﻿1
00:00:01,048 --> 00:00:04,547
Votre Majesté, le monde a débarqué.

2
00:00:04,548 --> 00:00:07,127
Ici à Londres, les Troupes Impériales

3
00:00:07,138 --> 00:00:11,350
de chaque territoire
campent à Hyde Park.

4
00:00:11,463 --> 00:00:15,917
Votre capitale accueille votre empire
à bras ouverts.

5
00:00:15,918 --> 00:00:18,808
Et cet empire rendra hommage
à votre règne,

6
00:00:18,819 --> 00:00:21,650
à ce Jubilé de Diamant.

7
00:00:21,901 --> 00:00:27,025
Vous mènerez le cortège
depuis le palais,

8
00:00:27,036 --> 00:00:30,857
45 000 hommes d'armes, 
une cavalerie de votre terre natale,

9
00:00:30,858 --> 00:00:33,197
Munshi, des Lanciers du Bengale.

10
00:00:33,198 --> 00:00:37,637
Ce sera une carte vivante
de vos royaumes, Majesté.

11
00:00:37,648 --> 00:00:42,862
Les rues seront remplies,
la joie non dissimulée.

12
00:00:43,802 --> 00:00:46,612
Ils vous suivront
jusqu'à Constitution Hill,

13
00:00:46,623 --> 00:00:49,631
De St James à Pall Mall,
Trafalgar Square,

14
00:00:49,642 --> 00:00:54,978
De The Strand jusqu'à St Paul
où l'évêque de Londres...

15
00:01:09,067 --> 00:01:12,702
Sync & corrections by PetaG
www.addic7ed.com

16
00:02:05,699 --> 00:02:07,528
Silence, silence !

17
00:02:07,529 --> 00:02:09,979
Le commissaire adjoint de la police,
Augustus Dove,

18
00:02:09,990 --> 00:02:11,480
va maintenant s'exprimer.

19
00:02:11,491 --> 00:02:16,271
Mesdames, messieurs,
habitants de Whitechapel,

20
00:02:16,869 --> 00:02:19,719
alors que la ville se prépare
à une célébration

21
00:02:19,730 --> 00:02:21,731
telle qu'on en a jamais vu,

22
00:02:23,479 --> 00:02:27,311
Scotland Yard vous invite aujourd'hui,
avec une double motivation,

23
00:02:27,987 --> 00:02:30,798
pour vous présenter
votre nouveau commissariat,

24
00:02:31,352 --> 00:02:34,319
un bâtiment magnifique,
vous en conviendrez.

25
00:02:37,781 --> 00:02:41,416
Mais d'abord,,
pour féliciter l'inspecteur Drake

26
00:02:41,427 --> 00:02:43,886
et sa division
pour la poursuite rigoureuse

27
00:02:43,897 --> 00:02:45,344
et la capture du meurtrier

28
00:02:45,355 --> 00:02:47,990
du rabbin Leon Ratovski.

29
00:02:49,636 --> 00:02:50,836
Oui !

30
00:02:52,619 --> 00:02:56,379
La peine de mort a été prononcée
contre le coupable.

31
00:02:56,390 --> 00:02:58,247
Une condamnation qu'ici à Scotland Yard

32
00:02:58,258 --> 00:03:02,378
nous accueillons,
bien qu'avec tristesse.

33
00:03:02,619 --> 00:03:03,928
Venez maintenant.

34
00:03:03,929 --> 00:03:07,880
M. Drake a hâte de vous montrer
sa nouvelle demeure.

35
00:03:16,169 --> 00:03:19,043
M. Drake, expliquez-nous.

36
00:03:21,709 --> 00:03:23,583
Ceci est un téléphone.

37
00:03:23,669 --> 00:03:26,728
La ligne ici est connectée
à tous les commissariats.

38
00:03:26,729 --> 00:03:28,742
Ce système de communication permet

39
00:03:28,753 --> 00:03:32,094
à l'inspecteur et à ses hommes
de se parler où qu'ils travaillent.

40
00:03:32,569 --> 00:03:36,318
On peut demander de l'aide,
transmettre des informations.

41
00:03:36,319 --> 00:03:38,159
Les jeunes garçons iront à l'école,

42
00:03:38,170 --> 00:03:40,856
et ne commanderont plus
le déjeuner des policiers à leur place.

43
00:03:41,349 --> 00:03:45,548
En revanche,
nous sommes très fiers de ceci.

44
00:03:45,549 --> 00:03:48,228
Vous le savez,
le prédécesseur de M. Drake a gardé

45
00:03:48,239 --> 00:03:51,364
des archives criminelles
dans l'ancien poste de police.

46
00:03:52,099 --> 00:03:53,738
Sergent Drummond.

47
00:03:53,739 --> 00:03:55,491
Les dossiers de M. Reid
ont été photographiés

48
00:03:55,502 --> 00:03:58,668
et réduits dans la proportion
de 160 contre 1.

49
00:03:58,669 --> 00:04:03,133
Nous en ajoutons chaque jour.
Tous les crimes signalés s'y trouvent.

50
00:04:03,639 --> 00:04:07,221
Imaginez une presse Stanhope
aux fonctions plus applicables.

51
00:04:08,089 --> 00:04:09,951
Comment cela s'appelle-t-il,
inspecteur ?

52
00:04:11,412 --> 00:04:13,388
Un micro-lecteur.

53
00:04:34,689 --> 00:04:37,590
Je préfère voir ces lieux vides,
je dois l'avouer.

54
00:04:38,539 --> 00:04:41,022
Mais ils n'ont pas lieu d'être vides.

55
00:04:42,259 --> 00:04:47,112
Nous en rions, je sais,
mais ce rire cache une vérité.

56
00:04:47,123 --> 00:04:50,741
N'oublions pas que la fin attendue
de la tâche de la police

57
00:04:50,752 --> 00:04:53,503
n'est pas une prison
grouillant de détenus,

58
00:04:54,269 --> 00:04:56,179
mais plus de prisons du tout.

59
00:04:57,149 --> 00:05:00,267
Inspecteur Drake, 
à l'instant où votre nouveau chef

60
00:05:00,278 --> 00:05:02,437
à Scotland Yard vous octroie
de nouveaux locaux,

61
00:05:02,448 --> 00:05:05,104
il cherche à vous faire surpasser
vos exigences.

62
00:05:05,115 --> 00:05:08,151
Je l'accepterais volontiers,
Miss Castello.

63
00:05:08,509 --> 00:05:10,284
Comme nous tous, M. Drake,
n'est-ce pas ?

64
00:05:10,879 --> 00:05:13,224
C'est une utopie.

65
00:05:19,293 --> 00:05:23,207
Inspecteur Drake, puis-je revenir
à des sujets plus terre-à-terre ?

66
00:05:23,579 --> 00:05:25,120
Allez-y, Miss Castello.

67
00:05:25,131 --> 00:05:27,677
Concernant le meurtre
du rabbin Ratovski,

68
00:05:27,688 --> 00:05:29,822
M. Dove a déclaré
que la condamnation à mort

69
00:05:29,833 --> 00:05:32,956
du golem de Whitechapel
était la bienvenue à Scotland Yard.

70
00:05:32,967 --> 00:05:36,126
Partagez-vous ce sentiment
à la Division H ?

71
00:05:36,299 --> 00:05:38,671
Je préférerais l'appeler par son nom

72
00:05:38,989 --> 00:05:41,646
C'est votre journal
qui l'a nommé autrement.

73
00:05:42,119 --> 00:05:45,887
Non inspecteur.
Nous faisons écho aux voix effrayées

74
00:05:45,898 --> 00:05:47,519
entendues
parmi les jurés de Whitechapel.

75
00:05:47,530 --> 00:05:51,113
Quoi qu'il en soit,
l'argument de l'inspecteur est solide.

76
00:05:51,344 --> 00:05:54,348
Ce quartier a un penchant
pour les monstres,

77
00:05:54,349 --> 00:05:56,267
pour leur naissance
et leur éducation.

78
00:05:56,278 --> 00:05:59,348
Dîtes-nous alors
qui est l'homme derrière le monstre.

79
00:05:59,349 --> 00:06:01,974
Nous donnerez-vous son nom,
M. Drake ?

80
00:06:01,985 --> 00:06:04,382
Vous le connaissez.
C'est Isaac Bloom.

81
00:06:04,810 --> 00:06:07,854
Un mathématicien, faisant partie
des mêmes jurés de Whitechapel,

82
00:06:07,865 --> 00:06:11,125
et bien connu de la Division H,
n'est-ce pas ?

83
00:06:11,231 --> 00:06:14,677
Il a rendu service à votre prédécesseur
plus d'une fois il me semble

84
00:06:14,688 --> 00:06:17,528
Peut-être, Miss Castello,
mais les faits restent les mêmes.

85
00:06:17,529 --> 00:06:20,085
Les hommes peuvent changer.
Bloom n'est pas différent.

86
00:06:20,096 --> 00:06:23,208
Le rabbin Leon Ratovski, venu de Paris,
visitait Londres.

87
00:06:23,209 --> 00:06:27,258
Isaac Bloom l'a tué dans une ruelle de
Whitechapel et sera pendu pour ça.

88
00:06:27,259 --> 00:06:30,504
Que les faits soient connus,
Miss Castello.

89
00:06:30,893 --> 00:06:32,508
et qu'il soit oublié.

90
00:06:58,261 --> 00:06:59,464
Sergent.

91
00:07:01,139 --> 00:07:03,678
- Sergent Inspecteur
- Je dois voir le vieil homme.

92
00:07:03,679 --> 00:07:06,571
M. Drake a des invités
comme vous le savez.

93
00:07:06,869 --> 00:07:08,529
Mais il doit entendre ça.

94
00:07:10,799 --> 00:07:12,718
Frank, épargne tes semelles.

95
00:07:12,719 --> 00:07:16,395
Elle doivent être presque usées, 
et de nouvelles bottes coûtent cher.

96
00:07:22,982 --> 00:07:25,851
Si je n'étais pas certain
que ça te plairait bien trop,

97
00:07:26,029 --> 00:07:29,117
je prendrais cette machine
et te la mettrais dans le...

98
00:07:32,489 --> 00:07:33,689
Allô ?

99
00:07:33,700 --> 00:07:35,990
Un homme assassiné a été rejeté
par la mer sur le quai ouest, monsieur.

100
00:07:36,001 --> 00:07:37,503
J'arrive Sergent.

101
00:07:38,399 --> 00:07:40,401
- Monsieur, je...
- Allez-y, inspecteur.

102
00:07:40,412 --> 00:07:41,940
Excusez moi.

103
00:07:43,949 --> 00:07:45,427
Oh, M. Drake.

104
00:07:45,565 --> 00:07:47,131
Un instant s'il vous plaît.

105
00:07:50,379 --> 00:07:53,100
Ceci, aujourd'hui,
c'est apprécié.

106
00:07:53,529 --> 00:07:55,811
Je sais que ce n'est pas à votre goût.

107
00:07:55,822 --> 00:07:57,814
Je comprends monsieur.
C'est important.

108
00:07:57,825 --> 00:08:02,017
Les hommes sentent que leur travail
est remarqué, ça les encourage.

109
00:08:02,679 --> 00:08:04,337
Je comprends, inspecteur.

110
00:08:26,382 --> 00:08:28,684
Reculez.
Police, reculez.

111
00:08:33,250 --> 00:08:37,088
M. Drake, mes hommes et moi
sommes heureux de vous voir.

112
00:08:37,089 --> 00:08:39,573
L'élu syndical des dock
et de la rive.

113
00:08:39,584 --> 00:08:41,608
et l'union des ouvriers.
Content ?

114
00:08:41,619 --> 00:08:43,739
Je me rappèlerai de cette journée,
M. Teague.

115
00:08:46,489 --> 00:08:47,689
Vous êtes ?

116
00:08:48,449 --> 00:08:52,168
Je m'appelle Croker.
Crocker des quais.

117
00:08:52,169 --> 00:08:54,969
Là où cette cargaison
devrait être débarquée,

118
00:08:54,980 --> 00:08:57,334
si ça vous dérange pas,
inspecteur.

119
00:08:57,345 --> 00:08:59,215
Excusez-moi.
On m'a appelé pour un cadavre,

120
00:08:59,226 --> 00:09:01,209
par pour être
le médiateur de votre conflit.

121
00:09:03,856 --> 00:09:05,163
Eh bien,

122
00:09:07,252 --> 00:09:09,094
permettez-moi, inspecteur.

123
00:09:18,489 --> 00:09:20,058
Un indien.

124
00:09:20,162 --> 00:09:23,298
Le dernier au travail hier soir,
d'après sa couleur.

125
00:09:23,299 --> 00:09:24,976
C'est lui qu'il l'a mis là.

126
00:09:24,987 --> 00:09:26,342
Calomnies, Roy.

127
00:09:26,532 --> 00:09:28,318
Vous nous accusez de meurtre ?

128
00:09:28,319 --> 00:09:30,596
Alors, M. Teague ?

129
00:09:30,969 --> 00:09:35,498
Non, je dis juste que ce maître de quai
à trouvé un corps flottant

130
00:09:35,509 --> 00:09:37,617
cette nuit, l'a tiré à la ligne
dans le sens du courant,

131
00:09:37,628 --> 00:09:40,920
et ramené ici, pour que ces hommes
puisse travailler à l'aube.

132
00:09:41,709 --> 00:09:44,771
Voici 500 carcasses congelées 
de Nouvelle Zélande,

133
00:09:44,782 --> 00:09:48,144
du mouton, du l'agneau, du porc,
et 50 tonnelets de beurre.

134
00:09:48,155 --> 00:09:50,200
Un bon jour de travail pour les gars,
comme depuis le début du mois.

135
00:09:50,211 --> 00:09:52,026
Ils doivent débarquer ça
juste ici.

136
00:09:52,037 --> 00:09:55,490
Mai si vous fermez ce quai
pour enquête,

137
00:09:55,501 --> 00:09:57,931
lui, qui ne paie rien à l'union

138
00:09:57,942 --> 00:09:59,968
et n'est pas concerné par ses règles,

139
00:09:59,969 --> 00:10:02,477
fera sortir ses hommes
en deux secondes

140
00:10:02,488 --> 00:10:04,574
et s'appropriera cette cargaison.

141
00:10:05,809 --> 00:10:07,280
C'est vrai, M. Crocker ?

142
00:10:07,291 --> 00:10:09,178
Non, M. Drake.

143
00:10:09,179 --> 00:10:11,058
Du moins,
la première partie ne l'est pas.

144
00:10:11,059 --> 00:10:13,790
La seconde, que ces carcasses

145
00:10:13,801 --> 00:10:16,808
seront débarquées pour être
entreposées et distribuées, c'est vrai.

146
00:10:16,819 --> 00:10:19,338
Il est évident
que je chercher un tel travail.

147
00:10:19,349 --> 00:10:21,188
Espèce de cannibal, Crocker !
C'est...

148
00:10:21,199 --> 00:10:23,804
C'est rien qu'un indien
qu'a été tué,

149
00:10:23,815 --> 00:10:27,053
inspecteur, et vous priveriez
des londonien de travail pour lui !

150
00:10:27,064 --> 00:10:29,750
L'origine de cet homme
n'est pas pertinente, M. Teague.

151
00:10:29,761 --> 00:10:31,306
Mais vous avez raison sur une chose.

152
00:10:31,317 --> 00:10:34,038
Je ferai fermer ce quai
pour investigation.

153
00:10:34,519 --> 00:10:38,250
Qui travaille et qui profite,
ça, ça ne me regarde pas.

154
00:10:40,529 --> 00:10:44,136
Sergent, passez ce quai au peigne fin

155
00:10:44,147 --> 00:10:45,710
à la recherche d'indices.

156
00:10:46,139 --> 00:10:48,565
Détachez prudemment le corps,

157
00:10:48,576 --> 00:10:50,591
et faîtes-le amener
à la morgue, compris ?

158
00:10:50,602 --> 00:10:52,044
Et vous ?

159
00:10:52,149 --> 00:10:55,380
Nous n'avons pas le temps.
Il faut tirer notre légiste de son trou.

160
00:10:57,189 --> 00:10:58,444
D'accord.

161
00:11:13,530 --> 00:11:15,236
Il arrive, Capitaine Jackson.

162
00:11:45,619 --> 00:11:46,908
Jackson.

163
00:12:20,679 --> 00:12:22,542
Bonjour, chef.

164
00:12:23,609 --> 00:12:24,992
Comment allez-vous ?

165
00:12:25,572 --> 00:12:28,112
- Un homme.
- Quatre couronnes.

166
00:12:28,442 --> 00:12:31,699
Dépêchons.
Je dois être ailleurs cet après-midi.

167
00:12:32,815 --> 00:12:36,098
Une couronne. Vous pourrez partir
si vous travaillez avec efficacité.

168
00:12:36,109 --> 00:12:38,468
Deux couronnes,
deux shillings,et six pence,

169
00:12:38,479 --> 00:12:40,230
et je pars quand je le veux.

170
00:12:55,462 --> 00:12:56,711
Jackson.

171
00:12:57,761 --> 00:12:58,971
Drake.

172
00:13:03,239 --> 00:13:04,715
Vous avez ce regard.

173
00:13:05,589 --> 00:13:06,951
Quel regard ?

174
00:13:07,519 --> 00:13:09,277
Celui d'un chien
qui a avalé une guêpe.

175
00:13:09,288 --> 00:13:12,342
Susan Hart face à la corde !

176
00:13:16,599 --> 00:13:17,799
Cet homme.

177
00:13:20,630 --> 00:13:22,138
Eh bien quoi ?

178
00:13:22,139 --> 00:13:23,481
Dans deux jours, paraît-il.

179
00:13:23,492 --> 00:13:24,801
Je sais compter, Drake.

180
00:13:24,812 --> 00:13:26,850
Vous ne prévoyez pas
de lui rendre visite ?

181
00:13:28,952 --> 00:13:30,296
À qui ?

182
00:13:31,089 --> 00:13:35,287
Votre femme,
qui dépérit à Newgate depuis trois ans,

183
00:13:35,298 --> 00:13:37,360
et qui ne sera bientôt plus votre femme

184
00:13:37,371 --> 00:13:41,552
- compte tenu qu'elle...
- Non, je ne prévois pas d'y aller.

185
00:13:47,249 --> 00:13:49,008
Pas de surprises.

186
00:13:49,009 --> 00:13:50,856
C'est compris, inspecteur ?

187
00:13:51,429 --> 00:13:53,179
En particulier cette semaine.

188
00:13:53,190 --> 00:13:57,423
Secrétaire Chamberlain,
c'est un heureux évènement.

189
00:13:57,898 --> 00:14:00,771
Détendez-vous, soyez heureux.

190
00:14:02,429 --> 00:14:05,498
Je le serai, M. Constantine,

191
00:14:05,509 --> 00:14:08,487
quand vous nous aurez livré
ce que nous vous avons demandé.

192
00:14:08,498 --> 00:14:11,492
Cet Munshi, le serviteur de la reine,
sont influence effraie peut-être

193
00:14:11,503 --> 00:14:15,107
à son entourage, mais mes espions
n'ont pas de telles inquiétudes.

194
00:14:15,118 --> 00:14:17,599
Il est peut-être moins louche
que ce que pensent vos hommes.

195
00:14:17,610 --> 00:14:21,860
Vous insinuez que vous n'avez
rien pour prouver le contraire ?

196
00:14:21,871 --> 00:14:23,580
Nous cherchons, monsieur,
Nous cherchons.

197
00:14:23,591 --> 00:14:25,394
Eh bien, cherchez mieux.

198
00:14:26,559 --> 00:14:28,673
Lui et ses amis indiens,

199
00:14:28,993 --> 00:14:31,958
leurs croyances sont extrêmes.

200
00:14:31,959 --> 00:14:35,883
Et ces croyances engendrent
des actions extrêmes, inspecteur.

201
00:14:37,164 --> 00:14:41,023
Nous devons mettre fin
à ce mouvement patriotique musulman.

202
00:14:44,679 --> 00:14:46,178
De gauche à droite.

203
00:14:46,923 --> 00:14:48,397
Ça a été fait rapidement.

204
00:14:49,419 --> 00:14:51,618
Nous avons peu de choses
pour l'identifier.

205
00:14:51,880 --> 00:14:54,252
Il est d'origine sud-asiatique.

206
00:14:55,304 --> 00:14:57,196
Bien observé, Drake.

207
00:14:58,819 --> 00:15:03,086
Je pensais qu'il était matelot,
mais ses mains

208
00:15:03,387 --> 00:15:05,188
devraient être calleuses
à cause du travail en mer.

209
00:15:05,199 --> 00:15:07,943
Ses ongles sont bien entretenus.

210
00:15:09,514 --> 00:15:10,714
Ha !

211
00:15:15,199 --> 00:15:19,799
Il y a des restes de terre
de la semelle de ses chaussures.

212
00:15:22,679 --> 00:15:25,512
Mais ça n'a pas l'air d'être
de la vase du fleuve,

213
00:15:25,718 --> 00:15:27,466
pas de notre fleuve, en tout cas.

214
00:15:27,881 --> 00:15:31,082
Quelle analyse vous fait dire cela ?

215
00:15:31,093 --> 00:15:32,499
Ce n'est pas assez noir.

216
00:15:36,386 --> 00:15:37,605
Oui.

217
00:15:38,649 --> 00:15:41,764
Mais cette analyse peut être améliorée.

218
00:15:42,561 --> 00:15:44,816
Il fait chaud.
Mettons-le au frais.

219
00:15:53,010 --> 00:15:54,435
Ratovski.

220
00:16:04,849 --> 00:16:07,294
M. Ratovski ne va-t-il pas nous quitter

221
00:16:07,305 --> 00:16:10,261
maintenant que Bloom a été condamné ?

222
00:16:11,444 --> 00:16:13,996
Que reste-t-il de bien chez cet homme ?

223
00:16:14,819 --> 00:16:16,519
Quelle brutalité.

224
00:16:17,159 --> 00:16:20,595
Pourquoi ? Parce qu'Isaac Bloom
était un homme de réflexion ?

225
00:16:20,952 --> 00:16:23,517
L'esprit d'un homme n'est-il pas 
le plus sombre ?

226
00:16:23,528 --> 00:16:25,839
Reid appréciait son esprit.

227
00:16:27,774 --> 00:16:31,325
Je n'ai jamais connu d'homme si lucide
et courageux intellectuellement.

228
00:16:31,336 --> 00:16:32,866
C'était ses mots.

229
00:16:32,877 --> 00:16:34,317
Oui, c'est vrai.

230
00:16:35,229 --> 00:16:37,245
Edmund Reid avait tord
sur de nombreuses choses

231
00:16:37,256 --> 00:16:39,076
quand il était ici.

232
00:17:31,563 --> 00:17:34,382
Alors, M. Reid, comment est l'eau ?

233
00:17:34,393 --> 00:17:36,736
Vivifiante, M. Ramuz, même en juin.

234
00:17:36,747 --> 00:17:38,194
La baignade est déconseillée.

235
00:17:38,205 --> 00:17:39,688
Tenez, Edmund.

236
00:17:39,689 --> 00:17:41,144
Ah, merci.

237
00:17:42,259 --> 00:17:45,058
Quels sont vos calculs ?

238
00:17:45,059 --> 00:17:48,048
La vitesse du reflux est de dix et demi,

239
00:17:48,059 --> 00:17:50,297
celle du courant
est à un cran au-dessus de neuf.

240
00:17:50,299 --> 00:17:54,678
Ces deux courants produisent
ce qui semble être un ratissage des marées.

241
00:17:54,679 --> 00:17:57,097
Un processus d'érosion
qui déplace ce qu'il y a sur la plage,

242
00:17:57,108 --> 00:18:00,471
le sable, les pierres, etc,
vers l'est de la jetée.

243
00:18:00,482 --> 00:18:03,339
- Loin des habitations.
- Oui.

244
00:18:04,132 --> 00:18:05,893
Le retrait des parc à huîtres
d'eau douce

245
00:18:05,904 --> 00:18:08,432
a aggravé le problème, à mon avis.

246
00:18:08,443 --> 00:18:12,191
Peut-être, mais ceci est une ville
touristique, pas ferme piscicole.

247
00:18:13,719 --> 00:18:15,855
Comment cela peut-il être arrêté ?

248
00:18:16,445 --> 00:18:18,145
Je ne suis pas sûr de le savoir,
monsieur.

249
00:18:18,156 --> 00:18:20,281
C'est la mer, après tout.

250
00:18:26,949 --> 00:18:30,131
J'espère que vous pardonnerez
la brusquerie de mon père.

251
00:18:30,369 --> 00:18:31,958
Il a beaucoup investi ici.

252
00:18:31,969 --> 00:18:33,472
C'est compréhensible.

253
00:18:34,479 --> 00:18:36,965
Si Hampton-sur-mer
devenait Hampton-dans-la-mer,

254
00:18:36,976 --> 00:18:38,298
nous aurions tout perdu.

255
00:18:42,119 --> 00:18:44,857
Vouez-vous, Edmund,
à quel point votre arrivée

256
00:18:44,868 --> 00:18:52,653
est une aubaine pour nous,
notre communauté et moi-même ?

257
00:18:54,189 --> 00:18:56,919
Après la disparition de mon Alfred,
je pensais que ma vie

258
00:18:56,930 --> 00:18:59,048
ne serait dédiée qu'à éveil.

259
00:18:59,231 --> 00:19:03,138
L'amitié qu'ont développée nos filles,

260
00:19:03,544 --> 00:19:05,209
un grand plaisir pour nous tous.

261
00:19:07,779 --> 00:19:11,288
Comme nous nous amuserons
tous les quatre, au Jubilee.

262
00:19:20,639 --> 00:19:22,368
Pourquoi est-elle vêtue comme la Reine,

263
00:19:22,369 --> 00:19:24,318
et que font-elles, Mathilda ?

264
00:19:24,319 --> 00:19:26,179
Chut, Valerie, regardez.

265
00:19:28,219 --> 00:19:30,313
Il lui fait l'amour, en quelques sortes.

266
00:19:32,770 --> 00:19:34,040
Mathilda, notre train.

267
00:19:36,029 --> 00:19:37,640
Seigneur, Val, nous devons courir.

268
00:19:54,267 --> 00:19:55,467
Quoi ?

269
00:19:55,478 --> 00:19:56,945
Le nouveau poste de police.

270
00:19:58,629 --> 00:20:00,108
Lui, c'est Samuel Drummond.

271
00:20:00,119 --> 00:20:01,525
Ses amis l'appellent Drum.

272
00:20:02,109 --> 00:20:03,873
Et lui, Francis Thatcher.

273
00:20:04,119 --> 00:20:06,064
Lequel trouvez-vous le plus beau ?

274
00:20:06,349 --> 00:20:07,588
- Drum.
- Oui.

275
00:20:08,352 --> 00:20:10,936
Venez, nous pouvons rejoindre
la nouvelle station de métro ici,

276
00:20:10,947 --> 00:20:12,754
directement de Whitechapel à Victoria.

277
00:20:49,381 --> 00:20:52,498
Rose, je vous en  prie, ne pleurez plus.

278
00:20:57,689 --> 00:21:01,766
Pardonnez-moi, Miss Susan.
C'est que...

279
00:21:02,284 --> 00:21:03,939
C'est juste que...

280
00:21:05,188 --> 00:21:08,584
Tout devient si réel, de penser que...

281
00:21:09,649 --> 00:21:11,153
M. Theakston ?

282
00:21:11,164 --> 00:21:12,545
Oui, Miss S ?

283
00:21:12,556 --> 00:21:14,423
Pouvez-vous prendre
Connor quelques instants ?

284
00:21:14,434 --> 00:21:16,156
Bien sûr, Miss S.

285
00:21:20,139 --> 00:21:21,584
Donnez moi ça.

286
00:21:33,715 --> 00:21:35,388
Rose, comprenez-moi.

287
00:21:35,389 --> 00:21:39,226
J'ai accepté le fait
que les lois de cette terre

288
00:21:39,237 --> 00:21:43,294
m'aient laissé assez de temps
pour donner naissance à mon fils.

289
00:21:44,530 --> 00:21:46,285
Quelle bénédiction,

290
00:21:47,387 --> 00:21:49,974
mais ma sentence
a toujours été ma sentence.

291
00:21:50,689 --> 00:21:52,635
La mort que j'ai causée, Rose,

292
00:21:54,300 --> 00:21:55,973
je dois payer pour ça.

293
00:21:59,589 --> 00:22:01,704
Dîtes-moi, comment va le capitaine ?

294
00:22:06,029 --> 00:22:07,818
C'est incroyable

295
00:22:08,568 --> 00:22:12,710
que vous demandiez de ces nouvelles
avec tant de gentillesse.

296
00:22:14,671 --> 00:22:17,524
Il est tout à ses vieux jeux,

297
00:22:18,319 --> 00:22:21,589
sans jamais penser à vous,

298
00:22:22,416 --> 00:22:25,259
- ou à son fils.
- Allons, Rose.

299
00:22:27,149 --> 00:22:30,838
Lui et moi,
tout ce que nous avons vécu...

300
00:22:33,731 --> 00:22:35,910
Je ne veux plus
de rancune dans mon coeur.

301
00:22:37,017 --> 00:22:38,372
pas maintenant,

302
00:22:38,777 --> 00:22:40,646
et surtout pas pour lui.

303
00:23:06,625 --> 00:23:11,439
Ce qui vous aiment doivent pleurer,
Miss Susan, être en deuil.

304
00:23:11,989 --> 00:23:13,845
Ils ne suspecteront rien.

305
00:23:16,338 --> 00:23:19,753
Un coeur brisé est
peu cher payé pour la liberté.

306
00:23:26,939 --> 00:23:29,676
Les concentrations basse à moyenne
de calcium et de zinc

307
00:23:29,687 --> 00:23:32,188
dans le sol suggèrent un parc.

308
00:23:32,189 --> 00:23:36,052
De plus, il y a un peu de cuivre,
les parcs au centre et au nord.

309
00:23:36,341 --> 00:23:39,220
Hyde Park, Regent's Park,
Hampstead Heath, Primrose Hill.

310
00:23:39,231 --> 00:23:41,521
Non, c'est trop large.
Faîtes mieux.

311
00:23:41,682 --> 00:23:42,906
Volontiers.

312
00:23:43,399 --> 00:23:45,714
Il y a un peu d'arsenic,
en revanche.

313
00:23:45,715 --> 00:23:47,170
Eh bien, c'est dommage.

314
00:23:47,354 --> 00:23:49,084
Oh, c'est mignon Benito.

315
00:23:49,439 --> 00:23:52,407
Les parcs au nord montreraient
un niveau d'arsenic élevé.

316
00:23:52,418 --> 00:23:56,026
Vous pouvez donc barrer
Hamstead et Primrose de la liste.

317
00:23:56,359 --> 00:23:57,675
Et ça,

318
00:23:59,168 --> 00:24:01,072
ce sont des oeufs de ver de terre.

319
00:24:02,509 --> 00:24:06,054
Des parasites qu'on trouve
dans le crottin de cheval.

320
00:24:06,579 --> 00:24:08,728
Il y a un cortège en ville mardi,

321
00:24:08,729 --> 00:24:10,775
un cortège
avec un grand nombre d'infanteries

322
00:24:10,786 --> 00:24:12,093
et autant de cavaleries.

323
00:24:12,104 --> 00:24:14,981
Et dans quel parc la cavalerie
campe-t-elle ?

324
00:24:14,992 --> 00:24:16,369
Hyde Park, les Lanciers du Bengale.

325
00:24:16,380 --> 00:24:18,453
Drake, vous aurez besoin de ça.

326
00:24:47,930 --> 00:24:50,408
Police, qui commande ici ?

327
00:24:57,529 --> 00:24:59,962
Je suis
le Risaldar-major Al-Qadir.

328
00:24:59,973 --> 00:25:01,527
Ce sont mes hommes.

329
00:25:02,319 --> 00:25:05,124
Et vous en manque-t-il un,
monsieur ?

330
00:25:05,135 --> 00:25:06,335
Manquer ?

331
00:25:06,509 --> 00:25:09,247
Un homme,
vous en manque-t-il un ?

332
00:25:09,258 --> 00:25:10,458
Pourquoi ?

333
00:25:10,469 --> 00:25:12,141
Un homme de vos troupes a été

334
00:25:12,152 --> 00:25:14,485
retrouvé mort sur le rivage
des quais de Whitechapel ce matin.

335
00:25:14,496 --> 00:25:16,472
Il avait de la terre de Hyde Park
et du crottin de cheval sur lui.

336
00:25:16,939 --> 00:25:18,995
À peine plus d'une trentaine d'années.

337
00:25:19,428 --> 00:25:20,895
Oh, et il...

338
00:25:22,336 --> 00:25:23,659
portait ceci.

339
00:25:32,329 --> 00:25:33,893
Bonjour monsieur.

340
00:25:34,159 --> 00:25:35,893
Bonjour, sergent.

341
00:25:35,904 --> 00:25:38,556
Drum, dîtes au capitaine Jackson

342
00:25:38,567 --> 00:25:40,688
que nous avons peut-être identifié
notre homme du fleuve.

343
00:25:40,946 --> 00:25:42,331
Tout de suite, monsieur.

344
00:25:46,549 --> 00:25:48,181
Le général Al-Qadir,

345
00:25:48,422 --> 00:25:50,358
notre chirurgien, le capitaine Jackson.

346
00:25:50,359 --> 00:25:51,561
Capitaine

347
00:25:51,930 --> 00:25:53,130
de quoi ?

348
00:25:53,141 --> 00:25:55,390
De l'armée américaine, monsieur.

349
00:25:56,254 --> 00:25:59,590
Drake, le général et vous êtes prêts.

350
00:26:01,650 --> 00:26:03,102
Où allez-vous ?

351
00:26:03,181 --> 00:26:06,836
Là où je devais être,
je dois y aller.

352
00:26:12,135 --> 00:26:13,955
Puis-je vous le montrer, monsieur ?

353
00:26:23,937 --> 00:26:26,266
Ce n'est pas l'un de mes soldats.

354
00:26:30,339 --> 00:26:33,315
Ne bougez pas, monsieur !

355
00:26:39,076 --> 00:26:44,103
Il s'appelle
M. Sayid Kalim Abdul Al-Qadir,

356
00:26:44,366 --> 00:26:46,899
diplômé de Balliol College, à Oxford,

357
00:26:47,108 --> 00:26:50,785
avocat au barreau d'Angleterre
et du Pays de Galle, et...

358
00:26:53,757 --> 00:26:55,400
c'était mon fils.

359
00:27:10,223 --> 00:27:12,062
M. Judge, bonjour.

360
00:27:12,063 --> 00:27:14,223
- M. Cotter.
- Un plaisir de vous revoir.

361
00:27:14,234 --> 00:27:17,370
Personne n'est jugé,
j'attends le verdict du tribunal.

362
00:27:17,381 --> 00:27:20,612
Et ce verdict
est simple et déjà connu, j'imagine.

363
00:27:20,613 --> 00:27:23,164
C'est exact, une formalité.

364
00:27:25,037 --> 00:27:28,303
C'est peut-être le moment opportun,
M. Judge, pour le...

365
00:27:29,290 --> 00:27:31,597
règlement de mes honoraires.

366
00:27:31,608 --> 00:27:35,154
Oh, certes.
Oui, absolument.

367
00:27:38,933 --> 00:27:40,674
Comme convenu, M. Cotter.

368
00:27:41,920 --> 00:27:45,305
Eh bien, M. Judge, allons-y.

369
00:27:49,922 --> 00:27:52,497
Levez-vous.

370
00:27:57,748 --> 00:28:00,538
Ce que cet homme faisait
à cette femme, tout à l'heure,

371
00:28:00,867 --> 00:28:03,566
pensez-vous que mon père
l'a déjà fait à votre mère ?

372
00:28:04,386 --> 00:28:05,832
Comment s'est passé ta journée ?

373
00:28:05,942 --> 00:28:08,669
Tennyson et trigonométrie,
mes spécialités.

374
00:28:10,650 --> 00:28:12,723
C'est de la suie. 
Pourquoi y a-t-il de la suie sur vous ?

375
00:28:13,090 --> 00:28:14,664
Je n'en ai aucune idée.

376
00:28:14,860 --> 00:28:16,819
Comment cela peut-il être de la suie ?

377
00:28:16,820 --> 00:28:19,421
C'est ma prochaine question, Mathilda.
Comment ?

378
00:28:19,432 --> 00:28:22,506
Allons, père,
ce n'est qu'une tâche sur un col,

379
00:28:22,517 --> 00:28:24,415
et vous n'êtes plus policier.

380
00:28:38,234 --> 00:28:39,628
Ouvrez, je vous prie.

381
00:28:47,460 --> 00:28:48,660
Merci.

382
00:28:51,464 --> 00:28:53,551
Bien, tout ceci,
ce qui concernait ses travaux,

383
00:28:53,562 --> 00:28:56,763
faîtes-le emballer, classer,
et envoyer au sergent Drummond.

384
00:29:05,320 --> 00:29:08,390
Votre fils partageait-il avec vous
les détails de sa vie, monsieur ?

385
00:29:08,674 --> 00:29:09,964
Partager ?

386
00:29:11,090 --> 00:29:14,203
Où il allait, qui il connaissait,
ce qu'il pensait ?

387
00:29:15,330 --> 00:29:18,249
Nous ne nous sommes parlé
qu'une demi heure,

388
00:29:18,250 --> 00:29:21,500
il y a trois jours,
et ce fut la seule conversation

389
00:29:21,511 --> 00:29:24,868
que nous ayons eu
en près de six ans.

390
00:29:25,510 --> 00:29:27,812
- Depuis qu'il a quitté l'Inde.
- Exact.

391
00:29:31,408 --> 00:29:33,419
- Mon Sayid.
- C'est lui ?

392
00:29:33,430 --> 00:29:34,634
- Oui.
- Pardonnez-moi,

393
00:29:34,645 --> 00:29:37,529
mais lorsque vous vous êtes parlé,

394
00:29:37,540 --> 00:29:39,678
vous a-t-il dit quand il rentrerait ?

395
00:29:39,830 --> 00:29:42,067
- Rentrer ?
- Chez lui, monsieur.

396
00:29:42,290 --> 00:29:45,644
Il était chez lui ici, inspecteur,
à Londres, en Angleterre.

397
00:29:45,900 --> 00:29:47,975
C'était un gentleman anglais.

398
00:29:49,125 --> 00:29:50,325
Oh.

399
00:29:54,448 --> 00:29:58,705
Monsieur, connaissez-vous
cet homme, ce M. Hafeez ?

400
00:29:58,716 --> 00:30:00,645
Malheureusement, oui.

401
00:30:00,656 --> 00:30:04,508
Il est devenu ami avec mon fils
au Deccan College, à Pune.

402
00:30:04,757 --> 00:30:06,759
Il s'appelle Imran Hafeez.

403
00:30:06,770 --> 00:30:09,017
Ils ne se rendirent pas
à Oxford ensemble ?

404
00:30:10,072 --> 00:30:11,721
Non.

405
00:30:12,340 --> 00:30:16,229
Vous avez une mauvaise opinion
de M. Hafeez ?

406
00:30:16,230 --> 00:30:19,067
C'est un mauvais garçon,
sans respect.

407
00:30:21,069 --> 00:30:23,072
Vulgaire, vous voyez.

408
00:30:23,520 --> 00:30:25,076
Oui, je vois.

409
00:30:26,418 --> 00:30:29,124
Renseignez-vous sur
la dernière fois qu'un employé

410
00:30:29,135 --> 00:30:31,631
a parlé à Sayid Al-Qadir ou à M. Hafeez.

411
00:30:38,689 --> 00:30:41,560
Silence, silence dans la salle !

412
00:30:42,379 --> 00:30:44,526
Silence, silence !

413
00:30:44,661 --> 00:30:46,347
J'ai dis silence !

414
00:30:51,311 --> 00:30:54,869
Vous m'avez assuré
que c'était une formalité.

415
00:30:54,880 --> 00:30:57,799
Il nous a fallu 18 mois
pour en arriver là, Cotter !

416
00:30:57,800 --> 00:31:00,207
Allons, M. Judge,
une promesse d'avocat.

417
00:31:19,983 --> 00:31:21,595
Edmund, puis-je ?

418
00:31:23,348 --> 00:31:27,173
Vous ne nous invitez pas à entrer,
et je comprends pourquoi,

419
00:31:27,184 --> 00:31:28,976
ce ne serait pas convenable,

420
00:31:29,304 --> 00:31:30,504
mais...

421
00:31:30,701 --> 00:31:33,122
il y a les convenances actuelles,

422
00:31:33,670 --> 00:31:36,387
et il y a un futur
dans lequel nous pourrions,

423
00:31:36,398 --> 00:31:42,447
vous et moi, construire un monde
sans de telles considérations.

424
00:31:45,702 --> 00:31:46,950
Edmund ?

425
00:31:49,958 --> 00:31:51,172
Qui est-ce ?

426
00:31:51,183 --> 00:31:53,932
Miss Goren, Deborah.

427
00:31:55,008 --> 00:31:56,545
Bonjour, Edmund.

428
00:32:00,143 --> 00:32:01,623
Vous ne saviez pas ?

429
00:32:02,048 --> 00:32:04,606
Je ne lis plus les journaux de Londres.

430
00:32:04,607 --> 00:32:06,395
Bien sûr,
pourquoi le feriez-vous ?

431
00:32:08,014 --> 00:32:10,072
Mathilda,
tu devrais retourner à tes livres.

432
00:32:10,083 --> 00:32:11,771
Je les ai lus, père.

433
00:32:12,561 --> 00:32:14,394
Alors si tu souhaites,
comme tu le dis,

434
00:32:14,405 --> 00:32:17,099
que je t'envoie à Oxford,
je te suggère de les relire,

435
00:32:17,110 --> 00:32:18,709
où j'appellerai M. Worthing au matin

436
00:32:18,720 --> 00:32:21,647
et lui dirait que ma fille serait
une assistante de secrétaire remarquable,

437
00:32:21,658 --> 00:32:23,267
et c'en sera fini de ton éducation.

438
00:32:23,531 --> 00:32:25,207
Maintenant, laisse-nous.

439
00:32:33,077 --> 00:32:34,821
Comment m'avez-vous trouvé ?

440
00:32:35,080 --> 00:32:36,822
Ce n'était pas si difficile.

441
00:32:36,970 --> 00:32:38,779
On parle toujours de vous à Whitechapel.

442
00:32:38,780 --> 00:32:40,478
Probablement à jamais.

443
00:32:40,489 --> 00:32:43,943
Aucun policier n'est traité avec
un plus grand respect qu'Edmund Reid.

444
00:32:44,420 --> 00:32:46,219
Bennet Drake n'est pas traité
avec respect ?

445
00:32:46,230 --> 00:32:48,219
Si bien sûr, 
mais c'est M. Drake...

446
00:32:48,220 --> 00:32:52,279
Qui a mené l'enquête conduisant
à la condamnation de Isaac Bloom.

447
00:32:52,280 --> 00:32:55,431
Isaac n'a rien fait de tel.
Il n'a pas cela en lui.

448
00:32:56,950 --> 00:32:58,579
Qui d'autre partage cette opinion ?

449
00:32:58,580 --> 00:32:59,782
Moi seule.

450
00:33:00,900 --> 00:33:02,259
Et, j'espérais,

451
00:33:03,526 --> 00:33:04,948
peut-être vous.

452
00:33:07,320 --> 00:33:12,249
Vous pensiez
que j'irais à Londres,

453
00:33:12,250 --> 00:33:15,139
à Whitechapel,
pour contester le soin

454
00:33:15,140 --> 00:33:18,579
et la rigueur avec lesquelles
mon ami a poursuivi cette affaire ?

455
00:33:19,421 --> 00:33:21,399
Pardonnez-moi, Miss Goren,
mais cet acte de foi

456
00:33:21,410 --> 00:33:24,446
n'est basé que sur votre propre logique.
Je ne le ferai pas.

457
00:33:24,457 --> 00:33:28,276
Non, c'est à vous de me pardonner.
Je suis chez vous et vous mets en colère.

458
00:33:28,287 --> 00:33:31,019
Merci à vous deux,
pour votre hospitalité.

459
00:33:32,860 --> 00:33:35,924
Non, je vous en prie, restez avec nous.
Dînez avec nous.

460
00:33:37,620 --> 00:33:39,951
S'il vous plait, Deborah, j'insiste.
Tout comme Mathilda.

461
00:33:43,387 --> 00:33:44,587
Merci.

462
00:33:52,620 --> 00:33:55,878
J'étais reconnaissante
qu'elle vous soit rendue.

463
00:33:57,010 --> 00:34:01,260
Je me souviens de votre conviction,
et je vous admire, Edmund.

464
00:34:01,271 --> 00:34:05,185
Il doit être difficile de lui accorder
sa liberté comme vous le faîtes.

465
00:34:07,272 --> 00:34:09,700
Je ne suis pas sûr de comprendre, 
Deborah.

466
00:34:10,812 --> 00:34:13,872
Je l'ai vue avec son amie,
à bord de mon train à Victoria.

467
00:34:14,700 --> 00:34:16,651
J'ai cru que...

468
00:34:17,810 --> 00:34:19,010
La suie.

469
00:34:20,310 --> 00:34:21,856
Mathilda Reid !

470
00:34:22,749 --> 00:34:25,563
Mathilda !
Viens ici !

471
00:34:27,000 --> 00:34:30,586
De la suie,
Mathilda, de la suie !

472
00:34:31,040 --> 00:34:33,742
Londres, où vas-tu ?

473
00:34:33,753 --> 00:34:34,987
Chez nous, père.

474
00:34:34,998 --> 00:34:37,437
Ce n'est plus chez nous...
Bon sang,

475
00:34:37,448 --> 00:34:40,509
tu emmènes Valerie Freeman
avec toi à Whitechapel ?

476
00:34:40,510 --> 00:34:41,869
Elle était curieuse.

477
00:34:41,870 --> 00:34:44,539
Pourquoi ne le serait-elle pas ?
C'est un endroit fascinant.

478
00:34:44,540 --> 00:34:46,552
Ne réfléchis-tu pas, Mathilda,

479
00:34:46,563 --> 00:34:48,207
à ce qui pourrait lui arriver,
t'arriver à toi ?

480
00:34:48,218 --> 00:34:50,729
Tu sais plus que quiconque
ce qui arrive à Whitechapel !

481
00:34:50,730 --> 00:34:52,413
Je le sais.
Je n'oublie jamais.

482
00:34:52,424 --> 00:34:54,979
Vois-tu donc, ma chérie,
comme cela m'attriste ?

483
00:34:54,980 --> 00:34:56,619
Vous m'avez amenée ici.

484
00:34:56,810 --> 00:34:58,858
Je nous ai amenés ici afin qu'un jour

485
00:34:58,869 --> 00:35:00,599
ce ne soit que de lointains souvenirs.

486
00:35:00,600 --> 00:35:03,111
Mais j'ai grandi.

487
00:35:06,340 --> 00:35:09,699
Et j'ai compris quelque chose
que vous ignorez, père.

488
00:35:09,700 --> 00:35:13,293
On ne peut changer
ce que je suis.

489
00:35:14,190 --> 00:35:16,439
Ne croyez-vous pas,
que malgré

490
00:35:16,440 --> 00:35:20,368
tout ce que vous avez construit ici,
il en aille de même pour vous ?

491
00:35:23,384 --> 00:35:25,896
Vas dans ta chambre, Mathilda.

492
00:35:26,090 --> 00:35:28,320
Et cela n'arrivera plus, compris ?

493
00:35:30,800 --> 00:35:33,014
Plus jamais, Mathilda.

494
00:36:05,820 --> 00:36:08,762
Je ne fais pas les lois
dans ce foutu pays, Caitlin.

495
00:36:08,773 --> 00:36:12,329
Et je ne suis pas juge,
ce qui veut dire

496
00:36:12,330 --> 00:36:14,588
qu'en l'absence de corps,

497
00:36:14,599 --> 00:36:17,378
il faut attendre sept ans avant que
ton père ne soit déclaré mort,

498
00:36:17,389 --> 00:36:20,500
et que tous ses biens soient
remis à son héritier,

499
00:36:21,640 --> 00:36:23,052
Notre fils.

500
00:36:24,055 --> 00:36:27,119
Pardonne-moi, mais n'est-ce pas
pour cela que nous avons un avocat ?

501
00:36:27,120 --> 00:36:28,530
Un avocat fait que débattre.

502
00:36:28,541 --> 00:36:30,085
Il prononce pas le jugement.

503
00:36:30,742 --> 00:36:35,708
Et cet homme, Cotter,
c'est le meilleur que tu as trouvé ?

504
00:36:35,867 --> 00:36:37,302
Oui.

505
00:36:38,262 --> 00:36:41,908
Par meilleur, Mathew,
j'entends le plus cher.

506
00:36:42,674 --> 00:36:46,213
J'ai payé ce que je pouvais.

507
00:36:48,230 --> 00:36:51,368
Heureuse de savoir
à combien tu estimes ma vie,

508
00:36:51,970 --> 00:36:54,466
- et celle de notre fils.
- Attends une seconde.

509
00:36:55,780 --> 00:36:58,970
Tu crois que je revends des lingots ?
C'est pas le cas.

510
00:36:59,390 --> 00:37:02,439
Je travaille pour
la division de police de Whitechapel.

511
00:37:02,440 --> 00:37:04,049
Je bois plus.

512
00:37:04,050 --> 00:37:05,250
Je joue plus d'argent.

513
00:37:05,251 --> 00:37:07,828
Et j'ai économisé le moindre
satané centime que je pouvais

514
00:37:07,839 --> 00:37:09,129
pour pour notre défense.

515
00:37:09,130 --> 00:37:12,360
Sobre et économe, je compatis

516
00:37:12,530 --> 00:37:14,029
aux nombreuses privations

517
00:37:14,030 --> 00:37:16,439
dont tu as souffert dans ta poursuite
inévitable de l'échec.

518
00:37:16,440 --> 00:37:18,639
Mon plan c'était des flingues
et des chevaux, tu te souviens ?

519
00:37:18,640 --> 00:37:20,770
C'était avant que ta peine
soit prononcée,

520
00:37:20,781 --> 00:37:22,739
avant même la naissance de notre fils,

521
00:37:22,740 --> 00:37:25,729
mais c'est toi qui a dit
qu'ils m'autoriseraient à l'élever,

522
00:37:25,730 --> 00:37:28,510
tu as dit qu'on était pas en Arizona,

523
00:37:28,521 --> 00:37:31,048
et qu'on fuyait grâce à des billets
plutôt que des explosifs.

524
00:37:31,059 --> 00:37:35,360
Je veux que tu agisses comme un homme,
que tu protèges ta famille.

525
00:37:43,744 --> 00:37:46,093
Ou je mourrai, Matthew.

526
00:37:49,729 --> 00:37:50,929
Je t'aime.

527
00:37:51,173 --> 00:37:52,670
Je ne peux pas te perdre.

528
00:37:56,293 --> 00:37:57,890
Alors sauve moi.

529
00:38:02,436 --> 00:38:03,872
On n'a pas le temps.

530
00:38:05,405 --> 00:38:06,937
J'ignore comment.

531
00:38:14,473 --> 00:38:16,559
Alors à quoi me sers-tu ?

532
00:38:16,740 --> 00:38:19,589
Gardes, mon mari s'en va.

533
00:38:19,590 --> 00:38:21,632
- Chérie, je t'en prie.
- Dehors.

534
00:39:17,130 --> 00:39:19,538
J'imagine que vous avez tout entendu,
Dr Probyn.

535
00:39:24,720 --> 00:39:28,698
Tout ce qui a été promis,
peut encore être vôtre.

536
00:39:28,709 --> 00:39:30,056
Mais quand ?

537
00:39:31,383 --> 00:39:32,735
En temps voulu.

538
00:39:32,746 --> 00:39:36,529
Vous voulez dire
après que je vous ai fait sortir d'ici

539
00:39:36,530 --> 00:39:38,371
vous et votre fils.

540
00:39:38,819 --> 00:39:40,019
Ah...

541
00:39:40,030 --> 00:39:41,739
Il serait absurde de ma part

542
00:39:41,740 --> 00:39:46,488
de ne pas recevoir le paiement promis
alors que vous n'êtes pas encore trop loin.

543
00:39:48,261 --> 00:39:49,913
Dois-je vous supplier ?

544
00:39:52,808 --> 00:39:54,301
Non.

545
00:39:55,104 --> 00:39:56,983
Mais des hommes
doivent être soudoyés.

546
00:39:56,994 --> 00:39:59,104
Notre ami, le garde Theakston,

547
00:39:59,628 --> 00:40:01,945
les hommes de la blanchisserie
du Mur de Londres

548
00:40:01,956 --> 00:40:04,271
qui acceptent de vous transporter
dans leur charrette

549
00:40:04,282 --> 00:40:07,181
après-demain matin,
mais ils refuseront

550
00:40:07,877 --> 00:40:11,237
sans récompense pour les motiver.

551
00:40:11,438 --> 00:40:17,230
Ce serait triste pour tout le monde,

552
00:40:19,154 --> 00:40:21,991
mais je ne sais comment faire.

553
00:40:26,068 --> 00:40:32,516
Harry, Arbre, Freddy, Edward,
Edward, Zèbre... Hafeez.

554
00:40:42,205 --> 00:40:44,966
Ce sont les revues prises
dans le bureau de l'avocat décédé ?

555
00:40:44,977 --> 00:40:47,343
- Oui, inspecteur.
- Ce ne sont pas

556
00:40:47,354 --> 00:40:48,561
vos lectures de chevet, alors.

557
00:40:48,572 --> 00:40:50,960
Je m'en occupe tout de suite,
inspecteur.

558
00:40:52,728 --> 00:40:54,416
Vous êtes instruit, sergent.

559
00:40:54,427 --> 00:40:56,149
Vous connaissez cette histoire ?

560
00:40:57,078 --> 00:40:59,957
Oui, le premier fondateur,
Abdullah Quillam.

561
00:40:59,958 --> 00:41:03,348
Né William Henry Quilliam,
fils d'un horloger de Liverpool.

562
00:41:03,349 --> 00:41:05,697
Il a changé de nom
en se convertissant à l'Islam.

563
00:41:06,058 --> 00:41:07,938
- Hein ?
- Un anglais, monsieur,

564
00:41:07,949 --> 00:41:09,658
qui suit désormais une religion orientale

565
00:41:09,999 --> 00:41:12,244
qu'il promeut et dont
il débat sous ce titre.

566
00:41:16,319 --> 00:41:18,969
Regardez : Sayid Al-Qadir.

567
00:41:19,080 --> 00:41:22,027
On dirait que notre mort
n'était pas seulement adhérent,

568
00:41:22,028 --> 00:41:23,645
mais aussi contributeur.

569
00:41:23,656 --> 00:41:25,190
En effet, monsieur.

570
00:41:25,678 --> 00:41:28,652
Le soleil de l'Islam
se lève maintenant à l'ouest.

571
00:41:38,668 --> 00:41:40,497
Comment allaient-ils, Rose ?

572
00:41:40,498 --> 00:41:44,568
- Qui ça ?
- Vous savez, votre public.

573
00:41:45,255 --> 00:41:46,531
Oh.

574
00:41:48,057 --> 00:41:49,456
Comme d'habitude.

575
00:41:55,339 --> 00:41:56,549
Merci.

576
00:41:59,448 --> 00:42:02,017
L'homme qu'on a trouvé
sur la rive ouest.

577
00:42:02,738 --> 00:42:04,915
C'était un sacré agitateur.

578
00:42:05,458 --> 00:42:09,621
Il dit que nous, les Britanniques,
sommes des loups qui pillons la Terre.

579
00:42:11,588 --> 00:42:15,409
Une telle opinion
ferait enrager son père.

580
00:42:17,116 --> 00:42:19,034
Pourquoi cela vous inquiète-t-il,
Bennet ?

581
00:42:19,806 --> 00:42:22,915
C'est un homme honnête,
un Lancier du Bengale.

582
00:42:23,298 --> 00:42:26,089
Il porte ses galons fièrement,
certains trouveraient cela prétentieux.

583
00:42:26,100 --> 00:42:29,325
Mais il me touche.

584
00:42:30,838 --> 00:42:33,291
Il n'a jamais vu le pays qu'il sert,

585
00:42:33,433 --> 00:42:35,787
il vient rendre hommage à sa reine,

586
00:42:36,012 --> 00:42:38,950
et découvre que sa capitale
lui a pris son fils.

587
00:42:40,888 --> 00:42:44,765
Son chagrin vous émeut.

588
00:42:46,811 --> 00:42:48,717
Le chagrin d'un père.

589
00:42:49,468 --> 00:42:52,560
- Allons, Rose.
- N'ai-je pas le droit aux regrets,

590
00:42:52,922 --> 00:42:54,956
- Bennet ?
- Je n'ai rien dit de tel,

591
00:42:54,967 --> 00:42:58,712
mais vous agissez parfois comme si
c'était moi qui vous infligeais cela.

592
00:42:58,723 --> 00:43:00,069
N'auriez-vous pas raison ?

593
00:43:01,058 --> 00:43:04,302
Je ne vous ai pas donné
ce que vous étiez en droit d'espérer.

594
00:43:04,313 --> 00:43:07,000
Je vous ai eu, Rose.
Vous m'avez donné votre amour.

595
00:43:07,011 --> 00:43:09,889
- C'est la seule chose que j'ai...
- Ne dîtes rien.

596
00:43:11,018 --> 00:43:12,809
Ce n'est pas la seule chose.

597
00:43:14,176 --> 00:43:15,549
Non.

598
00:43:17,618 --> 00:43:20,496
Tu pouvez le nier,
mais tout le monde le sais, Bennet.

599
00:43:21,664 --> 00:43:23,380
Ils regardent leur chef,

600
00:43:23,391 --> 00:43:25,452
et se disent, eh bien,

601
00:43:25,768 --> 00:43:29,912
s'il voulait épouser ce coup d'un soir.

602
00:43:29,923 --> 00:43:31,123
Oh, pour l'amour de...

603
00:43:31,134 --> 00:43:33,676
Il aurait dû savoir
que rien ne pourrait jamais

604
00:43:33,687 --> 00:43:36,956
grandir dans le vieux ventre desséché

605
00:43:36,967 --> 00:43:39,423
- qu'elle a entre les jambes.
- Arrêtez ça.

606
00:43:39,434 --> 00:43:40,848
- Mais...
- Je ne veux rien entendre !

607
00:43:46,308 --> 00:43:50,463
Mon amour, ces pensées
ne sont que les vôtres.

608
00:43:50,474 --> 00:43:52,567
Alors pourquoi, Bennet ?

609
00:43:52,849 --> 00:43:55,584
Pourquoi ne pouvons-nous pas
avoir d'enfant ?

610
00:44:55,201 --> 00:44:58,044
Qui d'autre que vous, Edmund,
croyait que Mathilda était en vie ?

611
00:44:58,558 --> 00:45:00,270
Ceux qui vous aimaient, moi,

612
00:45:00,281 --> 00:45:02,460
M. Drake, tous pensions
que ce n'était qu'un triste rêve,

613
00:45:02,471 --> 00:45:04,747
malavisé, et qui vous blesserait.

614
00:45:04,748 --> 00:45:06,942
Et pourtant vous en aviez la certitude.
Vous saviez.

615
00:45:09,508 --> 00:45:11,638
Isaac n'a pas fait cela.

616
00:45:11,778 --> 00:45:13,828
Je sais, comme vous saviez
que votre fille était en vie,

617
00:45:13,839 --> 00:45:15,665
qu'il n'a pas fait cela.

618
00:45:16,436 --> 00:45:19,397
Et songez, Edmund,
à ce que cela signifie.

619
00:45:19,558 --> 00:45:22,994
Le véritable meurtrier court toujours
les rues qui étaient votre chez vous.

620
00:45:26,208 --> 00:45:29,594
Vous avez manqué le dernier train
je crois, Miss Goren.

621
00:45:29,723 --> 00:45:31,466
Nous allons vous préparer une chambre.

622
00:45:58,688 --> 00:46:00,727
Je crois que la dame est partie
avant le lever du jour.

623
00:46:00,728 --> 00:46:02,333
Mais elle vous a laissé un mot.

624
00:46:02,624 --> 00:46:04,450
J'imagine que tu l'as lu.

625
00:46:05,398 --> 00:46:07,565
- Que dit-il ?
- Je ne le comprends pas.

626
00:46:07,576 --> 00:46:09,008
Il n'y a qu'une ligne.

627
00:46:11,768 --> 00:46:14,398
C'est un bout de verset du Talmud.

628
00:46:15,298 --> 00:46:17,626
Les enseignements hébraïques
que Dieu donna à Moïse.

629
00:46:17,637 --> 00:46:18,845
Peut-être.

630
00:46:19,309 --> 00:46:20,697
Comment cela continue-t-il ?

631
00:46:20,698 --> 00:46:22,214
Qui sauve une vie,

632
00:46:22,816 --> 00:46:24,668
sauve le monde entier.

633
00:46:29,828 --> 00:46:33,247
Inspecteur Drake, c'est vous
qui avez demandé à ce qu'on recherche

634
00:46:33,258 --> 00:46:35,299
- un homme appelé Hafeez.
- C'est moi.

635
00:46:35,476 --> 00:46:37,672
Il doit être interrogé
pour une enquête sur un meurtre.

636
00:46:37,683 --> 00:46:39,564
Peu importe, inspecteur.
Venez avec moi.

637
00:46:39,783 --> 00:46:40,983
Oui, monsieur.

638
00:46:54,509 --> 00:46:56,445
Voici l'inspecteur Constantine.

639
00:46:57,793 --> 00:46:59,747
Notre division spéciale bien-aimée.

640
00:47:00,128 --> 00:47:01,328
Vous le connaissez.

641
00:47:01,339 --> 00:47:03,067
Allons, M. Drake.

642
00:47:03,078 --> 00:47:05,355
Cela ne devrait pas vous choquer.

643
00:47:05,988 --> 00:47:07,648
Après tout, ça ne me choque pas

644
00:47:07,659 --> 00:47:10,225
que vous abritiez dans ce trou
une fois de plus

645
00:47:10,236 --> 00:47:12,435
des extrémistes viles et dissidents.

646
00:47:12,628 --> 00:47:15,307
- Que se passe-t-il ?
- Cet homme, Hafeez,

647
00:47:15,318 --> 00:47:16,898
il est sur une liste de surveillance.

648
00:47:18,848 --> 00:47:21,850
Je ne donnerais pas
beaucoup de décrit à cet homme.

649
00:47:21,861 --> 00:47:25,803
Votre étrange élévation, Drake,
je suis confus.

650
00:47:26,268 --> 00:47:28,632
Il est improbable qu'elle soit due
à l'émergence soudaine

651
00:47:28,643 --> 00:47:30,694
de cervelle dans votre crâne de gorille.

652
00:47:30,705 --> 00:47:32,132
- Pour qui vous prenez...
- Sergent, laissez-le.

653
00:47:32,142 --> 00:47:36,088
Francis Thatcher, une mère décédée,
un père rendu infirme sur une péniche.

654
00:47:36,682 --> 00:47:38,683
Une soeur, Lily,

655
00:47:39,405 --> 00:47:42,551
inculpée pour racolage
deux fois avant ses 18 ans.

656
00:47:43,178 --> 00:47:46,017
Mais vous êtes désormais le seul
moyen de subsistance de la famille.

657
00:47:46,093 --> 00:47:47,581
N'est-ce pas, sergent ?

658
00:47:49,918 --> 00:47:53,525
Le sergent Drummond, un homme adulte,

659
00:47:53,536 --> 00:47:55,092
qui vit toujours chez sa mère.

660
00:47:55,989 --> 00:47:58,052
Vos collègues se moquent-il de vous ?

661
00:48:00,674 --> 00:48:03,524
Assistant Commissaire,

662
00:48:03,535 --> 00:48:05,628
si vous souhaitez
estimer mon intelligence,

663
00:48:05,639 --> 00:48:07,087
je suggère que nous partions.

664
00:48:09,157 --> 00:48:12,231
L'inspecteur Drake vient avec nous,
M. Constantine.

665
00:48:14,050 --> 00:48:15,348
J'insiste.

666
00:48:18,792 --> 00:48:20,537
Comme vous voulez, monsieur.

667
00:48:21,258 --> 00:48:23,956
Mais vous devez entendre
ce que Hafeez a à dire.

668
00:48:48,288 --> 00:48:50,401
Le mouvement patriotique musulman,

669
00:48:50,412 --> 00:48:54,011
une institution loyale envers sa reine.

670
00:48:54,278 --> 00:48:56,329
Il y a des factions, monsieurs,

671
00:48:56,531 --> 00:49:01,144
des fragmentations qui ne voient pas
cette loyauté comme favorable à leur foi.

672
00:49:06,498 --> 00:49:09,016
N'ai-je pas promis
de vous contacter, Général ?

673
00:49:09,505 --> 00:49:12,233
Je ne voulais pas attendre,

674
00:49:12,244 --> 00:49:14,699
et l'homme qui s'adresse à la foule

675
00:49:14,710 --> 00:49:16,727
n'eest jamais difficile à trouver.

676
00:49:19,508 --> 00:49:21,547
Imran Hafeez va maintenant s'exprimer.

677
00:49:28,618 --> 00:49:29,911
Mes frères,

678
00:49:31,259 --> 00:49:33,952
nous sommes attaqués de partout,

679
00:49:34,760 --> 00:49:38,882
et même si notre impératrice
fait venir ses sujets

680
00:49:38,893 --> 00:49:41,385
depuis les confins de son territoire,

681
00:49:41,904 --> 00:49:44,182
la presse de sa nation entière

682
00:49:44,332 --> 00:49:46,789
attaque sévèrement et sans relâche

683
00:49:46,800 --> 00:49:49,917
le sultan Ottoman et son califat.

684
00:49:50,538 --> 00:49:52,897
Il nous incombe donc,

685
00:49:52,898 --> 00:49:55,213
à nous, les musulmans,

686
00:49:55,609 --> 00:49:59,293
privilégiés par
notre éducation britannique,

687
00:49:59,624 --> 00:50:03,236
d'illuminer le chemin pour nos frères
qui ne sont pas

688
00:50:03,247 --> 00:50:05,668
aussi privilégiés,

689
00:50:06,177 --> 00:50:10,845
un chemin qui nous éloignera
de cette impératrice

690
00:50:10,856 --> 00:50:15,202
dont le règne sera bientôt
acclamé dans cette ville,

691
00:50:15,213 --> 00:50:21,943
et qui nous rapprochera naturellement
d'un chef, d'un bienfaiteur.


692
00:50:22,308 --> 00:50:26,044
Abdul Hamid II,

693
00:50:27,005 --> 00:50:31,205
le magnifique Khan,
calife de tout l'Islam.

694
00:50:36,468 --> 00:50:41,155
Ils trouvent des défauts
au pays qui les élève !

695
00:50:41,558 --> 00:50:44,216
Eh bien, que ce pays

696
00:50:44,227 --> 00:50:47,817
rabaisse ces étrangers !

697
00:51:07,506 --> 00:51:08,706
Excusez-moi.

698
00:51:10,745 --> 00:51:11,945
Désolé.

699
00:51:15,081 --> 00:51:16,760
Ha, hé !

700
00:51:21,531 --> 00:51:23,191
Ici, mon ange !

701
00:51:36,859 --> 00:51:39,339
Le petit avocat tout mignon,

702
00:51:39,788 --> 00:51:43,203
qui dit aux bons anglais
comment ils doivent travailler,

703
00:51:43,699 --> 00:51:45,220
comment ils doivent vivre.

704
00:51:46,223 --> 00:51:47,423
Ha !

705
00:52:02,117 --> 00:52:04,633
Imran, enfant néfaste que tu es,
reste derrière moi.

706
00:52:04,895 --> 00:52:07,891
Alors quoi, tu as un petit soldat
qui se bat pour toi ?

707
00:52:07,902 --> 00:52:11,063
Je suis
le Risaldar-major Haroun Al-Qadir.

708
00:52:11,074 --> 00:52:13,364
Je voyagé jusque Londres
pour rendre hommage à ma reine.

709
00:52:13,868 --> 00:52:15,569
Ma reine est votre reine.

710
00:52:15,580 --> 00:52:17,669
Pourtant aucun blanc
travaillant aux quais

711
00:52:17,680 --> 00:52:19,572
n'est invité à défiler devant elle.

712
00:52:19,718 --> 00:52:21,684
On est malaimés, oubliés.

713
00:52:21,766 --> 00:52:22,966
Hein ?

714
00:52:27,302 --> 00:52:29,004
Major Al-Qadir.

715
00:52:29,413 --> 00:52:31,987
Je ne peux croire
que ce ne soit pas votre faute.

716
00:52:31,988 --> 00:52:33,188
Venez !

717
00:52:36,532 --> 00:52:38,170
M. Drake.

718
00:52:38,648 --> 00:52:41,583
Vous souhaitez interroger cet homme,
M. Drake.

719
00:52:45,118 --> 00:52:48,648
Pune, en Inde.
Le sous-gouverneur de ce pays

720
00:52:48,659 --> 00:52:54,074
assassiné à une réception pour le jubilé
par cet homme, Javad Akran.

721
00:52:54,273 --> 00:52:58,564
Il est, comme M. Hafeez
et votre victime, Sayid Al-Qadir,

722
00:52:58,575 --> 00:53:01,563
diplômé de Deccan College.

723
00:53:02,138 --> 00:53:07,801
Hafeez, savez-vous
qui est cet homme qui a le dos tourné ?

724
00:53:09,418 --> 00:53:12,131
C'est M. Abdul Karim, M. Dove.

725
00:53:13,308 --> 00:53:15,208
- Le Munshi.
- Lui-même.

726
00:53:15,209 --> 00:53:17,491
Le bras droit de couleur de Victoria,

727
00:53:17,676 --> 00:53:21,729
invité à une réunion des gros bonnets
du mouvement patriotique musulman.

728
00:53:21,740 --> 00:53:25,995
Et ici, en plaisante discussion
avec M. Imran Hafeez,

729
00:53:26,006 --> 00:53:27,847
votre suspect.

730
00:53:27,848 --> 00:53:33,311
Ce rapport date du
vendredi 18 juin 1897,

731
00:53:33,322 --> 00:53:37,375
vendredi dernier,
si vous avez du mal à compter.

732
00:53:37,386 --> 00:53:41,050
Le sujet Hafeez, Imran a été vu
gesticuler vivement

733
00:53:41,061 --> 00:53:44,662
avec le sujet Al-Qadir, Sayid,
vote victime.

734
00:53:44,673 --> 00:53:47,543
Les deux hommes
se poussaient et se frappaient.

735
00:53:49,598 --> 00:53:51,613
Et le deuxième est échoué,

736
00:53:51,624 --> 00:53:54,357
la gorge tranchée,
sur un quai de Whitechapel.

737
00:53:54,358 --> 00:53:57,808
À quelques jours de l'acte
d'allégeance le plus important

738
00:53:57,819 --> 00:54:00,060
que notre empire ait connu.

739
00:54:00,518 --> 00:54:02,307
Ça me rend nerveux, M. Dove.

740
00:54:02,318 --> 00:54:04,313
Ça me rend vraiment curieux.

741
00:54:04,324 --> 00:54:07,513
Alors j'emmène ce M. Hafeez,

742
00:54:07,524 --> 00:54:09,453
pour voir
ce que donnera cette curiosité.

743
00:54:09,464 --> 00:54:11,477
Qui vous en donne le droit,
M. Constantine ?

744
00:54:11,478 --> 00:54:15,963
Moi-même, M. Drake, et
l'inviolabilité du royaume.

745
00:54:15,974 --> 00:54:17,645
Pardonnez-moi, M. Dove.

746
00:54:17,740 --> 00:54:22,009
C'est le travail de ces espions
d'imaginer des menaces

747
00:54:22,020 --> 00:54:25,957
où il n'y en a pas,
mais ce qu'il y a dans notre morgue

748
00:54:25,958 --> 00:54:28,079
est bien plus réel que les rêves

749
00:54:28,090 --> 00:54:30,729
de coucou indien dans le nid
de la reine dont il parle.

750
00:54:30,740 --> 00:54:34,874
M. Dove, vous comprenez sûrement
quelles sont nos priorités.

751
00:54:36,802 --> 00:54:40,140
M. Hafeez sera confié
aux soins de l'inspecteur Drake.

752
00:54:43,358 --> 00:54:45,384
Et si je rejette votre décision?

753
00:54:46,243 --> 00:54:47,969
Comment le pourriez-vous ?

754
00:54:56,238 --> 00:54:58,452
Je reviendrai, croyez-le.

755
00:55:53,792 --> 00:55:58,608
Margate, Chatham, et Londres Victoria,
mesdames et messieurs.

756
00:56:46,818 --> 00:56:49,442
Roy, c'est ta fille, Kay.

757
00:56:56,870 --> 00:56:58,998
Seigneur.
Non.

758
00:57:20,868 --> 00:57:23,787
Ce n'est pas pour vous plaire,
M. Hafeez,

759
00:57:23,798 --> 00:57:26,358
mais vous devriez
m'être reconnaissant.

760
00:57:34,838 --> 00:57:37,471
Dois-je vous montrer
le cadavre de votre ami ?

761
00:57:37,482 --> 00:57:39,826
Vous ne l'oublierez pas de sitôt,

762
00:57:39,836 --> 00:57:42,144
à moins que vous ne lui ayez
planté le couteau dans la gorge,

763
00:57:42,974 --> 00:57:45,771
ce que je pense, pour le moment.

764
00:57:49,048 --> 00:57:50,717
Le niez-vous ?

765
00:57:50,718 --> 00:57:53,536
Un tel déni vous semble possible,
inspecteur ?

766
00:57:55,828 --> 00:57:57,422
Vous voulez voir ?

767
00:58:11,488 --> 00:58:14,374
Ils le nettoient tous les soirs.

768
00:58:14,598 --> 00:58:17,147
Ils disent que c'est interdit.

769
00:58:17,455 --> 00:58:20,229
Mais que peuvent-ils me faire de plus ?

770
00:58:21,273 --> 00:58:27,111
J'en garde l'image là-dedans,
je la retranscris et je continue.

771
00:58:30,228 --> 00:58:33,817
Vous m'avez dit que la langue
de l'univers était écrite en nombres.

772
00:58:34,448 --> 00:58:39,214
Vous cherchez maintenant
les nombres dans la langue,

773
00:58:39,637 --> 00:58:41,325
dans l'hébreu, votre langue,

774
00:58:41,804 --> 00:58:44,325
- dans votre système d'écriture.
- Ma croyance est la vraie.

775
00:58:47,628 --> 00:58:49,002
Notre langue est la vraie langue,

776
00:58:49,013 --> 00:58:51,477
car notre langue
n'est rien sans les nombres.

777
00:58:52,507 --> 00:58:53,707
Montrez-moi.

778
00:58:54,363 --> 00:58:55,721
Certainement.

779
00:58:57,997 --> 00:59:02,680
Ici, <i>aleph</i>,
que vous pouvez appeler la lettre A.

780
00:59:02,691 --> 00:59:05,037
Ici, <i>beth</i>, B.

781
00:59:05,349 --> 00:59:08,196
Leur valeur...
<i>aleph</i>, un, <i>beth</i>, deux.

782
00:59:08,197 --> 00:59:10,993
Père en hébreu, <i>Av</i>,

783
00:59:11,506 --> 00:59:15,706
s'écrit <i>aleph</i>, <i>beth</i>.
Un plus un égale trois vous suivez ?

784
00:59:15,717 --> 00:59:19,598
Maintenant regardez ceci, la Torah,

785
00:59:20,304 --> 00:59:22,555
remise à Moïse par Dieu,

786
00:59:22,566 --> 00:59:27,230
et irréductiblement
cette suite de nombres.

787
00:59:28,568 --> 00:59:30,903
La Jardin d'Eden, <i> kedem</i>.

788
00:59:32,258 --> 00:59:39,464
Sa somme numérique... 144.

789
00:59:40,353 --> 00:59:45,420
<Etz Chaim</i>... L'arbre de vie.

790
00:59:46,727 --> 00:59:54,078
Sa somme numérique... 233.

791
00:59:54,089 --> 00:59:58,422
144, 233...
Divisez le plus grand par le plus petit.

792
00:59:59,134 --> 01:00:03,146
1 virgule... un peu plus de 6.

793
01:00:03,147 --> 01:00:04,347
Exact.

794
01:00:04,497 --> 01:00:07,272
En d'autres termes, cela s'approche...

795
01:00:08,203 --> 01:00:09,702
Du nombre d'or.

796
01:00:09,713 --> 01:00:12,308
La structure originelle de la vie.

797
01:00:13,007 --> 01:00:17,856
Ces secrets codés, imprimés là.

798
01:00:23,850 --> 01:00:27,493
Pardonnez-moi, M. Bloom,
mais votre thèse a bien changé.

799
01:00:28,607 --> 01:00:31,454
L'entropie de l'univers
tend vers son maximum.

800
01:00:31,647 --> 01:00:34,627
Tout, du système le plus petit
à notre monde tout entier

801
01:00:34,638 --> 01:00:39,696
avance irrémédiablement
de l'ordre vers le chaos.

802
01:00:39,697 --> 01:00:42,833
Ce sont vos propres mots.

803
01:00:42,844 --> 01:00:46,566
Et courrez aujourd'hui
après le système originel

804
01:00:46,577 --> 01:00:51,146
non pas d'une entropie mais
d'un ordre divin qui vous rejetiez.

805
01:00:54,628 --> 01:00:59,184
Je ne suis plus celui que j'étais.
C'est vrai.

806
01:01:01,059 --> 01:01:02,259
Monsieur ?

807
01:01:03,923 --> 01:01:05,123
Reid.

808
01:01:06,881 --> 01:01:09,751
L'inspecteur Reid, auparavant.

809
01:01:15,954 --> 01:01:18,590
M. Bloom, savez-vous
pourquoi vous êtes ici ?

810
01:01:19,647 --> 01:01:22,207
À quoi vous avez été condamné ?

811
01:01:24,123 --> 01:01:26,982
De quoi on vous dit coupable ?

812
01:01:29,367 --> 01:01:32,280
Savez-vous ce qui vous attend ici ?

813
01:01:36,063 --> 01:01:42,157
J'espère que vous reviendrai
me parler de nouveau.

814
01:01:42,957 --> 01:01:48,861
Je trouve rarement quelqu'un
à qui parler de mon travail, ici.

815
01:01:50,747 --> 01:01:51,947
Je reviendrai.

816
01:01:54,787 --> 01:01:58,438
Je pourrai peut-être
vous parler de l'une mes énigmes.

817
01:02:23,611 --> 01:02:26,664
Vous êtes ancrée à cette vue
aujourd'hui, Miss Susan.

818
01:02:27,518 --> 01:02:29,567
Elle m'intéresse aujourd'hui.

819
01:02:29,578 --> 01:02:30,997
Bien sûr.

820
01:02:31,008 --> 01:02:33,391
Il doit être difficile de songer...

821
01:02:35,063 --> 01:02:40,285
de savoir que vous ne sentirez plus
le ciel au-dessus de vous après tout.

822
01:02:40,296 --> 01:02:43,492
- Vous jubilez, docteur ?
- Non.

823
01:02:48,110 --> 01:02:49,691
Peut-être un peu.

824
01:02:50,987 --> 01:02:54,420
Je suis peut-être soulagé de savoir

825
01:02:54,431 --> 01:02:57,748
que ces cinquante-cinq âmes
obtiendront justice.

826
01:02:58,682 --> 01:03:02,741
Cela me troublait,
je dois l'avouer.

827
01:03:03,229 --> 01:03:07,359
Ravie d'avoir ôté cette inquiétude
de votre conscience.

828
01:03:07,881 --> 01:03:12,075
Je me demandais,
prierez vous pour mon âme

829
01:03:12,086 --> 01:03:16,682
en retour lorsque vous confirmerez
mon décès, penché sur mon corps ?

830
01:03:16,693 --> 01:03:18,329
_ Oh, oui.
- Hum.

831
01:03:19,589 --> 01:03:22,686
Je me rendrai peut-être aussi
à la fosse commune,

832
01:03:23,237 --> 01:03:25,333
afin de saluer votre mari

833
01:03:25,344 --> 01:03:28,516
tentant de réconforter votre garçon.

834
01:03:47,052 --> 01:03:48,539
Non, bon sang.

835
01:04:29,060 --> 01:04:32,897
Je dirais que vous préparez
un mauvais coup.

836
01:04:36,321 --> 01:04:38,986
Pas de nouvelles.
Vous ne répondez pas au courrier.

837
01:04:38,997 --> 01:04:41,551
- Vous n'avez pas écrit.
- Je ne parle pas pour moi.

838
01:04:43,507 --> 01:04:46,531
Il a longtemps été
un soldat découragé.

839
01:04:47,247 --> 01:04:50,876
Mais comme vous le dîtes,
je ne suis pas un nostalgique.

840
01:04:50,887 --> 01:04:54,235
Si vous voulez bien m'excusez,
j'ai de mauvaises affaires à régler.

841
01:04:54,238 --> 01:04:56,073
Cela vous embête
si je vous accompagne ?

842
01:04:56,084 --> 01:04:58,395
- Beaucoup.
- Alors appelez un policier.

843
01:05:01,677 --> 01:05:03,298
L'air de la mer vous fait du bien,
Reid.

844
01:05:03,309 --> 01:05:05,344
Il fait ressortir le ploutocrate
bien nourri en vous.

845
01:05:05,355 --> 01:05:08,355
- Votre barbe devient blanche ?
- Grise, Reid.

846
01:05:08,366 --> 01:05:10,215
Si elle était blanche,
je serais à la retraite.

847
01:05:11,237 --> 01:05:12,957
- C'est une visite de courtoisie ?
- Non.

848
01:05:12,968 --> 01:05:14,848
Alors dîtes-moi
ce que vous voulez, Reid.

849
01:05:14,859 --> 01:05:17,516
C'est peut-être l'été,
mais les journées sont courtes.

850
01:05:17,517 --> 01:05:19,162
Isaac Bloom.

851
01:05:23,047 --> 01:05:24,283
Condamné à être pendu.

852
01:05:24,294 --> 01:05:26,276
- Par votre verdict.
- Non, Reid, pas le miens.

853
01:05:26,287 --> 01:05:28,099
Vous avez pratiqué l'autopsie.
Vous avez assemblé

854
01:05:28,110 --> 01:05:31,099
- les preuves pour votre inspecteur.
- C'est vrai.

855
01:05:32,511 --> 01:05:34,666
Mais qu'est-ce que
ça peut vous faire, Reid ?

856
01:05:35,147 --> 01:05:37,038
Ça vous manque tant que ça ?

857
01:05:38,107 --> 01:05:39,991
- On m'a demandé de m'en occuper.
- Qui ça ?

858
01:05:40,002 --> 01:05:42,089
- Ça n'a pas d'importance.
- Vraiment ?

859
01:05:43,237 --> 01:05:45,798
- C'était mon ami.
- Drake aussi, Reid.

860
01:05:46,446 --> 01:05:49,010
Je ne vous vois pas
vous préoccuper de son bien-être.

861
01:05:49,021 --> 01:05:51,125
Bennet Drake n'est pas
sur le point d'être pendu.

862
01:05:51,136 --> 01:05:52,779
S'il vous voit rôder par-ici

863
01:05:52,790 --> 01:05:54,906
et remettre en cause,
de quelque manière que ce soit

864
01:05:54,907 --> 01:05:57,634
son travail et son professionnalisme,

865
01:05:59,140 --> 01:06:01,404
personne ne pouvait être plus fidèle
que lui ne l'était envers vous,

866
01:06:01,415 --> 01:06:03,305
mais même lui pourrait vous nuire

867
01:06:03,316 --> 01:06:05,674
- dans une telle situation.
- C'est pourquoi je fais appel à vous.

868
01:06:05,685 --> 01:06:06,904
Excusez-moi.

869
01:06:07,224 --> 01:06:09,735
C'est vous qui me payez ?
Non, c'est lui.

870
01:06:11,157 --> 01:06:13,765
Et c'est mal me connaître
que de croire que la déloyauté

871
01:06:13,776 --> 01:06:16,781
est si enracinée en moi
que je serais prêt

872
01:06:16,792 --> 01:06:18,802
à trahir Drake pour vous,

873
01:06:19,662 --> 01:06:23,534
alors qu'on pensait que vous aviez
désormais des relations plus nobles.

874
01:06:23,537 --> 01:06:25,756
Trouvez-vous un autre pigeon,
Reid.

875
01:06:25,757 --> 01:06:27,546
Si vous me suivez,
je vous tire dessus.

876
01:06:55,197 --> 01:06:58,298
Vous êtes sournois, l'Américain.

877
01:06:59,007 --> 01:07:02,197
Je n'aime pas les types sournois,
en vérité.

878
01:07:09,365 --> 01:07:12,457
J'imagine que c'est
la défense d'éléphant

879
01:07:12,468 --> 01:07:14,535
volée au bureau de douane.

880
01:07:15,447 --> 01:07:17,197
Je préfère dire libérée.

881
01:07:17,208 --> 01:07:19,408
Ils y brûlent tout, vous savez,

882
01:07:19,857 --> 01:07:21,627
si les frais de la couronne
ne sont pas payés.

883
01:07:21,638 --> 01:07:25,213
Pourquoi un honnête gardien de quai
ne profiterait pas de ce gaspillage ?

884
01:07:25,224 --> 01:07:26,445
En effet, pourquoi ?

885
01:07:28,957 --> 01:07:31,213
Parce que vous volez la reine, Abel.

886
01:07:31,517 --> 01:07:34,447
- Vous travaillez pour elle ?
- Ça m'arrive.

887
01:07:34,448 --> 01:07:37,222
- Sous quelles couleurs ?
- Le bleu.

888
01:07:40,087 --> 01:07:43,146
Je suis le légiste
de l'inspecteur Drake, à Leman Street.

889
01:07:43,147 --> 01:07:48,661
C'est une menace, Capitaine Jackson ?

890
01:07:49,217 --> 01:07:54,188
Difficile à croire, sachant que
vous me devez une tonne de souverains

891
01:07:54,199 --> 01:07:58,611
pour la couchette jusque New York
que j'ai négocié secrètement

892
01:07:58,622 --> 01:08:01,319
pour vous, votre femme,
et votre enfant.

893
01:08:03,027 --> 01:08:04,939
J'ai cru que vous veniez me payer,

894
01:08:04,950 --> 01:08:07,506
mais votre attitude
laisse penser le contraire.

895
01:08:07,507 --> 01:08:10,048
Vous annulez votre traversée, donc ?

896
01:08:11,215 --> 01:08:12,758
Je n'espère pas.

897
01:08:15,094 --> 01:08:17,367
Oui, oui.

898
01:08:19,837 --> 01:08:21,648
Bon Dieu Abel,
qu'est-ce que c'est ?

899
01:08:21,659 --> 01:08:22,859
Du curcuma.

900
01:08:23,128 --> 01:08:27,576
Avec des onions, du bacon
et du bouillon,

901
01:08:27,577 --> 01:08:28,777
c'est pas mauvais.

902
01:08:29,787 --> 01:08:31,555
Mais les taches,

903
01:08:32,426 --> 01:08:34,131
c'est terrible.

904
01:08:38,381 --> 01:08:40,926
Assez parlé
de mes talents dans la cambuse.

905
01:08:40,927 --> 01:08:43,646
J'aimerais que vous me remboursiez.

906
01:08:43,647 --> 01:08:47,221
Je... Je n'ai pas l'argent.

907
01:08:47,232 --> 01:08:51,095
Mais j'ai déboursé l'argent, Capitaine.

908
01:08:51,307 --> 01:08:53,414
À votre tour.
Ce sont les règles.

909
01:08:53,425 --> 01:08:57,799
Je pensais vous payer
dans une autre devise,

910
01:08:58,790 --> 01:09:01,406
en attendant d'avoir
ces cent souverains.

911
01:09:07,546 --> 01:09:09,271
Faîtes-moi votre offre.

912
01:09:11,034 --> 01:09:12,234
La connaissance.

913
01:09:14,597 --> 01:09:16,861
Je pourrais par exemple
partager avec vous

914
01:09:16,872 --> 01:09:19,455
l'heure à laquelle les hommes
de Leman Street

915
01:09:19,466 --> 01:09:23,205
iront chasser la défense d'éléphant
ou tout autre butin.

916
01:09:23,216 --> 01:09:26,420
Les termes de notre accord
sont en conséquent différents.

917
01:09:26,431 --> 01:09:29,637
Alors, renégocions les termes.

918
01:09:30,497 --> 01:09:32,929
Et quels sont-ils, Capitaine ?

919
01:09:35,777 --> 01:09:40,836
Vous croyez que les soupçons
de cet hommes sont fondés ?

920
01:09:43,127 --> 01:09:44,846
Cet homme, Constantine,

921
01:09:45,706 --> 01:09:47,933
ce n'est pas un homme bon,

922
01:09:48,717 --> 01:09:51,674
et la plupart de ses pensées
sont mauvaises.

923
01:09:51,875 --> 01:09:55,134
Mais ceci...
Ce que mon fils...

924
01:09:57,148 --> 01:09:59,496
Ce que Sayid a écrit,

925
01:09:59,497 --> 01:10:03,056
ce n'est pas que
des mauvaises pensées, il les a écrites.

926
01:10:03,057 --> 01:10:04,676
Il les proclamées.

927
01:10:04,677 --> 01:10:06,616
Major, nous comprenons,
n'est-ce pas,

928
01:10:06,627 --> 01:10:09,836
la différence entre penser
et faire quelque chose ?

929
01:10:10,267 --> 01:10:13,704
Les actions rendent
les faits réels, pas les idées.

930
01:10:13,715 --> 01:10:16,749
Pourtant, ces idées
sont le résultat

931
01:10:16,760 --> 01:10:19,306
de l'influence d'Imran Hafeez,

932
01:10:19,307 --> 01:10:21,635
tout comme sa mort.

933
01:10:21,646 --> 01:10:25,725
M. Hafeez, il pense
plus qu'il n'agit.

934
01:10:26,277 --> 01:10:29,438
Cet homme, Constantine,
il veut le torturer.

935
01:10:29,449 --> 01:10:30,774
Vous comprenez ?

936
01:10:31,757 --> 01:10:35,527
Je pense que les idées
ne méritent pas un tel destin.

937
01:10:38,767 --> 01:10:40,953
Il refuse de me parler, Major.

938
01:10:42,657 --> 01:10:44,572
Mais peut-être qu'avec vous,
il acceptera.

939
01:12:38,898 --> 01:12:40,098
Bon sang.

940
01:12:57,649 --> 01:13:01,976
Je vous remercie
d'être venue si vite, Rose.

941
01:13:02,623 --> 01:13:04,717
Bien sûr, Susan.

942
01:13:05,575 --> 01:13:09,129
Vous resterez mon amie à jamais.

943
01:13:09,140 --> 01:13:13,038
Alors j'ai de la chance, mon fils aussi.

944
01:13:14,047 --> 01:13:18,508
Je ne sais quel sort m'a fait
ignorer cette pensée si longtemps,

945
01:13:19,336 --> 01:13:21,308
mais je me suis éveillée, Rose,

946
01:13:21,570 --> 01:13:23,383
et je suis face à un cauchemar.

947
01:13:24,062 --> 01:13:25,904
Quel cauchemar, Susan ?

948
01:13:26,847 --> 01:13:29,297
Que va devenir mon fils ?

949
01:13:31,877 --> 01:13:35,397
Rose, son père
ne peut prendre soin de lui,

950
01:13:35,842 --> 01:13:41,224
du moins,
cela n'atténuerait pas ma peur.

951
01:13:42,040 --> 01:13:45,282
Pour moi, il n'a pas ce qu'il faut.

952
01:13:47,621 --> 01:13:52,770
Dans ce cas, Rose,
il ne lui reste que l'hospice.

953
01:13:56,697 --> 01:14:03,950
Il y a un autre endroit auquel je pense.

954
01:14:04,391 --> 01:14:05,640
Où ça ?

955
01:14:08,722 --> 01:14:10,061
Chez nous.

956
01:14:10,871 --> 01:14:12,111
Chez vous ?

957
01:14:14,507 --> 01:14:19,434
Je l'aimerais,
je l'aimerais énormément, Susan.

958
01:14:20,102 --> 01:14:22,890
Je l'aimerais pour lui, mais...

959
01:14:23,922 --> 01:14:27,332
D'autant plus parce qu'il est de vous.

960
01:14:28,147 --> 01:14:33,308
Et je lui rappèlerai à jamais
celle que vous étiez,

961
01:14:34,819 --> 01:14:36,176
mon amie...

962
01:14:39,184 --> 01:14:42,417
pas une simple femme
qui ne vous ressemblerait pas.


963
01:14:45,977 --> 01:14:48,732
La femme que je suis
pour M. Drake, Rose.

964
01:14:49,696 --> 01:14:55,386
Non, Bennet Drake
fera ce que je lui demande.

965
01:14:57,440 --> 01:14:59,505
Croyez-moi.

966
01:15:52,147 --> 01:15:54,305
- Mme Drake.
- Bonjour, Drum.

967
01:15:54,521 --> 01:15:55,880
Il est ici ?

968
01:15:56,847 --> 01:15:58,089
Oui.

969
01:15:58,926 --> 01:16:00,126
Rose.

970
01:16:14,851 --> 01:16:18,328
Bon sang,
à quoi sert une telle machine

971
01:16:18,348 --> 01:16:19,548
- si ce n'est...
- Tout va bien,

972
01:16:19,559 --> 01:16:20,759
Non ?

973
01:16:21,427 --> 01:16:23,798
Bennet, je vous ai caché des choses.

974
01:16:23,809 --> 01:16:25,359
Ça devrait être intéressant.

975
01:16:31,707 --> 01:16:32,931
Eh bien.

976
01:16:34,427 --> 01:16:36,724
Vous feriez mieux de vous soulager.

977
01:16:36,967 --> 01:16:40,528
Une fois par semaine, parfois deux,

978
01:16:41,485 --> 01:16:44,264
Je vous ai menti sur là ou j'allais.

979
01:16:46,687 --> 01:16:50,991
A Newgate, Bennet,
à la prison avec Miss Susan.

980
01:16:51,497 --> 01:16:52,700
Excusez-moi ?

981
01:16:52,711 --> 01:16:55,869
Bennet, ravalez votre colère.

982
01:16:55,880 --> 01:16:58,747
Ce n'est pas comme si
je vous trompais.

983
01:16:58,758 --> 01:17:01,263
Ensuite, je suis loin
de vous avoir tout dit.

984
01:17:02,137 --> 01:17:05,230
Nous désirons tous deux un enfant.

985
01:17:06,171 --> 01:17:08,583
- Eh bien, en effet, mais...
- Non... Bennet !

986
01:17:09,301 --> 01:17:12,281
Vous êtes pressé alors,
plus vite je parlerai et vous accepterez,

987
01:17:12,292 --> 01:17:13,887
plus vite vous vous y remettrez.

988
01:17:13,898 --> 01:17:16,125
Dîtes-moi ce que c'est
que j'accepte, alors.

989
01:17:16,136 --> 01:17:17,868
J'essaye, Bennet.

990
01:17:22,677 --> 01:17:26,004
Nous pourrions avoir un petit garçon,

991
01:17:26,856 --> 01:17:28,867
un qui est déjà né.

992
01:17:30,077 --> 01:17:33,656
un qui a désespérément besoin 
qu'on lui donne un foyer,

993
01:17:33,657 --> 01:17:37,814
pour le protéger, un petit garçon qui...

994
01:17:42,677 --> 01:17:44,151
Vous voulez dire, son garçon ?

995
01:17:45,781 --> 01:17:49,172
C'est elle qui l'a demandé.

996
01:17:54,100 --> 01:17:55,600
Comment s'appelle-t-il ?

997
01:17:57,139 --> 01:17:58,462
Connor...

998
01:18:00,519 --> 01:18:01,879
Judge.

999
01:18:03,037 --> 01:18:05,951
Ce Connor a un père.

1000
01:18:05,962 --> 01:18:07,657
Aucun qui lui soit utile.

1001
01:18:08,667 --> 01:18:13,047
Sauf la capacité de tricher 
au jeu à six heures du matin,

1002
01:18:13,058 --> 01:18:16,488
et à tirer sur une bouteille
sur le derrière d'une danseuse.

1003
01:18:16,499 --> 01:18:20,913
mais pas celle d'être un homme,
une homme comme vous, Bennet.

1004
01:18:22,157 --> 01:18:26,288
Vous ne vous plaigniez pas
quand c'était votre derrière.

1005
01:18:28,537 --> 01:18:30,622
Que vous êtes fourbe.

1006
01:18:31,567 --> 01:18:37,677
Je ne vous laisserez pas
me juger,

1007
01:18:37,917 --> 01:18:39,436
certainement pas vous.

1008
01:18:39,447 --> 01:18:44,287
Votre femme et votre enfant
sont là-bas, Capitaine,

1009
01:18:44,647 --> 01:18:48,526
ce sera bientôt la fin pour elle,
mais vous ne lui rendez pas visite.

1010
01:18:48,857 --> 01:18:50,857
Vous les ignorez.

1011
01:18:51,587 --> 01:18:55,142
Votre fils, votre propre chair.

1012
01:18:55,765 --> 01:18:56,965
Vous avez fini ?

1013
01:19:00,744 --> 01:19:05,508
Votre homme en bas,
il y a des taches près de sa blessure.

1014
01:19:05,519 --> 01:19:09,320
Je pensais que c'était une décoloration
dû à une contusion,

1015
01:19:09,331 --> 01:19:13,242
mais tous ces indiens...
C'est dû à un contact avec du curcuma.

1016
01:19:14,069 --> 01:19:15,429
C'est une épice.
Une poudre.

1017
01:19:15,440 --> 01:19:17,219
Il devait être sur les menottes

1018
01:19:17,231 --> 01:19:20,280
ou sur les extrémités des manches
quand le couteau lui trancha la gorge.

1019
01:19:26,557 --> 01:19:28,068
- Bennet.
- Rose,

1020
01:19:28,079 --> 01:19:30,697
comme je l'ai dis, ce garçon a un père.

1021
01:19:31,057 --> 01:19:35,875
Quand sa mère sera partie,
Jackson décidera.

1022
01:19:36,165 --> 01:19:37,365
Pas vrai ?

1023
01:19:39,975 --> 01:19:41,175
Prenez-le.

1024
01:20:05,617 --> 01:20:08,126
Cette haine pour mon empire
et pour ma reine,

1025
01:20:08,127 --> 01:20:10,027
mon fils la ressentait vraiment ?

1026
01:20:10,038 --> 01:20:12,197
Oui, Major Al-Qadir.

1027
01:20:12,758 --> 01:20:14,399
Je ne peux croire qu'elle lui soit venue

1028
01:20:14,410 --> 01:20:16,121
- sans vous.
- Hum.

1029
01:20:16,557 --> 01:20:19,500
Et quelles croyances
lui avez-vous inculquées ?

1030
01:20:20,477 --> 01:20:22,246
Je suis son père.

1031
01:20:22,247 --> 01:20:24,066
En théorie, monsieur.

1032
01:20:24,077 --> 01:20:25,469
Quelle insolence.

1033
01:20:25,908 --> 01:20:27,467
Comme toujours.

1034
01:20:29,557 --> 01:20:33,511
Je me rappelle la première fois que ma
mère lui a proposé de manger avec nous.

1035
01:20:34,237 --> 01:20:36,676
Il a dis, je ne mange pas 
avec mes doigts.

1036
01:20:36,677 --> 01:20:38,606
Ma mère lui a demandé, pourquoi ?

1037
01:20:38,617 --> 01:20:41,206
Il a dis : "Mon père a dit que 
c'était comme ça."

1038
01:20:41,217 --> 01:20:45,082
Ma mère lui a demandé :
"Et où est ton père ?"

1039
01:20:45,481 --> 01:20:50,023
Sayid a répondu :
"Il part en guerre à Kandahar."

1040
01:20:50,387 --> 01:20:55,319
Elle lui a demandé
qui gouvernait l'Afghanistan.

1041
01:20:55,815 --> 01:20:59,805
Il a répondu :
"Voyons, l'impératrice Victoria."

1042
01:21:04,054 --> 01:21:07,855
Nous lui avons donc montré
comment manger avec ses mains

1043
01:21:07,866 --> 01:21:09,446
pendant que vous étiez à la guerre.

1044
01:21:12,921 --> 01:21:17,838
Si l'on croit qu'une personne a tort,
quel est le pire ?

1045
01:21:18,842 --> 01:21:23,454
La convaincre
par la violence ou avec des idées ?

1046
01:21:24,786 --> 01:21:27,397
Et si les idées
conduisent à la violence,

1047
01:21:27,683 --> 01:21:32,943
si les idées de Sayid
conduisirent quelqu'un à...

1048
01:21:38,321 --> 01:21:40,962
Pourquoi ne parlez-vous pas ?

1049
01:21:41,947 --> 01:21:44,711
Ne teniez-vous pas à lui ?

1050
01:21:46,347 --> 01:21:47,813
Comme à un frère.

1051
01:21:48,327 --> 01:21:49,951
Et les frères se battent.

1052
01:21:56,287 --> 01:21:57,812
Vous êtes surveillé, Imran,

1053
01:21:58,104 --> 01:22:02,064
par des hommes en qui,
bien que nous servions la même reine,

1054
01:22:02,675 --> 01:22:04,679
je ne vois aucun honneur.

1055
01:22:06,669 --> 01:22:09,175
Pourquoi vous êtes-vous
battu avec Sayid ?

1056
01:22:15,199 --> 01:22:21,176
Je ne sais pas qui a tué votre fils, 
mais oui, nous nous sommes battus.

1057
01:22:21,977 --> 01:22:23,736
Nous l'avons fait car...

1058
01:22:26,127 --> 01:22:27,536
Il a volé.

1059
01:22:29,000 --> 01:22:30,687
Votre fils était un voleur.

1060
01:22:39,335 --> 01:22:41,943
Bonjour, Nora. Merci.
Désolé pour l'heure.

1061
01:22:41,954 --> 01:22:43,485
Non, ce n'est pas grave,
Edmund.

1062
01:22:43,496 --> 01:22:45,427
Valerie passe la soirée 
avec son grand père.

1063
01:22:45,438 --> 01:22:47,816
De plus, Mathilda et moi
nous sommes bien amusées.

1064
01:22:56,356 --> 01:22:57,789
De la suie, père ?

1065
01:23:03,597 --> 01:23:06,718
Mathilda m'a assuré
qu'il n'y avait rien eu de...

1066
01:23:07,684 --> 01:23:11,871
Que cette dame fut accueillie
sans inconvenance.

1067
01:23:13,517 --> 01:23:17,913
Mais Edmund, vous êtes différent
de tous les hommes que j'ai connus.

1068
01:23:20,577 --> 01:23:22,687
Votre gentillesse
envers cette pauvre créature.

1069
01:23:22,698 --> 01:23:26,805
Votre refus de rejeter votre vie
passée dans cet endroit,

1070
01:23:26,816 --> 01:23:29,147
cet endroit horrible, abjecte,

1071
01:23:30,953 --> 01:23:32,385
sans doute,

1072
01:23:32,706 --> 01:23:37,235
vous et moi, nos filles,
c'est certainement votre récompense,

1073
01:23:38,340 --> 01:23:42,814
Le baume tant attendu de vos blessures.

1074
01:23:51,377 --> 01:23:54,947
Cher Edmund... Vous pensez
que je suis une femme convenable,

1075
01:23:54,958 --> 01:24:01,520
et vous êtes un homme galant, mais
je ne suis pas étrangère au désir.

1076
01:24:01,812 --> 01:24:06,578
- Très cher, ressentez-vous ce désir ? 
- Je le sens.

1077
01:24:08,247 --> 01:24:10,537
Alors je suis vôtre.
Sachez-le.

1078
01:24:14,757 --> 01:24:17,276
- Quoi, ici ?!
- Ici.

1079
01:24:49,957 --> 01:24:51,508
Regardez moi, mon amour.

1080
01:24:54,748 --> 01:24:56,273
Regardez-moi, mon amour.

1081
01:25:00,897 --> 01:25:02,409
Pourquoi ne me regardez-vous pas ?

1082
01:25:31,097 --> 01:25:35,156
C'étaient des zakah, M. Drake,
des aumônes.

1083
01:25:35,157 --> 01:25:40,046
Près de 200 livres sterling,
pour les marchants indiens sur les quais.

1084
01:25:40,339 --> 01:25:41,762
- Des matelots ?
- Oui, monsieur.

1085
01:25:41,773 --> 01:25:44,274
L'argent a été récolté
pour être distribué

1086
01:25:44,285 --> 01:25:47,860
aux hommes sans navire
sur lequel servir,

1087
01:25:47,871 --> 01:25:51,087
pour leur venir en aide.

1088
01:25:52,982 --> 01:25:54,761
Et...

1089
01:25:56,331 --> 01:25:58,995
Mon Sayid l'a volé.

1090
01:26:02,482 --> 01:26:04,555
Il vole l'argent destiné aux matelots,

1091
01:26:04,566 --> 01:26:06,007
- et donc, ils le tuent.
- Non.

1092
01:26:06,018 --> 01:26:09,666
Ceci est une ébauche de l'amendement
à la loi sur la marine marchande.

1093
01:26:09,667 --> 01:26:13,975
Les auteurs,
messieurs R. Ahmad et SKA Al-Qadir.

1094
01:26:14,237 --> 01:26:17,195
Il renforce la protection légale

1095
01:26:17,206 --> 01:26:19,415
dans ce pays du statut
de ces marins marchants

1096
01:26:19,426 --> 01:26:21,145
des colonies d'Asie du Sud.

1097
01:26:21,347 --> 01:26:24,588
Lui et M. Hafeez
se battaient pour ses matelots.

1098
01:26:24,688 --> 01:26:26,815
C'était la pierre angulaire
de sa carrière juridique.

1099
01:26:26,886 --> 01:26:29,520
Pourquoi aurait-il volé l'argent,
et pourquoi l'auraient-ils tué ?

1100
01:26:30,457 --> 01:26:33,105
Inspecteur,
une clause en particulier

1101
01:26:33,116 --> 01:26:36,570
les autorise à trouver
un autre travail tant qu'ils restent ici.

1102
01:26:36,806 --> 01:26:41,134
Certains peuvent s'en indigner.
Il y a peu à gagner aux quais.

1103
01:26:41,357 --> 01:26:43,456
Et M. Sayid a fait pression
pour que cela soit étendu

1104
01:26:43,467 --> 01:26:47,322
pour s'adapter aux hommes
qui ont différents principes et couleurs.

1105
01:26:47,497 --> 01:26:49,693
Les acconiers, les débardeurs.

1106
01:26:49,704 --> 01:26:52,136
Tous ceux qui auraient pu
toucher à une cargaison de curcuma.

1107
01:26:52,147 --> 01:26:55,217
Et ces 200 livres, monsieur ?

1108
01:26:55,947 --> 01:26:57,309
Dieu seul sait.

1109
01:26:57,637 --> 01:27:00,623
M. Drummond, trouvez avant demain

1110
01:27:00,634 --> 01:27:03,389
chaque cargaison d'épices
d'Asie du Sud

1111
01:27:03,400 --> 01:27:06,677
qui aurait été débarquée
entre Ste Catherine et l'Île aux Chiens.

1112
01:27:06,688 --> 01:27:09,569
Sergent Thatcher, le camp
pour les équipages étrangers

1113
01:27:09,580 --> 01:27:11,934
- sur West India Dock Road.
- Là où sont les étrangers ?

1114
01:27:11,944 --> 01:27:14,343
Oui, allons leur rendre visite.

1115
01:27:14,567 --> 01:27:17,747
Nous verrons ce que ces matelots
savent sur le voleur, Potter Chowdey.

1116
01:27:17,758 --> 01:27:20,149
Inspecteur Drake,
si vous le permettez.

1117
01:27:20,807 --> 01:27:23,823
Le sergent Thatcher a
de nombreuses qualités,

1118
01:27:23,834 --> 01:27:27,638
mais je ne suis pas sûr
que parler l'ourdou en soit une.

1119
01:27:29,092 --> 01:27:31,672
Sale petit vantard, Drum.

1120
01:27:32,044 --> 01:27:34,073
Vous voulez voir
votre petit nez narquois cassé ?

1121
01:27:34,084 --> 01:27:36,945
Allons, Sergent.
Nous sommes un seul uniforme.

1122
01:27:38,798 --> 01:27:41,046
Major, pourriez-vous...

1123
01:27:41,997 --> 01:27:45,000
Les ordres viennent d'en-haut,
Inspecteur Drake.

1124
01:27:45,557 --> 01:27:48,096
Du secrétaire d'État aux colonies
Chamberlain lui-même,

1125
01:27:48,525 --> 01:27:50,441
vous devez nous donner votre prisonnier.

1126
01:28:06,517 --> 01:28:08,535
Je ne voulais pas
que cela se passe comme ça.

1127
01:28:19,337 --> 01:28:22,987
Si j'apprend que cet homme
a été blessé de quelque manière

1128
01:28:22,998 --> 01:28:28,412
que ce soit, votre Chamberlain
entendra parler de moi.

1129
01:28:30,307 --> 01:28:33,033
Vous croyez que ça l'inquiète ?

1130
01:28:33,044 --> 01:28:35,899
Il est secrétaire d'État aux colonies,
et vous êtes la colonie.

1131
01:28:36,757 --> 01:28:39,851
Pour lui, vous n'êtes
qu'un poney de cirque dressé.

1132
01:28:40,627 --> 01:28:42,339
Mieux vaut que vous le compreniez.

1133
01:28:43,357 --> 01:28:45,123
Écoutez et apprenez, Major.

1134
01:28:46,387 --> 01:28:50,150
Ils vous mettent ces costumes

1135
01:28:50,161 --> 01:28:52,948
et vous gonflent de suffisance,

1136
01:28:52,959 --> 01:28:55,273
dans le seul but de...

1137
01:28:55,566 --> 01:29:00,251
De permettre à ce pays
de saigner lentement le votre,

1138
01:29:00,819 --> 01:29:03,798
pendant que vous êtes occupés
à parader en notre honneur.

1139
01:29:06,124 --> 01:29:07,471
Alors...

1140
01:29:09,282 --> 01:29:13,636
Je vais prendre ce petit insurgé

1141
01:29:14,198 --> 01:29:15,990
et m'occuper de lui.

1142
01:29:19,024 --> 01:29:22,602
M. Drake, on ne peut rien faire.

1143
01:29:23,287 --> 01:29:25,376
Pas pour l'instant.

1144
01:29:25,377 --> 01:29:28,043
Nous allons montrer
à notre division spéciale

1145
01:29:28,054 --> 01:29:30,849
qu'ils font totalement fausse route.

1146
01:29:31,887 --> 01:29:35,620
M. Drummond, allez voir
les travailleurs des quais.

1147
01:29:35,631 --> 01:29:38,871
Sergent Thatcher,
Major Al-Qadir,monsieur,

1148
01:29:39,720 --> 01:29:41,223
avec moi, s'il vous plait.

1149
01:30:40,227 --> 01:30:43,842
Les cargaisons d'épices
viennent toutes du sud de l'Inde.

1150
01:30:43,853 --> 01:30:45,749
Il y en a eu cinq en deux semaines,
et voici les noms

1151
01:30:45,760 --> 01:30:47,512
des hommes qui menaient
ces groupes de travailleurs.

1152
01:30:48,557 --> 01:30:51,021
L'un me dit quelque chose, monsieur.

1153
01:30:51,957 --> 01:30:53,596
Lequel, Sergent ?

1154
01:30:54,485 --> 01:30:55,777
Teague.

1155
01:30:56,017 --> 01:30:57,897
C'est un délégué syndical.

1156
01:30:58,367 --> 01:31:00,088
Un moment s'il vous plait,
monsieur.

1157
01:31:11,128 --> 01:31:13,459
Sa fille, Key Teague,

1158
01:31:13,470 --> 01:31:16,255
elle s'est jetée du quai d'embarquement
à l'ouest ce matin.

1159
01:31:16,266 --> 01:31:18,959
- C'est une étrange coïncidence.
- N'est-ce pas, monsieur ?

1160
01:31:19,247 --> 01:31:20,527
Transmettez la nouvelle

1161
01:31:20,538 --> 01:31:21,934
- à l'inspecteur Drake.
- Je le ferai, monsieur.

1162
01:31:21,945 --> 01:31:24,537
Assurez-lui que je m'occuperai
des autres moi-même des autres.

1163
01:31:24,548 --> 01:31:26,280
Très bien, assistant commissaire.

1164
01:31:32,217 --> 01:31:35,459
Il dit que lui et beaucoup
des autres hommes ici

1165
01:31:35,470 --> 01:31:40,226
savent qui est  Sayid, mais qu'ils
ne comprennent que sa solidarité,

1166
01:31:40,227 --> 01:31:42,579
son amour pour son peuple.

1167
01:31:48,247 --> 01:31:51,215
S'il a volé,
c'était par amour,

1168
01:31:51,226 --> 01:31:54,994
et seulement pour donner
à ceux dans le besoin.

1169
01:31:55,727 --> 01:32:00,553
Sait-il qui sont ceux dans le besoin ?

1170
01:32:16,468 --> 01:32:22,533
Sayid aurait eu une relation
avec une femme rencontrée ici.

1171
01:32:23,374 --> 01:32:28,523
Il dit...
Que c'est une femme blanche.

1172
01:32:30,648 --> 01:32:32,317
La fille de Roy Teague ?

1173
01:32:34,957 --> 01:32:36,523
Nous avons un témoignage.

1174
01:32:36,534 --> 01:32:38,858
Il dit qu'une femme blanche
était intime

1175
01:32:38,869 --> 01:32:40,769
avec le fils du Major Al-Qadir.

1176
01:32:42,507 --> 01:32:43,785
Compris, Sergent.

1177
01:32:43,796 --> 01:32:45,716
Mes remerciements à M. Dove.

1178
01:32:48,427 --> 01:32:50,535
Nous devons nous rendre à une veillée.

1179
01:33:10,532 --> 01:33:12,877
- Roy Teague est ici ?
- Non, monsieur.

1180
01:33:12,878 --> 01:33:15,071
Il ne supportait pas de la voir ainsi,
il est parti.

1181
01:34:36,478 --> 01:34:39,786
Qu'est-ce qui vous amène ici,
jeune M. Dove ?

1182
01:34:39,787 --> 01:34:42,458
Des soucis qui viennent d'ici.

1183
01:34:42,469 --> 01:34:44,516
Vous me surprenez.

1184
01:34:46,877 --> 01:34:50,439
C'est cet indien
qui a débarqué à l'ouest, non ?

1185
01:34:50,628 --> 01:34:53,615
Cet indien a encouragé des opinions...

1186
01:34:54,048 --> 01:34:56,468
Sur ce pays, sa reine,

1187
01:34:56,479 --> 01:34:59,099
qui bientôt passera non loin d'ici.

1188
01:35:02,033 --> 01:35:03,871
Vous savez que je n'avais
que des opinions, Abel.

1189
01:35:04,097 --> 01:35:06,496
Il avait aussi volé 200 livres sterling.

1190
01:35:06,497 --> 01:35:07,986
Deux tonnes ?

1191
01:35:08,995 --> 01:35:11,618
Vos maîtres craignent
qu'un plan ne se prépare ?

1192
01:35:11,629 --> 01:35:13,191
Ce n'est qu'une peur, je crois.

1193
01:35:15,040 --> 01:35:16,708
Enfin, bon...

1194
01:35:16,877 --> 01:35:22,073
Mais d'autres indices m'amènent ici.

1195
01:35:23,877 --> 01:35:25,687
Des cargaisons d'épices...

1196
01:35:28,003 --> 01:35:29,437
Du curcuma...

1197
01:35:30,488 --> 01:35:33,206
Les travailleurs
qui ont débarqué ces cargaisons .

1198
01:35:33,207 --> 01:35:34,888
Et mon nom est parmi les leurs.

1199
01:35:34,899 --> 01:35:37,746
Ni vous ni l'un des vôtres

1200
01:35:37,757 --> 01:35:39,696
n'avaient tranché
la gorge de cet homme pour lui ?

1201
01:35:41,257 --> 01:35:43,853
Ce n'était pas moi, Augustus.

1202
01:35:50,617 --> 01:35:54,646
Pas un atome de vie,
humaine ou autre,

1203
01:35:54,647 --> 01:35:58,214
n'atterrit sur cette étendue d'eau
sans que vous ne sachiez ce que c'est.

1204
01:35:58,507 --> 01:35:59,955
C'est vrai.

1205
01:36:02,935 --> 01:36:05,221
Quelle est l'origine de tout ceci,
Abel ?

1206
01:36:05,232 --> 01:36:06,432
Eh bien...

1207
01:36:07,657 --> 01:36:10,170
200 livres sterling ont disparus,
vous dîtes ?

1208
01:36:13,277 --> 01:36:16,145
Nul besoin de vous tracasser, mon garçon.

1209
01:36:16,737 --> 01:36:22,596
Ce n'est un complot étranger,
mais qui vient d'ici.

1210
01:36:22,597 --> 01:36:27,446
Et vous, malgré tout, n'êtes plus d'ici.

1211
01:36:33,827 --> 01:36:37,151
Vous ai-je déjà menti ?

1212
01:36:40,717 --> 01:36:43,406
Laissez la commande du docteur
aux gens du quai.

1213
01:37:16,290 --> 01:37:17,490
Golem !

1214
01:37:18,321 --> 01:37:19,656
Arrêtez ! Attendez !

1215
01:37:19,667 --> 01:37:21,122
Le Golem's est de retour !

1216
01:37:31,599 --> 01:37:33,976
Goren, Deborah Goren.

1217
01:37:33,987 --> 01:37:35,406
Deborah Goren ?

1218
01:37:35,764 --> 01:37:37,613
À... l'orphelinat.

1219
01:37:39,847 --> 01:37:42,530
Elle parlera pour moi.

1220
01:37:49,332 --> 01:37:50,734
Respect.

1221
01:37:54,358 --> 01:37:56,284
S'il vous plaît, calmez-vous.

1222
01:37:56,295 --> 01:37:58,731
Mes amis, s'il vous plaît,
calmez-vous !

1223
01:37:58,742 --> 01:38:01,044
Il était là parce que je l'ai invité !

1224
01:38:01,054 --> 01:38:03,760
- Je l'ai invité !
- Pourquoi inviteriez-vous

1225
01:38:03,771 --> 01:38:07,586
Edmund Reid, inspecteur qu'il était,

1226
01:38:07,587 --> 01:38:11,074
dans la chambre d'Isaac Bloom ?

1227
01:38:13,231 --> 01:38:14,431
Pourquoi, Deborah ?

1228
01:38:14,442 --> 01:38:17,026
C'est un ami d'Isaac, tout comme moi.

1229
01:38:17,027 --> 01:38:19,750
Je leur fait mes excuses, monsieur.

1230
01:38:19,761 --> 01:38:21,463
Vous leur êtes inconnu.

1231
01:38:22,267 --> 01:38:23,994
Moi, cependant...

1232
01:38:25,105 --> 01:38:26,906
Max Steiner.

1233
01:38:26,907 --> 01:38:28,958
Je croyais que vous aviez quitté Londres.

1234
01:38:28,969 --> 01:38:30,349
Oui, c'est le cas.

1235
01:38:30,467 --> 01:38:33,535
M. Reid et moi-même partageons,
je l'espère,

1236
01:38:33,546 --> 01:38:36,342
la peur que la condamnation d'Isaac
pourrait être fausse.

1237
01:38:36,723 --> 01:38:37,966
Est-ce vrai ?

1238
01:38:38,557 --> 01:38:41,886
Je... j'esperais enquêter.

1239
01:38:41,887 --> 01:38:44,427
Alors vous savez qu'une semaine

1240
01:38:44,438 --> 01:38:49,656
avant le meurtre de Ratovski,
Isaac s'en est pris à un autre rabbin.

1241
01:38:51,917 --> 01:38:54,650
Cet autre rabbin, c'était moi, M.Reid.

1242
01:38:55,347 --> 01:39:00,504
Je lui ai rendu visite pour lui demander
s'il avait besoin de mon aide.

1243
01:39:01,077 --> 01:39:07,412
Il a répondu qu'il n'avait pas besoin
d'aide, parce qu'il avait trouvé Dieu.

1244
01:39:08,065 --> 01:39:10,613
Je lui ai dis
que c'était une bonne chose,

1245
01:39:10,624 --> 01:39:15,296
mais il me dit que non,
qu'il ne parle pas de croyance,

1246
01:39:15,297 --> 01:39:19,757
mais qu'il l'a réellement trouvé.

1247
01:39:19,977 --> 01:39:22,256
Je l'ai averti qu'une fausse prophétie

1248
01:39:22,257 --> 01:39:26,329
était un pêché grave, ce à quoi il a ri,

1249
01:39:26,431 --> 01:39:28,603
il m'a poussé à terre et m'a frappé.

1250
01:39:29,285 --> 01:39:31,250
J'imagine que vous avez dis tout cela
à l'Inspecteur Drake.

1251
01:39:31,261 --> 01:39:32,461
En effet.

1252
01:39:33,737 --> 01:39:40,372
Golem ?

1253
01:39:40,383 --> 01:39:42,486
Non, ça n'a jamais été prouvé.

1254
01:39:42,497 --> 01:39:43,697
Que dit-il ?

1255
01:39:43,708 --> 01:39:45,784
Une croyance dans la communauté

1256
01:39:45,795 --> 01:39:48,087
dit que c'est hanté par un montre.

1257
01:39:48,474 --> 01:39:49,732
Golem.

1258
01:39:50,517 --> 01:39:52,216
Qu'est-ce qui leur a fait croire cela ?

1259
01:39:52,217 --> 01:39:56,047
Ils disent que les enfants se réveillent
et qu'une silhouette sombre est penchée

1260
01:39:56,058 --> 01:39:59,374
au-dessus de leur lit, qu'il y a
des marques de griffes aux murs,

1261
01:39:59,385 --> 01:40:01,526
des mâchoires de créatures sauvage.

1262
01:40:01,527 --> 01:40:04,257
Parfois, ils ont cru l'avoir attrapé,

1263
01:40:04,268 --> 01:40:08,427
mais il était rapide et fort,
et sautait de toit en toit.

1264
01:40:08,438 --> 01:40:10,489
Et il croient que c'était Bloom ?

1265
01:40:11,307 --> 01:40:12,679
Oui, c'est ce qu'ils croient.

1266
01:40:20,387 --> 01:40:22,739
C'est parfait, tu vois ?

1267
01:40:23,797 --> 01:40:25,336
Si tu savais ce que tu faisais,

1268
01:40:25,347 --> 01:40:28,632
j'aurais dit
que c'était un coup de maître.

1269
01:40:29,289 --> 01:40:32,743
Le garçon sera en sécurité le temps

1270
01:40:32,896 --> 01:40:35,206
que l'on, tu vois, se remette sur pied.

1271
01:40:35,217 --> 01:40:38,196
- Comment cela se passera-t-il ?
- Tout est sous contrôle.

1272
01:40:38,197 --> 01:40:42,458
Mais quand nous serons prêts,
nous n'aurons plus qu'à le prendre.

1273
01:40:42,469 --> 01:40:44,982
À Rose ? Ça la tuerait.

1274
01:40:44,993 --> 01:40:47,203
C'est une métaphore, chérie.

1275
01:40:48,288 --> 01:40:51,724
Ce qui t'attends, toi,
ça n'en est pas une.

1276
01:40:53,050 --> 01:40:56,078
Tu songes à ce que tu me fais espérer ?

1277
01:40:56,247 --> 01:40:59,507
- Si ton plan idiot échoue...
- Il n'échouera pas.

1278
01:40:59,518 --> 01:41:01,034
S'il échoue...

1279
01:41:02,351 --> 01:41:05,786
Je ne passerai pas mon dernier jour
sur terre à espérer vainement.

1280
01:41:05,797 --> 01:41:08,367
Si tu dois espérer.

1281
01:41:08,747 --> 01:41:11,692
Fais-moi confiance, Caitlin.

1282
01:41:12,506 --> 01:41:14,340
En trois ans,
il ne s'est pas passé une seule nuit

1283
01:41:14,351 --> 01:41:16,606
sans que je ne me couche
et que je ne rêve

1284
01:41:16,617 --> 01:41:18,188
de te sentir à mes côtés.

1285
01:41:18,199 --> 01:41:21,641
Tu penses que je vais les laisser
me prendre ça ?

1286
01:41:23,577 --> 01:41:25,256
Réfléchis.

1287
01:41:26,017 --> 01:41:29,840
Nous n'avons pas d'argent pour fuir,
et je serai recherchée.

1288
01:41:29,851 --> 01:41:32,791
Tu ne vois pas ?
C'est toute la beauté de la chose.

1289
01:41:33,168 --> 01:41:34,746
Mais cet homme, Probyn.

1290
01:41:35,044 --> 01:41:38,116
C'est lui qui doit confirmer
que le bourreau a fait son travail,

1291
01:41:38,283 --> 01:41:40,391
et le lien que nous avions
ne peut qu'être brisé.

1292
01:41:43,007 --> 01:41:44,629
Laisse-moi m'occuper de Probyn.

1293
01:41:49,458 --> 01:41:50,850
Les armes et les chevaux.

1294
01:42:04,080 --> 01:42:05,723
Entre, Roy.

1295
01:42:07,367 --> 01:42:10,910
Assieds-toi et prend un verre.

1296
01:42:16,805 --> 01:42:18,005
Oui...

1297
01:42:30,602 --> 01:42:33,729
Ça n'a pas dû être
un jour facile pour toi.

1298
01:42:33,740 --> 01:42:35,634
Nos condoléances pour ta fille.

1299
01:42:35,645 --> 01:42:37,512
Je prends un verre, Croker.

1300
01:42:37,832 --> 01:42:40,079
Mais je ne te fais pas assez confiance
pour m'asseoir.

1301
01:42:40,090 --> 01:42:41,512
Tu n'as pas tort.

1302
01:42:43,438 --> 01:42:44,710
Tu l'as ?

1303
01:42:47,126 --> 01:42:49,274
On dit que tu as quelque chose d'urgent

1304
01:42:49,285 --> 01:42:52,808
à me dire au sujet de ma Kay.

1305
01:42:54,757 --> 01:42:58,765
On dit, Roy, que si tu ne me donnes pas
ce sac d'argent,

1306
01:42:59,107 --> 01:43:00,811
le monde entier saura

1307
01:43:00,822 --> 01:43:04,790
qui a tranché la gorge
de cet indien pour lui.

1308
01:43:13,147 --> 01:43:15,613
Pourquoi ferais-tu ça, Roy ?

1309
01:43:16,287 --> 01:43:18,461
Pas pour que tu remettes en question
ce que je fais

1310
01:43:18,588 --> 01:43:21,580
pour les intérêts de ma famille
ou de ma communauté.

1311
01:43:23,492 --> 01:43:26,837
Ce meurtre a clairement
fait avancer les intérêts

1312
01:43:26,848 --> 01:43:28,846
de ces deux éléments.

1313
01:43:28,857 --> 01:43:31,352
Ta communauté souffre tellement
de ce côté du Old Gate

1314
01:43:31,363 --> 01:43:34,791
qu'elle fait la tournée des pubs
en se traînant sur l'arrière-train.

1315
01:43:35,737 --> 01:43:38,158
Et ta famille, Roy...

1316
01:43:39,348 --> 01:43:43,805
C'est une grande illusion que de croire
que tu l'as aidée d'un iota.

1317
01:43:44,137 --> 01:43:46,475
Ton petit fils à la peau dorée...

1318
01:43:48,652 --> 01:43:50,347
Où est sa mère ?

1319
01:43:53,770 --> 01:43:57,474
À la fin de l'année
tu étais un colérique, un agitateur,

1320
01:43:57,485 --> 01:43:59,543
toujours prêt à gémir
dans le porte-voix,

1321
01:43:59,554 --> 01:44:02,116
mais un instant réflexion t'a peut-être

1322
01:44:02,127 --> 01:44:04,214
fait relativiser.

1323
01:44:04,225 --> 01:44:06,708
Mais tu est émotif,

1324
01:44:07,770 --> 01:44:09,356
et tu es politique,

1325
01:44:09,357 --> 01:44:13,208
toujours à baratiner sur
les droits du travailleur,

1326
01:44:13,219 --> 01:44:16,860
à oublier que
les mangeurs de riz et les coolies

1327
01:44:16,871 --> 01:44:19,275
que tu détestes tant
sont des travailleurs aussi.

1328
01:44:19,286 --> 01:44:22,176
Ils ne viennent pas de cette ville,
ni même de ce pays.

1329
01:44:22,337 --> 01:44:23,849
Des hommes comme cet avocat...

1330
01:44:23,860 --> 01:44:26,936
Ce mahométan qui était avec ta fille.

1331
01:44:26,937 --> 01:44:28,475
Oui, lui.

1332
01:44:28,486 --> 01:44:31,017
Ils nous disent qu'on doit
se battre pour les mêmes restes

1333
01:44:31,029 --> 01:44:33,715
que ces enfoirés d'assassins indiens !

1334
01:44:35,445 --> 01:44:40,450
Corrige-moi si j'ai tort,
mais c'est toi le meurtrier ?

1335
01:44:45,787 --> 01:44:48,322
En vérité Roy, je l'ai su

1336
01:44:48,333 --> 01:44:51,781
dès que tu as explosé de colère
quand j'ai demandé à Nate, ici présent

1337
01:44:51,792 --> 01:44:54,196
de le rejeter à l'ouest.

1338
01:44:58,312 --> 01:45:01,305
J'aime les ananas.
Et toi ?

1339
01:45:03,608 --> 01:45:04,975
Oui, j'aime ça.

1340
01:45:04,986 --> 01:45:06,186
Donc,

1341
01:45:07,408 --> 01:45:12,780
tu vois, cet ananas est un matelot
amené jusqu'ici

1342
01:45:12,791 --> 01:45:15,224
par les courants de l'océan.

1343
01:45:15,558 --> 01:45:17,853
Un fruit n'est pas un homme.

1344
01:45:18,613 --> 01:45:23,055
Mais il nourrit un homme,
n'est-ce pas ?

1345
01:45:23,066 --> 01:45:27,090
La culture, le transport, le commerce,
et donc...

1346
01:45:27,101 --> 01:45:30,499
de tels fruits deviennent une partie
de nos vies.

1347
01:45:31,037 --> 01:45:34,596
Les matelots, toutes leurs couleurs,
et bien d'autres encore,

1348
01:45:34,607 --> 01:45:39,528
en feront de même
un beau jour.

1349
01:45:39,539 --> 01:45:42,549
Pas si les travailleurs de cette ville
restent unis.

1350
01:45:48,816 --> 01:45:52,344
Il faut que tu regardes autour de toi.

1351
01:45:52,901 --> 01:45:54,908
Il y a là-dehors une ville...

1352
01:45:55,281 --> 01:45:58,765
Prête à acclamer sa reine
tandis qu'elle défilera dans ses rues.

1353
01:45:59,487 --> 01:46:01,216
Mais quelle est cette reine ?

1354
01:46:01,217 --> 01:46:07,708
Elle est impératrice, mais son empire
n'est pas seulement l'Angleterre.

1355
01:46:08,507 --> 01:46:09,925
C'est le monde.

1356
01:46:10,407 --> 01:46:14,440
Le monde vient donc jusqu'à Londres.

1357
01:46:14,549 --> 01:46:17,373
Et Londres devient le monde.

1358
01:46:17,837 --> 01:46:22,716
Pas parce que les anglais
sont beaux ou bons,

1359
01:46:23,584 --> 01:46:27,640
mais parce que nous comprenons
plus vite que les autres

1360
01:46:28,207 --> 01:46:30,461
que le commerce, c'est le pouvoir.

1361
01:46:31,556 --> 01:46:34,616
Et c'est ce qu'il te manque,

1362
01:46:34,617 --> 01:46:38,841
Roy, tant que tu ne comprendras pas
qu'il n'y a qu'un bateau

1363
01:46:38,852 --> 01:46:41,919
à flot dans ce monde, et c'est celui-ci.

1364
01:46:41,930 --> 01:46:45,437
Avance avec le futur,

1365
01:46:46,366 --> 01:46:49,780
ou le futur t'écrasera.

1366
01:46:56,897 --> 01:46:59,593
C'est un capitaine birman
qui m'a montré ça.

1367
01:47:00,356 --> 01:47:02,034
Glisse un couteau
entre les côtes d'un homme

1368
01:47:02,045 --> 01:47:04,444
sans qu'il le sente.

1369
01:47:08,617 --> 01:47:10,553
Tu vois ce qu'un homme peut apprendre

1370
01:47:10,564 --> 01:47:13,183
s'il ouvre son coeur au monde, Roy ?

1371
01:47:22,407 --> 01:47:25,941
Mais comme nous le savons,
tu n'es qu'un ignorant.

1372
01:47:26,767 --> 01:47:29,264
Un homme de la rive, et pourtant

1373
01:47:29,275 --> 01:47:30,929
il t'est impossible de jeter un homme

1374
01:47:30,940 --> 01:47:33,906
dans le fleuve et de le perdre.

1375
01:47:33,907 --> 01:47:36,901
Il faut mettre du poids
dans la cargaison, Roy,

1376
01:47:37,357 --> 01:47:39,469
et laisser la marée t'aider.

1377
01:47:39,480 --> 01:47:42,057
Nate sait comment faire.

1378
01:47:42,637 --> 01:47:45,780
Oui, je lui ai montré.

1379
01:47:48,427 --> 01:47:51,031
Tu vas plonger, mon ami,

1380
01:47:52,052 --> 01:47:57,022
dans l'estuaire,
le fleuve noir,

1381
01:47:59,688 --> 01:48:02,518
le ventre des mers au loin.

1382
01:48:37,157 --> 01:48:39,483
Vous êtes le mari ?

1383
01:48:40,127 --> 01:48:41,571
Oui, docteur.

1384
01:48:42,008 --> 01:48:43,373
Que voulez-vous ?

1385
01:48:43,833 --> 01:48:47,542
Vous avez trouvé un moyen ?

1386
01:48:48,157 --> 01:48:49,439
En quelque sorte.

1387
01:48:52,046 --> 01:48:53,789
Je vous montrerai
si vous demandez gentiment.

1388
01:49:07,647 --> 01:49:09,203
Vous avez une femme, Probyn ?

1389
01:49:09,782 --> 01:49:11,072
Vous l'aimez ?

1390
01:49:11,492 --> 01:49:14,416
Eh bien, j'aime la mienne.

1391
01:49:14,417 --> 01:49:16,423
Et si je laissais
un crâne d'oeuf tel que vous

1392
01:49:16,434 --> 01:49:17,930
m'empêcher de vivre

1393
01:49:17,941 --> 01:49:21,564
les reste de ma vie avec elle,
quel genre d'homme ça ferait de moi ?

1394
01:49:23,697 --> 01:49:25,059
Quoi ?

1395
01:49:25,070 --> 01:49:28,357
Oh, ce que je veux ?
Que vous l'aidiez comme promis.

1396
01:49:31,117 --> 01:49:33,622
Vous objectez ?
Avec un pistolet dans votre bouche ?

1397
01:49:33,633 --> 01:49:36,546
Si vous ne le faîtes pas, je vous tue.

1398
01:49:36,547 --> 01:49:37,926
Ça vous va ?

1399
01:49:43,447 --> 01:49:45,406
Mais nous n'avons pas le temps.

1400
01:49:45,407 --> 01:49:48,167
Il ne reste que quelques heures.
C'est impossible.

1401
01:49:48,178 --> 01:49:50,758
Les hommes... La blanchisserie.

1402
01:49:50,769 --> 01:49:52,279
Le plan ne peut fonctionner.

1403
01:49:52,290 --> 01:49:54,025
Nous avons un nouveau plan.

1404
01:49:56,167 --> 01:49:57,627
C'est à vous
que le directeur de la prison

1405
01:49:57,638 --> 01:49:59,374
demandera de confirmer sa mort,

1406
01:49:59,385 --> 01:50:01,175
n'est-ce pas ?

1407
01:50:08,007 --> 01:50:09,413
M. Bloom.

1408
01:50:09,974 --> 01:50:11,212
M. Bloom.

1409
01:50:14,277 --> 01:50:16,047
Connaissez-vous un homme
dénommé Steiner ?

1410
01:50:16,124 --> 01:50:18,066
C'est un rabbin de Whitechapel.

1411
01:50:18,067 --> 01:50:19,899
Il dit que vous l'avez agressé.

1412
01:50:20,113 --> 01:50:21,327
Est-ce vrai ?

1413
01:50:21,328 --> 01:50:23,336
Il ne tolérait pas mon travail.

1414
01:50:23,716 --> 01:50:26,486
Et mon travail n'est rien
que du soutien envers lui.

1415
01:50:26,497 --> 01:50:28,321
Il ne voulais pas voir cela !

1416
01:50:31,092 --> 01:50:32,917
Je sais, monsieur.

1417
01:50:33,243 --> 01:50:35,160
Je vois comment vous me regardez,

1418
01:50:35,171 --> 01:50:36,712
mais ne vous inquiétez pas.

1419
01:50:36,723 --> 01:50:38,911
Je ressens les regrets.
Je ressens la honte.

1420
01:50:39,077 --> 01:50:40,863
Pouvez-vous m'expliquer quelque chose ?

1421
01:50:41,144 --> 01:50:43,718
- Si j'en suis capable.
- Qu'est-ce qu'un golem ?

1422
01:50:43,818 --> 01:50:45,915
Ça peut-être de nombreuses choses.

1423
01:50:46,307 --> 01:50:49,095
Un être informe qui ressemble
à un homme, mais pas humain,

1424
01:50:49,106 --> 01:50:52,717
un monstre créé par d'autres hommes
pour protéger ou attaquer.

1425
01:50:52,907 --> 01:50:54,861
Ni mauvais, ni bon.

1426
01:50:55,077 --> 01:50:57,997
Les enfants de Whitechapel
déclarent en avoir vu un, monsieur,

1427
01:50:58,318 --> 01:51:01,550
une silhouette sombre
pénétrant dans la chambre des petits,

1428
01:51:01,561 --> 01:51:03,133
sautant sur les toits.

1429
01:51:03,144 --> 01:51:05,418
Mon peuple a beaucoup d'imagination.

1430
01:51:05,429 --> 01:51:09,072
Votre peuple imagine
que vous êtes cette silhouette, M. Bloom.

1431
01:51:09,694 --> 01:51:11,358
Mais je ne suis pas fort.

1432
01:51:11,369 --> 01:51:13,512
Je ne suis pas athlétique.

1433
01:51:13,523 --> 01:51:16,397
Pourquoi ferais-je peur aux enfants ?

1434
01:51:16,408 --> 01:51:17,886
Je suis occupé !

1435
01:51:17,897 --> 01:51:20,585
Connaissez-vous un homme
dénommé Ratovski, un rabbin aussi ?

1436
01:51:20,596 --> 01:51:21,916
Bien sûr.

1437
01:51:22,139 --> 01:51:25,488
Le travail de Leon Ratovski
sur les espaces vectoriels

1438
01:51:25,499 --> 01:51:27,470
a été une très grande influence, mais...

1439
01:51:27,705 --> 01:51:30,320
mais il est mort.

1440
01:51:30,331 --> 01:51:32,343
- Comment ?
- Il a été tué.

1441
01:51:32,354 --> 01:51:33,554
Par qui ?

1442
01:51:34,077 --> 01:51:35,917
Vous jouez avec moi, je crois.

1443
01:51:35,928 --> 01:51:37,193
Alors dîtes-moi.

1444
01:51:37,577 --> 01:51:40,706
Par moi, c'est ce qu'on dit.

1445
01:51:40,707 --> 01:51:41,907
Le niez-vous ?

1446
01:51:42,092 --> 01:51:44,041
On ne m'a pas cru.

1447
01:51:44,052 --> 01:51:48,021
- Le niez-vous maintenant ?
- Pourquoi faire ?

1448
01:51:48,032 --> 01:51:49,526
Je pourrais vous croire !

1449
01:51:53,767 --> 01:52:00,816
Je rêve souvent de ma maison,
de ce qui aurait pu être,

1450
01:52:01,103 --> 01:52:02,722
si on ne m'avait pas forcé à partir,

1451
01:52:02,733 --> 01:52:06,250
si on ne m'avait pas forcé
à apprendre votre langue.

1452
01:52:09,697 --> 01:52:16,833
Votre instinct concernant les marées,

1453
01:52:17,427 --> 01:52:19,275
vos travaux étaient sensés.

1454
01:52:19,587 --> 01:52:24,102
De telles forces entrant en collision
créeront un tourbillon.

1455
01:52:24,721 --> 01:52:31,013
Mais le brise-lames, cette jetée,
ils ont construits des maisons.

1456
01:52:31,024 --> 01:52:35,782
Le tourbillon, lui donne sa forme,
le pousse vers les terres.

1457
01:52:38,997 --> 01:52:41,597
- La jetée doit être retirée.
- Ça n'aidera pas.

1458
01:52:41,598 --> 01:52:44,256
Jetée, pas de jetée,
le tourbillon est créé.

1459
01:52:44,257 --> 01:52:47,551
On ne peut vivre sur la terre.

1460
01:52:55,393 --> 01:52:57,813
M. Bloom, s'il vous plait,

1461
01:52:59,726 --> 01:53:01,955
avez-vous tué Leon Ratovski ?

1462
01:53:02,687 --> 01:53:05,054
Lon Ratovski était mon ami.

1463
01:53:05,065 --> 01:53:06,720
Vous savez qu'il était à Whitechapel ?

1464
01:53:06,731 --> 01:53:08,396
Oui, il m'a rendu visite.

1465
01:53:08,397 --> 01:53:11,594
Mais il n'est pas venu à Whitechapel
pour me rendre visite.

1466
01:53:11,605 --> 01:53:13,563
- Alors pourquoi ?
- Pour voir quelqu'un d'autre.

1467
01:53:13,574 --> 01:53:16,276
- Pour réparer une injustice, a-t-il dit.
- Une injustice ?

1468
01:53:16,277 --> 01:53:18,776
- De quel genre ?
- Un abandon.

1469
01:53:18,777 --> 01:53:20,687
- Un enfant.
- Lequel ?

1470
01:53:21,085 --> 01:53:22,622
J'ai promis de ne rien dire.

1471
01:53:23,197 --> 01:53:26,482
Je ne demanderai pas à mon ami
de briser une promesse.

1472
01:53:26,493 --> 01:53:28,018
Puis il vous a quitté, c'est ça ?

1473
01:53:28,207 --> 01:53:29,571
M. Reid,

1474
01:53:30,818 --> 01:53:34,828
Je ne pourrais pas
plus tuer Leon Ratovski

1475
01:53:35,511 --> 01:53:37,521
que je ne pourrais me tuer moi-même.

1476
01:53:45,345 --> 01:53:49,155
Oh, M. Drake, c'est aimable à vous
de m'épargner cette peine.

1477
01:53:49,331 --> 01:53:51,715
Vous pouvez ramener votre prisonnier
vous-même.

1478
01:53:52,092 --> 01:53:54,925
M. Hafeez, je suis désolé.

1479
01:53:57,067 --> 01:53:58,546
Je suis désolé.

1480
01:53:58,547 --> 01:54:03,127
Quel tristesse de causer
tant de souffrance sans récompense.

1481
01:54:04,737 --> 01:54:06,290
Il ne vous a rien dit ?

1482
01:54:06,301 --> 01:54:07,512
Si.

1483
01:54:07,817 --> 01:54:09,665
Il en a trop dit, en réalité.

1484
01:54:10,007 --> 01:54:13,703
Il criait les confirmations à
tout ce que je lui demandais.

1485
01:54:14,937 --> 01:54:17,046
Il était très pressé de me satisfaire.

1486
01:54:17,197 --> 01:54:20,455
Je ne fais pas confiance aux mots
d'un homme trop pressé de me satisfaire.

1487
01:54:21,559 --> 01:54:24,916
Non, le monstre.

1488
01:54:27,374 --> 01:54:28,878
Votre prisonnier, inspecteur.

1489
01:54:32,617 --> 01:54:33,817
Venez, monsieur.

1490
01:55:18,067 --> 01:55:19,432
Inspecteur.

1491
01:55:19,923 --> 01:55:21,123
Quoi ?

1492
01:55:21,817 --> 01:55:23,435
Je ne savais pas quoi faire de lui,
monsieur.

1493
01:55:23,446 --> 01:55:25,353
Il attend dans votre bureau.

1494
01:55:26,137 --> 01:55:27,337
Qui ça ?

1495
01:55:28,995 --> 01:55:30,195
Allez donc voir.

1496
01:55:42,989 --> 01:55:44,226
Bonjour, Bennet.

1497
01:55:48,008 --> 01:55:52,108
Et tout ça à cause des soupçons
d'une seule femme ?

1498
01:55:53,262 --> 01:55:56,616
Une femme qui...
Pardonnez-moi M. Reid.

1499
01:55:56,627 --> 01:55:59,109
Je manque d'énergie,
et par conséquent de tact, en ce moment.

1500
01:55:59,120 --> 01:56:02,240
Une femme avec laquelle
vous avez trompé votre femme, non ?

1501
01:56:03,967 --> 01:56:05,380
Je vous avez prévenu.

1502
01:56:06,357 --> 01:56:07,557
Quoi ?

1503
01:56:07,568 --> 01:56:08,808
Vous saviez ?

1504
01:56:09,537 --> 01:56:13,278
Vous saviez qu'il était là,
à se mêler de ce qui ne le regarde plus ?

1505
01:56:13,289 --> 01:56:14,864
Allons, Drake,
je lui ai seulement dit...

1506
01:56:14,875 --> 01:56:17,096
Pas de "allons" avec moi, Jackson !

1507
01:56:17,097 --> 01:56:20,143
Je ne sais pas pourquoi
je devrais être surpris.

1508
01:56:20,427 --> 01:56:23,517
Vous étiez toujours
comme cul et chemise !

1509
01:56:23,977 --> 01:56:25,177
Que vous a-t-il dit ?

1510
01:56:25,188 --> 01:56:26,945
Il ne m'a rien dit, Bennet.

1511
01:56:27,227 --> 01:56:28,551
Il a beaucoup insisté là-dessus.

1512
01:56:28,562 --> 01:56:30,201
Vous a-t-il dit
comment nous avons résolu l'affaire ?

1513
01:56:30,212 --> 01:56:31,487
Non, comme j'essaie de vous le dire,

1514
01:56:31,498 --> 01:56:33,026
- je ne sais rien.
- Vous a-t-il parlé des vêtements

1515
01:56:33,037 --> 01:56:34,740
retrouvés dans l'appartement de Bloom ?

1516
01:56:34,987 --> 01:56:37,693
Votre génie à pris des empreintes

1517
01:56:37,704 --> 01:56:39,749
sur le col de sa chemise blanche.

1518
01:56:40,967 --> 01:56:43,106
Tout à fait, M. Reid, des empreintes.

1519
01:56:43,107 --> 01:56:46,181
Officielles, cette fois,
et données comme preuve.

1520
01:56:46,371 --> 01:56:49,343
Les empreintes sanglantes
de la victime, le rabbin Ratovski

1521
01:56:49,354 --> 01:56:51,682
collées sur
une des chemises d'Isaac Bloom.

1522
01:56:53,067 --> 01:56:56,713
Et il n'a rien nié, M. Reid.

1523
01:56:56,724 --> 01:56:58,065
À moi, si.

1524
01:56:59,537 --> 01:57:01,933
Saviez-vous, Bennet,
que Ratovski et Bloom

1525
01:57:01,944 --> 01:57:04,977
étaient amis, étudiants
de mathématiques ensemble à Paris ?

1526
01:57:07,167 --> 01:57:10,635
M. Reid, je ne crois pas que
vous puissiez encore m'appeler Bennet.

1527
01:57:10,646 --> 01:57:14,894
Et peu importe qu'ils aient été
étudiants ensemble !

1528
01:57:24,501 --> 01:57:26,581
Sergent Drummond,
retrouvez-nous dans la morgue.

1529
01:57:26,592 --> 01:57:28,414
- Oui, monsieur.
- Et prenez

1530
01:57:28,425 --> 01:57:29,684
le dossier Ratovski avec vous.

1531
01:57:33,083 --> 01:57:34,997
Suivez-moi s'il vous plait, M. Reid.

1532
01:57:48,007 --> 01:57:49,207
Donnez-le lui.

1533
01:57:52,658 --> 01:57:54,403
Merci, sergent.
Laissez-nous.

1534
01:57:58,936 --> 01:58:00,266
Il est toujours là ?

1535
01:58:00,277 --> 01:58:02,031
C'était à vous de décider de le bouger.

1536
01:58:03,365 --> 01:58:05,628
Regardez bien, M. Reid.

1537
01:58:11,267 --> 01:58:13,069
Quelle est cette technologie ?

1538
01:58:13,080 --> 01:58:16,834
C'est un cycle évaporatoire : ammoniac,
dioxyde de carbone et de l'éther.

1539
01:58:16,845 --> 01:58:18,301
Écoutez-moi tous les deux !

1540
01:58:18,312 --> 01:58:21,436
Je n'ai rien à faire
de cette technologie.

1541
01:58:21,437 --> 01:58:24,831
M. Reid, gardez votre stupeur
et votre choc pour ceci.

1542
01:58:30,007 --> 01:58:33,148
Nous n'avons rien révélé
de cela à la presse,

1543
01:58:33,159 --> 01:58:34,806
mais demandez-lui ce que c'est.

1544
01:58:35,007 --> 01:58:36,601
Qu'est-ce que c'est, Capitaine ?

1545
01:58:37,226 --> 01:58:41,237
Des morsures, Reid...
La chair a été arrachée avec les dents.

1546
01:58:47,207 --> 01:58:50,154
La clause 15 du dossier...
Lisez-la.

1547
01:58:55,011 --> 01:58:58,622
Trouvé sous le lit du suspect,
un morceau de chair humaine.

1548
01:58:59,127 --> 01:59:01,530
Poids : 700 grammes,
confirmé par le capitaine Jackson.

1549
01:59:01,541 --> 01:59:04,632
Concorde avec ce qui manque
au thorax de la victime.

1550
01:59:06,427 --> 01:59:07,647
Il sera pendu.

1551
01:59:08,828 --> 01:59:10,028
Oui.

1552
01:59:13,467 --> 01:59:15,545
Il ne sera pas seul.

1553
01:59:16,999 --> 01:59:18,921
Vous allez enfin aller la voir ?

1554
01:59:21,372 --> 01:59:24,874
C'est son dernier jour sur terre,
alors je crois que oui.

1555
02:01:41,757 --> 02:01:44,773
Je t'en prie Connor,
c'est pour le mieux.

1556
02:01:45,247 --> 02:01:47,881
Une chanson Rose, il aime les chansons.

1557
02:01:48,104 --> 02:01:51,307
Une pincée de cannelle,
du sucre brun et du lait chaud.

1558
02:01:52,080 --> 02:01:53,299
Prenez-le.

1559
02:02:06,147 --> 02:02:10,054
Venez, Miss S.
Vous devez vous préparer.

1560
02:03:04,081 --> 02:03:06,798
Tous les trois de nouveau réunis.

1561
02:03:10,817 --> 02:03:13,145
Je suis heureuse
que tu ne sois pas seul.

1562
02:05:57,060 --> 02:06:00,264
Mathilda ? Venez-vous ?

1563
02:06:31,730 --> 02:06:33,378
Mauvais cadavre, capitaine.

1564
02:06:44,676 --> 02:06:47,542
Seigneur, Matthew, tu pourrais
au moins retirer cet engin

1565
02:06:47,553 --> 02:06:48,950
avant de m'enlacer.

1566
02:07:04,974 --> 02:07:07,842
Ne mourrez jamais pour de vrai,
compris ?

1567
02:07:28,305 --> 02:07:29,603
Par ici.

1568
02:07:40,516 --> 02:07:44,296
Charmant. C'est un plaisir rare 
que d'avoir quelqu'un d'aussi jolie

1569
02:07:44,297 --> 02:07:46,757
coincée ici parmi nous.

1570
02:07:47,045 --> 02:07:48,245
S'il vous plaît.

1571
02:07:56,395 --> 02:07:57,595
Ici.

1572
02:07:58,616 --> 02:08:02,016
N'ayez crainte. Nous vous garderons
saine et sauve,

1573
02:08:03,789 --> 02:08:06,303
jusqu'à ce que vos affaires 
soient en ordres.

1574
02:08:12,147 --> 02:08:13,347
Oh, je...

1575
02:08:13,850 --> 02:08:17,950
Voyez ? J'ai fais installer un verrou
sur votre porte.

1576
02:08:56,133 --> 02:08:57,551
Alors c'est vrai.

1577
02:08:58,907 --> 02:09:00,239
Ça l'est.

1578
02:09:01,327 --> 02:09:03,179
J'espère que vous n'êtes pas en colère.

1579
02:09:03,707 --> 02:09:06,143
Pourquoi le serais-je, M. Reid ?

1580
02:09:06,602 --> 02:09:08,244
Mon ami est revenu.

1581
02:09:12,586 --> 02:09:14,160
Où travaillerez-vous ?

1582
02:09:16,459 --> 02:09:18,391
Je n'y ai pas encore vraiment songé.

1583
02:09:18,468 --> 02:09:19,668
Oh.

1584
02:09:21,807 --> 02:09:24,278
Il ne serait pas difficile
de vous faire faire un mandat,

1585
02:09:24,289 --> 02:09:26,727
si vous le souhaitiez.

1586
02:09:28,712 --> 02:09:31,170
Cependant, vous travailleriez pour moi.

1587
02:09:33,461 --> 02:09:36,733
Et cet homme, Bloom,
ce sujet est clos.

1588
02:09:39,341 --> 02:09:43,918
Je ne veux pas être contesté,
surtout pas devant mes hommes.

1589
02:09:50,237 --> 02:09:54,754
Alors, M. Reid, 
qu'en dîtes-vous ?

1590
02:09:59,229 --> 02:10:04,229
Sync & corrections by PetaG
www.addic7ed.com

