﻿1
00:00:14,567 --> 00:00:16,340
Père.

2
00:00:17,420 --> 00:00:18,740
Quelle heure est-il ?

3
00:00:54,300 --> 00:00:58,298
D’autres innocents arrêtés récemment,
M. Bucket ?

4
00:00:58,300 --> 00:01:00,618
Je verrais justice rendue,
M. Scrooge,

5
00:01:00,620 --> 00:01:03,180
si j’arrêtais
tous les hommes de Londres.

6
00:01:26,820 --> 00:01:28,060
Envie d’une tarte ?

7
00:01:31,540 --> 00:01:35,778
M. Jaggers, il ne faut que cinq
de mes collègues marchands

8
00:01:35,780 --> 00:01:38,818
- pour me prêter 10 £ de stock chacun.
- Quels seraient leurs intérêts ?

9
00:01:38,820 --> 00:01:41,458
Il y a une parenté
auprès de notre société de tissus

10
00:01:41,460 --> 00:01:44,218
et Barbary est un nom
de confiance et de respect,

11
00:01:44,220 --> 00:01:47,658
de plus, je leur ai prêté du stock
à plus d’une occasion.

12
00:01:47,660 --> 00:01:50,218
Ça ne paierait
qu’une fraction de votre dette.

13
00:01:50,220 --> 00:01:52,298
Ça m’achètera un mois de négociation,

14
00:01:52,300 --> 00:01:55,418
- assez pour trouver une solution
permanente. - Je serai franc.

15
00:01:55,420 --> 00:01:57,738
C’est la course d’un imbécile.

16
00:01:57,740 --> 00:02:00,258
Scrooge n’a ni patience ni pitié.

17
00:02:00,260 --> 00:02:01,818
Vous devriez mieux rentrer

18
00:02:01,820 --> 00:02:04,100
et préparer votre famille
à ce qui va arriver.

19
00:02:06,940 --> 00:02:09,258
Vous me sous-estimez, monsieur.

20
00:02:09,260 --> 00:02:11,738
C’est une chose pour moi
que d’affronter la honte

21
00:02:11,740 --> 00:02:14,258
mais je ne verrai pas ma fille humiliée.

22
00:02:14,260 --> 00:02:16,340
Jamais de ma vie.

23
00:02:24,420 --> 00:02:28,658
La meilleure tarte de Londres.
N’est-ce pas, M. Dawkins ?

24
00:02:28,660 --> 00:02:31,978
Y a intérêt et personne
ne m’appelle Dawkins.

25
00:02:31,980 --> 00:02:35,660
Je réponds à Artful Dodger,
ou simplement Dodger, c’est pareil.

26
00:02:37,740 --> 00:02:41,378
Remémore-toi la nuit
où Jacob Marley a été tué.

27
00:02:41,380 --> 00:02:44,580
Fagin m’a dit avoir passé
une soirée tranquille chez lui.

28
00:02:46,100 --> 00:02:49,420
Si c’est ce qu’il dit,
je ne contredirai pas un gentleman.

29
00:02:50,980 --> 00:02:53,378
Ce terrible meurtre.

30
00:02:53,380 --> 00:02:56,300
J’espère que vous attraperez
le mec qui a fait ça, M. Bucket.

31
00:02:57,300 --> 00:03:00,340
Un homme qui court
trébuchera bien assez tôt.

32
00:03:01,620 --> 00:03:06,018
Un pas de travers
c'est tout ce qu’il faut.

33
00:03:06,020 --> 00:03:11,060
Donc, tu peux le faire savoir,
Bucket attend...

34
00:03:12,220 --> 00:03:14,180
Bucket regarde...

35
00:03:15,460 --> 00:03:18,100
et il aura son homme.

36
00:03:30,340 --> 00:03:33,498
Le jour viendra où Fagin sera pendu.

37
00:03:33,500 --> 00:03:37,618
Il est encore temps pour toi,
Dawkins. Tu es un garçon futé.

38
00:03:37,620 --> 00:03:43,100
Change ton destin maintenant
et tu fêteras ton 16e anniversaire.

39
00:03:47,780 --> 00:03:49,620
Matière à réflexion, monsieur.

40
00:03:50,740 --> 00:03:52,820
Matière à réflexion en effet.

41
00:04:01,340 --> 00:04:03,858
Mes compliments à Mme Cratchit.

42
00:04:03,860 --> 00:04:08,058
Elle est vraiment le Michel Angelo
de la tourte à l’agneau.

43
00:04:08,060 --> 00:04:11,020
Alors, combien je vous dois ?

44
00:04:12,100 --> 00:04:13,620
Petit... !

45
00:04:15,580 --> 00:04:17,418
Je vous paierai après.
Je reviens.

46
00:04:17,420 --> 00:04:18,940
Merci beaucoup.

47
00:04:23,260 --> 00:04:24,540
Allez, suivez.

48
00:04:27,100 --> 00:04:29,098
Ne traînez pas.

49
00:04:30,580 --> 00:04:33,460
- Cessez de vous plaindre.
- Pardon, monsieur.

50
00:04:38,780 --> 00:04:40,700
Y a du pain sur la planche.

51
00:04:49,260 --> 00:04:53,178
Veuillez dire à M. Darley qu’Edward
Barbary lui présente ses compliments.

52
00:04:53,180 --> 00:04:54,460
Oui, monsieur.

53
00:05:01,020 --> 00:05:06,718
M. Wegg, pauvre malheureux.

54
00:05:04,800 --> 00:05:06,818
Je n’ai pas pu fermer l’œil de la nuit,

55
00:05:06,820 --> 00:05:10,180
sachant que je vous ai laissé
à la merci de cet endroit affreux.

56
00:05:11,540 --> 00:05:13,058
Je le vois dans vos yeux.

57
00:05:13,060 --> 00:05:16,618
Mes histoires sombres
ont brûlé dans votre âme.

58
00:05:16,620 --> 00:05:19,378
Vous ne le niez pas.
Mais ne craignez rien.

59
00:05:19,380 --> 00:05:22,258
Vous ne passerez
plus jamais une nuit seul.

60
00:05:22,260 --> 00:05:25,138
Sairey veillera sur vous

61
00:05:25,140 --> 00:05:28,820
et il n’y a rien que je ne ferais pas
pour vous changer les idées.

62
00:05:30,540 --> 00:05:35,258
Peut-être auriez-vous du temps
pour poser vos mains guérisseuses

63
00:05:35,260 --> 00:05:40,820
une nouvelle fois
sur mon appendice gonflé.

64
00:06:06,620 --> 00:06:08,060
Désolé, monsieur.

65
00:06:29,100 --> 00:06:33,978
Non non, M. Bucket, on ne peut pas
juste pointer du doigt.

66
00:06:33,980 --> 00:06:36,098
La dernière fois,
vous m’avez accusé

67
00:06:36,100 --> 00:06:39,978
de dérober une bague en diamant
que j'ai eue par des moyens honnêtes.

68
00:06:39,980 --> 00:06:43,298
Mon porte-feuille, s’il vous plait,
et maintenant.

69
00:06:43,300 --> 00:06:46,218
Sinon, laissons la Cour Centrale
décider de la question.

70
00:06:46,220 --> 00:06:47,580
Dodger.

71
00:06:51,220 --> 00:06:54,740
Sais-tu quelque chose
du porte-feuille de ce gentleman ?

72
00:06:56,780 --> 00:06:58,700
Quelle coïncidence.

73
00:06:59,702 --> 00:07:02,338
Je l’ai trouvé dans un caniveau
pas moins d'une demi-heure.

74
00:07:02,340 --> 00:07:06,060
Peut-être que le petit
mérite une pièce, M. Bucket ?

75
00:07:07,500 --> 00:07:09,338
Je suis certain qu’il en a eu une.

76
00:07:09,340 --> 00:07:11,938
Ça doit peser lourd, inspecteur,

77
00:07:11,940 --> 00:07:15,580
de savoir que le meurtrier
est toujours en fuite.

78
00:07:16,940 --> 00:07:18,938
Ne jouez pas avec moi, Fagin.

79
00:07:18,940 --> 00:07:22,740
Attention, mon cher,
vous allez vous faire une injustice.

80
00:07:29,460 --> 00:07:32,460
C’est un diner si important.
Regarde.

81
00:07:34,580 --> 00:07:37,458
En es-tu certaine, ma chère ?

82
00:07:37,460 --> 00:07:39,738
Une fois qu’ils sont
éclairés à la bougie

83
00:07:39,740 --> 00:07:42,578
et qu’on a essuyé
la sauce de nos mentons

84
00:07:42,580 --> 00:07:45,538
- qui verra la différence ?
- Je la verrai.

85
00:07:45,540 --> 00:07:48,538
Ils ne sont pas aptes
même pour la classe inférieure, Bumble.

86
00:07:48,540 --> 00:07:52,938
Comment impressionner M. Gradgrind
avec un tel linge de table ?

87
00:07:52,940 --> 00:07:56,698
Pourquoi emploierait-il un homme
qui tolère tant d’indignités ?

88
00:07:56,700 --> 00:08:01,138
Tu as raison, ma chère, bien sûr.
Comme je suis bête.

89
00:08:01,140 --> 00:08:04,538
Tu dois acheter
un nouveau set tout de suite.

90
00:08:04,540 --> 00:08:07,138
Celui que tu aimes.

91
00:08:07,140 --> 00:08:09,860
Qu’aucune dépense ne soit épargnée.

92
00:08:20,020 --> 00:08:24,858
Le meurtrier m’échappe à chaque fois.

93
00:08:24,860 --> 00:08:27,258
Bon sang, M. Venus,

94
00:08:27,260 --> 00:08:31,658
si les détectives
ne prouvent pas leur efficacité,

95
00:08:31,660 --> 00:08:34,060
alors pourquoi on existe ?

96
00:08:35,580 --> 00:08:40,140
Si j'ose, M. Bucket,
chaque homme a besoin d'un défouloir.

97
00:08:41,420 --> 00:08:43,858
Un défouloir, vous dites ?

98
00:08:43,860 --> 00:08:47,098
Je suis béni que ma passion
soit devenue mon métier.

99
00:08:47,100 --> 00:08:49,860
Le cadre de goût du décès des bêtes.

100
00:08:51,260 --> 00:08:54,258
Mais si un homme n’a rien
dans sa vie que le travail,

101
00:08:54,260 --> 00:08:55,498
alors certes...

102
00:08:55,500 --> 00:08:58,698
sa colonne ressemblerait
à un point d’interrogation.

103
00:08:58,700 --> 00:09:00,618
Un petit craquement maintenant.

104
00:09:02,980 --> 00:09:05,140
Je n’ai pas de temps pour les loisirs.

105
00:09:06,260 --> 00:09:10,100
Bien que dans ma jeunesse
j’étais considéré comme un chanteur.

106
00:09:11,100 --> 00:09:16,858
- Mme Bucket était impressionnée.
- Pas étonnant, monsieur.

107
00:09:16,860 --> 00:09:19,340
Les femmes sont plus sensibles
à la musique.

108
00:09:20,480 --> 00:09:23,098
Je fais moi-même monter les larmes
aux yeux d’une femme

109
00:09:23,100 --> 00:09:25,540
avec juste mon accordéon.

110
00:09:28,500 --> 00:09:35,340
Le tempérament d'une femme
est vraiment différent d'un homme ?

111
00:09:36,440 --> 00:09:39,140
Aussi différent que soit
une mangouste pour un serpent.

112
00:09:40,700 --> 00:09:45,898
Un homme contient ses angoisses
tel un baril

113
00:09:45,900 --> 00:09:49,258
jusqu’à ce qu’il soit comme un bossu.
Encore une fois.

114
00:09:51,380 --> 00:09:53,060
Et une femme ?

115
00:09:55,300 --> 00:10:00,310
Une femme vit juste pour parler.

116
00:10:01,500 --> 00:10:03,420
C’est sa raison d’être.

117
00:10:05,080 --> 00:10:06,978
Offrez-lui une oreille compatissante

118
00:10:06,980 --> 00:10:11,460
et elle soulagera son âme
dans son intégralité.

119
00:10:13,180 --> 00:10:17,580
En effet, M. Venus.
En effet.

120
00:10:27,500 --> 00:10:32,218
Une veuve logeant chez un gentleman
célibataire, ça ne se fait pas.

121
00:10:32,220 --> 00:10:37,578
- Les mauvaises langues vont jaser.
- Je suis reconnue comme guérisseuse.

122
00:10:37,580 --> 00:10:39,178
Et c’est du domaine public

123
00:10:39,180 --> 00:10:42,098
que la jambe qui lui reste
est en piteux état.

124
00:10:42,100 --> 00:10:46,618
Qu’y a-t-il d’inapproprié
à faire son devoir chrétien ?

125
00:10:46,620 --> 00:10:49,258
Cher M. Wegg.

126
00:10:49,260 --> 00:10:52,578
Je disais à Mlle Biggetywitch
combien notre proximité

127
00:10:52,580 --> 00:10:56,658
est indubitablement
mutuellement bénéfique.

128
00:10:56,660 --> 00:10:59,618
Je crois que
nous devons chacun profiter

129
00:10:59,620 --> 00:11:05,540
de toute la satisfaction
de notre arrangement, non ?

130
00:11:06,780 --> 00:11:09,938
Je l’espère sincèrement, madame.

131
00:11:12,940 --> 00:11:17,418
Je crois que
je vais faire une petite sieste

132
00:11:17,420 --> 00:11:20,018
comme à mon habitude
à cet instant de la journée.

133
00:11:20,020 --> 00:11:21,940
À tout à l’heure, mon cher.

134
00:11:23,100 --> 00:11:24,498
C’est le truc avec toi.

135
00:11:24,500 --> 00:11:27,018
Tu es comme un de leurs
chiens loyaux que tous frappent,

136
00:11:27,020 --> 00:11:29,098
mais qui continuent
à revenir en redemander.

137
00:11:29,100 --> 00:11:31,258
Diable à la langue d’argent, Bill !

138
00:11:31,260 --> 00:11:33,418
- Je suis bouleversée.
- Je ne voulais pas dire ça.

139
00:11:33,420 --> 00:11:35,699
Je parle de la façon
dont Fagin te traite.

140
00:11:36,700 --> 00:11:40,618
- Bref, ça changera bien assez tôt.
- Comment ? Changer comment ?

141
00:11:40,620 --> 00:11:42,938
Je l’ai payé un peu
et il aura le reste dès que je peux.

142
00:11:42,940 --> 00:11:45,460
- Payer pour quoi ?
- Que crois-tu ? Pour toi.

143
00:12:01,220 --> 00:12:06,618
Alors, monsieur,
la situation est-elle sauvée ?

144
00:12:06,620 --> 00:12:10,818
La réponse a été jusqu’ici décevante.

145
00:12:10,820 --> 00:12:15,298
- Alors, il est temps d’accepter...
- Je n’accepte rien !

146
00:12:15,300 --> 00:12:18,340
Pas avant d’avoir épuisé
la moindre avenue présente ici.

147
00:12:32,500 --> 00:12:34,218
Pardon de venir à l’improviste,

148
00:12:34,220 --> 00:12:37,018
mais un de mes investissements
est dans une compagnie maritime.

149
00:12:37,020 --> 00:12:39,058
Ma géographie fait cruellement défaut.

150
00:12:39,060 --> 00:12:41,658
M. Pocket a mentionné
que vous aviez une bibliothèque.

151
00:12:41,660 --> 00:12:45,060
Oui, je serai ravie qu’elle soit utile.

152
00:12:47,180 --> 00:12:51,778
Aussi, j’ai un jeune ami avec moi
et je me demandais si,

153
00:12:51,780 --> 00:12:53,860
peut-être,
il pouvait m’accompagner ?

154
00:12:55,500 --> 00:12:57,618
Jip a disparu depuis moins d’un jour.

155
00:12:57,620 --> 00:13:01,020
Vous croyez que je peux le remplacer ?
Êtes-vous sans cœur ?

156
00:13:02,860 --> 00:13:08,340
J’avoue, Mlle Nancy, que je vous trouve
étrangement contradictoire.

157
00:13:10,100 --> 00:13:13,740
Vous êtes une jeune femme avec
une forte volonté et un avis propre.

158
00:13:15,180 --> 00:13:21,178
Pourtant, pardonnez-moi, vous subissez
ceux qui ont de quoi vous acheter.

159
00:13:21,180 --> 00:13:24,460
- Ils achètent le temps. Non-moi.
- Ravi de l’entendre.

160
00:13:26,060 --> 00:13:28,740
Je détesterais penser
que votre vie n’est pas la vôtre.

161
00:13:31,460 --> 00:13:34,538
Donc, était-ce votre choix
de passer une soirée

162
00:13:34,540 --> 00:13:37,780
en compagnie de Jacob Marley,
non celui de Fagin ?

163
00:13:40,500 --> 00:13:44,538
Disons que je trouve une raison
de mettre Fagin derrière les barreaux,

164
00:13:44,540 --> 00:13:51,420
disons qu’un alibi s’est révélé faux,
juste par exemple...

165
00:13:53,700 --> 00:13:57,098
Je suppose que votre vie
aurait l’air différente.

166
00:13:57,100 --> 00:13:58,860
Je suppose que oui.

167
00:14:03,620 --> 00:14:06,180
Vous pouvez me parler
en toute confiance.

168
00:14:07,580 --> 00:14:09,818
J’ai tout le temps du monde,

169
00:14:09,820 --> 00:14:12,340
et je promets d’écouter sans juger.

170
00:14:15,140 --> 00:14:16,860
Ça marche en général, oui ?

171
00:14:18,060 --> 00:14:24,298
Vous m’offrez une oreille attentive,
je vous donne l’histoire de ma vie,

172
00:14:24,300 --> 00:14:27,178
et pendant que je pleure
sur votre épaule, la vérité sort.

173
00:14:27,180 --> 00:14:28,660
C’est votre plan, oui ?

174
00:14:31,780 --> 00:14:33,580
Que voulez-vous savoir ?

175
00:14:34,700 --> 00:14:38,858
Qu’on avait l’habitude de coucher
sur le sol à l’extérieur de la verrerie

176
00:14:38,860 --> 00:14:41,618
car la terre y était chaude
même en hiver ?

177
00:14:41,620 --> 00:14:45,618
Ou qu’avant ma rencontre avec Fagin
je n’avais jamais dormi dans un lit ?

178
00:14:45,620 --> 00:14:47,900
C’est ce genre de choses
que vous cherchiez ?

179
00:14:49,540 --> 00:14:52,138
- C’est inutile...
- Vous aviez raison.

180
00:14:52,140 --> 00:14:56,420
Je n’aurais pas choisi Marley
ni plein d’autres choses dans ma vie.

181
00:14:58,220 --> 00:15:01,860
Si vous aviez connu la famine, vous
sauriez qu’elle ne vous quitte jamais.

182
00:15:05,660 --> 00:15:09,860
J’ignore qui a tué Marley.
Mais je sais ce qui l’a tué.

183
00:15:10,860 --> 00:15:12,220
L’argent.

184
00:15:13,460 --> 00:15:16,140
C’est tout ce qui compte
pour tous ici en ville, non ?

185
00:15:21,940 --> 00:15:23,660
Et l’amour ?

186
00:15:24,740 --> 00:15:27,100
C’est juste un mot
tiré des contes de fées.

187
00:15:29,420 --> 00:15:32,378
L’amour ne donne pas
à manger à votre ventre,

188
00:15:32,380 --> 00:15:36,098
de charbon à votre feu,
de gin pour vous tenir chaud.

189
00:15:37,700 --> 00:15:41,178
Je prendrais l’argent
de l’amour chaque jour.

190
00:15:41,180 --> 00:15:43,260
C’est un imbécile qui dit le contraire.

191
00:15:56,660 --> 00:16:00,978
Je suis venu dès que j’ai pu.

192
00:16:00,980 --> 00:16:03,778
Déchaînez-vous, Sairey.

193
00:16:03,780 --> 00:16:05,978
Ne retenez rien.

194
00:16:08,420 --> 00:16:15,138
Sale monstre !
Poussez-vous de moi, sale bête !

195
00:16:15,140 --> 00:16:18,258
Poussez-vous !

196
00:16:30,940 --> 00:16:34,058
...dans les sombres jungles du Pérou

197
00:16:34,060 --> 00:16:37,938
où ils bouillissent
leurs ennemis vivants et les mangent

198
00:16:37,940 --> 00:16:40,100
ne laissant que leurs têtes.

199
00:16:41,780 --> 00:16:46,098
Et ici il y a des mitaines,
qui ont appartenues à la reine Victoria.

200
00:16:46,100 --> 00:16:47,658
Non ! Vraiment ?

201
00:16:51,540 --> 00:16:54,258
Ça, c’est mon objet préféré
dans la boutique.

202
00:16:54,260 --> 00:16:58,018
Quand je grandirai, j’aimerais avoir
un peigne comme celui-ci.

203
00:16:58,020 --> 00:17:00,298
Je le porterais aux grands bals

204
00:17:00,300 --> 00:17:03,340
et les hommes feraient la queue
pour danser avec moi.

205
00:17:04,500 --> 00:17:06,738
C’est ton anniversaire
la semaine prochaine.

206
00:17:06,740 --> 00:17:08,458
Peut-être que quelqu’un...

207
00:17:08,460 --> 00:17:12,020
J’en doute.
Pas à 6 shillings.

208
00:17:14,020 --> 00:17:18,098
- Oui, monsieur.
- Vous vendez des objets tels que ceci ?

209
00:17:18,100 --> 00:17:19,578
En effet, monsieur.

210
00:17:19,580 --> 00:17:21,818
Les objets que vous achetez,

211
00:17:21,820 --> 00:17:25,458
peut-on vous faire confiance
pour garder leur provenance pour vous ?

212
00:17:25,460 --> 00:17:28,420
On rentre, monsieur ?

213
00:17:40,820 --> 00:17:43,700
C’est un cadeau
pour ma filleule Matilda.

214
00:17:44,740 --> 00:17:47,578
C’est son anniversaire
et j’avais presque passé votre maison.

215
00:17:47,580 --> 00:17:49,658
Vous comprenez que le choix du moment...

216
00:17:49,660 --> 00:17:53,420
Je sais de quoi ça a l’air pour vous.
Vous avez si piètre opinion de moi ?

217
00:17:55,540 --> 00:17:57,420
Je ne sais guère que penser.

218
00:17:58,780 --> 00:18:03,698
Vous avez les mots les plus tendres
juste pour les rétracter le jour suivant,

219
00:18:03,700 --> 00:18:06,818
et depuis lors, vous avez agi
avec une certaine réserve

220
00:18:06,820 --> 00:18:08,338
qui frôle le dédain.

221
00:18:08,340 --> 00:18:11,578
- Que suis-je censée penser ? - Ne
voyez-vous pas que vous me possédez ?

222
00:18:11,580 --> 00:18:17,178
Mes pensées au lever et au coucher
ne sont que pour vous.

223
00:18:17,180 --> 00:18:20,098
Que mes mots n'aient rencontré
qu'une froide indifférence

224
00:18:20,100 --> 00:18:24,098
je jure que je les aurais répétés
plus d’un millier de fois depuis,

225
00:18:24,100 --> 00:18:28,980
mais vous ne pourriez guère
être plus claire sur vos sentiments.

226
00:18:30,940 --> 00:18:33,580
Attendez.
Restez un peu.

227
00:18:38,180 --> 00:18:40,100
Voilà.

228
00:18:46,460 --> 00:18:49,580
Un globe !

229
00:18:50,700 --> 00:18:53,420
Tu ne voudrais pas
qu’il nous croit chauvins.

230
00:18:54,660 --> 00:18:56,738
Est-ce de la nouvelle porcelaine ?

231
00:18:56,740 --> 00:19:01,618
Nouveaux couverts ?
Nouveau charbon ?

232
00:19:01,620 --> 00:19:06,058
- N’épargnez aucune dépense, tu as dit.
- Je parlais du set de table, ma chère.

233
00:19:06,060 --> 00:19:11,338
- Comment va-t-on s’offrir ça ?
- Sale ingrat !

234
00:19:11,340 --> 00:19:12,898
Je me tue au travail

235
00:19:12,900 --> 00:19:16,498
pour améliorer notre misérable lot
et voilà le merci que je reçois.

236
00:19:16,500 --> 00:19:19,618
Je devrais renvoyer
chacun de ces objets

237
00:19:19,620 --> 00:19:22,418
et nous verrons nos jours à l’hospice.

238
00:19:22,420 --> 00:19:23,778
Serait-ce mieux ?

239
00:19:25,380 --> 00:19:28,858
Bien sûr que non,
mon doux pudding.

240
00:19:28,860 --> 00:19:30,980
Combien tu es intelligente.

241
00:19:32,420 --> 00:19:35,298
Comment puis-je me faire pardonner ?

242
00:19:44,380 --> 00:19:49,460
Votre dernier prêt était de 70 £.

243
00:19:50,820 --> 00:19:54,778
Je devrais vous remercier
pour ce piètre filet de pièces ?

244
00:19:54,780 --> 00:19:58,698
Je suis un gentleman.
J’honorerai mes dettes.

245
00:19:58,700 --> 00:20:02,018
Un gentleman paierait son dû
en intégralité.

246
00:20:02,020 --> 00:20:03,938
Je le ferai, en temps voulu.

247
00:20:03,940 --> 00:20:08,858
- Suite aux circonstances imprévues...
- Imprévues !

248
00:20:08,860 --> 00:20:10,498
Si elles sont imprévues,

249
00:20:10,500 --> 00:20:13,498
ça n’exprime que
votre manque de prévoyance.

250
00:20:13,500 --> 00:20:17,898
Vous avez spéculé avec mon argent
et l’avez perdu, deux fois,

251
00:20:17,900 --> 00:20:21,338
et la faute n’en revient qu’à vous.

252
00:20:21,340 --> 00:20:26,018
J’aurai mon argent en intégralité,
M. Barbary, à la fin de ce jour.

253
00:20:26,020 --> 00:20:28,138
Ce jour ?

254
00:20:28,140 --> 00:20:31,298
C’est impossible.

255
00:20:31,300 --> 00:20:33,658
Je fais mon possible
pour récupérer ma fortune

256
00:20:33,660 --> 00:20:36,018
mais en ce moment je n’ai rien.

257
00:20:36,020 --> 00:20:38,858
Rien.

258
00:20:38,860 --> 00:20:41,458
Vous ignorez le sens du mot "rien",

259
00:20:41,460 --> 00:20:43,618
mais ça va changer, bientôt.

260
00:20:43,620 --> 00:20:48,178
M. Scrooge, ayez pitié,
je vous en supplie. J’ai deux filles.

261
00:20:48,180 --> 00:20:50,900
Deux filles ?

262
00:20:52,380 --> 00:20:54,418
Pourquoi ne pas l’avoir dit ?

263
00:20:54,420 --> 00:20:57,778
Je suppose que vous faites référence
à cette clause de la loi anglaise

264
00:20:57,780 --> 00:21:00,618
selon laquelle,
tout homme ayant deux filles

265
00:21:00,620 --> 00:21:03,218
est par conséquent
exempté de payer ses dettes.

266
00:21:03,220 --> 00:21:05,058
Non, enfin...

267
00:21:05,060 --> 00:21:08,538
Vous avez choisi d’encombrer le monde
avec vos soucis féminins.

268
00:21:08,540 --> 00:21:12,100
Votre fertilité imprudente
n’est pas mon souci.

269
00:21:14,780 --> 00:21:18,858
Vous n’êtes pas le 1er gentleman
que j’enverrai en prison.

270
00:21:18,860 --> 00:21:21,060
Et vous ne serez pas le dernier.

271
00:21:28,260 --> 00:21:30,258
Je n’aurais pas cru ça de lui.

272
00:21:30,260 --> 00:21:32,778
Il le porte sur lui.

273
00:21:32,780 --> 00:21:35,138
Ils auraient mieux dû
lui couper les deux jambes

274
00:21:35,140 --> 00:21:36,938
dans l’intérêt général des femmes.

275
00:21:36,940 --> 00:21:38,660
Et pas seulement ses jambes.

276
00:21:41,140 --> 00:21:46,218
Madame, ma mortification
est vraiment insondable.

277
00:21:46,220 --> 00:21:50,498
- Si je peux...
- N’en parlons plus, s’il vous plait.

278
00:21:50,500 --> 00:21:54,738
Je ne demande qu’un petit
quelque chose pour mes nerfs.

279
00:21:54,740 --> 00:21:59,300
Peut-être un autre verre de gin.

280
00:22:01,220 --> 00:22:03,938
Je n’en ai jamais parlé jusque là.

281
00:22:03,940 --> 00:22:06,900
Je croyais
qu’on passerait nos vies ensemble.

282
00:22:07,900 --> 00:22:09,320
Mais ça n’a pas marché.

283
00:22:11,700 --> 00:22:15,340
Le matin de notre mariage,
elle m'a dit qu'elle ne venait pas.

284
00:22:16,580 --> 00:22:18,100
Pour quelle raison ?

285
00:22:19,420 --> 00:22:23,820
- Elle en aimait un autre.
- Je suis navrée.

286
00:22:31,940 --> 00:22:35,860
Je me suis juré
de ne jamais retomber amoureux.

287
00:22:37,900 --> 00:22:39,218
Meriwether...

288
00:22:39,220 --> 00:22:42,738
Je vous dis ceci afin d'expliquer
pourquoi il serait mieux

289
00:22:42,740 --> 00:22:44,620
qu'on ne se revoit plus.

290
00:22:54,900 --> 00:22:57,578
Je ne suis pas à vendre.

291
00:22:57,580 --> 00:23:01,658
- Je ne suis pas un bout de viande
dont on tire profit. - Tirer profit ?

292
00:23:01,660 --> 00:23:04,378
- Que voudras-tu d’autre de moi ?
- À ton avis ?

293
00:23:04,380 --> 00:23:07,698
Ainsi tu n'aurais plus à aller
avec un autre homme que moi.

294
00:23:10,860 --> 00:23:13,178
Tu es une fille bien, Nance.

295
00:23:13,180 --> 00:23:17,498
- Une fille bien...
- Non, je sais ce que je suis.

296
00:23:17,500 --> 00:23:22,258
Bien ? Ce n'est pas le mot
que j'aurais choisi.

297
00:23:22,260 --> 00:23:25,898
- Y'a plein d'autres filles...
- Mais je me fiche des autres filles.

298
00:23:25,900 --> 00:23:27,260
Elles ne sont pas toi.

299
00:23:30,460 --> 00:23:32,380
Elles ne sont pas ma Nancy.

300
00:23:36,180 --> 00:23:37,620
Ta Nancy ?

301
00:23:41,940 --> 00:23:43,300
Alors ?

302
00:23:47,780 --> 00:23:51,818
Vous êtes un militaire ?

303
00:23:51,820 --> 00:23:55,458
En effet, monsieur. Je suis fier
de servir la Reine et le pays.

304
00:23:55,460 --> 00:23:58,020
Vous pensez que l'armée
vous offrira une carrière ?

305
00:23:59,300 --> 00:24:02,178
À quel avenir
pouvez-vous prétendre ?

306
00:24:02,180 --> 00:24:04,658
Une mutation aux colonies,
je suppose ?

307
00:24:04,660 --> 00:24:09,578
James sera bientôt commandant.
C'est plus ou moins sûr.

308
00:24:09,580 --> 00:24:11,578
Plus ou moins ?

309
00:24:11,580 --> 00:24:14,138
Il semble que ce soit loin
d'en être certain.

310
00:24:14,140 --> 00:24:16,898
- Père...
- Non, ton père à raison.

311
00:24:16,900 --> 00:24:19,058
C'est une question
qu'il faut prendre en compte.

312
00:24:19,060 --> 00:24:21,418
Le salaire d'un capitaine s'élève à peu.

313
00:24:21,420 --> 00:24:24,580
Je peux difficilement compter
sur ma chance aux jeux de cartes.

314
00:24:27,300 --> 00:24:28,940
Vous êtes un joueur ?

315
00:24:33,300 --> 00:24:35,298
Vous pensez que je confierais ma fille

316
00:24:35,300 --> 00:24:37,978
à un soldat qui dilapide son argent ?

317
00:24:37,980 --> 00:24:42,060
Vous croyez que je la veux ruinée ?
Vivant à l'hospice ?

318
00:24:58,380 --> 00:25:00,458
Une récompense ?

319
00:25:00,460 --> 00:25:02,540
Ordres de l'inspecteur en chef,
monsieur.

320
00:25:17,200 --> 00:25:19,898
Je crains de ne pas avoir été
honnête sur moi-même, monsieur.

321
00:25:19,900 --> 00:25:21,658
Je suis sincèrement désolé si...

322
00:25:21,660 --> 00:25:23,698
M. Barbary !
Ouvrez !

323
00:25:23,700 --> 00:25:26,858
C'est à moi de vous demander pardon.

324
00:25:26,860 --> 00:25:29,538
Le plus grand service
que vous pouvez rendre à Honoria

325
00:25:29,540 --> 00:25:31,818
est de la sauver du nom Barbary.

326
00:25:31,820 --> 00:25:33,738
- Papa ?
- Que veux-tu dire ?

327
00:25:33,740 --> 00:25:36,620
Ces gentlemen disent
que tu les attendais.

328
00:25:40,220 --> 00:25:43,978
Venez, monsieur.
Faites votre devoir.

329
00:25:43,980 --> 00:25:47,538
Non, vous ne l'emmènerez pas !
Je ne vous laisserai pas.

330
00:25:47,540 --> 00:25:50,900
Dis-leur que tu n'iras pas.
Papa, dis-leur.

331
00:25:53,420 --> 00:25:54,740
J'en ai trop dit.

332
00:25:56,780 --> 00:25:58,060
Pas du tout.

333
00:25:59,380 --> 00:26:00,620
J'aurais dû...

334
00:26:02,220 --> 00:26:04,100
Si j'ai été impolie...

335
00:26:12,500 --> 00:26:14,738
Gardez-le.

336
00:26:14,740 --> 00:26:16,818
Et votre filleule ?

337
00:26:16,820 --> 00:26:21,020
Il a un frère quasiment identique.
Je pourrais à peine les départager.

338
00:26:22,100 --> 00:26:24,860
Je serais ravi de savoir
qu'ils seront tous les deux aimés.

339
00:26:32,500 --> 00:26:35,940
Vous êtes le meilleur homme que j'ai
rencontré à l'exception de mon père.

340
00:26:37,980 --> 00:26:41,020
Je suis honoré d'être cité
dans la même phrase.

341
00:26:49,200 --> 00:26:51,338
- Restez un peu plus.
- S'il vous plaît...

342
00:26:51,340 --> 00:26:55,060
Je ne vous ferai aucun mal.
Je le jure.

