ?

174
00:13:40,867 --> 00:13:42,805
- Maman !
- Pourquoi es-tu encore ici ?

175
00:13:42,859 --> 00:13:44,150
Il a promis de revenir.

176
00:13:44,152 --> 00:13:46,503
Que se passe-t-il ?
Où est ton père ?

177
00:13:46,517 --> 00:13:47,713
La police est venue.

178
00:13:47,745 --> 00:13:49,138
- Pourquoi ?
- Ils l’ont pris. - Pourquoi ?

179
00:13:49,140 --> 00:13:51,741
Juste quelques questions 
sur les affaires de M. Marley.

180
00:13:51,796 --> 00:13:53,725
- C’est tout.
- Quels genres de questions ?

181
00:13:53,765 --> 00:13:57,100
Rien qui ne doit t’inquiéter.
Spécialement aujourd’hui.

182
00:13:57,961 --> 00:14:00,174
J’ai promis, non ?

183
00:14:00,176 --> 00:14:03,138
Viens, amour,
allons à cette église.

184
00:14:03,193 --> 00:14:05,822
Ça signifierait quoi ?
Qu’il ne l'a jamais pensé ?

185
00:14:05,877 --> 00:14:07,106
Tu l’apprécies ?

186
00:14:07,108 --> 00:14:09,190
Il se dit dépassé par les événements.

187
00:14:09,682 --> 00:14:11,122
Il pourrait avoir peur.

188
00:14:11,124 --> 00:14:12,932
Tu veux le revoir ?

189
00:14:13,596 --> 00:14:14,689
Oui.

190
00:14:14,714 --> 00:14:16,462
Alors, tu sais quoi faire.

191
00:14:16,697 --> 00:14:18,921
Prendre les choses en mains.

192
00:14:19,021 --> 00:14:20,350
Garçon !

193
00:14:22,867 --> 00:14:24,851
Ne te retourne pas.

194
00:14:25,140 --> 00:14:26,585
Elle est là ?

195
00:14:27,104 --> 00:14:29,074
- Tu as toujours l’alliance ?
- Oui !

196
00:14:29,100 --> 00:14:30,829
Regarde cette robe !

197
00:14:30,923 --> 00:14:32,501
Pas la meilleure couleur, si ?

198
00:14:32,563 --> 00:14:34,162
Ça la ternit, la rend blafarde.

199
00:14:34,388 --> 00:14:36,043
Je la trouve jolie.

200
00:14:36,069 --> 00:14:38,126
Tu n’as pas mes yeux, si ?

201
00:14:38,128 --> 00:14:40,116
Il ne manque qu’une chose.

202
00:14:44,176 --> 00:14:46,180
Ton "quelque chose d’emprunté".

203
00:14:51,116 --> 00:14:53,196
Entre, mon amour.
On sera juste derrière toi.

204
00:14:55,646 --> 00:15:00,373
- Papa... Avant...
- Comme j’ai dit... une erreur.

205
00:15:00,434 --> 00:15:02,097
On est là maintenant, non ?

206
00:15:02,148 --> 00:15:03,690
C’est tout ce qui compte.

207
00:15:10,164 --> 00:15:12,116
Je suis si fier de toi.

208
00:15:15,128 --> 00:15:16,643
Je doute...

209
00:15:16,737 --> 00:15:19,190
de bien comprendre...

210
00:15:19,237 --> 00:15:21,154
votre détection, M. Bucket.

211
00:15:21,156 --> 00:15:22,945
Vous avez votre homme,

212
00:15:23,077 --> 00:15:24,233
pourtant...

213
00:15:24,397 --> 00:15:26,186
vous le laissez partir.

214
00:15:26,188 --> 00:15:29,178
Il m’a donné sa parole, M. Venus.

215
00:15:29,180 --> 00:15:32,122
Bien sûr,
il aurait dit n’importe quoi

216
00:15:32,124 --> 00:15:35,114
pour éviter la corde aux yeux de tous.

217
00:15:35,116 --> 00:15:36,317
Vous le croyez ?

218
00:15:37,319 --> 00:15:39,301
Je ne dirais pas exactement que...

219
00:15:39,366 --> 00:15:41,194
Alors, pourquoi prendre le risque ?

220
00:15:41,249 --> 00:15:42,577
Il vous fait pitié ?

221
00:15:42,671 --> 00:15:44,053
Plus que ça.

222
00:15:44,163 --> 00:15:46,498
Il y a quelque chose chez lui,

223
00:15:46,845 --> 00:15:48,892
quelque chose d’honnête.

224
00:15:50,169 --> 00:15:52,120
Un tueur honnête.

225
00:15:52,575 --> 00:15:57,736
Jacob Marley était,
à l’avis de tous, un sale type.

226
00:15:58,174 --> 00:16:01,118
Son tueur pourrait bien être
quelqu'un de bien.

227
00:16:01,120 --> 00:16:03,438
Et ça, vous pouvez le dire 
depuis les preuves ?

228
00:16:03,788 --> 00:16:05,956
Je peux monter un dossier solide,

229
00:16:06,685 --> 00:16:08,852
mais ça...

230
00:16:08,981 --> 00:16:13,142
...m’invite à être prudent.

231
00:16:13,487 --> 00:16:17,112
Et vous suivrez votre nez
ou les preuves ?

232
00:16:17,979 --> 00:16:21,123
Sans alibi, je n’ai aucun choix.

233
00:16:22,188 --> 00:16:25,106
Ça se présente mal pour lui.

234
00:16:28,164 --> 00:16:31,022
Je te promets ceci.
Je travaillerai toujours dur,

235
00:16:31,115 --> 00:16:34,771
je ne gaspillerai pas d’argent,
j’économiserai,

236
00:16:34,829 --> 00:16:38,293
et un jour, j’aurai assez d’argent 
pour t’acheter une montre.

237
00:16:38,351 --> 00:16:41,405
Alors, tu ne seras plus jamais 
autant en retard.

238
00:16:41,655 --> 00:16:44,100
- Je t’aime.
- Je le sais.

239
00:16:59,168 --> 00:17:01,176
Tu seras la prochaine.

240
00:17:24,180 --> 00:17:27,170
- Mais pourquoi tu dirais ça ?
- Car il fallait que ce soit dit.

241
00:17:27,172 --> 00:17:29,530
- Tu t’en sortais si bien.
- Aie un peu de foi, Arthur.

242
00:17:29,535 --> 00:17:32,706
Foi ? Tu l’as ruinée.
Elle ne voudra plus te voir.

243
00:17:33,839 --> 00:17:35,832
Une note de Mlle Havisham.

244
00:17:35,879 --> 00:17:38,100
Merci.

245
00:17:39,582 --> 00:17:41,150
Un instant, s’il te plait.

246
00:17:41,152 --> 00:17:42,456
Bien sûr, monsieur.

247
00:17:45,140 --> 00:17:47,146
Je suis invité à parler investissement

248
00:17:47,148 --> 00:17:50,174
dans la brasserie Havisham... ce soir !

249
00:17:57,128 --> 00:17:59,104
La table !

250
00:18:02,104 --> 00:18:04,108
Continue d’avancer.

251
00:18:07,487 --> 00:18:09,276
Pas une goutte de gin.

252
00:18:09,410 --> 00:18:11,753
- Le Cripple, alors ?
- Oui.

253
00:18:12,661 --> 00:18:14,190
Juste une chose, Fan.

254
00:18:14,192 --> 00:18:17,652
Je crois avoir perdu mon sac.

255
00:18:17,684 --> 00:18:22,172
Ne crois pas que je payerai
tes verres toute la soirée !

256
00:18:28,196 --> 00:18:31,146
Un peu de silence, s’il vous plait.

257
00:18:31,148 --> 00:18:33,106
Discours !

258
00:18:33,108 --> 00:18:37,561
J’imagine,
en tant que père de la mariée...

259
00:18:41,745 --> 00:18:44,564
C’est juste le début pour vous deux.

260
00:18:46,744 --> 00:18:49,541
Ce qui est à venir ne sera pas facile.

261
00:18:50,285 --> 00:18:51,731
Ce sera dur,

262
00:18:52,109 --> 00:18:53,902
ce sera froid.

263
00:18:54,442 --> 00:18:57,120
Mais il y a une chose
qui vous tient chaud.

264
00:18:58,148 --> 00:18:59,626
Qui prend le dessus.

265
00:18:59,628 --> 00:19:01,105
C’est l’autre.

266
00:19:03,136 --> 00:19:04,674
Étroitement liés.

267
00:19:08,160 --> 00:19:10,706
Bientôt, vous aurez
votre propre enfant.

268
00:19:10,744 --> 00:19:13,112
Peut-être même 
votre propre petite fille.

269
00:19:14,042 --> 00:19:18,146
Vous la tiendrez dans vos bras,
terrifiés de la faire tomber.

270
00:19:18,853 --> 00:19:20,166
Et puis...

271
00:19:20,540 --> 00:19:24,408
Un jour, elle n’est plus
votre petite fille,

272
00:19:24,924 --> 00:19:26,627
elle est adulte,

273
00:19:27,189 --> 00:19:28,829
si belle

274
00:19:29,974 --> 00:19:31,446
et votre cœur se relancera.

275
00:19:33,833 --> 00:19:35,708
Vous lui offrez

276
00:19:35,770 --> 00:19:38,101
le père le plus fier du monde entier.

277
00:19:40,085 --> 00:19:42,300
Vous vous demandez 
où est passé le temps.

278
00:19:43,831 --> 00:19:45,285
Toutes ces années.

279
00:19:47,881 --> 00:19:49,761
Alors... souvenez-vous.

280
00:19:49,781 --> 00:19:50,913
Toujours.

281
00:19:51,601 --> 00:19:54,663
Gardez ces moments,

282
00:19:55,691 --> 00:19:57,211
chaque heure,

283
00:19:57,213 --> 00:19:58,732
chaque jour.

284
00:20:01,180 --> 00:20:03,194
Aux jeunes mariés !

285
00:20:03,196 --> 00:20:06,196
Aux jeunes mariés !

286
00:20:11,108 --> 00:20:13,190
Il vient.

287
00:20:13,192 --> 00:20:16,196
Il y a quelque chose dans l’air.
Même Frances a un admirateur.

288
00:20:17,914 --> 00:20:20,617
Mlle Havisham, Honoria.
Vous voilà.

289
00:20:20,680 --> 00:20:23,781
J’ai l’honneur de vous présenter
M. Leicester Dedlock.

290
00:20:23,836 --> 00:20:27,531
Un gentleman de charmante compagnie avec
qui j’ai passé de bons moments autrefois.

291
00:20:27,563 --> 00:20:29,194
Vous me flattez, Mlle Barbary.

292
00:20:29,196 --> 00:20:32,468
Je crois plutôt que c’était votre
présence qui égayait nos journées.

293
00:20:34,120 --> 00:20:35,815
Peut-on se joindre à vous ?

294
00:20:35,847 --> 00:20:37,376
Je dois y aller, je le crains.

295
00:20:37,378 --> 00:20:39,154
Une réunion d’affaires à préparer.

296
00:20:39,156 --> 00:20:40,244
Bonne chance.

297
00:20:42,140 --> 00:20:43,176
Merci.

298
00:20:59,172 --> 00:21:02,146
J’ai vu la même chose 
avec le vieux M. Wemmick.

299
00:21:02,148 --> 00:21:05,382
Grise, elle était, comme la mort.
Il a perdu sa jambe, bien sûr.

300
00:21:05,410 --> 00:21:07,895
Je l’ai averti, a-t-il écouté ?

301
00:21:07,949 --> 00:21:11,162
Ils ne le font jamais, si ?
Enfin, j’ai fait de mon mieux.

302
00:21:11,164 --> 00:21:16,110
Peut-être que M. Wegg 
n’a pas besoin de son autre jambe ?

303
00:21:16,112 --> 00:21:19,613
Je suppose, si vous avez le temps,

304
00:21:20,442 --> 00:21:23,598
il n’y a pas de mal à jeter
un autre coup d’œil, non ?

305
00:21:23,645 --> 00:21:26,342
Aussi longtemps qu'elle est encore là.

306
00:21:26,467 --> 00:21:29,136
Par ici si vous voulez, Mme Gamp.

307
00:21:33,152 --> 00:21:39,152
Tu seras très reconnaissante, 
mon cerisier.

308
00:21:46,172 --> 00:21:48,745
C’est le mieux que tu peux faire,
Bumble ?

309
00:21:49,823 --> 00:21:52,010
Divagations, méandres...

310
00:21:52,354 --> 00:21:55,552
Certains éléments de la périphrase,
mon pot de miel...

311
00:21:55,588 --> 00:21:58,744
Quel gribouillis illisible !

312
00:21:58,766 --> 00:22:01,099
Comment est-ce censé impressionner ?

313
00:22:01,100 --> 00:22:02,535
Et nous élever ?

314
00:22:02,597 --> 00:22:09,170
Peut-être que c’est le poids 
de l’attente, mon pudding.

315
00:22:09,172 --> 00:22:11,106
Je ne peux que faire de mon mieux.

316
00:22:11,108 --> 00:22:16,158
Ton mieux n’est jamais assez, si ?
Tu offres l'espoir de la satisfaction,

317
00:22:16,160 --> 00:22:20,156
mais, à nouveau, je suis laissée 
au ministre à mes propres besoins !

318
00:22:28,164 --> 00:22:32,126
Je préfère remettre ça
où il doit être avant de le casser.

319
00:22:32,128 --> 00:22:35,136
Maintenant, que puis-je faire ?

320
00:22:35,886 --> 00:22:39,138
Toi, ma fille, 
tu peux me dire où est ton père

321
00:22:39,140 --> 00:22:41,124
et ce qui se passe vraiment.

322
00:22:55,156 --> 00:22:57,154
Ça ne me donne aucun plaisir, Bob.

323
00:22:57,156 --> 00:22:59,098
Je le vois, inspecteur.

324
00:22:59,100 --> 00:23:02,156
Compte tenu de tout, 
vous avez été très décent.

325
00:23:19,010 --> 00:23:22,108
Regardez ailleurs, Silas,
ça ne va pas être joli.

326
00:23:23,918 --> 00:23:25,922
Regarder toujours ailleurs.

327
00:23:31,168 --> 00:23:35,100
Oh, mon cher.
Mortification !

328
00:23:35,818 --> 00:23:39,411
Mon dieu !
Je ne vais pas la perdre, si ?

329
00:23:39,497 --> 00:23:41,073
Je ne peux pas la perdre !

330
00:23:41,113 --> 00:23:43,353
Ne vous en faites pas, Silas.
Vous m’avez moi, non ?

331
00:23:43,355 --> 00:23:44,800
Je sais ce que je fais.

332
00:23:44,901 --> 00:23:46,480
Que vous faudra-t-il ?

333
00:23:46,526 --> 00:23:49,158
C’est du sale boulot, 
ça retourne l’estomac,

334
00:23:49,681 --> 00:23:51,650
un verre de gin avant de démarrer ?

335
00:23:51,853 --> 00:23:54,136
Fanny pourrait en avoir un aussi.

336
00:23:55,168 --> 00:23:57,251
Je dois voir l’inspecteur 
<b>maintenant.</b>

337
00:23:57,298 --> 00:23:59,962
- Je ne pars pas sans voir l’inspecteur.
- Calmez-vous, madame.

338
00:24:00,010 --> 00:24:02,164
Allez me chercher l’inspecteur,
vous entendez ?

339
00:24:04,484 --> 00:24:06,442
- Mme Cratchit.
- Où est-il ?

340
00:24:06,515 --> 00:24:08,539
Vous ne pouvez pas croire 
que Bob a fait ça !

341
00:24:10,168 --> 00:24:14,190
J’ai assez de preuves,
le mobile et l’occasion, madame,

342
00:24:14,192 --> 00:24:19,114
et votre mari n’a pas d’alibi 
pour l’heure où M. Marley a été tué.

343
00:24:19,116 --> 00:24:21,122
Il était chez nous avec moi.

344
00:24:21,124 --> 00:24:24,164
Selon ses aveux, 
pas toute la nuit.

345
00:24:26,180 --> 00:24:29,922
Il est sorti, mais...
Il était de retour à 21 h.

346
00:24:30,000 --> 00:24:32,616
J’ai apporté le charbon et
j’ai entendu les cloches sonner.

347
00:24:32,976 --> 00:24:35,226
Quand est-il censé
avoir tué M. Marley ?

348
00:24:35,609 --> 00:24:37,773
Entre 21 h et 22 h 30.

349
00:24:37,796 --> 00:24:39,784
Il n'a pas pu, alors, si ?

350
00:24:41,140 --> 00:24:44,569
Apparemment non,
si j'en crois vos mots,

351
00:24:44,875 --> 00:24:46,175
les mots d’une épouse.

352
00:24:46,176 --> 00:24:49,144
Il le faut.

353
00:24:51,140 --> 00:24:54,142
C’est un homme bon,
un homme gentil.

354
00:24:54,144 --> 00:24:56,134
Il n’y a aucune violence en lui.

355
00:24:56,136 --> 00:24:59,150
Il n’a jamais levé la main 
ni la voix au fil des années.

356
00:24:59,152 --> 00:25:02,100
Mon mari n’est pas un assassin.

357
00:25:08,120 --> 00:25:10,166
Madame, un visiteur pour vous.

358
00:25:10,168 --> 00:25:12,100
Merci, Mary.

359
00:25:19,168 --> 00:25:22,118
- Verra-t-on plus M. Leicester ?
- Définitivement.

360
00:25:22,120 --> 00:25:25,224
Un homme avec ses moyens 
et influences fait un prétendant idéal.

361
00:25:25,623 --> 00:25:28,443
- Es-tu sûre de ses intérêts ?
- Certaine.

362
00:25:28,450 --> 00:25:31,877
Il a hâte de te voir officiellement et
de discuter de la question avec papa.

363
00:25:31,879 --> 00:25:33,816
- Moi ?
- Bien sûr.

364
00:25:34,256 --> 00:25:36,795
J’ai mes devoirs et toi les tiens.

365
00:25:37,139 --> 00:25:40,467
C’est une union idéale et il a 
une véritable affection pour toi.

366
00:25:40,529 --> 00:25:41,166
Mais James...

367
00:25:41,168 --> 00:25:45,142
Est obsolète. Ses perspectives 
sont aussi pauvres que son personnage.

368
00:25:45,144 --> 00:25:47,158
Son espoir de promotion est fantasme.

369
00:25:47,160 --> 00:25:50,800
Les richesses et connexions
de Leicester seront un atout inestimable

370
00:25:50,802 --> 00:25:54,110
dans la restauration de notre nom
et intérêts à leur légitime état.

371
00:25:54,112 --> 00:25:57,529
Son arrivée opportune ne peut être 
que l’œuvre de la providence.

372
00:26:21,629 --> 00:26:24,569
Partez avant que je ne change d’avis.

373
00:26:43,840 --> 00:26:45,146
M. Compeyson !

374
00:26:45,148 --> 00:26:46,178
Mlle Havisham.

375
00:26:46,180 --> 00:26:48,836
Voici mon cher cousin,
Matthew Pocket,

376
00:26:48,898 --> 00:26:51,146
tout juste de retour de voyages.

377
00:26:51,148 --> 00:26:54,263
J’ai su pour M. Havisham
et je suis venu aussitôt.

378
00:26:54,265 --> 00:26:56,271
Quelle chance pour votre cousin.

379
00:26:56,273 --> 00:26:58,618
M. Pocket est mon plus vieil ami.

380
00:26:58,657 --> 00:27:02,305
On pourrait dire qu'il est
mon étoile du Nord. On a tant à se dire.

381
00:27:02,321 --> 00:27:04,111
On devait se voir, désolée.

382
00:27:04,112 --> 00:27:05,317
N’y pensez pas.

383
00:27:05,516 --> 00:27:06,758
Une autre fois.

384
00:27:08,533 --> 00:27:09,585
M. Pocket.

385
00:27:32,606 --> 00:27:34,574
Où les as-tu trouvés ?

386
00:27:37,749 --> 00:27:39,182
C’est quoi ?

387
00:27:39,184 --> 00:27:40,371
Le collier.

388
00:27:40,706 --> 00:27:42,995
Nell a ouvert 
donc je pourrai le vendre.

389
00:27:43,026 --> 00:27:44,768
Mais...

390
00:27:44,870 --> 00:27:47,134
C’était une adorable attention,

391
00:27:47,136 --> 00:27:50,136
mais je refuse d’être endettée 
chez Scrooge pour des babioles.

392
00:27:51,140 --> 00:27:54,471
Alors ? Un autre nom 
sur votre liste, M. Bucket ?

393
00:27:54,753 --> 00:27:59,100
Ça convient à mon but pour l’instant,
M. Venus, c’est tout.

394
00:28:00,168 --> 00:28:03,470
Sa femme a menti 
pour lui donner un alibi

395
00:28:03,472 --> 00:28:06,596
et c’est plutôt intéressant.

396
00:28:07,883 --> 00:28:10,156
Laissez Bob Cratchit 
profiter du moment.

397
00:28:11,164 --> 00:28:13,929
Je l’ai dans la vue

398
00:28:14,031 --> 00:28:16,920
et s’il est le tueur de Jacob Marley...

399
00:28:16,922 --> 00:28:19,531
Vous aurez votre homme !

