﻿1
00:00:57,880 --> 00:00:59,479
Elle t’a embrassé ?

2
00:00:59,480 --> 00:01:01,870
Elle tremblait en le faisant.

3
00:01:02,723 --> 00:01:05,999
Moins gentleman, elle se serait 
donnée à moi telle une fille de la rue.

4
00:01:06,000 --> 00:01:09,279
Je te rappelle
que c’est toujours ma sœur.

5
00:01:09,280 --> 00:01:10,879
Si ta conscience te pique,

6
00:01:10,880 --> 00:01:12,800
dis-le et je lui dirai la vérité.

7
00:01:14,040 --> 00:01:17,560
Tu peux dire adieu 
à ta sœur et à sa fortune.

8
00:01:22,680 --> 00:01:24,559
Pourquoi les appelle-t-on avocats ?

9
00:01:24,560 --> 00:01:28,959
Comment peuvent-ils prétendre 
représenter la loi ou la justice,

10
00:01:28,960 --> 00:01:31,159
ou même la décence ?

11
00:01:31,160 --> 00:01:32,999
Chacals serait un meilleur nom !

12
00:01:33,000 --> 00:01:35,339
Je présume que M. Jaggers 
n’offre aucune aide ?

13
00:01:35,340 --> 00:01:38,919
Il a parlé longuement avec éloquence,
sans dire grand-chose.

14
00:01:38,920 --> 00:01:41,759
Son souci principal semblait être
ses chances d’être payé

15
00:01:41,760 --> 00:01:43,199
par un homme en prison.

16
00:01:43,200 --> 00:01:45,399
J’ai écrit aux agents de père 
à l’étranger,

17
00:01:45,400 --> 00:01:48,279
mais même s’ils offraient leur aide,
ça mettrait des mois.

18
00:01:48,280 --> 00:01:51,279
Il semble que notre sort 
soit entre nos mains.

19
00:01:51,280 --> 00:01:52,799
Je suis d’accord.

20
00:01:52,800 --> 00:01:54,560
- Vraiment ?
- Oui.

21
00:01:55,760 --> 00:01:58,199
James a offert 
de m’accompagner visiter tous ceux

22
00:01:58,200 --> 00:02:00,239
avec qui père était en affaires.

23
00:02:00,240 --> 00:02:03,439
C’est ça ta solution ?
Une après-midi avec ton capitaine !

24
00:02:03,440 --> 00:02:07,719
Ne joue pas avec mes nerfs, Frances.
Pas aujourd’hui.

25
00:02:07,720 --> 00:02:09,879
Je ne suis pas d’humeur !

26
00:02:09,880 --> 00:02:11,679
Père a besoin de notre aide.

27
00:02:11,680 --> 00:02:15,760
Sa cause ne sera pas favorisée
par ta petite désapprobation.

28
00:02:17,560 --> 00:02:20,159
Tu me voudrais en prison 
avec Edward Barbary ?

29
00:02:20,160 --> 00:02:22,479
Je dois la séduire 
et faire fondre son cœur pour moi.

30
00:02:22,480 --> 00:02:25,019
Où suggères-tu que je fasse ça,
au magasin d’huitres ?

31
00:02:25,020 --> 00:02:26,999
Non.

32
00:02:27,000 --> 00:02:28,719
Alors, obéis.

33
00:02:28,720 --> 00:02:31,319
J’ai déjà emprunté 
sur ma part de la brasserie.

34
00:02:31,320 --> 00:02:33,079
C’est tout ce que j’ai.

35
00:02:33,080 --> 00:02:36,920
Ce sera toujours tout ce que tu as
si l’on manque la dernière haie.

36
00:02:40,560 --> 00:02:42,679
Brave type.
50 de plus devraient suffire.

37
00:02:42,680 --> 00:02:45,039
50 ?

38
00:02:45,040 --> 00:02:48,239
A-t-on presque fini, amour,
ou dois-je envoyer un âne ?

39
00:02:48,240 --> 00:02:50,239
Arrête de te plaindre, Bumble !

40
00:02:50,240 --> 00:02:53,359
Si on veut faire avancer ta carrière,
on doit faire bonne impression.

41
00:02:53,360 --> 00:02:55,719
Et pour ça, il nous faut des cassis !

42
00:02:55,720 --> 00:02:58,159
Des cassis, mon ange ?

43
00:02:58,160 --> 00:03:01,439
On aura des pets-de-nonne au pudding.

44
00:03:02,960 --> 00:03:05,919
Du bouillon,

45
00:03:05,920 --> 00:03:10,879
du faisan et 
des pets-de-nonne au pudding.

46
00:03:10,880 --> 00:03:12,959
Puis du fromage, Bumble.

47
00:03:12,960 --> 00:03:15,119
Il nous faudra du fromage.

48
00:03:15,120 --> 00:03:19,559
Du fromage et du vin chaud.

49
00:03:19,560 --> 00:03:23,879
Je ne veux pas que M. Gradgrind
dise du mal de notre hospitalité.

50
00:03:23,880 --> 00:03:26,239
Dieu nous préserve !

51
00:03:26,240 --> 00:03:31,279
Après son départ, 
il sera impatient de dire aux syndics

52
00:03:31,280 --> 00:03:35,159
quelles gens bien 
et généreux nous sommes

53
00:03:35,160 --> 00:03:40,439
et combien on devrait avancer sur
l’échelle professionnelle sans délai.

54
00:03:40,440 --> 00:03:43,319
Avancer, Bumble !

55
00:03:43,320 --> 00:03:48,759
Vers une position 
qui convient plus à notre sensibilité.

56
00:03:48,760 --> 00:03:50,599
Donc, il nous faut des cassis.

57
00:03:50,600 --> 00:03:53,679
Deux poignées, s’il vous plait.

58
00:03:59,560 --> 00:04:01,439
Je me sens si inutile.

59
00:04:01,440 --> 00:04:03,019
Tu n'aurais rien pu faire.

60
00:04:03,020 --> 00:04:06,279
Si j'avais été promu, j'aurais plus
d'argent et d'influence peut-être.

61
00:04:06,280 --> 00:04:07,919
Tu es toujours là quand il le faut.

62
00:04:07,920 --> 00:04:10,159
Juste être avec toi 
me donne du courage.

63
00:04:10,160 --> 00:04:13,039
Je crains que le courage seul 
n'aide pas ton père.

64
00:04:13,040 --> 00:04:14,799
Tu crois qu'il sera sympathique ?

65
00:04:14,800 --> 00:04:17,559
Tout ce que je peux faire 
c'est m'en remettre à sa pitié,

66
00:04:17,560 --> 00:04:20,080
espérer qu’il puisse
dans son cœur le reconsidérer.

67
00:04:28,720 --> 00:04:33,279
5 £, Fanny ! 
Certains vendraient leur mère pour ça.

68
00:04:33,280 --> 00:04:35,639
Pour le gâcher en orgie de gin, 
sans doute.

69
00:04:35,640 --> 00:04:39,239
Comment peux-tu dire "gâcher" et "gin"
dans la même phrase ?

70
00:04:39,240 --> 00:04:41,519
Ça a de vraies qualités
de récupération.

71
00:04:41,520 --> 00:04:43,559
Que je suis sûre tu connais.

72
00:04:43,560 --> 00:04:45,439
5 £, toutefois, Fan ?

73
00:04:45,440 --> 00:04:47,619
Ça me donne envie 
de savoir quelque chose.

74
00:04:47,620 --> 00:04:49,919
Si tu veux mon avis, 
cet inspecteur Bucket

75
00:04:49,920 --> 00:04:52,119
ne doit pas être doué dans son job.

76
00:04:52,120 --> 00:04:54,879
Pas s’il nous demande notre aide.

77
00:04:54,880 --> 00:04:57,879
Avec 5 £ d’enjeu, Fanny,
on doit être virulentes.

78
00:04:57,880 --> 00:05:00,079
On doit ouvrir l’œil et chercher.

79
00:05:00,080 --> 00:05:03,439
Le meurtrier est quelque part ici 
parmi nous

80
00:05:03,440 --> 00:05:05,740
et on pourrait être celles 
qui le trouveront !

81
00:05:14,600 --> 00:05:16,079
Reconsidérer ?

82
00:05:16,080 --> 00:05:19,479
Vous voulez que j’ignore le fait
que votre père est en arriéré ?

83
00:05:19,480 --> 00:05:23,139
Le laisser rembourser ses dettes
quand l’envie lui prendra, c’est ça ?

84
00:05:23,140 --> 00:05:25,839
Avec respect, ce n’est pas 
ce que Mlle Barbary a suggéré.

85
00:05:25,840 --> 00:05:29,039
À votre égard, c’est ce qu’elle laisse
entendre par son plaidoyer.

86
00:05:29,040 --> 00:05:30,819
Je devrais libérer son père avant

87
00:05:30,820 --> 00:05:32,999
qu’un penny de sa dette
soient remboursés.

88
00:05:33,000 --> 00:05:35,800
On remboursera la dette 
en intégralité, je le jure.

89
00:05:37,880 --> 00:05:39,679
Évidemment, vous le ferez.

90
00:05:39,680 --> 00:05:41,720
Vous savez pourquoi, Mlle Barbary ?

91
00:05:43,000 --> 00:05:46,599
Car le sort de votre père
occupe tout votre esprit.

92
00:05:46,600 --> 00:05:48,959
Vous n’étiez pas là hier 
pour m’assurer

93
00:05:48,960 --> 00:05:53,439
que la dette sera payée en intégralité,
mais vous voici aujourd’hui.

94
00:05:53,440 --> 00:05:56,519
Êtes-vous sans cœur, M. Scrooge ?

95
00:05:56,520 --> 00:05:59,679
Permettez-moi de vous poser
la même question.

96
00:05:59,680 --> 00:06:02,559
Il semble que vous seriez ravie 
de me voir en faillite.

97
00:06:02,560 --> 00:06:05,959
De voir Bob Cratchit au chômage.

98
00:06:05,960 --> 00:06:08,279
Combien d’enfants as-tu, Cratchit ?

99
00:06:08,280 --> 00:06:12,439
Six.
Trois garçons et trois filles.

100
00:06:12,440 --> 00:06:14,239
Sept, si l’on compte mon gendre.

101
00:06:14,240 --> 00:06:16,279
Sept !

102
00:06:16,280 --> 00:06:19,039
Sept bouches à nourrir.

103
00:06:19,040 --> 00:06:22,399
Pourtant, Mlle Barbary 
voudrait tous vous voir à l’hospice.

104
00:06:22,400 --> 00:06:24,079
Vous me desservez !

105
00:06:24,080 --> 00:06:27,599
J’ai juste montré une conséquence 
de votre proposition.

106
00:06:27,600 --> 00:06:31,200
Si vous refusez de l’entendre, je vous
suggère de nous laisser travailler.

107
00:06:35,800 --> 00:06:37,840
Viens, James.
Il ne m’écoutera pas.

108
00:06:40,680 --> 00:06:42,520
Bonne journée, M. Scrooge.

109
00:06:47,740 --> 00:06:49,719
S’ils sont ici à supplier la clémence,

110
00:06:49,720 --> 00:06:52,420
ils n’ont clairement
aucuns fonds pour régler la dette.

111
00:06:53,400 --> 00:06:56,880
Contacte l’huissier de justice, que
leurs biens soient évalués de suite.

112
00:07:00,360 --> 00:07:03,159
Arrête de flâner, Bumble,
il y a un repas à préparer !

113
00:07:03,160 --> 00:07:05,559
Et je dois me faire belle !

114
00:07:05,560 --> 00:07:08,120
Le temps nous est en effet compté,
mon pot de miel.

115
00:07:10,200 --> 00:07:11,720
<i>Entrez, M. Compeyson.</i>

116
00:07:33,120 --> 00:07:34,900
Pardonne-moi.

117
00:07:34,950 --> 00:07:38,359
Toutefois, j’admets être resté éveillé
toute la nuit, en pensant à te revoir,

118
00:07:38,360 --> 00:07:41,919
Je n’envisageais pas
d’être aussi direct.

119
00:07:41,920 --> 00:07:43,959
Tu n’as pas à t’excuser.

120
00:07:43,960 --> 00:07:45,840
- J’étais présomptueux.
- Non.

121
00:07:46,680 --> 00:07:50,519
La vérité est que moi aussi 
je suis restée éveillée cette nuit,

122
00:07:50,520 --> 00:07:52,440
en pensant à te revoir.

123
00:08:06,200 --> 00:08:08,080
Ils sont de qualité supérieure.

124
00:08:09,520 --> 00:08:11,759
Ils le sont, en effet, M. Havisham.

125
00:08:11,760 --> 00:08:14,640
- Alors, vous les achetez ?
- Voici mon dilemme.

126
00:08:15,840 --> 00:08:18,199
Bien qu’il n’y ait nul doute 
sur leur qualité,

127
00:08:18,200 --> 00:08:20,799
il y a un doute sur ceux
à qui je pourrais les revendre.

128
00:08:20,800 --> 00:08:23,279
On m’a dit que vous achetiez 
ce genre d’objets.

129
00:08:23,280 --> 00:08:25,159
Habituellement, c'est le cas,

130
00:08:25,160 --> 00:08:29,599
mais je n’ai pas tant de gentlemen 
tels que vous

131
00:08:29,600 --> 00:08:33,240
frappant à ma porte pour voir mon stock
de boutons de manchettes en or.

132
00:08:36,520 --> 00:08:39,039
- Et la flasque ?
- Pareil, mon cher.

133
00:08:39,040 --> 00:08:42,319
Je ne sais même plus quand j’ai vendu
une flasque pour plus d’un shilling.

134
00:08:42,320 --> 00:08:44,919
Même là, j’ai dû céder 
de généreux termes de paiement.

135
00:08:49,400 --> 00:08:51,959
La bague, je pourrais la faire fondre...

136
00:08:51,960 --> 00:08:56,919
et sans vous offenser,
vous en offrir la valeur résiduelle.

137
00:08:56,920 --> 00:08:59,400
Bon sang !

138
00:09:00,440 --> 00:09:02,080
Donnez-moi juste un prix.

139
00:09:04,720 --> 00:09:08,559
La flasque, la bague et
les boutons de manchettes en or, 10 £.

140
00:09:09,760 --> 00:09:13,159
Je sais, M. Havisham,
c’est une insulte.

141
00:09:13,160 --> 00:09:15,098
Une mascarade,
une véritable liberté,

142
00:09:15,099 --> 00:09:19,079
Et j’ai honte qu’un tel chiffre
passe mes lèvres, mais...

143
00:09:19,080 --> 00:09:23,480
je ne peux acheter 
qu’avec un œil sur la vente.

144
00:09:29,000 --> 00:09:30,719
J’ai eu une très dure matinée.

145
00:09:30,720 --> 00:09:32,879
Une prostituée enceinte
à Lily Bond Lane,

146
00:09:32,880 --> 00:09:35,879
la coqueluche à la maison
des huissiers et un faible Cratchit.

147
00:09:35,880 --> 00:09:37,579
- Lequel ?
- Le jeune Timothy.

148
00:09:37,580 --> 00:09:41,479
Il a toujours été le plus fragile.
Il a besoin de bonnes choses.

149
00:09:41,480 --> 00:09:44,960
Comme je dis toujours, on reçoit 
de son corps ce qu’on lui donne.

150
00:09:48,560 --> 00:09:51,559
Bien sûr, ne pas avoir fermé 
l’œil de la nuit n'aide pas.

151
00:09:51,560 --> 00:09:53,759
Les cauchemars m’ont envahi.

152
00:09:53,760 --> 00:09:58,639
Une immense bête unijambiste
essayait de faire son affaire avec moi.

153
00:09:58,640 --> 00:10:00,359
S'imposant sur moi,

154
00:10:00,360 --> 00:10:03,679
dans l’intention de me ravager,
en volant mon innocence.

155
00:10:03,680 --> 00:10:06,159
- Votre innocence ?
- Oui.

156
00:10:06,160 --> 00:10:08,839
J’ai cru que cet attelage 
était déjà parti.

157
00:10:08,840 --> 00:10:12,320
Je pourrais encore appeler 
un agent de police si je le voulais.

158
00:10:13,880 --> 00:10:15,320
Brandy.

159
00:10:19,060 --> 00:10:21,640
Un plaisir de faire des affaires 
avec vous, mon cher !

160
00:10:23,000 --> 00:10:27,519
Je n’aurais jamais cru avoir un autre 
homme dans ma vie après la mort de père.

161
00:10:27,520 --> 00:10:29,020
Je trouvais ça impensable.

162
00:10:30,760 --> 00:10:33,879
Ça semblait déloyal.
Est-ce étrange ?

163
00:10:33,880 --> 00:10:35,919
Non.

164
00:10:35,920 --> 00:10:38,720
C’est simplement une preuve
de combien tu l’aimais.

165
00:10:40,360 --> 00:10:43,120
Comme si le monde avait perdu 
son dernier homme bon.

166
00:10:46,160 --> 00:10:48,000
Et maintenant ?

167
00:10:49,680 --> 00:10:53,320
Maintenant, il y a toi, 
Compeyson Meriwether.

168
00:10:54,620 --> 00:10:57,279
Tu ne m’as montré que
gentillesse depuis notre rencontre

169
00:10:57,280 --> 00:11:00,079
sans jamais rien demander en retour.

170
00:11:00,080 --> 00:11:03,560
Alors que je suis au mieux capricieuse.
Agressive, même.

171
00:11:05,240 --> 00:11:08,359
J’admets que j’ignore pourquoi 
tu maintiens de l’intérêt pour moi.

172
00:11:08,360 --> 00:11:12,599
Car sous tout ce brillant 
et dur vernis Havisham,

173
00:11:12,600 --> 00:11:14,120
je vois autre chose.

174
00:11:18,480 --> 00:11:20,920
Quoi ?

175
00:11:23,480 --> 00:11:25,539
Une petite fille.

176
00:11:25,540 --> 00:11:28,080
Seule et effrayée,
essayant de rendre son père fier.

177
00:11:30,360 --> 00:11:31,980
Tu n’es plus seule désormais.

178
00:11:35,720 --> 00:11:38,399
Et je serais ravi
d’aider avec la brasserie.

179
00:11:38,400 --> 00:11:41,200
- Ça doit peser lourd sur toi.
- Pas du tout.

180
00:11:42,560 --> 00:11:44,880
La vérité c'est que,
ça commence à me plaire.

181
00:11:45,920 --> 00:11:51,119
Malgré tout, considère-moi,
comme une autre paire de bras.

182
00:11:51,120 --> 00:11:52,880
C’est hors de question.

183
00:11:54,600 --> 00:11:58,080
Les affaires, c'est ma croix à porter, 
celle de personne d’autre.

184
00:12:10,360 --> 00:12:12,080
Patron !

185
00:12:28,440 --> 00:12:30,999
Je suis sûre que tu peux
t’amuser seul un instant.

186
00:12:31,000 --> 00:12:33,559
- Je préfèrerais venir avec toi.
- Je serai juste dans le jardin.

187
00:12:33,560 --> 00:12:37,239
Je reçois un chef jardinier, je dois être
sérieuse et l’instruire convenablement.

188
00:12:37,240 --> 00:12:40,159
Pourquoi l’as-tu engagé ? 
Ne devrait-il pas savoir quoi faire ?

189
00:12:40,160 --> 00:12:41,999
Arrête d’être si difficile.

190
00:12:42,000 --> 00:12:44,200
Je préparerai le déjeuner à mon retour.

191
00:13:11,240 --> 00:13:14,399
Pardonnez-moi, mais Mlle Barbary
est ici pour voir Mlle Havisham.

192
00:13:14,400 --> 00:13:17,319
Elle est au jardin 
et ne souhaite pas être dérangée.

193
00:13:17,320 --> 00:13:18,919
Monsieur.

194
00:13:18,920 --> 00:13:20,800
Non, attendez !

195
00:13:22,320 --> 00:13:23,840
Faites entrer Mlle Barbary.

196
00:13:32,300 --> 00:13:35,599
Je venais voir Amelia, mais elle a dû
aller à un recrutement du personnel.

197
00:13:35,600 --> 00:13:37,240
On peut l’attendre ensemble.

198
00:13:39,720 --> 00:13:41,359
Je peux demander du thé ?

199
00:13:41,360 --> 00:13:42,720
Non, merci.

200
00:13:46,640 --> 00:13:49,000
J’ai entendu pour votre père.

201
00:13:50,600 --> 00:13:53,400
Je suis désolé, ce doit être dur
pour vous en ce moment.

202
00:13:56,440 --> 00:14:00,359
Les gens sont si médisants.
Je crains que ce soit devenu public.

203
00:14:00,360 --> 00:14:04,239
Je trouve surprenant que les autres
s’intéressent tant à notre malheur.

204
00:14:04,240 --> 00:14:05,880
En effet.

205
00:14:09,240 --> 00:14:12,319
Puis-je dire combien
je suis impressionné

206
00:14:12,320 --> 00:14:16,119
par la force de votre amitié 
avec Amelia. Votre loyauté.

207
00:14:16,120 --> 00:14:18,320
- Elle m’est très chère.
- En effet.

208
00:14:19,840 --> 00:14:22,359
Pardonnez mes propos, mais
quelqu’un dans votre position

209
00:14:22,360 --> 00:14:25,439
pourrait abuser de cette amitié,
alors que vous non.

210
00:14:25,440 --> 00:14:27,919
Je sais qu’elle est reconnaissante 
pour ça.

211
00:14:27,920 --> 00:14:29,319
Je doute comprendre.

212
00:14:29,320 --> 00:14:34,119
En bref, vous pourriez utiliser
votre amitié avec Amélia

213
00:14:34,120 --> 00:14:37,140
pour lui demander l’argent 
pour solder les dettes de votre père.

214
00:14:38,800 --> 00:14:40,800
Lui brisant le cœur en même temps.

215
00:14:43,960 --> 00:14:48,319
Elle apprécie votre amitié, 
car vous la voyez pour qui elle est.

216
00:14:48,320 --> 00:14:52,120
Pas juste un tremplin 
vers la fortune Havisham.

217
00:14:53,280 --> 00:14:54,919
Bien sûr.

218
00:14:54,920 --> 00:14:56,360
Une vraie amie.

219
00:14:57,720 --> 00:15:01,279
Je repasserai une autre fois.

220
00:15:01,280 --> 00:15:04,759
- Vous venez d’arriver !
- Oui, mais je viens de me rappeler...

221
00:15:04,760 --> 00:15:07,119
j’ai quelque chose...

222
00:15:07,120 --> 00:15:10,439
Transmettez-lui mon amour, dites-lui
que je suis désolée de l’avoir ratée.

223
00:15:10,440 --> 00:15:11,999
Un autre message ?

224
00:15:12,000 --> 00:15:15,120
Non, merci.

225
00:15:16,720 --> 00:15:18,120
Bonne journée.

226
00:15:35,200 --> 00:15:38,280
- Mary dit qu’Honoria était là.
- Oui, elle est partie.

227
00:15:39,800 --> 00:15:41,719
Je crains qu’elle se soit un peu fâchée.

228
00:15:41,720 --> 00:15:44,399
Tu sais que son père a été emprisonné ?

229
00:15:44,400 --> 00:15:46,679
- Non !
- Hier soir, je crois.

230
00:15:46,680 --> 00:15:49,239
- Alors, je dois l’aider !
- Exactement ce que j’ai dit !

231
00:15:49,240 --> 00:15:51,319
Elle n’avait qu’à demander
et j’étais certain

232
00:15:51,320 --> 00:15:53,839
- tu l’aiderais, elle et sa famille.
- Oui, bien sûr.

233
00:15:53,840 --> 00:15:56,239
Ce qui, je le crains, 
est pourquoi elle s’est fâchée.

234
00:15:56,240 --> 00:15:58,679
Elle a dû se sentir insultée que

235
00:15:58,680 --> 00:16:01,639
toi lui offrant de l’argent,
ça puisse détruire votre amitié.

236
00:16:03,560 --> 00:16:07,279
Elle était très insistante 
et a demandé de ne plus en parler.

237
00:16:07,280 --> 00:16:10,559
C’est clairement une femme
très fière, très indépendante

238
00:16:10,560 --> 00:16:12,839
qui veut régler
cette question elle-même.

239
00:16:12,840 --> 00:16:15,319
- Mais, c’est si bête !
- Oui.

240
00:16:15,320 --> 00:16:19,960
En tant qu’amie, 
tu dois respecter ses désirs.

241
00:16:23,160 --> 00:16:26,280
Tu as raison, bien sûr.

242
00:16:43,980 --> 00:16:46,599
Oui, mon amour ?

243
00:16:46,600 --> 00:16:48,479
T’es-tu lavé ?

244
00:16:48,480 --> 00:16:51,639
Lavé, pulvérisé, aspergé et peigné

245
00:16:51,640 --> 00:16:53,559
à un pouce de ma vie, ma chère.

246
00:16:53,560 --> 00:16:54,999
Si j’étais plus propre,

247
00:16:55,000 --> 00:16:57,439
tu pourrais servir ton faisan 
sur mon torse nu.

248
00:16:57,440 --> 00:17:00,160
- Ne sois pas dégoutant !
- Pardon, mon amour.

249
00:17:01,280 --> 00:17:05,039
Décante le vin,
laisse-le respirer.

250
00:17:10,960 --> 00:17:12,440
Oust !

251
00:17:14,560 --> 00:17:17,479
Si les choses se passent bien ce soir,

252
00:17:17,480 --> 00:17:21,519
si M. Gradgrind accepte
de te mettre à un nouveau poste,

253
00:17:21,520 --> 00:17:25,599
alors j’ose dire que la pensée 
de notre nouvelle maison,

254
00:17:25,600 --> 00:17:28,359
de notre statut social amélioré

255
00:17:28,360 --> 00:17:32,119
pourrait tant m'étourdir 
que je faiblirais,

256
00:17:32,120 --> 00:17:34,799
je faiblirais et te demanderais

257
00:17:34,800 --> 00:17:37,840
de me visiter
après le départ de M. Gradgrind.

258
00:17:39,960 --> 00:17:42,359
Te visiter ?

259
00:17:42,360 --> 00:17:44,000
Me visiter.

260
00:17:45,520 --> 00:17:47,919
Ça te plairait ?

261
00:17:47,920 --> 00:17:50,079
Plus que tu l’imagines, mon amour.

262
00:17:50,080 --> 00:17:53,559
Alors, ne me déçois pas.

263
00:17:53,560 --> 00:17:57,359
Veille à ce que la soirée  
soit un succès.

264
00:17:57,360 --> 00:17:59,639
Le vin !

265
00:17:59,640 --> 00:18:04,959
Oui.

266
00:18:06,800 --> 00:18:10,719
S’il parvient à trouver de l’argent,
j’ose dire qu’il le jouera aux cartes.

267
00:18:10,720 --> 00:18:12,319
Tu ne sais rien de lui.

268
00:18:12,320 --> 00:18:15,079
Je sais que c’est un bon à rien.
Un perdant.

269
00:18:15,080 --> 00:18:19,759
Comment peux-tu dire ça ? Tu as passé 
moins de deux heures en sa compagnie !

270
00:18:19,760 --> 00:18:22,519
C’est l’homme le plus gentil 
et le plus doux que je connaisse.

271
00:18:22,520 --> 00:18:24,399
Il n’y a aucune substance chez lui.

272
00:18:24,400 --> 00:18:26,999
Si tu avais encouragé Leicester,
il serait là maintenant,

273
00:18:27,000 --> 00:18:29,519
à nous aider 
dans cette terrible situation.

274
00:18:29,520 --> 00:18:33,999
- J’aime James. - Comment peux-tu parler
d’amour quand père est en prison ?

275
00:18:34,000 --> 00:18:36,579
Si ça se trouve, entouré 
de voleurs et de meurtriers !

276
00:18:36,580 --> 00:18:39,999
- Arrête ! - Ça te blesse,
car tu sais que c’est vrai.

277
00:18:40,000 --> 00:18:43,339
Tu as le pouvoir d'abréger
le calvaire de père,

278
00:18:43,340 --> 00:18:45,199
et tu as choisi de ne pas le faire !

279
00:18:45,200 --> 00:18:48,879
À la place, tu restes assise là, 
à attendre que ton ridicule Capitaine

280
00:18:48,880 --> 00:18:52,399
amène des shillings pour soudoyer un
garde et il ne peut même pas faire ça !

281
00:18:56,360 --> 00:18:58,760
<i>Bonsoir, Capitaine Hawdon.</i>

282
00:19:04,720 --> 00:19:07,919
Je crois que la soupe
était à votre goût M. Gradgrind ?

283
00:19:07,920 --> 00:19:10,399
Faite maison de ce jour,

284
00:19:10,400 --> 00:19:12,759
avec de bons ingrédients

285
00:19:12,760 --> 00:19:15,879
et par les mains habiles de Mme Bumble.

286
00:19:15,880 --> 00:19:18,639
C’était chaud et non sans goût.

287
00:19:18,640 --> 00:19:20,879
As-tu entendu, mon ange ?

288
00:19:20,880 --> 00:19:23,479
"Chaud et non sans goût" !

289
00:19:23,480 --> 00:19:25,319
Un grand éloge.

290
00:19:25,320 --> 00:19:28,039
On a du faisan pour la suite,
M. Gradgrind.

291
00:19:28,040 --> 00:19:30,840
Plumé et préparé 
selon la recette de ma mère.

292
00:19:32,320 --> 00:19:37,519
Mariné d’abord, pour tremper
la poitrine puis enduit de beurre.

293
00:19:37,520 --> 00:19:40,440
Vous devriez le trouver succulent.

294
00:19:41,440 --> 00:19:45,760
Je vous laisse entre hommes 
pour parler affaires.

295
00:19:53,120 --> 00:19:54,759
Ouvrez !

296
00:19:54,760 --> 00:19:57,120
On souhaite voir le père 
de cette demoiselle.

297
00:20:00,080 --> 00:20:02,559
- Quel est son nom ?
- Edward Barbary.

298
00:20:02,560 --> 00:20:04,119
Pas de visite.

299
00:20:04,120 --> 00:20:05,720
- Pourquoi ?
- Bagarre.

300
00:20:08,920 --> 00:20:11,880
J’ai deux shillings ici
si vous nous laissez le voir.

301
00:20:14,520 --> 00:20:17,040
- Cinq.
- Deux, c’est tout ce que j’ai.

302
00:20:29,880 --> 00:20:32,360
- Pardon.
- Fais attention !

303
00:20:33,760 --> 00:20:35,760
Non, patron, tu fais attention !

304
00:20:37,280 --> 00:20:39,999
- Je suis un Havisham !
- On sait tous qui tu es.

305
00:20:40,000 --> 00:20:42,600
Bien ! 
Tout le monde devrait !

306
00:20:50,880 --> 00:20:52,600
Continuez, monsieur !

307
00:20:55,440 --> 00:20:57,799
Je SUIS Arthur Havisham !

308
00:21:18,990 --> 00:21:21,840
Que t’ont-ils fait ?

309
00:21:23,240 --> 00:21:25,399
Tu n’aurais pas dû venir.

310
00:21:25,400 --> 00:21:28,439
- Regarde-toi ! Ils t’ont blessé. 
Qui a fait ça ? - Peu importe.

311
00:21:28,440 --> 00:21:31,419
Il y avait un désaccord, 
tout est fini maintenant. Emmenez-là !

312
00:21:31,420 --> 00:21:34,459
S’il vous plait, ouvrez la porte,
laissez-moi entrer un instant !

313
00:21:34,460 --> 00:21:37,559
- Emmenez-là loin d’ici !
- Papa, on te sortira d'ici, promis !

314
00:21:37,560 --> 00:21:41,479
- Ramenez-moi.
- Non ! Il vient juste d’arriver !

315
00:21:41,480 --> 00:21:43,039
Je suis navrée !

316
00:21:43,040 --> 00:21:44,600
Allons-y.

317
00:21:47,720 --> 00:21:51,399
N’était-ce pas LES meilleurs 
pets-de-nonne au pudding

318
00:21:51,400 --> 00:21:54,199
pour orner une table 
dans le monde civilisé ?

319
00:21:54,200 --> 00:21:56,639
Ce n’était pas déplaisant.

320
00:21:56,640 --> 00:21:58,439
Pas déplaisant !

321
00:21:58,440 --> 00:21:59,999
As-tu entendu, mon amour ?

322
00:22:00,000 --> 00:22:02,439
M. Gradgrind rechante tes louanges.

323
00:22:02,440 --> 00:22:04,320
Je suis très reconnaissante.

324
00:22:05,400 --> 00:22:10,479
Il y a du fromage et du vin chaud
si l’envie vous prend, monsieur.

325
00:22:16,560 --> 00:22:19,279
M. Gradgrind,

326
00:22:19,280 --> 00:22:23,559
comme vous le savez,
Mme Bumble et moi

327
00:22:23,560 --> 00:22:26,239
recherchons un nouveau poste.

328
00:22:26,240 --> 00:22:29,519
Quelque chose de plus digne de nos 
aspirations sociales, si vous voyez ?

329
00:22:29,520 --> 00:22:30,599
En effet.

330
00:22:30,600 --> 00:22:34,319
L’hospice ici est froid et humide
et les enfants sauvages.

331
00:22:34,320 --> 00:22:38,759
Je crains que notre place ici
fût une terrible erreur !

332
00:22:38,760 --> 00:22:45,039
J’ai compris qu’il y avait 
de nouveaux hospices en construction

333
00:22:45,040 --> 00:22:47,279
dans les Midlands.

334
00:22:47,280 --> 00:22:50,600
Avec des maisons annexées. 
Et une servante.

335
00:22:52,040 --> 00:22:55,360
Fromage et vin chaud, vous dites ?

336
00:23:13,850 --> 00:23:17,319
- Tu t’inquiètes trop pour moi. Je suis
plus que capable. - Je n’en doute pas.

337
00:23:17,320 --> 00:23:19,959
Je voulais juste 
mieux comprendre ce qui garde

338
00:23:19,960 --> 00:23:21,999
la femme que j’aime si occupée.

339
00:23:22,000 --> 00:23:24,199
Offrir mes conseils de temps en temps.

340
00:23:24,200 --> 00:23:27,240
- Je serai ravie d’avoir tes conseils.
- Excellent.

341
00:23:27,800 --> 00:23:30,639
- Poussez-vous de mon chemin !
- Un instant, s’il vous plait !

342
00:23:30,640 --> 00:23:32,960
Pousse-toi de mon chemin.
C’est ma maison !

343
00:23:35,360 --> 00:23:37,959
- Pardon...
- C’est bon, Mary, rentrez.

344
00:23:37,960 --> 00:23:41,519
C’est vrai, Mary, 
fais ce que dit ma sœur chérie. Rentre.

345
00:23:45,760 --> 00:23:47,240
Santé !

346
00:23:48,520 --> 00:23:50,359
Tu es ivre.

347
00:23:50,360 --> 00:23:54,039
Oui. Je suis venu 
avec de l’argent, tu vois.

348
00:23:54,040 --> 00:23:56,119
Comme tu me l’as dit.

349
00:23:56,120 --> 00:24:00,119
J’ai vendu mes biens 
à un personnage peu recommandable.

350
00:24:00,120 --> 00:24:01,990
Encore moins recommandable que toi.

351
00:24:05,360 --> 00:24:07,040
10 £.

352
00:24:09,040 --> 00:24:13,319
Moins. J’ai bu un verre, tu vois, 
mais tout est là. Tu peux compter.

353
00:24:13,320 --> 00:24:15,559
Je ne comprends pas,
de quoi parle-t-il ?

354
00:24:15,560 --> 00:24:17,439
Je doute qu’il le sache lui-même !

355
00:24:17,440 --> 00:24:21,559
C’est vrai.
Pardon, secret.

356
00:24:21,560 --> 00:24:24,559
J’ai cru qu’on était à nouveau
en bons termes. C’est quoi ça ?

357
00:24:24,560 --> 00:24:27,679
Ce doit être gênant pour toi, sœur.

358
00:24:27,680 --> 00:24:29,839
Le fils d’une cuisinière.

359
00:24:29,840 --> 00:24:31,639
Un fils de cuisinière et une catin.

360
00:24:31,640 --> 00:24:33,439
Plutôt la paire, non ?

361
00:24:33,440 --> 00:24:36,879
- Ça suffit !
- Il est ivre, il ignore ce qu’il dit.

362
00:24:36,880 --> 00:24:39,559
Viens, Arthur, 
laisse-moi te ramener.

363
00:24:39,560 --> 00:24:41,360
Je vis ici !

364
00:24:43,480 --> 00:24:46,240
Tout me reviendra à nouveau, 
n’est-ce pas, Compeyson ?

365
00:24:48,480 --> 00:24:50,080
Tout me reviendra à nouveau.

366
00:24:52,480 --> 00:24:55,439
On rivalise avec la catin, 
n'est-ce pas, Compeyson, toi et moi ?

367
00:24:55,440 --> 00:24:57,959
Désolé, je ne peux pas
le laisser te parler ainsi.

368
00:24:57,960 --> 00:25:00,560
C’est vrai, mon vieux, dis-lui toi.

369
00:25:02,200 --> 00:25:04,159
S’il te plait, ne lui fais pas de mal !

370
00:25:08,840 --> 00:25:11,119
- Ouvrez les portes !
- Doucement, mon vieux !

371
00:25:11,120 --> 00:25:12,900
Attends !
As-tu pris l'argent ?

372
00:25:14,840 --> 00:25:16,320
Je te parlerai plus tard !

373
00:25:24,920 --> 00:25:26,919
Pauvre Arthur !

374
00:25:26,920 --> 00:25:28,420
Que lui arrive-t-il ?

375
00:25:30,440 --> 00:25:33,639
La soirée n’était pas désagréable.

376
00:25:33,640 --> 00:25:39,279
Pas désagréable ! Regardez,
vous faites rougir Mme Bumble !

377
00:25:39,280 --> 00:25:42,359
La chose dont on a parlé,
M. Gradgrind,

378
00:25:42,360 --> 00:25:44,639
le nouveau poste ?

379
00:25:44,640 --> 00:25:46,880
Dûment noté, Mme Bumble.

380
00:25:48,880 --> 00:25:51,999
Bonne soirée, M. Gradgrind.

381
00:25:52,000 --> 00:25:53,440
Bonne soirée.

382
00:26:00,080 --> 00:26:01,879
As-tu entendu ?

383
00:26:01,880 --> 00:26:04,679
On a été, "dûment noté".

384
00:26:04,680 --> 00:26:06,879
En effet, oui.

385
00:26:06,880 --> 00:26:10,839
La soirée a été un succès !

386
00:26:10,840 --> 00:26:13,999
Bien que l’effort 
de tout ceci m’ait épuisée.

387
00:26:14,000 --> 00:26:16,359
Je te laisse les lumières.

388
00:26:16,360 --> 00:26:18,719
Je vais les éteindre vite, mon ange,

389
00:26:18,720 --> 00:26:21,720
et te visiter juste après.

390
00:26:22,880 --> 00:26:24,320
Me visiter ?

391
00:26:25,800 --> 00:26:27,759
Comme on en a discuté, mon amour.

392
00:26:27,760 --> 00:26:31,599
Pas ce soir, je suis exténuée !

393
00:26:31,600 --> 00:26:33,160
Es-tu sans cœur ?

394
00:26:45,760 --> 00:26:49,559
♪ Où étais-tu toute la journée
mon garçon Willie ?

395
00:26:49,560 --> 00:26:53,759
♪ Où étais-tu toute la journée ?
Willie, tu ne veux pas me le dire là ?

396
00:26:53,760 --> 00:26:57,959
♪ J’ai courtisé toute la journée
une belle fille

397
00:26:57,960 --> 00:27:02,359
♪ Mais elle est trop jeune 
pour être prise à sa maman...

398
00:27:04,480 --> 00:27:09,199
♪ Sait-elle brasser et cuisiner
Mon garçon Willie ?

399
00:27:09,200 --> 00:27:13,279
♪ Sait-elle brasser et cuisiner ?
Willie, tu ne veux pas me le dire là ?

400
00:27:13,280 --> 00:27:15,959
♪ Elle sait brasser et cuisiner

401
00:27:15,960 --> 00:27:18,159
♪ Et elle sait faire 
un gâteau de mariage

402
00:27:18,160 --> 00:27:21,280
♪ Mais elle est trop jeune
pour être prise à sa maman...

403
00:27:23,000 --> 00:27:26,319
Te voilà.

404
00:27:36,800 --> 00:27:40,120
♪ ...Mais elle est trop jeune
pour être prise à sa maman !

