1
00:00:12,387 --> 00:00:13,764
On va par là.

2
00:00:14,182 --> 00:00:16,684
- Aucun navire n'y résisterait.
- Il fallait choisir les grâces.

3
00:00:17,017 --> 00:00:20,562
Pour les hommes, je comprends.
Flint les a convaincus.

4
00:00:21,230 --> 00:00:22,856
Mais il m'a convaincu aussi.

5
00:00:23,774 --> 00:00:26,361
- Ces deux objets sont identiques.
- Tu suggères quoi ?

6
00:00:26,611 --> 00:00:29,321
Qu'on échange l'or contre des biens

7
00:00:29,488 --> 00:00:31,240
plus faciles à protéger.

8
00:00:31,698 --> 00:00:34,117
J'étais revenu
pour l'ancienne Nassau.

9
00:00:34,284 --> 00:00:35,244
Je pensais trouver

10
00:00:35,410 --> 00:00:37,788
des hommes
avec qui la faire perdurer.

11
00:00:37,955 --> 00:00:40,040
En particulier, un homme
que je jugeais digne

12
00:00:40,207 --> 00:00:42,584
de diriger
avec moi une flotte féroce.

13
00:00:43,085 --> 00:00:44,753
Je sais ce qu'il est capable

14
00:00:44,920 --> 00:00:46,630
de détruire s'il le décide.

15
00:00:46,797 --> 00:00:48,757
Que voulez-vous y perdre, vous ?

16
00:00:49,967 --> 00:00:51,426
Le capitaine Flint est mort.

17
00:00:54,304 --> 00:00:55,931
- Où sommes-nous ?
- À l'est.

18
00:00:56,848 --> 00:00:57,849
Nous sommes encalminés.

19
00:03:08,564 --> 00:03:11,400
Son père serait le plus riche
de Saint-Kitts.

20
00:03:14,903 --> 00:03:17,948
Il aurait viré son partenaire
de leur affaire.

21
00:03:19,575 --> 00:03:20,867
Il l'aurait volé.

22
00:03:22,369 --> 00:03:25,038
Si c'est lui l'homme civilisé
et nous, les sauvages,

23
00:03:25,998 --> 00:03:28,333
j'arriverai jamais à comprendre.

24
00:03:48,145 --> 00:03:50,022
C'était agréable.

25
00:03:50,856 --> 00:03:53,817
Nous vous avons remercié
d'accepter cette transaction

26
00:03:53,984 --> 00:03:54,985
chez nous.

27
00:03:55,152 --> 00:03:57,738
Vous avez joui de notre hospitalité

28
00:03:57,905 --> 00:03:59,114
envers nos partenaires.

29
00:03:59,364 --> 00:04:01,199
Peut-on conclure ce marché ?

30
00:04:02,784 --> 00:04:05,078
316 perles noires

31
00:04:05,454 --> 00:04:07,122
échangées contre

32
00:04:07,331 --> 00:04:10,500
46 121 pièces.

33
00:04:11,126 --> 00:04:14,463
Notre méthode d'évaluation
des perles a été notée,

34
00:04:14,880 --> 00:04:16,423
pour information.

35
00:04:16,632 --> 00:04:17,883
J'aimerais la voir.

36
00:04:24,431 --> 00:04:25,599
Une négresse lettrée.

37
00:04:27,100 --> 00:04:29,478
Cette île n'arrêtera jamais
de me surprendre.

38
00:04:29,645 --> 00:04:31,563
Il a dit quoi, là ?

39
00:04:33,690 --> 00:04:35,108
Une ancienne esclave ?

40
00:04:36,151 --> 00:04:37,694
De quelque sorte que ce fût.

41
00:04:38,528 --> 00:04:41,281
Qu'elle s'habille
en femme civilisée, passe encore,

42
00:04:41,823 --> 00:04:45,035
mais qu'elle se comporte
comme telle, c'est impressionnant.

43
00:04:45,327 --> 00:04:46,328
Tout est bon.

44
00:04:47,579 --> 00:04:48,789
Marché conclu.

45
00:04:51,500 --> 00:04:53,252
Quelle belle créature tu fais.

46
00:04:54,211 --> 00:04:55,796
À l'arrivée du gouverneur,

47
00:04:56,171 --> 00:04:58,632
je veux bien t'engager chez moi.

48
00:04:58,799 --> 00:04:59,883
Le gouverneur ?

49
00:05:00,425 --> 00:05:01,635
Quel gouverneur ?

50
00:05:04,888 --> 00:05:08,141
Tu te débarrasses de ton butin volé

51
00:05:08,308 --> 00:05:11,728
pour pouvoir quitter l'île
avant l'arrivée du nouveau régime.

52
00:05:12,688 --> 00:05:15,023
Enfin, c'est ce que je pensais.

53
00:05:18,068 --> 00:05:19,736
Tu n'es pas au courant ?

54
00:05:21,446 --> 00:05:22,656
Une invasion ?

55
00:05:22,905 --> 00:05:25,617
Une flotte de huit navires
et de 700 soldats

56
00:05:25,784 --> 00:05:28,745
commandés par le nouveau gouverneur

57
00:05:28,912 --> 00:05:31,582
autorisé à reprendre l'île
par la force si besoin.

58
00:05:32,165 --> 00:05:34,126
La nouvelle se répand vite.

59
00:05:34,459 --> 00:05:36,753
Dans combien de temps
seront-ils ici ?

60
00:05:38,255 --> 00:05:39,756
12 jours environ.

61
00:05:41,675 --> 00:05:43,677
Combien de batteries réparées ?

62
00:05:44,344 --> 00:05:46,013
Deux de chaque côté.

63
00:05:46,305 --> 00:05:49,766
- On aura deux autres canons demain.
- Décrivez la flotte.

64
00:05:49,933 --> 00:05:52,269
- Il a dit combien de navires ?
- Non.

65
00:05:52,477 --> 00:05:54,730
- Le nombre de canons ?
- Non.

66
00:05:54,938 --> 00:05:56,940
Six canons ne suffiront jamais.

67
00:05:57,107 --> 00:05:59,943
Sauf s'ils assistent notre flotte
dans la baie,

68
00:06:00,110 --> 00:06:00,986
à l'embouchure.

69
00:06:02,279 --> 00:06:04,990
Combien d'équipages
accepteraient de se battre ?

70
00:06:05,157 --> 00:06:07,326
Un tiers ?
La moitié, avec de la chance ?

71
00:06:08,160 --> 00:06:09,578
Et si nous les avions tous ?

72
00:06:10,120 --> 00:06:12,623
- Tous les équipages ?
- Ceux qui importent.

73
00:06:16,501 --> 00:06:18,587
Burgess. Woodall.

74
00:06:18,879 --> 00:06:20,589
- Les Cockram.
- Vous rigolez ?

75
00:06:21,006 --> 00:06:23,759
Ils sont pas du genre
à aider leur prochain.

76
00:06:24,092 --> 00:06:27,471
Comment allez-vous les convaincre
de participer à ce combat ?

77
00:06:27,763 --> 00:06:30,432
S'ils acceptent,
on évitera le combat.

78
00:06:31,058 --> 00:06:32,226
Une démonstration de force.

79
00:06:32,684 --> 00:06:36,521
Gigantesque !
1 000 hommes, 12 navires

80
00:06:36,688 --> 00:06:39,316
autour du navire de guerre,
prêts à se battre.

81
00:06:40,025 --> 00:06:41,902
Qui commanderait ?
Flint est absent.

82
00:06:42,110 --> 00:06:44,321
S'il n'est pas revenu,
je le ferai.

83
00:06:44,821 --> 00:06:47,115
Vous doutez de mes capacités ?

84
00:06:49,409 --> 00:06:50,744
En s'unissant,

85
00:06:50,911 --> 00:06:54,373
nos ennemis verront que ce combat
sera si coûteux

86
00:06:54,540 --> 00:06:56,542
et douloureux
qu'ils y renonceront

87
00:06:56,708 --> 00:06:58,418
au lieu de risquer l'humiliation.

88
00:06:58,585 --> 00:07:02,548
Ils auront peur de perdre
donc notre victoire ne coûtera rien.

89
00:07:04,049 --> 00:07:05,176
C'est possible !

90
00:07:06,760 --> 00:07:07,844
Approuvez

91
00:07:08,178 --> 00:07:09,888
et nous y arrivons, ensemble.

92
00:07:20,857 --> 00:07:23,860
Je viens de parler
au commodore Chamberlain.

93
00:07:24,444 --> 00:07:27,114
Ils ont fixé
la date de notre arrivée à Nassau.

94
00:07:27,281 --> 00:07:28,907
Dans environ deux semaines.

95
00:07:29,157 --> 00:07:32,119
Ce jour-là, il faudra prendre
des décisions rapides

96
00:07:32,286 --> 00:07:35,122
qui scelleront le sort de Nassau
pour des décennies.

97
00:07:35,581 --> 00:07:39,001
Le résultat va dépendre de ceci.

98
00:07:40,586 --> 00:07:41,670
C'est quoi ?

99
00:07:42,045 --> 00:07:44,923
Le discours que je ferai
aux habitants de Nassau

100
00:07:45,090 --> 00:07:47,593
pour les inviter
à accepter les grâces

101
00:07:47,885 --> 00:07:49,845
et m'aider à réinstaurer la justice,

102
00:07:50,012 --> 00:07:52,639
l'ordre et le commerce
à New Providence.

103
00:07:54,433 --> 00:07:57,686
Vous allez faire entrer
votre navire dans le port,

104
00:07:57,853 --> 00:08:00,105
gagner la plage
et lire ce discours ?

105
00:08:01,064 --> 00:08:04,526
Le capitaine Hornigold
estime que sans le capitaine Flint,

106
00:08:04,693 --> 00:08:07,613
nul ne saura orchestrer
une défense organisée.

107
00:08:08,238 --> 00:08:11,491
- Vous n'êtes pas d'accord ?
- Une défense organisée ?

108
00:08:11,742 --> 00:08:14,119
Flint était
le seul stratège de l'île.

109
00:08:15,162 --> 00:08:17,664
Ça n'exclut pas le risque
d'une défense désorganisée.

110
00:08:18,290 --> 00:08:21,084
Les conflits sporadiques
ne m'inquiètent pas.

111
00:08:21,543 --> 00:08:23,253
L'essentiel,
c'est l'impact du discours.

112
00:08:24,922 --> 00:08:28,884
Pour le commodore Chamberlain,
si les pirates refusent les grâces,

113
00:08:29,259 --> 00:08:32,179
Nassau
deviendra un territoire hostile.

114
00:08:33,222 --> 00:08:35,641
Alors, il organiserait
une invasion massive,

115
00:08:35,807 --> 00:08:38,810
annihilant tout espoir
de transition pacifique.

116
00:08:40,395 --> 00:08:43,774
Je dois m'assurer que ce discours
convainque le plus grand nombre ?

117
00:08:44,441 --> 00:08:45,609
Exactement.

118
00:08:46,485 --> 00:08:48,654
En quoi serait-ce
une mauvaise chose ?

119
00:08:49,863 --> 00:08:50,948
Quoi donc ?

120
00:08:51,198 --> 00:08:55,077
Si la Navy envahissait Nassau,
en quoi serait-ce mauvais ?

121
00:08:56,370 --> 00:08:58,664
Enlevez
"la justice et l'ordre", ici.

122
00:08:59,039 --> 00:09:01,166
Ne laissez qu'un mot,
ils préféreront.

123
00:09:02,042 --> 00:09:03,794
Si la Navy envahit Nassau,

124
00:09:03,961 --> 00:09:08,048
je ne gagnerai pas la confiance
de ceux qui auraient pu se rendre.

125
00:09:08,590 --> 00:09:10,842
S'ils sont morts ou terrifiés,
ce sera pareil.

126
00:09:11,218 --> 00:09:13,262
Dans les deux cas,
la Navy sera contente.

127
00:09:13,637 --> 00:09:16,223
Il faudrait des mois
pour pacifier l'île par la force.

128
00:09:16,431 --> 00:09:19,184
Je préférerais passer ces mois
à restaurer le commerce

129
00:09:19,351 --> 00:09:21,228
au lieu d'éteindre des incendies.

130
00:09:21,436 --> 00:09:25,774
La Navy aurait tué les incendiaires,
donc ce serait mieux, non ?

131
00:09:25,941 --> 00:09:27,985
Pourquoi c'est vous
qui posez les questions ?

132
00:09:29,570 --> 00:09:31,697
Ceux qui pensent
qu'on gagne par la force

133
00:09:31,863 --> 00:09:34,241
n'ont jamais mené de guerre.

134
00:09:38,996 --> 00:09:41,415
Vous savez
que vous gagneriez quand même,

135
00:09:41,623 --> 00:09:43,792
mais vous craignez
que ça tarde trop.

136
00:09:45,752 --> 00:09:49,423
Avec toutes vos provisions,
vous pourriez mener un long siège.

137
00:09:50,716 --> 00:09:53,051
Pourquoi êtes-vous si pressé ?

138
00:09:58,098 --> 00:10:02,311
J'ai dû faire des promesses
à certaines personnes

139
00:10:02,477 --> 00:10:04,646
en échange de leur soutien.

140
00:10:05,188 --> 00:10:07,357
J'ai des délais à tenir.

141
00:10:08,025 --> 00:10:09,568
Avec le gouvernement,

142
00:10:09,943 --> 00:10:12,070
mes investisseurs et mes créanciers,

143
00:10:12,571 --> 00:10:15,449
j'ai pu négocier certains délais.

144
00:10:16,450 --> 00:10:20,704
Cependant, j'ai un partenaire
dont la patience a des limites.

145
00:10:21,538 --> 00:10:23,582
Son passé
avec les pirates de Nassau

146
00:10:23,749 --> 00:10:26,376
le pousserait à réagir violemment.

147
00:10:26,543 --> 00:10:27,669
L'Espagne.

148
00:10:33,258 --> 00:10:34,718
Qu'avez-vous promis ?

149
00:10:35,886 --> 00:10:37,387
De prendre le fort,

150
00:10:38,180 --> 00:10:41,183
protéger ce qu'il reste de l'or volé
de l'<i>Urca de Lima</i>

151
00:10:41,433 --> 00:10:43,018
et l'apporter à La Havane

152
00:10:43,352 --> 00:10:44,478
rapidement.

153
00:10:45,479 --> 00:10:47,606
Sinon, les Espagnols penseraient

154
00:10:47,773 --> 00:10:51,151
que je suis aussi un pirate
indigne de confiance.

155
00:10:51,443 --> 00:10:54,154
Ils enverraient alors dix navires

156
00:10:54,321 --> 00:10:58,450
et 1 500 soldats
pour rayer Nassau de la carte.

157
00:10:58,700 --> 00:11:00,410
Combien de temps avez-vous ?

158
00:11:01,245 --> 00:11:02,454
Huit semaines.

159
00:11:04,456 --> 00:11:05,541
Huit.
Bon sang !

160
00:11:05,916 --> 00:11:08,752
Si le fort est pris rapidement
et intégralement,

161
00:11:08,919 --> 00:11:10,170
tout ira bien.

162
00:11:18,554 --> 00:11:20,264
Nous sommes des hommes morts.

163
00:11:22,015 --> 00:11:23,892
Frappés par une tempête,

164
00:11:25,894 --> 00:11:27,896
le produit de Sa rage.

165
00:11:28,770 --> 00:11:30,983
<i>Pot au noir
12e jour</i>

166
00:11:32,442 --> 00:11:34,653
Des hommes morts.

167
00:11:36,113 --> 00:11:39,157
Ici, nous ne sommes même plus dignes

168
00:11:39,491 --> 00:11:41,410
de la colère du bon Dieu.

169
00:11:42,286 --> 00:11:45,080
Nous devons subir Son indifférence.

170
00:11:46,248 --> 00:11:48,792
Nous sommes des hommes morts,

171
00:11:49,418 --> 00:11:51,086
condamnés à souffrir

172
00:11:51,253 --> 00:11:54,089
et conscients qu'Il n'écoute
plus nos plaintes

173
00:11:54,256 --> 00:11:55,591
parce qu'ici,

174
00:11:57,092 --> 00:11:59,219
même Dieu est absent.

175
00:12:01,054 --> 00:12:02,306
Alors ?

176
00:12:03,056 --> 00:12:06,560
À l'allure où nous dérivions,
nous aurions pu

177
00:12:06,727 --> 00:12:10,898
gagner une de ces îles
en une semaine, voire dix jours.

178
00:12:12,316 --> 00:12:14,484
Depuis hier, nous avons ralenti

179
00:12:14,651 --> 00:12:17,279
donc cette estimation
est devenue trop optimiste.

180
00:12:19,865 --> 00:12:21,533
Il faut réduire les rations.

181
00:12:26,038 --> 00:12:27,331
Je suis d'accord.

182
00:12:27,831 --> 00:12:30,459
Le stock de provisions
a diminué trop vite.

183
00:12:31,960 --> 00:12:33,629
L'eau potable va manquer.

184
00:12:34,421 --> 00:12:36,882
On n'a plus de nourriture
depuis trois jours.

185
00:12:37,090 --> 00:12:39,259
Le piège à anguilles
est insuffisant.

186
00:12:39,509 --> 00:12:42,679
- On va prévenir les hommes.
- Soyez pas équitables.

187
00:12:45,057 --> 00:12:46,642
Concernant les rations.

188
00:12:48,560 --> 00:12:50,520
Si un jour,
tout le monde est affaibli,

189
00:12:50,687 --> 00:12:53,732
nous ne pourrons plus naviguer
et nous mourrons tous.

190
00:12:54,024 --> 00:12:55,484
Que suggérez-vous ?

191
00:12:56,026 --> 00:12:58,403
Je suggère de faire deux listes.

192
00:12:58,737 --> 00:13:02,783
Sur l'une, les hommes nécessaires
à la navigation au retour du vent.

193
00:13:04,243 --> 00:13:05,911
Sur l'autre, le reste.

194
00:13:07,079 --> 00:13:09,831
- Donner plus à manger à certains ?
- Non.

195
00:13:10,165 --> 00:13:13,210
Donner à manger à certains,
et pas à d'autres.

196
00:13:15,295 --> 00:13:17,714
Pour assurer
la survie du plus grand nombre,

197
00:13:17,881 --> 00:13:21,218
nous devrons être capables
de naviguer jusqu'à une côte.

198
00:13:21,552 --> 00:13:24,471
Si nous ne nourrissons pas
les hommes utiles,

199
00:13:24,638 --> 00:13:26,098
nous prenons le risque

200
00:13:26,390 --> 00:13:28,850
que chacun d'entre nous meure.

201
00:13:29,017 --> 00:13:30,561
Vous ne pouvez pas !

202
00:13:30,727 --> 00:13:33,105
La plupart survivra, même affaiblie.

203
00:13:33,272 --> 00:13:34,398
La plupart ?

204
00:13:37,943 --> 00:13:41,280
Jetons tout de suite les autres
par-dessus bord, alors !

205
00:13:42,364 --> 00:13:43,699
Ce serait plus simple !

206
00:13:45,075 --> 00:13:46,785
Si les hommes vous entendent crier,

207
00:13:47,077 --> 00:13:50,956
ils se diront
qu'on ne sait pas ce qu'on fait.

208
00:13:54,167 --> 00:13:55,627
Je vais m'opposer,

209
00:13:56,003 --> 00:13:58,589
avec les hommes, à votre plan.

210
00:14:02,134 --> 00:14:05,053
Si vous vous opposez à moi
dans ces circonstances,

211
00:14:05,220 --> 00:14:08,974
je serai obligé de préciser
comment nous en sommes arrivés là.

212
00:14:09,641 --> 00:14:12,603
D'expliquer que votre silence
quant au danger inhérent

213
00:14:12,769 --> 00:14:14,813
à la fouille du navire d'Hallendale

214
00:14:14,980 --> 00:14:16,732
nous a conduits dans ce piège.

215
00:14:16,899 --> 00:14:18,984
C'est son rôle de s'opposer à vous.

216
00:14:19,276 --> 00:14:20,485
Pas maintenant.

217
00:14:22,404 --> 00:14:23,822
Pas dans cette situation.

218
00:14:27,743 --> 00:14:30,454
En tant que capitaine
lors d'une situation extrême,

219
00:14:31,288 --> 00:14:35,584
j'ai le droit d'avoir tout pouvoir
sur le navire et l'équipage,

220
00:14:36,210 --> 00:14:40,339
dans le but d'assurer leur sécurité
tout au long de cette période.

221
00:14:40,505 --> 00:14:41,840
En attendant,

222
00:14:42,633 --> 00:14:44,509
je vais faire deux listes.

223
00:14:46,594 --> 00:14:49,931
Sur l'une, les hommes
qui recevront une ration complète.

224
00:14:50,514 --> 00:14:53,643
Sur l'autre,
ceux dont la ration sera réduite.

225
00:15:03,361 --> 00:15:04,695
Il faut le surveiller.

226
00:15:06,030 --> 00:15:09,575
Nous subirons tous
les effets de la déshydratation.

227
00:15:11,118 --> 00:15:13,788
Perte de la raison, colère...

228
00:15:15,873 --> 00:15:17,708
et enfin, hallucinations.

229
00:15:18,042 --> 00:15:19,877
Il ne perd pas la tête.

230
00:15:21,837 --> 00:15:24,131
Il est inquiet depuis longtemps.

231
00:15:25,091 --> 00:15:26,217
À votre sujet.

232
00:15:27,343 --> 00:15:29,470
Il pense que j'ai perdu la raison.

233
00:15:30,721 --> 00:15:33,641
Que les événements de Charleston
m'ont rendu fou.

234
00:15:33,808 --> 00:15:34,809
C'est le cas ?

235
00:15:59,208 --> 00:16:01,669
Vous voulez que nous combinions
nos forces

236
00:16:01,878 --> 00:16:04,213
pour affronter
une flotte de six navires

237
00:16:04,380 --> 00:16:07,633
et ce, avec le soutien
des six canons du fort,

238
00:16:08,342 --> 00:16:11,262
pour effrayer la Navy
et la faire partir ?

239
00:16:11,721 --> 00:16:15,016
Huit navires, pas six.
Sinon, vous avez tout compris.

240
00:16:15,474 --> 00:16:17,184
- Bon sang, Jack...
- Excusez-moi.

241
00:16:19,812 --> 00:16:21,230
Il tombe sous le sens

242
00:16:21,397 --> 00:16:24,400
qu'au-delà de la menace,
nous avons besoin d'un plan.

243
00:16:24,650 --> 00:16:27,111
- Si le bluff ne prend pas...
- Quel bluff ?

244
00:16:27,737 --> 00:16:29,947
Si on les décourage, très bien.

245
00:16:30,197 --> 00:16:33,743
- Sinon, on défendra l'île.
- Qui commandera la flotte ?

246
00:16:34,118 --> 00:16:35,620
Flint n'est plus ici.

247
00:16:35,912 --> 00:16:37,788
Il reviendra
en apprenant l'invasion.

248
00:16:37,955 --> 00:16:38,956
Et sinon ?

249
00:16:39,415 --> 00:16:42,335
Nul ne l'égale
aux commandes d'une flotte.

250
00:16:42,543 --> 00:16:43,794
Pas même vous.

251
00:16:44,503 --> 00:16:46,631
Qu'est-ce qui va pas, chez vous ?

252
00:16:47,673 --> 00:16:50,760
Malgré ce qu'on fait pour vous,
vous nous tournez le dos ?

253
00:16:51,010 --> 00:16:52,386
Il n'a pas tort.

254
00:16:52,553 --> 00:16:55,640
Sans Flint,
la coordination de la flotte sera...

255
00:16:55,806 --> 00:16:57,141
Assez.
Toi, assis.

256
00:16:58,768 --> 00:17:00,811
Les autres, écoutez bien.

257
00:17:01,562 --> 00:17:05,107
Je n'ai jamais aimé
le strict maternalisme d'Eleanor,

258
00:17:05,274 --> 00:17:07,693
comme vous le savez parfaitement.

259
00:17:07,860 --> 00:17:10,488
Mais vu votre infantilisme,
je serai votre père.

260
00:17:11,530 --> 00:17:12,823
Après cette réunion,

261
00:17:13,032 --> 00:17:15,159
je parlerai aux gens,
à vos équipages,

262
00:17:15,326 --> 00:17:17,787
et j'arriverai à les convaincre

263
00:17:18,454 --> 00:17:20,289
de l'intérêt de défendre l'île.

264
00:17:20,456 --> 00:17:23,709
C'est nécessaire
pour qu'ils restent des hommes.

265
00:17:24,585 --> 00:17:28,381
Grâce à moi, ils jugeront
que chaque capitaine de cette pièce

266
00:17:28,798 --> 00:17:31,092
s'opposant à ce plan

267
00:17:31,842 --> 00:17:34,220
à cause de... quoi ?

268
00:17:35,054 --> 00:17:36,639
La peur de l'échec ?

269
00:17:37,473 --> 00:17:39,809
... ne mérite pas d'être capitaine.

270
00:17:43,396 --> 00:17:45,773
Je suis décidé.
Charles est décidé.

271
00:17:45,940 --> 00:17:50,194
Le capitaine Flint,
qui sera bientôt là, encore plus.

272
00:17:50,653 --> 00:17:52,071
J'ajouterais aussi

273
00:17:52,238 --> 00:17:55,408
qu'Anne et moi vous avons offert
des milliers de pièces d'or

274
00:17:55,575 --> 00:18:00,288
dans l'attente du jour où vous
devrez coopérer pour défendre l'île.

275
00:18:00,705 --> 00:18:03,708
Ce jour est arrivé
et vous allez coopérer !

276
00:18:04,041 --> 00:18:05,835
Flint est mort.

277
00:18:10,923 --> 00:18:12,550
On le dit à Saint-Kitts.

278
00:18:12,967 --> 00:18:14,594
Mort dans une tempête.

279
00:18:15,094 --> 00:18:17,597
Il était poursuivi
par un membre de cette flotte.

280
00:18:18,472 --> 00:18:19,515
Un pirate nommé

281
00:18:20,182 --> 00:18:21,976
Benjamin Hornigold.

282
00:18:24,145 --> 00:18:25,980
Avant de vous engager,

283
00:18:26,564 --> 00:18:28,524
sachez que ce sera sans Flint.

284
00:18:32,737 --> 00:18:33,779
Cependant,

285
00:18:34,280 --> 00:18:36,490
je vous propose une alternative.

286
00:18:46,000 --> 00:18:47,251
Nous savons bien

287
00:18:47,418 --> 00:18:51,214
que si tu redescends sans solution
pour unifier ces hommes,

288
00:18:51,839 --> 00:18:53,758
le port ne sera pas défendu.

289
00:18:54,634 --> 00:18:56,344
Il tombera à la moindre attaque.

290
00:18:56,677 --> 00:18:59,847
- Et tu as cette solution ?
- Oui.

291
00:19:00,431 --> 00:19:01,432
Moi.

292
00:19:02,808 --> 00:19:05,269
J'accepte de remplacer
le capitaine Flint.

293
00:19:05,603 --> 00:19:08,022
D'unifier les hommes
et d'organiser la défense

294
00:19:08,606 --> 00:19:11,692
pour chasser
la Navy pour de bon, si...

295
00:19:12,693 --> 00:19:14,070
après coup,

296
00:19:15,154 --> 00:19:18,157
tu acceptes de prendre le large
avec moi pour toujours.

297
00:19:26,165 --> 00:19:29,252
Tu prendrais part à un combat

298
00:19:29,669 --> 00:19:32,380
pour défendre une île
dont tu te fous

299
00:19:33,130 --> 00:19:34,674
juste pour m'avoir ?

300
00:19:35,091 --> 00:19:36,092
Oui.

301
00:19:37,969 --> 00:19:40,221
Puisque tu ne peux pas
refuser ce combat,

302
00:19:40,680 --> 00:19:43,432
faillir à ta promesse
faite à tes amis,

303
00:19:44,392 --> 00:19:45,893
je ne te le demanderai pas.

304
00:19:47,311 --> 00:19:51,190
En revanche, je t'offre
le meilleur des compromis.

305
00:19:52,858 --> 00:19:56,320
Battre les Anglais,
tenir parole envers Rackham,

306
00:19:56,988 --> 00:19:59,448
tout en te libérant
du fardeau de cette île.

307
00:19:59,615 --> 00:20:00,700
Fardeau ?

308
00:20:01,075 --> 00:20:02,952
T'as rien écouté...

309
00:20:03,578 --> 00:20:05,079
Je suis décidé.

310
00:20:05,580 --> 00:20:07,373
C'est ça, ton fardeau.

311
00:20:08,040 --> 00:20:12,003
Réfléchis à ce que cette île
a fait de toi depuis cet engagement.

312
00:20:12,712 --> 00:20:13,921
Un esclavagiste

313
00:20:14,088 --> 00:20:17,341
obligé de supplier ses pairs
de le suivre au combat.

314
00:20:18,175 --> 00:20:21,637
Aucun d'entre eux ne te défendrait,
mais toi, tu mourrais pour eux !

315
00:20:21,929 --> 00:20:24,015
Jack si.
Il l'a déjà fait !

316
00:20:24,181 --> 00:20:25,349
Évidemment !

317
00:20:25,933 --> 00:20:28,060
Un homme comme lui
ne peut survivre

318
00:20:28,227 --> 00:20:30,521
qu'en s'accrochant
à un plus fort que lui.

319
00:20:31,606 --> 00:20:33,232
Et en échange, il t'offre...

320
00:20:33,399 --> 00:20:34,400
Quoi ?

321
00:20:35,109 --> 00:20:36,277
Sa loyauté ?

322
00:20:37,486 --> 00:20:39,280
Les chiens survivent comme ça,

323
00:20:39,447 --> 00:20:40,656
pas les hommes !

324
00:20:42,033 --> 00:20:45,077
Je ne te veux pas
parce que je suis trop faible,

325
00:20:45,244 --> 00:20:47,788
pour protéger mes biens
ou faire des profits !

326
00:20:47,955 --> 00:20:49,207
Alors, pourquoi ?

327
00:20:50,583 --> 00:20:52,376
Malgré huit ans d'absence,

328
00:20:52,960 --> 00:20:55,087
tu tiens tant à t'associer à moi ?

329
00:20:57,673 --> 00:20:58,424
Pourquoi ?

330
00:20:59,634 --> 00:21:00,843
Huit ans.

331
00:21:03,012 --> 00:21:04,597
Neuf femmes.

332
00:21:06,557 --> 00:21:07,892
Aucun fils.

333
00:21:12,647 --> 00:21:15,024
C'est dans notre nature
de vouloir laisser

334
00:21:15,191 --> 00:21:16,817
une marque à notre image.

335
00:21:18,611 --> 00:21:22,281
J'en suis apparemment incapable
mais je le souhaite malgré tout.

336
00:21:25,201 --> 00:21:27,119
La façon naturelle d'y arriver

337
00:21:27,620 --> 00:21:30,122
ne requiert pas
le consentement de la personne.

338
00:21:31,290 --> 00:21:33,543
Dans le cas présent,
c'est différent.

339
00:21:36,379 --> 00:21:37,421
Voilà,

340
00:21:38,256 --> 00:21:39,423
tu sais tout.

341
00:21:41,050 --> 00:21:42,260
Oui ou non ?

342
00:22:04,991 --> 00:22:06,117
Il partira.

343
00:22:06,576 --> 00:22:08,703
Si jamais nous survivons,

344
00:22:08,870 --> 00:22:10,621
il partira avec Teach.

345
00:22:12,790 --> 00:22:13,916
Je sais.

346
00:22:15,543 --> 00:22:17,086
Ça m'ennuie.

347
00:22:18,296 --> 00:22:20,464
J'ignore pourquoi,
mais ça m'ennuie.

348
00:22:20,923 --> 00:22:23,843
- Pourquoi, à ton avis ?
- Car son avis t'importe.

349
00:22:24,552 --> 00:22:25,511
Ça a toujours été.

350
00:22:25,970 --> 00:22:27,555
- Tu crois ?
- Oui.

351
00:22:28,556 --> 00:22:29,724
T'es pas le seul.

352
00:22:30,850 --> 00:22:33,811
Plein de mecs ici
ont fait des choses folles

353
00:22:34,896 --> 00:22:37,773
pour que Charles Vane
les qualifie de "vrai pirate".

354
00:22:39,400 --> 00:22:42,361
Mais t'es le seul
à en avoir fait ta carrière.

355
00:23:24,278 --> 00:23:26,989
Il paraît que t'as refusé
ta ration d'eau, hier...

356
00:23:29,617 --> 00:23:31,160
T'aurais pas dû.

357
00:23:32,620 --> 00:23:35,915
Flint m'a donné cette ration
pour m'emmerder.

358
00:23:36,374 --> 00:23:38,417
Pour prouver
que c'est lui qui a le contrôle.

359
00:23:39,919 --> 00:23:41,754
- Je lui ferai pas ce plaisir.
- Peu importe.

360
00:23:41,921 --> 00:23:43,714
De quoi ça aurait l'air ?

361
00:23:44,966 --> 00:23:48,094
Moi, avec une ration complète
alors que les hommes dépérissent...

362
00:23:48,594 --> 00:23:52,014
- Je perdrais leur confiance.
- Peu importe.

363
00:23:54,141 --> 00:23:55,226
Ces hommes,

364
00:23:56,060 --> 00:23:57,853
chacun d'entre eux,

365
00:23:59,689 --> 00:24:02,650
ils veulent que tu t'opposes
au capitaine si besoin.

366
00:24:03,401 --> 00:24:06,445
C'est impossible
s'il a des forces et toi, non.

367
00:24:08,823 --> 00:24:10,741
Ça a toujours été le problème...

368
00:24:12,326 --> 00:24:16,038
C'est ce que Gates et toi
n'avez jamais compris.

369
00:24:18,583 --> 00:24:21,127
On ne peut pas suivre
un homme comme lui

370
00:24:21,419 --> 00:24:23,880
et, un beau jour,
décider de lui résister.

371
00:24:25,464 --> 00:24:27,466
C'est ton rôle de lui résister.

372
00:24:34,098 --> 00:24:35,766
Si je le défie publiquement,

373
00:24:36,726 --> 00:24:39,353
nous serons forcés
d'aller jusqu'au bout.

374
00:24:39,520 --> 00:24:42,023
Ça détruirait l'équipage
d'une façon ou d'une autre.

375
00:24:43,190 --> 00:24:44,859
Je m'y refuse.

376
00:24:46,110 --> 00:24:47,570
Alors, à nouveau,

377
00:24:48,154 --> 00:24:51,365
les choses se passent
de la façon dont il l'entend

378
00:24:51,991 --> 00:24:55,119
comme c'était le cas à Charleston
et dans la tempête.

379
00:24:56,412 --> 00:24:59,332
On ne peut pas résister
à un tel pouvoir.

380
00:25:00,791 --> 00:25:03,794
Comment ça ?
Flint aurait créé cette tempête ?

381
00:25:03,961 --> 00:25:05,338
Il nous y a conduits !

382
00:25:06,756 --> 00:25:08,341
Qui est le plus puissant ?

383
00:25:08,758 --> 00:25:12,637
Celui qui crée la tempête ou celui
qui nous convainc de l'affronter ?

384
00:25:14,472 --> 00:25:17,850
Avec de telles facultés,
tout ce qu'il décide

385
00:25:18,017 --> 00:25:19,769
devient réalité.

386
00:25:21,312 --> 00:25:22,855
Nous devons le subir.

387
00:25:23,564 --> 00:25:26,901
Mais ses décisions actuelles
pourraient nous coûter la vie !

388
00:25:28,819 --> 00:25:30,905
Accepte tes rations.

389
00:25:32,615 --> 00:25:33,866
Sérieusement.

390
00:25:36,869 --> 00:25:38,663
Je suis lucide, Billy.

391
00:25:39,997 --> 00:25:41,374
Je vois qui il est.

392
00:25:43,292 --> 00:25:45,753
Pendant le conflit avec Vane,
pour le fort,

393
00:25:46,504 --> 00:25:49,799
je l'ai vu se torturer l'esprit
dans sa cabine

394
00:25:49,966 --> 00:25:53,761
à l'idée que les habitants de Nassau
puissent le haïr.

395
00:25:55,346 --> 00:25:57,557
Aujourd'hui,
tout le Nouveau-Monde le hait !

396
00:25:58,641 --> 00:26:00,601
Nous, on assiste
aux horreurs qu'il commet.

397
00:26:01,310 --> 00:26:03,145
Je crois que ça le torture.

398
00:26:04,981 --> 00:26:07,108
Pour que sa torture prenne fin,

399
00:26:07,275 --> 00:26:09,777
il faudra
qu'il n'y ait plus aucun témoin.

400
00:26:12,947 --> 00:26:15,575
- Connards !
- Salopards de voleurs !

401
00:26:19,203 --> 00:26:22,498
Vous êtes accusés
d'un crime très grave.

402
00:26:23,749 --> 00:26:27,837
Voler à manger dans la réserve
en pareilles circonstances,

403
00:26:28,796 --> 00:26:31,632
c'est une trahison
de la pire espèce.

404
00:26:33,342 --> 00:26:36,679
La sanction pour une telle trahison
est nécessairement

405
00:26:37,680 --> 00:26:38,931
extrême.

406
00:26:39,682 --> 00:26:43,895
Vous deviez surveiller
le peu qu'il restait des provisions.

407
00:26:44,645 --> 00:26:47,189
Une journée de rations a disparu.

408
00:26:48,190 --> 00:26:51,235
Cependant,
vous rejetez la faute sur l'autre.

409
00:26:54,322 --> 00:26:55,990
En tant que quartier-maître,

410
00:26:57,366 --> 00:26:58,743
en tant qu'ami,

411
00:26:59,911 --> 00:27:02,538
je vous implore une dernière fois.

412
00:27:03,873 --> 00:27:07,168
Que celui qui est coupable avoue.

413
00:27:08,794 --> 00:27:12,131
Il réparerait un peu
la confiance qu'il a trahie.

414
00:27:12,298 --> 00:27:13,132
Je le jure.

415
00:27:13,466 --> 00:27:15,384
J'aurais jamais fait ça.

416
00:27:16,010 --> 00:27:17,553
J'aurais jamais pu.

417
00:27:18,804 --> 00:27:21,182
- Me pendez pas.
- Ferme ta gueule !

418
00:27:21,974 --> 00:27:23,726
Vous avez vu comment je suis !

419
00:27:24,810 --> 00:27:26,938
Je pleurniche pas,
je me plains pas.

420
00:27:27,355 --> 00:27:29,106
J'accuse le coup comme vous !

421
00:27:29,357 --> 00:27:32,652
Alors, viens pas me dire
que j'ai fait un truc aussi lâche

422
00:27:32,818 --> 00:27:34,737
et que j'accuse cette merde !

423
00:27:34,987 --> 00:27:38,032
L'un de nous ment,
mais c'est pas moi, putain !

424
00:28:03,140 --> 00:28:04,725
- Capitaine ?
- Merci.

425
00:28:05,184 --> 00:28:07,270
Merci d'avoir vu la vérité.

426
00:28:14,110 --> 00:28:15,194
Attendez...

427
00:28:16,612 --> 00:28:17,655
Non !

428
00:28:19,699 --> 00:28:20,908
Non, attendez !

429
00:28:22,660 --> 00:28:24,078
Dis quelque chose.

430
00:28:30,042 --> 00:28:31,127
Faites pas ça.

431
00:28:31,419 --> 00:28:33,504
J'ai rien fait, je le jure !

432
00:28:48,769 --> 00:28:49,896
Pardon.

433
00:29:10,208 --> 00:29:11,834
Tout le monde a compris ?

434
00:29:16,881 --> 00:29:18,883
Vous avez quelque chose à dire ?

435
00:29:33,356 --> 00:29:36,108
Si vous êtes trop faible
pour faire ce qu'il faut,

436
00:29:38,402 --> 00:29:39,904
je le ferai pour vous.

437
00:32:21,190 --> 00:32:22,400
C'est quoi ?

438
00:32:23,401 --> 00:32:24,527
Une balance.

439
00:32:25,069 --> 00:32:26,320
Pourquoi tu l'as prise ?

440
00:32:28,614 --> 00:32:30,867
Ça ne sert à rien
d'attendre davantage.

441
00:32:31,701 --> 00:32:33,494
Les marchands vont partir.

442
00:32:33,870 --> 00:32:35,413
Les échanges seront impossibles.

443
00:32:35,663 --> 00:32:37,665
Tôt ou tard, cette flotte attaquera.

444
00:32:39,584 --> 00:32:43,170
Tôt ou tard,
nous devrons nous séparer.

445
00:32:43,754 --> 00:32:46,215
Il serait sage d'être prêtes,
et que nos parts

446
00:32:46,382 --> 00:32:48,175
soient divisées équitablement.

447
00:32:50,428 --> 00:32:51,596
Pourquoi ?

448
00:32:55,016 --> 00:32:56,684
- On en a déjà parlé.
- Non.

449
00:32:57,184 --> 00:32:59,312
Tu m'as dit
pourquoi je devrais partir.

450
00:32:59,979 --> 00:33:01,689
Pourquoi tu me suivrais pas ?

451
00:33:03,566 --> 00:33:04,859
Si on perd,

452
00:33:05,401 --> 00:33:06,986
si on doit quitter l'île,

453
00:33:07,987 --> 00:33:09,530
pourquoi tu resterais ?

454
00:33:10,114 --> 00:33:11,824
Pourquoi vivre dans un monde

455
00:33:11,991 --> 00:33:14,577
qui respecte
le gros porc de la plage ?

456
00:33:16,245 --> 00:33:18,289
Dans un monde
où il faut être comme ça ?

457
00:33:24,754 --> 00:33:26,255
Quand j'étais petite,

458
00:33:26,547 --> 00:33:29,675
je m'approchais de la maison
de mes maîtres, la nuit.

459
00:33:32,428 --> 00:33:34,597
Je les observais, dans leur salon.

460
00:33:37,225 --> 00:33:39,143
Malgré la chaleur,

461
00:33:39,644 --> 00:33:43,022
les insectes et la saleté
sous mes pieds, j'observais.

462
00:33:46,067 --> 00:33:48,069
Dans la maison
se trouvait une enfant.

463
00:33:48,945 --> 00:33:50,238
Elle avait mon âge.

464
00:33:51,864 --> 00:33:53,824
Elle avait une peau magnifique.

465
00:33:57,119 --> 00:34:00,581
Elle dansait sur la musique
de son père et sa mère cousait.

466
00:34:04,001 --> 00:34:06,837
Je la regardais lire, manger,

467
00:34:07,630 --> 00:34:10,132
chanter et dormir.

468
00:34:12,343 --> 00:34:16,347
Elle était en sécurité, au chaud,
au propre, grâce à son père.

469
00:34:20,101 --> 00:34:21,477
Mon père.

470
00:34:26,566 --> 00:34:29,694
Il avait fait des choses horribles
pour en arriver là.

471
00:34:31,320 --> 00:34:33,447
Mais chez lui régnait la paix.

472
00:34:35,658 --> 00:34:37,326
J'ai besoin de ce paradoxe.

473
00:34:40,204 --> 00:34:42,582
Au début,
tu ne m'avais pas choisie.

474
00:34:44,250 --> 00:34:47,545
Quelque chose en toi
t'a forcée à m'accepter.

475
00:34:48,462 --> 00:34:52,216
Tu comprends donc
que je n'aie pas le choix non plus.

476
00:34:54,844 --> 00:34:58,639
Nos chemins vont diverger.

477
00:35:02,476 --> 00:35:05,521
Séparons-nous tout de suite
pour ne pas redouter ce jour.

478
00:35:17,491 --> 00:35:18,492
Oui.

479
00:35:57,490 --> 00:35:58,574
Tu devrais rester

480
00:35:59,825 --> 00:36:01,577
pour voir la répartition.

481
00:36:04,330 --> 00:36:05,581
Je te fais confiance.

482
00:36:32,316 --> 00:36:33,609
T'avais peut-être raison.

483
00:36:37,029 --> 00:36:39,323
Peut-être qu'il est dangereux
pour nous.

484
00:36:41,951 --> 00:36:45,204
Peut-être
qu'on ne peut pas l'arrêter

485
00:36:45,371 --> 00:36:47,498
sans diviser l'équipage.

486
00:36:49,250 --> 00:36:52,128
Mais s'il tue
un autre innocent à bord

487
00:36:52,753 --> 00:36:55,798
pour expliquer quelque chose,
ou s'il essaie,

488
00:36:59,635 --> 00:37:01,304
je réagirai.

489
00:37:05,391 --> 00:37:08,060
Alors, reprends le contrôle
de la situation

490
00:37:08,728 --> 00:37:10,229
avant que ça arrive.

491
00:37:15,109 --> 00:37:17,153
Je ne vois aucun moyen de...

492
00:37:17,778 --> 00:37:19,363
Gates en a trouvé un.

493
00:37:21,282 --> 00:37:22,575
Mme Barlow aussi.

494
00:37:22,867 --> 00:37:24,285
Il les écoutait.

495
00:37:25,703 --> 00:37:28,664
Il changeait ses plans
sur leurs conseils, c'est possible.

496
00:37:30,458 --> 00:37:31,792
La différence, c'est...

497
00:37:32,752 --> 00:37:34,587
qu'il les voyait comme ses égaux.

498
00:37:36,505 --> 00:37:40,301
Il les respectait,
donc il acceptait de les écouter.

499
00:37:44,055 --> 00:37:46,265
Trouve comment y parvenir aussi.

500
00:37:50,394 --> 00:37:52,772
Ces deux personnes ont été tuées.

501
00:39:03,092 --> 00:39:04,719
Quand j'ai perdu Thomas,

502
00:39:06,512 --> 00:39:08,764
je me suis emporté, je...

503
00:39:10,141 --> 00:39:12,685
J'ai été éperdu de douleur,
j'ai pleuré.

504
00:39:15,271 --> 00:39:16,522
Mais pour toi...

505
00:39:18,649 --> 00:39:20,484
Te perdre m'a détruit.

506
00:39:29,869 --> 00:39:32,371
Quand je t'ai connu,
tu étais tellement...

507
00:39:34,373 --> 00:39:35,833
brut.

508
00:39:37,376 --> 00:39:39,003
Quand j'ai parlé,

509
00:39:39,754 --> 00:39:42,089
je t'ai fait oublier ta honte.

510
00:39:42,673 --> 00:39:45,301
Alors, le capitaine Flint
vit le jour.

511
00:39:46,260 --> 00:39:48,095
Il avait toujours existé en toi

512
00:39:48,262 --> 00:39:51,098
mais tu ne l'avais jamais
laissé s'exprimer.

513
00:39:52,934 --> 00:39:55,645
J'étais ta maîtresse
quand tu voulais de l'amour.

514
00:39:57,647 --> 00:40:00,441
Ta femme,
quand tu voulais être compris.

515
00:40:02,693 --> 00:40:04,654
Mais avant tout le reste,

516
00:40:07,073 --> 00:40:08,533
j'étais une mère.

517
00:40:18,417 --> 00:40:20,419
Je t'ai connu mieux que personne.

518
00:40:22,088 --> 00:40:24,757
Alors, je t'aime comme personne.

519
00:40:27,552 --> 00:40:29,345
Je vais te guider sur ce chemin.

520
00:40:31,180 --> 00:40:34,058
Arrivés au bout,
tu devras me laisser.

521
00:40:35,518 --> 00:40:38,771
Tu trouveras la paix
qui t'échappe en ce moment.

522
00:40:40,231 --> 00:40:42,859
Tu trouveras la réponse
que tu refuses de voir.

523
00:41:07,925 --> 00:41:11,053
On ne peut pas deviner sa taille
avec ce qui dépasse.

524
00:41:11,846 --> 00:41:15,057
Elle n'a toujours pas bougé
donc elle doit être morte.

525
00:41:15,474 --> 00:41:16,851
Une carcasse de baleine.

526
00:41:18,144 --> 00:41:19,812
On aurait une semaine d'eau,

527
00:41:20,563 --> 00:41:21,981
trois, de nourriture.

528
00:41:24,608 --> 00:41:26,193
Ça flotte quand ça pourrit.

529
00:41:27,068 --> 00:41:28,820
Après avoir pourri...

530
00:41:33,241 --> 00:41:34,868
Préparez une chaloupe.

531
00:41:35,619 --> 00:41:37,329
Ce serait gâcher de l'énergie.

532
00:41:38,288 --> 00:41:39,623
Préparez une chaloupe.

533
00:41:47,756 --> 00:41:49,382
Je vais aller voir.

534
00:41:50,175 --> 00:41:51,885
L'enjeu est trop grand.

535
00:41:52,677 --> 00:41:54,512
Vous y allez tout seul ?

536
00:41:57,724 --> 00:42:01,853
Je suis l'un des deux seuls
à avoir eu des rations complètes.

537
00:42:03,521 --> 00:42:04,814
Vous êtes l'autre.

538
00:42:06,191 --> 00:42:07,275
En route.

539
00:42:37,597 --> 00:42:39,140
C'est moi qui vous l'ai volé.

540
00:42:39,891 --> 00:42:40,934
Quoi ?

541
00:42:43,728 --> 00:42:45,021
L'or de l'<i>Urca</i>.

542
00:42:51,820 --> 00:42:55,156
J'ai dit qu'on nous avait menti
quant au sort de l'or.

543
00:42:56,491 --> 00:42:58,034
Ce n'était pas vrai.

544
00:42:59,953 --> 00:43:01,371
C'est à vous qu'on a menti.

545
00:43:03,248 --> 00:43:04,666
J'ai créé le mensonge...

546
00:43:08,295 --> 00:43:11,756
J'ai convaincu les éclaireurs
et j'ai prévenu Rackham.

547
00:43:15,218 --> 00:43:16,469
C'était mon idée.

548
00:43:19,556 --> 00:43:24,019
J'en ai assez de vous entendre
dire que les hommes sont faibles.

549
00:43:26,438 --> 00:43:29,774
Certains sont plus faibles
ou moins malins que vous,

550
00:43:31,193 --> 00:43:33,278
mais ne croyez pas
que ce soit mon cas.

551
00:43:35,155 --> 00:43:37,574
Quoique vous me fassiez,
sachez que...

552
00:43:39,201 --> 00:43:41,536
vous devrez en répondre.

553
00:43:44,956 --> 00:43:46,708
Pourquoi me le raconter ?

554
00:43:48,251 --> 00:43:49,753
Pour que vous décidiez.

555
00:43:51,546 --> 00:43:52,923
De m'affronter,

556
00:43:53,965 --> 00:43:57,677
voire de me tuer et trouver
comment ramer tout seul...

557
00:43:59,137 --> 00:44:01,681
Ou de reconnaître
que tout irait mieux

558
00:44:01,848 --> 00:44:03,934
si on était partenaires
et pas rivaux.

559
00:44:05,685 --> 00:44:07,562
Vous avez tout manigancé ?

560
00:44:08,355 --> 00:44:11,608
Le mensonge
et la révélation sur la jetée ?

561
00:44:12,025 --> 00:44:14,277
Vous aviez attendu les éclaireurs ?

562
00:44:16,696 --> 00:44:17,697
Oui.

563
00:44:32,963 --> 00:44:34,756
Qu'avez-vous fait de votre part ?

564
00:44:38,718 --> 00:44:40,303
J'y ai renoncé.

565
00:44:44,474 --> 00:44:45,809
Pourquoi ?

566
00:44:50,230 --> 00:44:53,525
Elle m'aurait empêché
de rester dans cet équipage.

567
00:44:56,736 --> 00:44:58,154
Et sans ces hommes,

568
00:45:00,532 --> 00:45:02,200
je ne suis qu'un infirme.

569
00:45:36,193 --> 00:45:37,527
Quelle puanteur !

570
00:45:42,448 --> 00:45:43,657
Elle a pourri.

571
00:45:45,075 --> 00:45:46,535
On ne peut pas manger ça.

572
00:45:49,747 --> 00:45:51,123
Retournons au navire.

573
00:46:29,954 --> 00:46:31,330
Mangeons-les, eux.

574
00:49:15,828 --> 00:49:16,787
Un autre ?

575
00:49:57,578 --> 00:49:58,871
Alors, raconte.

576
00:50:02,791 --> 00:50:04,084
On progresse.

577
00:50:07,713 --> 00:50:09,089
T'en es sûr ?

578
00:50:12,676 --> 00:50:15,054
Je suis encore en vie,
donc il faut croire.

579
00:50:59,640 --> 00:51:01,350
Navires à l'horizon !

580
00:51:14,113 --> 00:51:17,116
Il semblerait que vous n'ayez pas
eu toutes les informations.

581
00:51:21,287 --> 00:51:22,913
Peut-être qu'elle sait.

582
00:51:24,164 --> 00:51:26,292
Il y a des navires à l'embouchure,

583
00:51:26,876 --> 00:51:28,627
prêts à tirer.

584
00:51:32,590 --> 00:51:34,383
Reconnaissez-vous des pavillons ?

585
00:51:46,187 --> 00:51:47,354
Qu'as-tu vu ?

586
00:51:47,646 --> 00:51:49,940
Au nord-est, loin à l'horizon.

587
00:51:50,274 --> 00:51:52,651
- Combien de navires ?
- Huit ou neuf.

588
00:51:54,153 --> 00:51:56,197
Ils seront là dans trois heures.

589
00:51:56,488 --> 00:51:57,740
Embarquons.

590
00:52:19,136 --> 00:52:21,889
À cause de ce blocus,
toute approche

591
00:52:22,056 --> 00:52:24,225
serait risquée pour notre flotte.

592
00:52:25,142 --> 00:52:29,021
Le capitaine Teach
semble mériter sa renommée.

593
00:52:29,980 --> 00:52:31,482
Que suggérez-vous ?

594
00:52:31,899 --> 00:52:33,234
De battre en retraite ?

595
00:52:33,734 --> 00:52:37,780
Je souligne qu'il semble impossible
de reconquérir Nassau

596
00:52:38,072 --> 00:52:41,575
sans risquer de perdre une partie
de la flotte de Sa Majesté.

597
00:52:45,204 --> 00:52:46,830
J'irai sur la plage en personne.

598
00:52:47,830 --> 00:52:48,623
Pardon ?

599
00:52:49,040 --> 00:52:52,293
J'irai seul sur la plage
pour faire mon discours.

600
00:52:52,585 --> 00:52:54,003
C'est hors de question.

601
00:52:54,337 --> 00:52:56,548
Je dois assurer
la sécurité de l'opération

602
00:52:56,714 --> 00:52:59,259
ainsi que la vôtre,
et ce plan est imprudent.

603
00:52:59,425 --> 00:53:00,635
Pas vous.

604
00:53:04,639 --> 00:53:07,141
Envoyez quelqu'un d'autre
faire le discours,

605
00:53:07,809 --> 00:53:10,562
quelqu'un de connu à Nassau,
et ça fonctionnera.

606
00:53:11,354 --> 00:53:14,148
- Faites-la sortir.
- Que suggérez-vous ?

607
00:53:14,774 --> 00:53:16,025
Que vous y alliez ?

608
00:53:16,442 --> 00:53:19,821
Non, j'ai trop d'ennemis
placés entre nous et la plage.

609
00:53:20,405 --> 00:53:21,531
Alors, qui ?

610
00:53:22,448 --> 00:53:23,533
Lui.

611
00:53:25,410 --> 00:53:28,329
La moitié des hommes
l'a eu pour capitaine.

612
00:53:29,330 --> 00:53:30,540
Ils le respectent

613
00:53:30,748 --> 00:53:33,960
autant, voire plus,
qu'aucun autre pirate.

614
00:53:35,295 --> 00:53:37,255
Il pourra passer
sous un drapeau blanc

615
00:53:37,422 --> 00:53:39,299
et ils l'écouteront.

616
00:53:41,968 --> 00:53:44,554
Et vous vous foutez
qu'il meure au passage ou non.

617
00:54:16,127 --> 00:54:17,462
On le laisse passer ?

618
00:54:18,504 --> 00:54:21,466
Tire sur cet homme
alors qu'il demande une trêve,

619
00:54:22,217 --> 00:54:25,345
et tous les hommes qui le voient
comme le fondateur de Nassau

620
00:54:25,511 --> 00:54:27,263
attaqueront les autres.

621
00:54:28,806 --> 00:54:31,559
Quoiqu'il se produira,
nous n'y pouvons rien.

622
00:55:00,964 --> 00:55:03,591
Au nom du gouverneur
de New Providence,

623
00:55:04,425 --> 00:55:06,010
l'honorable Woodes Rogers.

624
00:55:06,594 --> 00:55:09,931
"L'heure est venue
de faire rentrer l'île dans le rang.

625
00:55:10,682 --> 00:55:13,977
"Une île qui a rejeté son empire

626
00:55:14,227 --> 00:55:16,187
"mais qui s'ennuie de l'étreinte

627
00:55:16,354 --> 00:55:18,356
"de la civilisation.

628
00:55:18,773 --> 00:55:21,401
"Je proclame que tout homme
sur cette île

629
00:55:22,235 --> 00:55:26,281
"qui acceptera cette étreinte,
cessera sa guerre contre l'Empire,

630
00:55:26,531 --> 00:55:28,533
"qui renoncera à la piraterie...

631
00:55:29,742 --> 00:55:31,494
"Cet homme se verra offrir

632
00:55:31,870 --> 00:55:35,456
"une grâce complète
et inconditionnelle.

633
00:55:36,749 --> 00:55:38,501
"Qu'importent vos crimes

634
00:55:38,960 --> 00:55:41,713
"et que vous les jugiez
inexcusables.

635
00:55:42,046 --> 00:55:44,424
"Votre roi et votre gouverneur

636
00:55:44,799 --> 00:55:46,718
"feront table rase du passé

637
00:55:47,010 --> 00:55:49,512
"et vous offriront
un nouveau départ, ici même.

638
00:55:50,179 --> 00:55:52,432
"À l'exception d'un homme.

639
00:55:53,766 --> 00:55:57,937
"Un homme tellement enclin
au désordre et au chaos

640
00:55:58,521 --> 00:56:02,984
"que sa présence est incompatible
avec la civilisation.

641
00:56:03,610 --> 00:56:08,072
"J'annonce qu'une prime
de 10 000 livres sterling

642
00:56:08,531 --> 00:56:10,867
"sera remise pour la capture
de Charles Vane,

643
00:56:11,326 --> 00:56:12,869
"mort ou vif."

644
00:56:45,026 --> 00:56:46,653
Qu'est-ce qu'il fout ?

645
00:56:52,825 --> 00:56:53,826
Capitaine.

646
00:58:25,084 --> 00:58:27,587
Sous-titrage : Cinéphase

647
00:58:27,754 --> 00:58:30,256
Adaptation : Laëtitia Delcroix

