﻿1
00:01:19,720 --> 00:01:22,239
Derrière vous !

2
00:01:33,000 --> 00:01:36,480
La trempe qu'il leur met.
Ce type est un vrai phénomène.

3
00:01:47,000 --> 00:01:48,400
Où tu vas ?

4
00:01:48,639 --> 00:01:50,040
Ortigosa.

5
00:01:53,800 --> 00:01:55,199
Ortigosa.

6
00:01:56,800 --> 00:01:58,279
Mais t'es fou ?

7
00:01:58,879 --> 00:02:00,440
Putain, merde.

8
00:02:10,760 --> 00:02:12,199
Nuño !

9
00:02:51,519 --> 00:02:53,199
- Putain, putain, putain, putain.
- Coupe.

10
00:02:53,559 --> 00:02:56,000
Coupe, coupe, coupe, bordel.

11
00:02:58,279 --> 00:03:00,559
Il approche, il vient vers nous.

12
00:03:18,829 --> 00:03:21,469
- Qu'est-ce qu'on fait ?
- Aucune idée.

13
00:03:35,590 --> 00:03:36,990
Merde...

14
00:03:42,109 --> 00:03:43,950
Bordel de merde.

15
00:04:00,310 --> 00:04:02,749
Non, mec, non.
C'est pas possible, c'est pas possible.

16
00:04:02,829 --> 00:04:04,229
C'est pas possible.

17
00:04:08,029 --> 00:04:09,429
Tu vas arrêter de tourner, oui ?

18
00:04:11,189 --> 00:04:12,590
Je prends son pouls ?

19
00:04:13,189 --> 00:04:14,869
- Son quoi ?
- Son pouls, parce que si...

20
00:04:14,990 --> 00:04:17,590
Quel pouls ? Il l'a embroché comme
un chiche-kebab.

21
00:04:17,670 --> 00:04:19,829
T'es con, Ortigosa, t'es très con.

22
00:04:19,910 --> 00:04:21,310
J'arrive pas à y croire. On a filmé
la mort du Cid.

23
00:04:21,710 --> 00:04:23,509

Nous avons filmé la mort du Cid.

24
00:04:24,829 --> 00:04:26,229
Oui.

25
00:04:27,070 --> 00:04:30,429
Le problème c'est qu'il est mort 20 ans
plus tôt que ce que dit l'histoire.

26
00:04:33,749 --> 00:04:35,229
Et à cause de nous.

27
00:04:36,990 --> 00:04:38,390
On est pas dans la merde.

28
00:05:35,020 --> 00:05:38,854
Sycro et correction par Chitorafa
Traduit par la communauté addic7ed.com

29
00:05:38,878 --> 00:05:41,301
Episode 9 - Temps de légende

30
00:05:44,509 --> 00:05:46,670
- Et ces patates s'appellent "bravas" ?
- Oui.

31
00:05:46,749 --> 00:05:48,710
Il me plait bien, ce nom,
il fait très espagnol.

32
00:05:48,789 --> 00:05:50,189
Il arrive.

33
00:05:51,149 --> 00:05:52,549
Le cadeau ?

34
00:06:00,109 --> 00:06:01,509
Comment ça va, la famille ?

36
00:06:05,229 --> 00:06:07,070
- Alonso, tout va bien ?
- Bien.

37
00:06:07,670 --> 00:06:09,070
Bonjour.

38
00:06:10,630 --> 00:06:12,149
Aller, viens là, viens là.

39
00:06:12,630 --> 00:06:14,030
Une accolade, quand même.

40
00:06:15,590 --> 00:06:17,509
- Comment tu vas ?
- Là tout de suite, super bien.

41
00:06:24,670 --> 00:06:26,710
Bon, et vous alors ? Tout va bien ?

42
00:06:26,789 --> 00:06:28,590
- Ah.
- Trop de piment.

43
00:06:28,670 --> 00:06:32,710
- Les hommes, c'est plus ce que c'était.
- "était" ? Quand ? Je suis du XVIe siècle.

44
00:06:32,789 --> 00:06:34,390
- Ça ne vous suffit pas ?
- C'est pour moi ?

46
00:06:38,070 --> 00:06:42,189
Oui, c'est une petite bagatelle,
j'espère que ça vous plaira.

47
00:06:46,350 --> 00:06:47,749
C'est une bagatelle. J'espère que
ça vous plaira.

48
00:06:48,229 --> 00:06:50,390
Putain. C'est génial. Merci beaucoup.
C'est super beau.

49
00:06:50,469 --> 00:06:53,229
C'était une idée de vos collègues,
à cause de "Terminator".

50
00:06:53,310 --> 00:06:57,149
A force d'en parler, il fallait qu'on
la regarde. Pas mal, un peu fantastique.

51
00:06:57,270 --> 00:06:58,670
- Le mieux, c'est le deux.
- Oui.

52
00:06:59,030 --> 00:07:01,670
- Et Salvador, ou est-il ?
- En réunion avec la cheffe.

53
00:07:01,749 --> 00:07:04,350
Avec Susana Torres,
l'intermédiaire entre le Ministère

54
00:07:04,429 --> 00:07:05,990
et la Présidence du Gouvernement.

55
00:07:06,910 --> 00:07:10,229
Et il vaudrait mieux que j'y aille,
avant que ça tourne mal.

56
00:07:10,310 --> 00:07:13,070
- Julián, soyez le bienvenu.
- Merci beaucoup.

57
00:07:16,030 --> 00:07:17,710
Écoutez, je vais résumer votre gestion.

58
00:07:18,149 --> 00:07:20,630
Alors je vais résumer votre gestion.
Vous allez chercher un entrepreneur véreux

59
00:07:20,710 --> 00:07:22,869
au XVIe siècle et on manque de perdre
"Lazarillo".

60
00:07:22,950 --> 00:07:24,990
Mais nous l'avons arrêté et nous avons
sauvé Lázaro.

61
00:07:25,189 --> 00:07:26,950
Vous avez failli voir mourir
l'Empecinado.

62
00:07:27,030 --> 00:07:29,710
Oui, mais il a survécu
et Napoléon n'a pas gagné la guerre.

63
00:07:30,030 --> 00:07:33,670
Vous voyez aussi comme un succès le fait
que les nazis aient envahi le Ministère.

64
00:07:34,350 --> 00:07:35,749
Et ce qu'il s'est passé avec Leiva ?

65
00:07:37,910 --> 00:07:39,590
Je vois que vous êtes très bien informée.

66
00:07:40,270 --> 00:07:43,749
Oui, mais pas précisément par vous,
qui auriez dû le faire.

67
00:07:46,189 --> 00:07:47,869
Que me dites-vous de Julián Martínez ?

68
00:07:48,149 --> 00:07:49,549
Et d'Irene Larra ?

69
00:07:49,710 --> 00:07:52,310
Les deux sont en traitement psy
depuis des mois.

70
00:07:56,030 --> 00:07:58,869
Le Ministère est en train de vous
échapper des mains, Martí.

71
00:08:00,109 --> 00:08:02,070
Je ne laisserai plus passer
le moindre faux pas.

72
00:08:03,549 --> 00:08:04,950
Compris ?

73
00:08:05,549 --> 00:08:06,950
Mmh.

74
00:08:07,869 --> 00:08:10,109
Bon, je vais y aller,

75
00:08:10,950 --> 00:08:14,030
parce que je suis sûre... que vous avez
très envie d'insulter ma mère

76
00:08:14,670 --> 00:08:17,670
ou de me traiter de salope, que là
tout de suite ça vous démange.

77
00:08:17,749 --> 00:08:20,030
- Ce n'est pas mon genre.
- Tant mieux.

78
00:08:27,070 --> 00:08:28,469
Salope !

79
00:08:33,189 --> 00:08:36,270
C'est injuste que Lola soit emprisonnée
pour quelque chose qu'elle n'a pas fait.

80
00:08:36,350 --> 00:08:39,350
Ditez-vous que c'est pour tout ce qu'elle
a fait avant et qui n'a pas été puni.

81
00:08:39,990 --> 00:08:41,990
- Et Irene ?
- En cure.

82
00:08:44,390 --> 00:08:45,990
La trahison ne se soigne pas.

83
00:08:47,350 --> 00:08:49,109
A ce que je vois, rien n'a changé.

84
00:08:49,509 --> 00:08:51,910
Et que rien ne change; il ne faudrait
pas que ce soit en pire.

85
00:08:51,990 --> 00:08:53,390
Aller, finie la récré.

86
00:08:53,469 --> 00:08:56,670
Moi aussi j'y vais. Il y a une
conférence géniale au Prado.

87
00:08:56,749 --> 00:08:58,829
- Sur quoi ?
- Sur moi.

88
00:08:58,910 --> 00:09:01,509
"Velázquez et l'Age d'Or de l'Armée
espagnole".

89
00:09:01,590 --> 00:09:03,749
La deuxième partie m'intéresse.
Je viens avec vous.

90
00:09:03,829 --> 00:09:05,670
Il faut qu'on se change, non ?

91
00:09:05,749 --> 00:09:08,549
Oui, ou alors ils vont nous confondre
avec les personnages des tableaux.

92
00:09:09,990 --> 00:09:11,549
"Sayonara, baby".

93
00:09:13,749 --> 00:09:15,910
Donc nous avons une taupe au Ministère.

94
00:09:17,749 --> 00:09:19,149
Comment croyez-vous

95
00:09:19,350 --> 00:09:22,950
que Torres saurait autant de choses
sur nous, sinon ?

96
00:09:23,030 --> 00:09:24,990
Je pensais que vous l'informiez de tout.

97
00:09:25,390 --> 00:09:27,030
L'informer, elle ?

98
00:09:27,829 --> 00:09:30,429
Plutôt me circoncire
avec un coupe-ongles

99
00:09:30,509 --> 00:09:32,549
en pleine Puerta del Sol
et sans anesthésie.

100
00:09:35,070 --> 00:09:36,469
Ecoutez, Ernesto,

101
00:09:36,549 --> 00:09:39,270
en toutes ces années au Ministère,

102
00:09:39,350 --> 00:09:41,149
j'ai appris quelque chose
de très important.

103
00:09:41,789 --> 00:09:44,070
Ne jamais raconter un secret
à un politicien...

104
00:09:44,910 --> 00:09:46,350
ni à un journaliste.

105
00:09:47,469 --> 00:09:50,869
Si j'avais raconté tout ce qui
se passe vraiment au Ministère,

106
00:09:50,950 --> 00:09:54,350
ils poseraient des questions sur nous
jusque dans "Questions pour un Champion".

107
00:09:54,469 --> 00:09:56,509
Ou alors à la télévision ils auraient
pondu

108
00:09:56,590 --> 00:09:59,429
une série absurde sur le Ministère.

109
00:09:59,950 --> 00:10:02,549
Rien que d'y penser j'en ai la nausée.

110
00:10:02,749 --> 00:10:05,869
Voulez-vous que j'ouvre une enquête
pour trouver la taupe ?

111
00:10:06,109 --> 00:10:07,509
Réfléchissez, Ernesto.

112
00:10:08,469 --> 00:10:11,749
Si Torres m'a raconté tout ce qu'elle
sait de nous...

113
00:10:12,469 --> 00:10:14,749
La première chose qu'elle pense
que l'on ferait,

114
00:10:15,789 --> 00:10:17,990
- c'est ouvrir une enquête.
- Exact.

115
00:10:19,990 --> 00:10:23,229
Bien, maintenant nous avons
un problème important à résoudre.

116
00:10:23,829 --> 00:10:25,469
Et ce n'est pas une mince affaire.

117
00:10:41,070 --> 00:10:43,229
Tu n'aurais pas dû venir avec moi
pour sauver Maite.

118
00:10:43,429 --> 00:10:44,829
Personne ne m'y a obligée.

119
00:10:45,910 --> 00:10:48,070
Merci quand même de m'avoir accompagné.

120
00:10:52,429 --> 00:10:54,149
- Tu as revu ta petite-fille ?
- Non.

121
00:10:55,509 --> 00:10:57,109
Mieux vaut ne rien savoir de l'avenir.

122
00:10:57,670 --> 00:11:00,549
Ou du passé. Ici je ne sais jamais
qu'est-ce qui est passé ou à venir.

123
00:11:00,630 --> 00:11:02,030
C'est clair.

124
00:11:02,109 --> 00:11:04,270
Ce Ministère rend fou.

125
00:11:07,350 --> 00:11:08,749
Mais c'est la seule chose que j'ai.

126
00:11:13,509 --> 00:11:17,030
C'est comme la blague de Woody Allen,
avec deux mémés qui mangent dans

127
00:11:17,270 --> 00:11:19,109
une maison de retraite, et il y en a une
qui dit : "Quelle merde cette nourriture",

128
00:11:19,189 --> 00:11:21,189
et l'autre répond : "Et puis alors
ils nous en donnent pas beaucoup, hein".

129
00:11:23,469 --> 00:11:26,189
C'est la meilleure définition que j'ai
entendue de ce qu'est la vie.

130
00:11:34,070 --> 00:11:35,469
- Ça ne va pas ?
- Pardon.

131
00:11:38,070 --> 00:11:39,469
Ils nous appellent.

132
00:11:39,590 --> 00:11:40,990
On parlera plus tard.

133
00:11:41,229 --> 00:11:42,710
Le mien n'a pas sonné, c'est bizarre.

134
00:11:50,789 --> 00:11:53,950
Je suis désolé, monsieur Martínez,
vous n'êtes pas convié à cette réunion.

135
00:11:55,630 --> 00:11:57,549
Dès qu'elle sera terminée,
je me réunirai avec vous.

136
00:12:08,990 --> 00:12:11,189
Bien, je vous demande la plus
grande attention.

137
00:12:11,910 --> 00:12:14,030
Une de nos figures les plus importantes

138
00:12:14,109 --> 00:12:16,789
- pourrait être remise en question.
- De qui s'agit-il ?

139
00:12:17,149 --> 00:12:19,549
De quelqu'un que je ne pense pas
avoir besoin de vous présenter.

140
00:12:28,749 --> 00:12:30,590
- Le Cid.
- Lui-même.

141
00:12:31,189 --> 00:12:32,590
L'impact de cette figure

142
00:12:32,670 --> 00:12:35,149
autant en Espagne que dans le monde
entier est inégalable.

143
00:12:35,229 --> 00:12:40,390
Des pièces de théâtre, des opéras,
des films ont été faits sur lui..

144
00:12:40,630 --> 00:12:43,310
Ah, et une série de dessins animés
aussi.

145
00:12:43,749 --> 00:12:46,109
Impressionnant. Et quel est le problème ?

146
00:12:46,189 --> 00:12:49,109
On a trouvé à Valence des ossements
qui ont l'air d'être les siens.

147
00:12:49,189 --> 00:12:51,350
Ils n'étaient pas dans la cathédrale
de Burgos ?

148
00:12:51,429 --> 00:12:52,829
Si, en partie, si.

149
00:12:52,950 --> 00:12:55,549
Et ils sont authentiques ; l'ADN 
le démontre.

150
00:12:56,109 --> 00:12:57,950
- ADN ?
- Oui.

151
00:12:59,350 --> 00:13:01,070
Pardon, l'ADN.

152
00:13:01,670 --> 00:13:03,670
Voyons, comment...
comment je vais leur expliquer.

153
00:13:03,869 --> 00:13:07,429
L'ADN... et bien c'est quelque chose
que nous possédons tous.

154
00:13:08,710 --> 00:13:10,109
Et moi aussi, j'en ai ?

155
00:13:10,469 --> 00:13:12,509
Oui, Alonso, vous aussi vous en avez.

156
00:13:13,390 --> 00:13:16,509
- Je n'avais jamais rien remarqué.
- Parce que c'est à l'intérieur.

157
00:13:16,630 --> 00:13:20,189
L'ADN est une information que l'on
trouve dans les cellules du corps,

158
00:13:20,270 --> 00:13:22,189
dans les os, dans le sang...

159
00:13:22,310 --> 00:13:24,590
L'important c'est qu'avec un petit
prélèvement

160
00:13:24,670 --> 00:13:28,149
- on peut identifier une personne.
- Comment avez-vous obtenu celui du Cid ?

161
00:13:28,229 --> 00:13:29,910
En voyageant vers 1053,

162
00:13:30,030 --> 00:13:31,469
quand il était encore enfant.

163
00:13:31,910 --> 00:13:34,789
- J'ai perdu une dent.
- C'est bien, Rodrigo.

164
00:13:35,189 --> 00:13:37,990
- Et où l'as-tu mise ?
- Vous voulez vraiment le savoir ?

165
00:13:38,070 --> 00:13:39,469
Bien sûr.

166
00:13:42,910 --> 00:13:44,990
On va l'apporter à la petite souris.

167
00:13:45,270 --> 00:13:46,670
Qui ça ?

168
00:13:54,189 --> 00:13:56,990
Alors si les ossements qui sont
à Burgos sont vrais,

169
00:13:57,070 --> 00:13:59,429
- ceux de Valencia doivent être faux.
- Ça...

170
00:13:59,710 --> 00:14:01,109
Ce n'est pas si clair que ça.

171
00:14:02,030 --> 00:14:04,149
A côté des os on a trouvé un anneau

172
00:14:04,429 --> 00:14:07,270
et selon nos information, 
il appartient au Cid,

173
00:14:07,350 --> 00:14:09,749
tout comme l'épée qui a été trouvée
avec ses restes.

174
00:14:09,829 --> 00:14:11,990
La Tizona ?
Elle n'était pas à Burgos ?

175
00:14:12,070 --> 00:14:13,990
C'est un accessoire, nous l'avons
achetée à Tolède.

176
00:14:14,109 --> 00:14:16,350
Mais alors, si cet enfant est le Cid

177
00:14:16,429 --> 00:14:17,829
et que maintenant il y a un autre Cid,

178
00:14:17,910 --> 00:14:21,469
- du coup, il y a deux Cid ?
- C'est ce que vous devez découvrir.

179
00:14:22,630 --> 00:14:26,229
Vous voyagerez vers la Valencia de 1099
et vous entrerez en contact avec lui.

180
00:14:26,310 --> 00:14:28,710
A cette époque-là il devait avoir
dans les 50 ans.

181
00:14:29,109 --> 00:14:33,030
Ah, et... et vous ferez un prélèvement
pour analyser son ADN.

182
00:14:36,429 --> 00:14:37,829
Quelque chose ne va pas, Alonso ?

183
00:14:38,829 --> 00:14:41,509
Je vais rencontrer notre
plus important guerrier

184
00:14:41,590 --> 00:14:43,310
et je dois lui arracher une dent,

185
00:14:43,390 --> 00:14:45,630
parce qu'il ne nous la donnera pas
comme ça, de bon gré, hein.

186
00:14:45,710 --> 00:14:49,350
Ne vous inquiétez pas, en plus du sang,
on le trouve aussi dans la salive.

187
00:14:49,469 --> 00:14:51,270
Ah ça règle le problème, c'est sûr,

188
00:14:51,350 --> 00:14:54,789
parce que je l'admire, mais bon, de là
à aller récolter ses crachats...

189
00:14:54,910 --> 00:14:57,070
Allons, Alonso, il n'a pas besoin
de cracher.

190
00:14:57,270 --> 00:14:59,549
L'ADN peut aussi se trouver sur un verre,

191
00:14:59,630 --> 00:15:03,149
- sur une tasse, sur un mouchoir...
- Alonso, avant de partir,

192
00:15:03,229 --> 00:15:06,270
Ernesto vous expliquera en détails
comment obtenir le prélèvement.

193
00:15:06,350 --> 00:15:07,509
Et Julián ?

194
00:15:07,630 --> 00:15:10,749
Il ne participera pas aux missions de
terrain jusqu'à nouvel ordre.

195
00:15:11,749 --> 00:15:13,509
Donc nous allons y aller seuls ?

196
00:15:13,630 --> 00:15:16,749
Non, vous aurez un renfort spécial.

197
00:15:22,869 --> 00:15:25,390
Bien le bonjour. Je viens pour
l'entretien d'embauche.

198
00:15:26,670 --> 00:15:29,590
Un agent vous attend aux abords
de Valencia.

199
00:15:29,670 --> 00:15:33,030
Et souvenez-vous : vous ne devez pas
vous battre, sauf pour vous défendre.

200
00:15:33,270 --> 00:15:35,549
Pour tout le reste,
obéissez aux ordre d'Amelia.

201
00:15:35,710 --> 00:15:37,109
- C'est elle, la cheffe ?
- Oui.

202
00:15:37,189 --> 00:15:39,030
Une femme pour diriger les soldats ?

203
00:15:39,109 --> 00:15:41,590
Il se trouve qu'elle a un ADN
plus privilégié que le vôtre.

204
00:15:41,670 --> 00:15:43,350
- Un quoi ?
- Je viens de vous l'expliquer

205
00:15:43,429 --> 00:15:45,270
pendant que vous vous habilliez
pour la mission.

206
00:15:45,350 --> 00:15:47,469
Ne vous inquiétez pas,
je lui expliquerai en chemin.

207
00:15:47,590 --> 00:15:49,429
Me voilà rassuré.

208
00:15:49,789 --> 00:15:51,189
Aller.

209
00:16:11,390 --> 00:16:12,789
Tu m'écrases, là.

210
00:16:12,950 --> 00:16:14,869
Désolé, je me suis accroché.

211
00:16:23,429 --> 00:16:25,670
- Je suis un ami, je suis du Ministère.
- Taisez-vous, sarrasin !

212
00:16:25,749 --> 00:16:27,990
- Alonso, lâche-le.
- Pas avant qu'il ne dise ce qu'il a fait

213
00:16:28,070 --> 00:16:30,670
- de l'agent qui nous attendait.
- C'est lui, l'agent.

214
00:16:31,229 --> 00:16:33,270
Tous les musulmans ne sont pas
des ennemis.

215
00:16:33,390 --> 00:16:36,509
Ce sont les Almoravides, d'Afrique du
Nord, qui sont en guerre.

216
00:16:36,590 --> 00:16:38,789
Ils sont très féroces, les pires
qui existent, c'est moi qui vous le dis.

217
00:16:38,869 --> 00:16:40,710
Mais le reste de l'Espagne musulmane

218
00:16:40,789 --> 00:16:43,270
cohabite avec les chrétiens
aux royaumes de taïfas.

219
00:16:43,350 --> 00:16:45,630
Ils sont là depuis des siècles, ce ne
sont pas des conquistadors.

220
00:16:46,429 --> 00:16:47,829
Je ne comprends rien.

221
00:16:49,270 --> 00:16:50,670
Mais si vous le dites...

222
00:16:54,270 --> 00:16:57,070
- Amelia Folch.
- Yusuf Hwidar.

223
00:16:57,469 --> 00:16:58,869
Je vous dois la vie, mademoiselle.

224
00:17:00,429 --> 00:17:01,829
J'ai quelque chose pour vous.

225
00:17:08,950 --> 00:17:10,350
Nous sommes ici,

226
00:17:10,630 --> 00:17:12,030
à hauteur d'Algemesí,

227
00:17:12,429 --> 00:17:14,030
à environ six lieues de Valencia.

228
00:17:16,630 --> 00:17:18,350
Merci. Allons-y.

229
00:17:19,990 --> 00:17:21,429
Euh... Yusuf, n'est-ce pas ?

230
00:17:22,229 --> 00:17:23,710
Je vous demande pardon.

231
00:17:24,189 --> 00:17:27,990
Depuis des temps immémoriaux, ceux de
votre race sont les ennemis de ma famille.

232
00:17:28,070 --> 00:17:31,229
Ils ont été les ennemis de mes grands-
parents, de mes parents, de moi-même...

233
00:17:31,390 --> 00:17:33,109
Enfin, c'est de famille.

234
00:17:33,310 --> 00:17:35,189
C'est inscrit dans mon ADN, quoi.

235
00:17:35,350 --> 00:17:36,749
ADN ?

236
00:17:38,749 --> 00:17:40,350
Je vous l'expliquerai au retour.

237
00:17:42,429 --> 00:17:44,990
- Pourquoi vous ne me laissez pas y aller ?
- Parce qu'il est trop tôt.

238
00:17:46,710 --> 00:17:48,109
C'est injuste et vous le savez.

239
00:17:48,229 --> 00:17:50,869
C'est la vie, qui est injuste, mais on
fait avec.

240
00:17:51,109 --> 00:17:52,509
- Ce sont les règles.
- Ouais.

241
00:17:52,670 --> 00:17:55,030
Ici les règles ne sont pas les mêmes
pour tout le monde.

242
00:17:55,109 --> 00:17:57,509
- Vous, vous les contournez à votre guise.
- Vous vous trompez.

243
00:17:57,670 --> 00:17:59,590
S'il m'est arrivé de contourner
les règles,

244
00:17:59,670 --> 00:18:01,670
- c'était pour aider.
- Ah oui ? Aider qui ?

245
00:18:01,749 --> 00:18:03,149
- Vos amis ?
- Non.

246
00:18:03,350 --> 00:18:06,070
Ces agents qui donnent leur vie
pour le Ministère.

247
00:18:06,829 --> 00:18:08,390
A commencer par vous.

248
00:18:09,390 --> 00:18:10,789
Qu'est-ce que vous croyez,

249
00:18:11,229 --> 00:18:13,630
que je ne suis pas au courant des fois
où vous êtes allé voir votre épouse ?

250
00:18:15,950 --> 00:18:18,990
Quand je l'ai appris, j'ai décidé
de regarder ailleurs.

251
00:18:19,710 --> 00:18:22,429
Comme je l'ai fait quand vous avez
sauvé la vie du fils d'Alonso.

252
00:18:23,109 --> 00:18:25,950
Ou avec cette manie qu'a Amelia d'aller
se rendre sur sa propre tombe.

253
00:18:27,229 --> 00:18:30,789
Ou avec Irene, quand elle va
draguer à d'autres époques.

254
00:18:31,950 --> 00:18:35,549
Je crois que le seul que je n'ai jamais
pris sur le fait c'est Ernesto.

255
00:18:36,070 --> 00:18:37,469
Vous saviez tout ça ?

256
00:18:38,869 --> 00:18:41,429
Il y a quelques temps j'ai décidé que
c'était la seule récompense

257
00:18:41,509 --> 00:18:43,070
à un si grand sacrifice.

258
00:18:43,869 --> 00:18:46,549
Vous devez sauver la vie de gens
illustres,

259
00:18:46,749 --> 00:18:50,910
mais vous ne pouvez rien faire pour sauver
la vie de vos enfants ou vos parents.

260
00:18:52,310 --> 00:18:53,710
Ou de vos partenaires de vie.

261
00:18:54,950 --> 00:18:56,350
Et ça, c'est injuste.

262
00:18:56,789 --> 00:18:58,829
Et pourquoi m'écarter du terrain
maintenant ?

263
00:18:58,910 --> 00:19:01,710
Parce qu'il y a une frontière que
je ne permettrai à personne de franchir :

264
00:19:02,350 --> 00:19:04,590
mettre en danger la vie
de vos collègues.

265
00:19:05,509 --> 00:19:07,310
Et vous, vous l'avez franchie
à plusieurs reprises.

266
00:19:09,789 --> 00:19:11,189
Très bien.

267
00:19:11,270 --> 00:19:12,710
Que pensez-vous faire de moi ?

268
00:19:12,950 --> 00:19:14,350
Suivez-moi, s'il vous plait.

269
00:19:22,390 --> 00:19:24,429
- Qui ces gens attendent-ils ?
- Vous.

270
00:19:49,469 --> 00:19:51,310
Je ne sais pas si on a bien fait
d'installer le camp ici.

271
00:19:51,390 --> 00:19:52,789
On est très près.

272
00:19:52,869 --> 00:19:55,149
Je sais que tu as très envie de
rencontrer le Cid,

273
00:19:55,229 --> 00:19:58,789
mais si on continue il fera nuit
et les chemins plus seront dangereux.

274
00:19:59,429 --> 00:20:01,910
- Vous avez raison.
- Merci.

275
00:20:03,109 --> 00:20:04,509
Julián me manque.

276
00:20:05,749 --> 00:20:07,350
J'espère qu'il va vite se remettre.

277
00:20:07,429 --> 00:20:08,829
- Parce qu'il ne s'est pas encore remis ?
- Non.

278
00:20:09,350 --> 00:20:10,990
Il y a toujours la même rage en lui.

279
00:20:11,429 --> 00:20:13,030
Il souffre toujours à cause de son
épouse.

280
00:20:13,789 --> 00:20:15,710
Je le comprends,
je ressentirais la même chose, moi.

281
00:20:15,829 --> 00:20:17,869
- Encore avec la carte ?
- Oui, on discute de quel

282
00:20:17,950 --> 00:20:20,350
serait le meilleur chemin
pour arriver demain à Valencia.

283
00:20:20,429 --> 00:20:22,549
Tant que ce sera une femme
qui lira la carte,

284
00:20:22,710 --> 00:20:24,670
ni demain ni après-demain.

285
00:20:26,590 --> 00:20:28,189
Vous savez quoi, Spínola ?

286
00:20:30,070 --> 00:20:31,710
Vous commencez à me fatiguer.

287
00:20:32,189 --> 00:20:33,749
- Sérieusement.
- Ambrosio.

288
00:20:33,869 --> 00:20:35,270
C'est comme ça que mes amies m'appellent.

289
00:20:35,350 --> 00:20:37,549
Surtout si elles sont belles comme vous.

290
00:20:37,910 --> 00:20:40,229
Je ne sais pas si je suis belle,
mais il y a deux choses que je sais.

291
00:20:40,310 --> 00:20:41,829
Une : je ne suis pas votre amie,

292
00:20:41,910 --> 00:20:44,270
et deux : je suis votre supérieure
sur cette mission.

293
00:20:44,350 --> 00:20:47,390
Je crois que je vais devoir vous
rappeler à qui vous vous adressez.

294
00:20:47,710 --> 00:20:51,630
Je suis Ambrosio Spínola, capitaine
général par la grâce de Felipe II.

295
00:20:51,710 --> 00:20:53,189
Je suis l'homme qui a soumis Breda.

296
00:20:53,270 --> 00:20:55,749
Qui êtes-vous pour me donner des ordres,
jeune fille ?

297
00:20:55,829 --> 00:20:58,070
- Et si on rôtissait les lapins ?
- Ne m'interrompez pas.

298
00:20:58,149 --> 00:21:00,990
Dites-moi, vous apparaissez dans
un livre d'histoire ?

299
00:21:01,070 --> 00:21:02,509
Vous êtes dans un musée, peut-être ?

300
00:21:02,789 --> 00:21:04,509
Vous n'avez pas à me rappeler qui
vous êtes.

301
00:21:04,590 --> 00:21:08,229
- J'ai étudié votre vie à l'université.
- Mmh, et que savez-vous de moi ?

302
00:21:08,350 --> 00:21:10,149
Qu'un héros aussi grand a rarement été

303
00:21:10,229 --> 00:21:12,270
aussi humilié par son propre roi.

304
00:21:12,390 --> 00:21:15,070
Le comte duc d'Olivares
vous a désavoué à Mantua

305
00:21:15,149 --> 00:21:16,549
après que vous ayez soumis la ville.

306
00:21:16,630 --> 00:21:19,310
Il vous a ridiculisé,
et qu'a fait le roi ? Rien.

307
00:21:19,710 --> 00:21:22,189
Oui, vous avez soumis Breda, mais
pour récolter quoi ?

308
00:21:22,270 --> 00:21:24,109
Le roi a abandonné les Flandres
à leur sort,

309
00:21:24,509 --> 00:21:26,749
le même roi qui vous a laissé
dans la ruine

310
00:21:26,829 --> 00:21:29,149
parce que c'est vous-même qui
payiez vos soldats.

311
00:21:31,350 --> 00:21:32,749
C'est vrai, ça ?

312
00:21:32,829 --> 00:21:34,549
Je ne vais vous rappeler que deux mots :

313
00:21:34,910 --> 00:21:36,829
honneur et réputation.

314
00:21:38,590 --> 00:21:40,189
Je ferais mieux d'aller préparer
le dîner.

315
00:21:40,990 --> 00:21:42,710
Je vous aide à dépecer les bêtes.

316
00:21:42,990 --> 00:21:44,869
Bien cuits, les lapins, je vous prie.

317
00:21:51,829 --> 00:21:54,189
C'est qu'elle connaît bien ma vie,
l'effrontée.

318
00:21:54,310 --> 00:21:57,229
Elle connaît l'Histoire de A à Z
comme si elle l'avait écrite.

319
00:21:57,310 --> 00:21:59,869
Mais je ne lui dis pas, pour ne pas
qu'elle prenne la grosse tête.

320
00:22:00,030 --> 00:22:01,429
Trop tard,

321
00:22:01,509 --> 00:22:03,990
elle est déjà plus orgueilleuse
qu'Isabelle la Catholique.

322
00:22:08,270 --> 00:22:11,429
De quoi parlait Amelia quand elle
a dit "honneur et réputation" ?

323
00:22:11,829 --> 00:22:13,229
Parce que vous avez blêmi.

324
00:22:14,189 --> 00:22:15,789
Je préférerais ne pas en parler.

325
00:22:17,789 --> 00:22:19,950
Connard d'Olivares...

326
00:22:23,789 --> 00:22:25,189
Non.

327
00:22:25,670 --> 00:22:27,070
Prenez plutôt ça.

328
00:22:27,549 --> 00:22:28,950
Qu'est-ce ?

329
00:22:29,070 --> 00:22:32,070
Une petite machine à faire du feu
du XXIe siècle.

330
00:22:33,630 --> 00:22:35,509
Attendez... Laissez-moi faire.

331
00:22:39,310 --> 00:22:40,710
C'est incroyable.

332
00:22:41,189 --> 00:22:43,429
Celui qui a inventé ce truc est un génie.

333
00:23:14,869 --> 00:23:17,189
Spínola monte la garde.

334
00:23:21,549 --> 00:23:24,829
Ils étaient nombreux et notre mission est
de ne pas nous battre contre des chrétiens.

335
00:23:25,109 --> 00:23:26,509
Ce sont les ordres.

336
00:23:40,469 --> 00:23:41,869
Vous allez bien, madame ?

337
00:23:42,749 --> 00:23:45,149
Cela irait mieux si vous ne nous
traitiez pas en ennemis.

338
00:23:45,590 --> 00:23:47,869
Ces gentilshommes m'accompagnent
vers ma destination.

339
00:23:47,950 --> 00:23:49,670
Vos manières sont délicates,

340
00:23:50,030 --> 00:23:52,950
vous vêtements de haut rang
et vos chevaux de race.

341
00:23:53,670 --> 00:23:56,270
- Qui êtes-vous ?
- Nous accompagnons madame à Teruel

342
00:23:56,350 --> 00:23:59,590
sur demande de son père,
don Antón Muñoz, seigneur d'Uclès.

343
00:24:06,030 --> 00:24:09,070
Mon cher père veut m'éloigner
de ces terres de troubles.

344
00:24:10,030 --> 00:24:11,429
Mon nom est Inés.

345
00:24:11,789 --> 00:24:13,189
Et vous, qui êtes-vous ?

346
00:24:20,469 --> 00:24:22,310
On m'appelle Rodrigo Díaz de Vivar.

347
00:24:27,310 --> 00:24:28,710
Vous êtes le Cid ?

348
00:24:30,630 --> 00:24:32,030
Vous me connaissez ?

349
00:24:34,270 --> 00:24:37,950
Il faudrait être idiot pour ne pas vous
connaître. Vos exploits sont si grands...

350
00:24:41,229 --> 00:24:42,630
Pardonnez-nous notre agressivité.

351
00:24:43,590 --> 00:24:46,149
Ces chemins sont dangereux,
encore plus pour une dame.

352
00:24:46,229 --> 00:24:47,710
Nous n'avons eu aucune mésaventure.

353
00:24:50,229 --> 00:24:52,630
- À couvert !
- La dame !

354
00:24:52,749 --> 00:24:54,149
Merci.

355
00:25:00,749 --> 00:25:03,469
- "Yipi ka yei", fils de putes.
- Qu'a-t-il dit ?

356
00:25:03,869 --> 00:25:05,429
Que c'est notre tour, maintenant.

357
00:25:06,429 --> 00:25:07,829
A feu et à sang !

358
00:25:32,189 --> 00:25:33,630
Venez tous nous aider.

359
00:25:34,910 --> 00:25:36,310
Camarades !

360
00:25:42,829 --> 00:25:44,429
Je m'étonne que ma bonne Minaya

361
00:25:44,749 --> 00:25:46,549
ne vous ait pas rappelé la prise d'Aledo.

362
00:25:47,310 --> 00:25:49,350
Si vous vous êtes battu
avec la même bravoure qu'aujourd'hui...

363
00:25:49,429 --> 00:25:51,229
Question bravoure, parlez plutôt
pour vous, monsieur.

364
00:25:53,149 --> 00:25:55,270
Il faudrait plus d'hommes comme vous,
courageux,

365
00:25:55,350 --> 00:25:57,469
- en Castille.
- Merci. C'est un honneur.

366
00:25:58,670 --> 00:26:00,910
- Bon, assez parlé.
- Sages propos.

367
00:26:00,990 --> 00:26:02,549
Nous allons célébrer la victoire.

368
00:26:04,749 --> 00:26:06,509
Nous ne pouvons pas nous laver avant ?

369
00:26:07,229 --> 00:26:08,630
Vous vous laverez.

370
00:26:08,990 --> 00:26:11,429
Amina, apportez les bassines.

371
00:26:12,229 --> 00:26:13,789
Voici Chimène, mon épouse.

372
00:26:14,549 --> 00:26:16,229
Et le plus beau cadeau que le ciel
m'ait fait.

373
00:26:16,950 --> 00:26:18,990
Excusez les manières de mon époux.

374
00:26:19,109 --> 00:26:20,710
Vous savez comment sont les hommes.

375
00:26:20,789 --> 00:26:24,509
Une fois qu'ils seront rassasiés, ils
redeviendront des gentilshommes.

376
00:26:24,670 --> 00:26:26,070
Empilez ces tonneaux.

377
00:26:34,469 --> 00:26:38,270
Poursuivez, don Rodrigo. Vous les avez
attaqués après qu'ils aient pris l'eau ?

378
00:26:38,350 --> 00:26:39,950
A ce moment-là, c'était se battre
ou mourir,

379
00:26:40,030 --> 00:26:43,030
et sincèrement, je préfère mourir
d'un coup d'épée plutôt que de soif.

380
00:26:43,590 --> 00:26:47,070
Vous auriez vu les bannières blanches
tachés de sang...

381
00:26:47,149 --> 00:26:50,270
Les uns criaient "Mahomet",
les autres "Santiago"...

382
00:26:51,509 --> 00:26:53,109
1300 ennemis sont tombés.

383
00:26:54,149 --> 00:26:56,549
- J'ai perdu 200 hommes.
- C'est ça, la guerre :

384
00:26:56,670 --> 00:26:59,298
- tuer des inconnus et perdre des amis.
- Non, Alonso.

385
00:26:59,361 --> 00:27:02,990
La guerre c'est conquête,
dignité et honneur.

386
00:27:03,630 --> 00:27:05,789
Continuez le récit de vos exploits,
je vous en prie.

387
00:27:06,070 --> 00:27:07,549
Vous voulez vraiment que je continue ?

388
00:27:08,109 --> 00:27:10,990
J'ai l'impression d'être un grand-père
racontant des batailles à ses enfants.

389
00:27:11,070 --> 00:27:13,789
N'ayez crainte, je vous assure
que c'est le sujet préféré

390
00:27:13,869 --> 00:27:16,350
- de mes chevaliers.
- Et vous, vous êtes mariée ?

391
00:27:16,429 --> 00:27:18,030
- Non.
- Pas encore.

392
00:27:18,109 --> 00:27:20,149
Vous êtes très jeune, vous avez le temps.

393
00:27:20,270 --> 00:27:22,910
Priez Dieu pour avoir la chance
que j'ai eue.

394
00:27:23,390 --> 00:27:26,109
Beaucoup de dames se marient par
obligation, peu par amour.

395
00:27:26,590 --> 00:27:27,990
Je ne suis pas de celles-là.

396
00:27:28,070 --> 00:27:29,469
J'ai ouï dire que vous avez gagné
la Tizona

397
00:27:29,549 --> 00:27:32,109
en l'arrachant au roi du Maroc
lui-même.

398
00:27:32,189 --> 00:27:35,229
Je l'ai moi-même pourfendu de ma Colada
de l'heaume à la ceinture.

399
00:27:35,310 --> 00:27:36,710
Et c'est ainsi que j'ai gagné
la Tizona.

400
00:27:36,869 --> 00:27:38,630
Il y a des hommes qui ne se salissent
pas les mains,

401
00:27:38,749 --> 00:27:40,590
qui laissent leurs troupes se battre
à leur place.

402
00:27:40,670 --> 00:27:42,070
Ce n'est pas votre genre.

403
00:27:42,149 --> 00:27:43,789
Aux victoires honorables.

404
00:27:44,350 --> 00:27:45,749
Santé.

405
00:27:48,509 --> 00:27:50,789
Mon père m'a raconté
qu'avant d'être banni

406
00:27:50,869 --> 00:27:53,270
vous avez fait prêter serment
au roi Alfonso.

407
00:27:53,350 --> 00:27:57,710
En effet, à Santa Gadea de Burgos,
où les nobles prêtent serment,

408
00:27:57,829 --> 00:28:00,549
- j'ai fait prêter serment à Alfonso.
- Suite à la mort de son frère.

409
00:28:01,070 --> 00:28:04,070
Avant que ces intrigants
ne médisent sur mon mari.

410
00:28:05,070 --> 00:28:07,189
Je ne veux pas vous ennuyer
avec mes histoires.

411
00:28:07,270 --> 00:28:09,630
Je vais me coucher.
Je vous prie de rester encore un peu

412
00:28:09,710 --> 00:28:12,270
- et de faire honneur à ce vin.
- Qu'il en soit ainsi.

413
00:28:12,710 --> 00:28:14,990
Amina prépare vos chambres.

414
00:28:15,070 --> 00:28:17,469
Dès qu'ils seront prêts,
elle vous y mènera.

415
00:28:17,549 --> 00:28:19,149
- Reposez-vous bien.
- Vous aussi.

416
00:28:22,350 --> 00:28:24,590
Mais c'est la coupe du Cid, ça.

417
00:28:24,829 --> 00:28:26,429
Pardon, je n'avais pas vu.

418
00:28:27,030 --> 00:28:29,270
- Quel est le problème ?
- L'ADN.

419
00:28:31,950 --> 00:28:33,350
Là aussi, il y en a ?

420
00:28:34,749 --> 00:28:37,189
Je ne sais pas si vous faites l'idiot
ou si vous l'êtes vraiment, Spínola.

421
00:28:37,270 --> 00:28:39,630
Cet homme est un imposteur et nous
devons le prouver.

422
00:28:39,749 --> 00:28:42,109
Un imposteur ? Il parle comme le Cid,

423
00:28:42,229 --> 00:28:44,990
se bat comme le Cid, est marié
avec la femme du Cid.

424
00:28:45,710 --> 00:28:47,549
Je ne suis pas aussi érudit que vous,
mais...

425
00:28:47,630 --> 00:28:49,630
Vous ne comprenez pas que sa vie
est exactement identique

426
00:28:49,710 --> 00:28:52,030
- à celle que raconte le "Cantar" ?
- Il le connaît par cœur.

427
00:28:52,109 --> 00:28:54,710
Ce n'est pas...? C'est son histoire,
évidemment qu'il la connaît !

428
00:28:54,789 --> 00:28:57,310
Le "cantar" c'est la légende,
pas l'histoire.

429
00:28:57,910 --> 00:29:00,070
A force d'étudier vous avez
le jugement brouillé.

430
00:29:00,590 --> 00:29:01,990
Vous devriez vous détendre.

431
00:29:02,350 --> 00:29:04,189
C'est bon pour le teint.

432
00:29:05,390 --> 00:29:07,109
Vos chambres sont prêtes.

433
00:29:14,990 --> 00:29:17,109
A quoi vous faisiez référence avec
cette histoire de légende ?

434
00:29:17,789 --> 00:29:20,350
Le "cantar" relate la légende,
pas l'histoire.

435
00:29:20,869 --> 00:29:23,149
Quand je l'ai questionné
sur le serment de Santa Gadea

436
00:29:23,229 --> 00:29:24,630
il a dit qu'il y était.

437
00:29:24,710 --> 00:29:27,549
Spínola a dit qu'il en avait entendu
parler.

438
00:29:27,630 --> 00:29:28,910
Et moi aussi ça me dit quelque chose.

439
00:29:28,990 --> 00:29:32,149
Parce que c'est un poème du Romancero
Viejo, pas parce c'est vraiment arrivé.

440
00:29:32,229 --> 00:29:35,030
- Il en a même récité un vers.
- Parce que c'est un homme cultivé.

441
00:29:35,109 --> 00:29:37,350
- Alonso, s'il te plaît.
- Il doit bien avoir des qualités, non ?

442
00:29:42,509 --> 00:29:45,509
Voilà votre tente. La suivant est celle
de monsieur.

443
00:29:45,590 --> 00:29:46,990
Merci beaucoup, Amina.

444
00:29:47,509 --> 00:29:49,310
Enfin, demain sera un autre jour.

445
00:29:50,270 --> 00:29:52,189
- Que Dieu soit avec vous.
- Bonne nuit.

446
00:30:04,749 --> 00:30:06,789
- Encore du vin ?
- Sers-moi-en encore un peu.

447
00:30:06,869 --> 00:30:08,270
Tiens.

448
00:30:26,429 --> 00:30:27,829
Faites attention à ce que personne
ne rentre.

449
00:30:28,469 --> 00:30:29,869
Bien, monsieur.

450
00:32:16,469 --> 00:32:18,189
- Prénom ?
- Blas.

451
00:32:18,789 --> 00:32:20,189
Nom de famille ?

452
00:32:20,350 --> 00:32:21,829
De Lezo y Olavarrieta.

453
00:32:23,270 --> 00:32:25,749
Si vous continuez d'écrire comme ça,
je vais commencer à m'inquiéter.

454
00:32:25,869 --> 00:32:28,469
Il n'y a pas de quoi.
Vous devez juste surveiller votre tension.

455
00:32:28,549 --> 00:32:29,950
Si ce n'est que ça...

456
00:32:30,270 --> 00:32:32,189
La vue de l'oeil gauche, ça va, non ?

457
00:32:34,189 --> 00:32:37,030
A ce que je vois, ça n'a pas empiré
depuis la dernière fois.

458
00:32:37,670 --> 00:32:39,270
Bon, le reste ça va.

459
00:32:40,789 --> 00:32:42,310
Alors bonne chance.

460
00:32:44,429 --> 00:32:45,829
Il n'y a pas de bonne chance.

461
00:32:46,270 --> 00:32:47,869
Il n'y a que la malchance qui existe.

462
00:32:54,990 --> 00:32:57,390
Faites entrer le suivant, si vous le
voulez bien.

463
00:32:58,869 --> 00:33:00,270
Eh beh...

464
00:33:02,710 --> 00:33:04,270
Mademoiselle, c'est à vous.

465
00:33:11,950 --> 00:33:13,350
Salut, Julián.

466
00:33:13,590 --> 00:33:14,990
Ça fait un bail.

467
00:33:21,549 --> 00:33:23,590
Non, non, nous n'avons pas encore
le prélèvement.

468
00:33:23,869 --> 00:33:25,310
Je pense pouvoir l'obtenir aujourd'hui.

469
00:33:25,469 --> 00:33:28,390
Il y a quelque chose qui cloche?
Je crois que c'est un imposteur.

470
00:33:29,310 --> 00:33:31,109
Pourquoi cela ?

471
00:33:31,350 --> 00:33:34,469
Il parle comme s'il connaissait
"Le Poème du Cid" par cœur.

472
00:33:35,390 --> 00:33:37,109
Je vous appelle depuis 1099.

473
00:33:37,229 --> 00:33:39,390
L'original date du XIVe siècle.

474
00:33:39,549 --> 00:33:42,710
Mon Dieu. Vous êtes une encyclopédie,
mademoiselle Folch.

475
00:33:42,789 --> 00:33:44,590
Il faudrait faire venir cet homme ici.

476
00:33:44,829 --> 00:33:46,229
Ça ne va pas être facile.

477
00:33:46,310 --> 00:33:48,030
Ce n'est peut-être pas le Cid, mais il
se bat comme lui.

478
00:33:48,149 --> 00:33:49,590
Et ses hommes l'idolâtrent.

479
00:33:51,229 --> 00:33:53,630
Je dois raccrocher, il y a du mouvement
dehors.

480
00:33:58,710 --> 00:34:00,789
Bonjour. Vous me cherchiez ?

481
00:34:00,910 --> 00:34:03,950
J'allais entrer dans vos appartements,
mais je vous ai entendue parler.

482
00:34:04,149 --> 00:34:06,869
- J'ai cru que vous n'étiez pas seule.
- Je priais, à voix haute.

483
00:34:06,950 --> 00:34:10,229
- Vous avez vu mes chaperons ?
- Ils sont allés combattre avec mon mari.

484
00:34:10,310 --> 00:34:13,350
Une vigie a vu des troupes ennemies
sur la route de Valence.

485
00:34:13,429 --> 00:34:15,549
- Nous sommes en danger ?
- Ne vous inquiétez pas.

486
00:34:16,229 --> 00:34:17,910
Avec mon mari, nous n'avons rien à
craindre.

487
00:34:18,270 --> 00:34:19,749
Et avec vos hommes, encore moins.

488
00:34:19,829 --> 00:34:23,310
Rodrigo m'a dit hier qu'ils valent
dix hommes chacun.

489
00:34:23,390 --> 00:34:25,630
Si vous me le permettez,
j'aimerais continuer de prier

490
00:34:25,710 --> 00:34:27,749
pour demander à Dieu
qu'il ne leur arrive rien.

491
00:34:27,829 --> 00:34:29,229
Je suis désolée de ne pas vous accompagner.

492
00:34:29,310 --> 00:34:31,710
Je dois préparer notre retour a foyer.

493
00:34:31,789 --> 00:34:35,070
Vous n'imaginez pas comme j'ai envie
d'arriver au château de Valence.

494
00:34:37,789 --> 00:34:39,189
En formation !

495
00:36:05,829 --> 00:36:07,229
Ernesto, laissez-nous seuls.

496
00:36:16,749 --> 00:36:17,869
Bienvenue.

497
00:36:19,670 --> 00:36:21,070
Merci.

498
00:36:21,429 --> 00:36:23,590
Tout le monde ne pense pas comme vous.

499
00:36:24,390 --> 00:36:26,630
Cela peut se comprendre, non ?

500
00:36:30,350 --> 00:36:31,749
Bien.

501
00:36:31,950 --> 00:36:33,350
Parlons de votre avenir.

502
00:36:33,429 --> 00:36:35,229
Je pensais que nous allions
parler du passé.

503
00:36:35,390 --> 00:36:36,950
Le passé est passé.

504
00:36:38,030 --> 00:36:39,270
On ne peut plus rien y faire.

505
00:36:39,390 --> 00:36:41,509
Il faut toujours tirer
les leçons de nos erreurs.

506
00:36:43,469 --> 00:36:44,869
Je suis désolée de ce que j'ai fait.

507
00:36:45,829 --> 00:36:46,990
Mais ?

508
00:36:47,109 --> 00:36:49,829
- Beaucoup de choses ici me dérangent.
- Je le sais.

509
00:36:50,829 --> 00:36:52,630
Et je vous remercie de votre sincérité.

510
00:36:55,149 --> 00:36:57,229
J'accepterai votre décision,
quelle qu'elle soit.

511
00:36:57,310 --> 00:37:00,710
Je comprendrais que vous me rétrogradiez
au travail de terrain ou à l'administratif.

512
00:37:05,829 --> 00:37:07,869
Je veux que vous repreniez votre poste.

513
00:37:08,990 --> 00:37:10,390
Mais cela dépend de vous.

514
00:37:11,350 --> 00:37:14,469
Ce sera un supplice, mais c'est à vous
de décider de vous y soumettre.

515
00:37:15,229 --> 00:37:17,710
Vous savez que cette décision va vous
apporter des problèmes.

516
00:37:18,270 --> 00:37:19,670
Mhm.

517
00:37:19,789 --> 00:37:21,189
Pourquoi faites-vous cela ?

518
00:37:22,630 --> 00:37:24,030
Ne cherchez pas à comprendre.

519
00:37:26,350 --> 00:37:27,749
Vous acceptez ?

520
00:37:28,229 --> 00:37:29,630
J'accepte.

521
00:37:30,710 --> 00:37:32,149
Bien.

522
00:37:52,350 --> 00:37:53,829
Que Dieu ait pitié de nous.

523
00:38:00,509 --> 00:38:02,789
Vous savez quoi ? Je crois que je vais
déménager à cette époque.

524
00:38:03,390 --> 00:38:06,149
- Je me sens rajeuni.
- Comme je vous comprends.

525
00:38:06,270 --> 00:38:08,749
Dommage que l'on doive rentrer
au Ministère.

526
00:38:09,549 --> 00:38:11,310
Rentrer ? Pourquoi ?

527
00:38:13,549 --> 00:38:14,950
C'est le sang du Cid.

528
00:38:15,030 --> 00:38:17,270
Il a essuyé une blessure
que lui a fait un Sarrasin.

529
00:38:17,350 --> 00:38:18,950
- Nous avons son ADN, maintenant.
- Non, attendez.

530
00:38:19,030 --> 00:38:22,189
- Spínola, bon Dieu. Ecoutez-moi.
- Qu'est-ce que vous ne comprenez pas

531
00:38:22,270 --> 00:38:24,030
- dans "ne pas se battre" ?
- Et vous,

532
00:38:24,109 --> 00:38:27,429
comment avez-vous été éduquée, pour ne
pas savoir traiter deux gentilshommes ?

533
00:38:27,509 --> 00:38:29,189
Pitié, arrêtez de vous disputer.

534
00:38:29,950 --> 00:38:32,670
J'ai l'ADN du Cid. C'est pour ça que je
suis allé au combat avec lui.

535
00:38:33,749 --> 00:38:36,070
Merci beaucoup, mais ce n'est plus
nécessaire.

536
00:38:40,869 --> 00:38:42,270
Regardez.

537
00:38:46,270 --> 00:38:48,590
- C'est le cloître du Ministère.
- Oui,

538
00:38:48,990 --> 00:38:50,390
en 1960.

539
00:38:50,869 --> 00:38:52,270
C'est un imposteur.

540
00:39:11,189 --> 00:39:12,590
Arrêtez-les.

541
00:39:34,829 --> 00:39:36,309
Putain.

542
00:39:37,429 --> 00:39:39,229
La technologie avance vite.

543
00:39:39,310 --> 00:39:40,710
C'est énorme ce truc.

544
00:39:41,070 --> 00:39:43,990
- De quelle année vous venez, déjà ?
- De 2016,

545
00:39:44,270 --> 00:39:46,070
le dernier et principal Ministère.

546
00:39:46,229 --> 00:39:47,630
Et vous ?

547
00:39:47,950 --> 00:39:50,869
De 1960. Mais ne me dis pas vous,
hein. Ne me dis pas vous.

548
00:39:50,990 --> 00:39:52,950
Un martyre, de parler tout le journée
comme ça.

549
00:39:53,030 --> 00:39:55,070
20 ans ici et je ne me suis toujours
pas habitué.

550
00:39:55,149 --> 00:39:56,829
Vous travaillez pour le Ministère ?

551
00:39:58,070 --> 00:39:59,789
Vous n'êtes pas le vrai Cid ?

552
00:40:00,189 --> 00:40:02,270
Non, je ne suis pas le vrai.

553
00:40:02,390 --> 00:40:03,789
Et bien vous mériteriez de l'être.

554
00:40:04,710 --> 00:40:07,189
- Merci.
- J'ai vu peu de gens se battre comme vous.

555
00:40:08,630 --> 00:40:10,270
Ambroise Spínola.

556
00:40:10,390 --> 00:40:11,869
En effet.

557
00:40:11,990 --> 00:40:14,270
Putain, mais comme j'ai fait pour
ne pas m'en rendre compte plus tôt ?

558
00:40:14,350 --> 00:40:15,789
Alors que je suis un de tes admirateurs.

559
00:40:16,590 --> 00:40:18,390
C'est un honneur, c'est un honneur
de te rencontrer.

560
00:40:18,509 --> 00:40:19,910
Pour moi aussi, l'ami.

561
00:40:20,149 --> 00:40:21,549
Ce n'est pas un ami.

562
00:40:21,829 --> 00:40:23,950
C'est un traître, malgré tout.

563
00:40:25,710 --> 00:40:28,270
Depuis 20 ans, je suis loin de ma famille.

564
00:40:29,429 --> 00:40:31,429
J'ai donné ma vie au Ministère.

565
00:40:31,509 --> 00:40:34,189
Je ne laisserai personne me traiter
de traître, c'est clair ?

566
00:40:39,869 --> 00:40:41,270
Pourquoi êtes-vous venus ici ?

567
00:40:41,789 --> 00:40:44,910
Des ossements ont été découverts
avec la Tizona et un anneau.

568
00:40:45,869 --> 00:40:48,390
Un anneau identique à celui que
vous portez.

569
00:40:50,310 --> 00:40:52,670
Je ferai en sorte de corriger cette
erreur avant de mourir.

570
00:40:53,469 --> 00:40:54,869
Qui êtes-vous ?

571
00:40:56,950 --> 00:40:59,390
Je suis Rogelio Buendía Ortiz.

572
00:41:00,229 --> 00:41:02,509
Agent 185, équipe 23.

573
00:41:02,950 --> 00:41:04,829
Du Ministère de 1960.

574
00:41:04,950 --> 00:41:06,509
Et que faites-vous ici ?

575
00:41:07,869 --> 00:41:11,229
J'ai commis une erreur et je le paye
de ma propre vie.

576
00:41:13,990 --> 00:41:16,789
En 1960,
Charlton Heston et Sophia Loren

577
00:41:16,869 --> 00:41:19,549
sont venus en Espagne pour tourner
un film sur le Cid.

578
00:41:19,710 --> 00:41:22,789
Monsieur Heston voulait
se documenter sur le Cid

579
00:41:23,310 --> 00:41:25,149
et a rencontré Menéndez Pidal,

580
00:41:25,509 --> 00:41:28,189
qui en plus d'être le président de
la Real Academia,

581
00:41:28,270 --> 00:41:30,270
était un expert en ce qui concerne le Cid.

582
00:41:31,350 --> 00:41:32,749
Qu'est-ce qu'il dit ?

583
00:41:32,910 --> 00:41:36,549
Il demande si vous êtes sûr qu'à
l'époque du Cid il n'y avait pas de fusils.

584
00:41:36,630 --> 00:41:39,630
Mais comment pouvaient-ils en avoir
à cette époque-là, bon Dieu ?

585
00:41:39,829 --> 00:41:42,990
Aux Etats-Unis ils ne vont même pas
jusqu'au Bac, ou quoi ?

586
00:41:43,390 --> 00:41:45,229
(en anglais) "Non, il n'ont pas
de fusils d'assaut".

587
00:41:46,829 --> 00:41:49,189
(en anglais) "Encore une question.
Quelle est la relation

588
00:41:49,270 --> 00:41:52,869
entre Le Cid et Christophe Colomb ?"

589
00:41:54,229 --> 00:41:55,630
Il dit...

590
00:41:55,869 --> 00:41:57,270
Que dit-il, saperlipopette ?!

591
00:41:58,070 --> 00:42:01,789
Il demande quelle est la relation
entre le Cid et Christophe Colomb.

592
00:42:02,030 --> 00:42:03,429
Sainte Marie mère de Dieu.

593
00:42:03,509 --> 00:42:05,869
Cet homme pourrait difficilement
être plus stupide.

594
00:42:05,950 --> 00:42:07,350
Comment ?

595
00:42:07,429 --> 00:42:10,429
Dites-lui que la seule chose qu'ils ont
en commun c'est la lettre C,

596
00:42:10,590 --> 00:42:12,590
de Cid, de Christophe, de Colomb

597
00:42:12,670 --> 00:42:15,829
et des couilles qu'il faut avoir
pour poser ces questions.

598
00:42:15,910 --> 00:42:18,469
Menéndez Pidal a envoyé Heston
se faire cuire un oeuf.

599
00:42:18,549 --> 00:42:20,789
Ce dernier s'est mis en colère
et n'a plus voulu tourner le film

600
00:42:20,869 --> 00:42:23,710
par manque de matériau
pour intérioriser le personnage.

601
00:42:23,789 --> 00:42:25,509
Intérioriser ? Qu'est-ce que c'est que
ça ?

602
00:42:25,630 --> 00:42:27,910
- Ça a sûrement à voir avec l'ADN.
- Sûrement.

603
00:42:28,030 --> 00:42:30,829
- L'ADN ? Qu'est-ce que c'est, l'ADN ?
- Laissez-le poursuivre, s'il vous plait.

604
00:42:32,390 --> 00:42:35,549
Quand Menéndez Pidal a su que Heston
ne tournait plus le film,

605
00:42:35,630 --> 00:42:37,229
- il nous a demandé une faveur.
- Mais, comment ?

606
00:42:37,310 --> 00:42:39,429
Il connaissait l'existence
du Ministère ?

607
00:42:39,509 --> 00:42:42,270
Oui, bien sûr. Il a été agent
du Ministère.

608
00:42:42,390 --> 00:42:44,670
Je crois même qu'il est devenu
conseiller honoraire.

609
00:42:44,789 --> 00:42:46,189
Et c'était quoi, cette faveur ?

610
00:42:46,270 --> 00:42:49,070
Il nous a demandé de tourner
un documentaire sur le vrai Cid,

611
00:42:49,749 --> 00:42:51,869
comme ça Heston aurait assez de matière

612
00:42:51,950 --> 00:42:53,990
pour pouvoir incarner le personnage.

613
00:42:55,910 --> 00:42:57,910
Donc nous avons voyagé vers 1079.

614
00:42:58,670 --> 00:43:00,670
- Merde, merde, merde.
- Coupe.

615
00:43:01,270 --> 00:43:02,670
Coupe, aller, coupe.

616
00:43:08,070 --> 00:43:09,229
- Oh.
- Putain.

617
00:43:10,509 --> 00:43:12,749
Le Cid, le vrai,
est mort par votre faute ?

618
00:43:13,270 --> 00:43:15,950
Oui, 20 ans plus tôt que prévu.

619
00:43:19,390 --> 00:43:21,390
Je suis immédiatement retourné
au Ministère.

620
00:43:21,509 --> 00:43:23,910
Bordel de merde, vous savez ce que vous
avez fait ?

621
00:43:23,990 --> 00:43:26,710
Vous avez liquidé le Cid,
symbole de l'Espagne,

622
00:43:26,789 --> 00:43:29,390
- pilier de notre histoire.
- Je suis désolé, monsieur.

623
00:43:30,350 --> 00:43:32,749
Même si je peux vous dire que,
à ce que j'ai vu du Cid,

624
00:43:32,829 --> 00:43:35,390
c'était plus un mercenaire qu'autre chose.

625
00:43:35,469 --> 00:43:37,869
Eh ben voyons.
Non seulement il meurt par votre faute,

626
00:43:37,950 --> 00:43:40,630
- mais en plus vous le dénigrez.
- Avec tout mon respect, monsieur,

627
00:43:40,710 --> 00:43:43,509
la légende est une chose, et l'histoire
en est une autre, très différente.

628
00:43:43,590 --> 00:43:45,950
Vous avez accepté de donner votre vie
pour cette mascarade ?

629
00:43:46,149 --> 00:43:48,670
Mais cela doit rester un secret 
entre nous.

630
00:43:48,950 --> 00:43:51,509
Personne ne doit rien savoir
de votre nouvelle mission.

631
00:43:51,710 --> 00:43:53,670
Ni maintenant, ni jamais.

632
00:43:54,030 --> 00:43:55,429
Compris ?

633
00:43:56,789 --> 00:43:58,910
Je suis un soldat, j'obéis aux ordres.

634
00:44:00,229 --> 00:44:04,030
Et puis, si quelqu'un devait prendre
cette responsabilité, c'était moi.

635
00:44:05,270 --> 00:44:07,229
Vous avez tout quitté pour le Ministère.

636
00:44:08,469 --> 00:44:09,509
Comme moi.

637
00:44:10,990 --> 00:44:13,189
Je n'ai pas vu ma famille depuis 20 ans.

638
00:44:14,549 --> 00:44:17,030
La seule chose qu'il me reste d'eux,
ce sont des photos.

639
00:44:17,869 --> 00:44:19,350
Rien d'autre.

640
00:44:21,710 --> 00:44:23,189
Qu'allez-vous faire de nous ?

641
00:44:25,350 --> 00:44:27,469
Pas d'inquiétude, je ne vous ferai
aucun mal.

642
00:44:28,070 --> 00:44:30,189
La date de ma mort arrive dans
30 jours.

643
00:44:30,270 --> 00:44:32,630
D'ici là, je dirai à Jimena
de vous libérer.

644
00:44:33,350 --> 00:44:34,950
Je vous ordonne d'arrêter cette folie.

645
00:44:35,189 --> 00:44:36,789
Vous n'avez pas à mourir.

646
00:44:38,749 --> 00:44:40,149
Je suis désolé.

647
00:44:40,469 --> 00:44:43,229
J'ai juré d'accomplir ma mission
et c'est ce que je pense faire.

648
00:45:59,030 --> 00:46:00,429
Qu'est-ce que...?

649
00:46:16,390 --> 00:46:17,789
Mais c'est quoi ce truc...?

650
00:46:18,509 --> 00:46:19,910
C'est inutile.

651
00:46:22,270 --> 00:46:24,189
- Vous me surveillez ?
- C'est le protocole

652
00:46:24,270 --> 00:46:25,749
dans des situations comme la vôtre.

653
00:46:29,030 --> 00:46:32,429
- Qu'est-ce que vous avez fait de la porte ?
- Elle est bloquée, comme la 58.

654
00:46:32,789 --> 00:46:36,549
Nous l'avons reliée à une autre porte
qui vous ramène au Ministère,

655
00:46:36,670 --> 00:46:38,070
comme vous avez pu le voir.

656
00:46:38,630 --> 00:46:41,829
- On a plus d'un tour dans notre sac.
- Oui. Je vois ça, oui.

657
00:46:42,270 --> 00:46:43,670
Je sais combien vous avez souffert.

658
00:46:43,749 --> 00:46:45,149
J'en doute.

659
00:46:46,310 --> 00:46:47,710
C'est ça votre problème,

660
00:46:48,710 --> 00:46:50,789
vous vous prenez pour le champion
de la souffrance.

661
00:46:55,030 --> 00:46:56,429
Vous savez quoi, Julián ?

662
00:46:56,910 --> 00:46:58,829
Moi aussi, j'ai perdu mon épouse.

663
00:47:00,749 --> 00:47:02,229
Je n'étais pas aussi jeune que vous,

664
00:47:04,469 --> 00:47:06,109
mais son départ m'a anéanti.

665
00:47:09,950 --> 00:47:12,310
Comme vous, j'ai commencé à aller
la voir dans le passé.

666
00:47:14,549 --> 00:47:16,229
Et comme vous, j'ai pensé à la sauver.

667
00:47:17,670 --> 00:47:19,829
Avec le temps sont apparus
des médicaments

668
00:47:19,910 --> 00:47:22,990
- qui pouvaient la soigner.
- Comme voulait faire Leiva avec son fils,

669
00:47:23,070 --> 00:47:24,910
- et vous le lui avez interdit.
- C'est justement pour ça

670
00:47:24,990 --> 00:47:26,910
que je n'ai pas envoyé les médicaments
à mon épouse.

671
00:47:32,990 --> 00:47:34,590
Ne commettez pas une erreur qui...

672
00:47:34,950 --> 00:47:37,189
qui peut devenir votre cauchemar
pour votre vie entière.

673
00:47:37,270 --> 00:47:39,310
J'en ai déjà un qui ne me lâchera
jamais,

674
00:47:39,390 --> 00:47:40,789
- ne vous inquiétez pas.
- Oui, je sais.

675
00:47:42,030 --> 00:47:43,429
C'est pour ça que vous voulez la sauver.

676
00:47:44,990 --> 00:47:48,350
Mais vous savez les conséquences que
cela pourrait avoir si vous y arrivez ?

677
00:47:49,109 --> 00:47:51,229
Ça m'est égal, Salvador, ça m'est égal.

678
00:47:52,077 --> 00:47:53,478
Vraiment ?

679
00:47:55,149 --> 00:47:57,390
Si vous retournez dans le passé
et vous la sauvez,

680
00:47:59,149 --> 00:48:01,189
vous n'intégrez pas le Ministère.

681
00:48:02,310 --> 00:48:04,590
Lope de Vega et l'Empecinado
seraient morts,

682
00:48:06,149 --> 00:48:07,549
Alonso,

683
00:48:08,350 --> 00:48:10,950
ou Ernesto, le seraient peut-être
aussi à cause de Leiva.

684
00:48:13,590 --> 00:48:16,710
Vous allez échanger la vie de votre
épouse avec celle de tous ces gens ?

685
00:48:44,670 --> 00:48:47,350
N'y allez pas, je vous en supplie.

686
00:48:49,310 --> 00:48:50,710
C'est mon devoir.

687
00:48:54,070 --> 00:48:56,310
J'imagine toujours qu'un jour vous
ne reviendrez pas.

688
00:48:58,950 --> 00:49:01,189
Mon heure n'est pas encore venue,
ne vous inquiétez pas.

689
00:49:01,749 --> 00:49:03,910
De toute façon, j'y vais seulement pour
surveiller, pas pour combattre.

690
00:49:19,109 --> 00:49:20,910
Qui sont nos invités ?

691
00:49:24,509 --> 00:49:26,070
Nous prisonniers, vous voulez dire.

692
00:49:27,829 --> 00:49:29,270
Tout est en ordre, Jimena.

693
00:49:38,811 --> 00:49:40,970
Je ne veux pas me disputer avec vous,
mais...

694
00:49:41,189 --> 00:49:43,469
mais reconnaissez que cet homme
est un héros.

695
00:49:43,549 --> 00:49:46,270
Oui, mais pas pour la bonne cause.

696
00:49:46,429 --> 00:49:47,829
Je ne suis pas d'accord.

697
00:49:48,229 --> 00:49:51,270
Il a donné sa vie pour que l'histoire
reste celle qu'elle est.

698
00:49:51,630 --> 00:49:54,590
- Même si elle est fausse ?
- Fausse ou pas, quelle importance ?

699
00:49:55,070 --> 00:49:56,549
Je n'ai pas étudié comme toi,

700
00:49:56,630 --> 00:49:59,109
mais à mon époque aussi
on écoutait des chants

701
00:49:59,189 --> 00:50:01,590
sur de grandes victoires
et rois invincibles.

702
00:50:01,670 --> 00:50:03,270
Personne ne chante pour un roi vaincu

703
00:50:03,350 --> 00:50:05,509
ou pour les hommes morts
dans la bataille.

704
00:50:05,950 --> 00:50:08,350
L'histoire est toujours écrite
par ceux qui gagnent,

705
00:50:08,429 --> 00:50:09,869
pas par les détenteurs de la vérité.

706
00:50:14,950 --> 00:50:16,350
Il faut que je vous parle.

707
00:50:25,549 --> 00:50:27,710
Vous savez que votre mari
est un imposteur.

708
00:50:28,789 --> 00:50:30,789
Depuis le premier jour,
je ne suis pas une idiote.

709
00:50:30,910 --> 00:50:34,270
Et vous permettez qu'un homme qui
n'est pas votre époux dorme avec vous ?

710
00:50:36,149 --> 00:50:37,749
Parce qu'il est mille fois meilleur.

711
00:50:38,469 --> 00:50:40,610
Il est loyal, noble, affectueux...

712
00:50:41,310 --> 00:50:44,229
Il se bat pour des causes justes,
pas pour celui qui paye le mieux.

713
00:50:45,990 --> 00:50:48,035
Et il a réglé leur compte
aux Infants de Carrión.

714
00:50:48,060 --> 00:50:52,058
Je ne peux rien lui demander de plus.
Expliquez-moi ce que je ne comprends pas.

715
00:50:53,910 --> 00:50:56,469
Vous n'avez pas parlé avec lui
de ce que contient la malle ?

716
00:50:58,869 --> 00:51:01,109
Je crains qu'il ne me quitte
si je lui en parle.

717
00:51:07,950 --> 00:51:09,630
Je n'ai jamais vu de tels dessins.

718
00:51:09,869 --> 00:51:11,270
Ce ne sont pas des dessins.

719
00:51:11,910 --> 00:51:13,310
C'est de la magie ?

720
00:51:13,590 --> 00:51:14,990
Presque.

721
00:51:15,070 --> 00:51:18,109
D'où je viens, il y a des artefacts
qui fixent l'image comme ça.

722
00:51:21,429 --> 00:51:23,270
C'est comme si cet artefact...

723
00:51:23,670 --> 00:51:25,429
volait l'âme des gens.

724
00:51:25,549 --> 00:51:28,189
Non, c'est seulement le reflet.

725
00:51:29,990 --> 00:51:31,749
Alors, ces personnes sont réelles ?

726
00:51:34,549 --> 00:51:35,950
On dirait un miracle.

727
00:51:39,710 --> 00:51:41,109
Aurora est réelle.

728
00:51:42,149 --> 00:51:43,549
Oui.

729
00:51:43,950 --> 00:51:46,270
Elle a été son épouse dans un autre lieu
et dans un autre temps.

730
00:51:48,710 --> 00:51:51,950
Vous devez convaincre votre mari
de rentrer avec nous.

731
00:51:52,030 --> 00:51:53,429
S'il ne le fait pas, il mourra.

732
00:51:59,509 --> 00:52:00,910
Vous mentez.

733
00:52:01,270 --> 00:52:02,829
Mon mari ne peut pas mourir.

734
00:52:04,869 --> 00:52:07,229
C'est un ange qui voyage dans le temps.

735
00:52:07,869 --> 00:52:10,390
Les anges comme lui et comme vous

736
00:52:11,710 --> 00:52:13,109
sont immortels.

737
00:52:17,070 --> 00:52:19,189
Madame, votre mari...

738
00:52:37,990 --> 00:52:41,109
- Voilà un café.
- Merci, Angustias, j'en avais besoin.

739
00:52:43,270 --> 00:52:44,829
Attends voir si j'ai de la monnaie.

740
00:52:45,270 --> 00:52:46,670
Cadeau de la maison.

741
00:52:46,950 --> 00:52:49,469
Pour les cachets pour dormir
de l'autre jour.

742
00:52:49,590 --> 00:52:51,429
- A plus tard.
- Merci. A plus tard.

743
00:52:54,710 --> 00:52:56,109
Sale nuit, hein ?

744
00:52:56,710 --> 00:52:58,270
Pas pire que la tienne.

745
00:52:59,869 --> 00:53:02,229
- Ça va faire mal.
- Vas-y franco.

746
00:53:05,229 --> 00:53:06,630
Parfait.

747
00:53:06,990 --> 00:53:08,390
Tu viens d'où ?

748
00:53:08,509 --> 00:53:10,670
De 142 avant J-C,

749
00:53:10,789 --> 00:53:12,549
à sauver la peau de Viriato.

750
00:53:12,710 --> 00:53:15,390
Et je vois pas bien pourquoi,
puisqu'il va mourir trois ans plus tard.

751
00:53:15,990 --> 00:53:17,390
Enfin bon...

752
00:53:17,469 --> 00:53:19,189
Et bien ils t'en ont mis une bonne.

753
00:53:19,270 --> 00:53:21,710
Les romains, des connards.

754
00:53:21,950 --> 00:53:24,749
- Assieds-toi.
- Ils nous ont mis à plat, putain.

755
00:53:26,070 --> 00:53:27,749
Mais bon, il y a des endroits pires
que ça.

756
00:53:28,869 --> 00:53:30,270
Ah bon ?

757
00:53:30,350 --> 00:53:31,749
Si tu le dis.

758
00:53:31,829 --> 00:53:33,950
J'ai vu des choses, t'imagines même
pas, mec.

759
00:53:34,070 --> 00:53:36,910
J'ai vu deux soldats espagnols
se battre au poignard

760
00:53:36,990 --> 00:53:39,549
pour la dernière place dans
un fourgon de secours.

761
00:53:39,630 --> 00:53:42,549
- Où ça ?
- Le Rif, en 1926.

762
00:53:43,070 --> 00:53:44,469
C’était moche, mon gars.

763
00:53:45,070 --> 00:53:47,630
Mais ce que j’ai vu de pire
c’était la Guerre de Cuba,

764
00:53:47,710 --> 00:53:49,109
celle de 1895.

765
00:53:49,950 --> 00:53:52,670
- Celle-là je connais un peu.
- Oui ? Eh bien, moi je sais tout.

766
00:53:53,590 --> 00:53:54,990
J’ai été là-bas pendant deux ans.

767
00:53:55,189 --> 00:53:58,310
Il y avait des jeunes qui n’avaient
jamais pris un fusil de leur vie.

768
00:53:58,390 --> 00:54:00,509
De la chair à canon,
ils ne duraient même pas un combat.

769
00:54:00,590 --> 00:54:04,149
S'ils survivaient, ils crevaient de maladie.
Sans médecins, sans médicaments...

770
00:54:04,670 --> 00:54:06,070
Un merdier.

771
00:54:09,149 --> 00:54:10,549
Tu es de quelle époque ?

772
00:54:11,350 --> 00:54:13,829
De 1982, comme Naranjito.

773
00:54:14,910 --> 00:54:17,749
Tu n'as pas eu de chance
avec tes affectations au Ministère.

774
00:54:17,829 --> 00:54:19,229
Je suis un soldat.

775
00:54:19,390 --> 00:54:20,950
Et je vais de guerre en guerre.

776
00:54:21,710 --> 00:54:23,109
En survivant.

777
00:54:23,189 --> 00:54:26,390
Bon, je m’en vais voir Viriathe,
et ça va être l’éclate.

778
00:54:26,749 --> 00:54:29,350
- C'est quoi ça, une blague ?
- Ça c'est du "flow", mon frère.

779
00:54:31,670 --> 00:54:34,030
Putain de...

780
00:54:34,429 --> 00:54:35,630
Tu devrais te reposer.

781
00:54:36,950 --> 00:54:39,509
Je me reposerai quand je serai mort.
Je dois y retourner.

782
00:54:39,789 --> 00:54:42,590
J'ai laissé là-bas deux collègues
de patrouille en rade et...

783
00:54:42,670 --> 00:54:44,829
Les collègues c'est ce qu'il
y a de plus sacré, l'ami.

784
00:54:45,630 --> 00:54:47,030
Salut, George Clooney.

785
00:54:58,950 --> 00:55:00,350
Mon amour.

786
00:55:02,590 --> 00:55:03,990
Tenez bon.

787
00:55:05,189 --> 00:55:06,590
Je crois que...

788
00:55:07,070 --> 00:55:09,390
Je crois que cette fois
ça va être un peu difficile.

789
00:55:09,910 --> 00:55:11,310
Jimena.

790
00:55:16,109 --> 00:55:18,070
Tu as fait venir nos invités ?

791
00:55:19,229 --> 00:55:20,630
Ils attendent dehors.

792
00:55:20,869 --> 00:55:22,270
Je veux les voir.

793
00:55:22,910 --> 00:55:24,310
Je veux les voir.

794
00:55:41,109 --> 00:55:42,509
Je...

795
00:55:46,109 --> 00:55:47,509
Je crois que..

796
00:55:48,030 --> 00:55:49,429
je ne...

797
00:55:49,789 --> 00:55:51,590
je n'ai plus beaucoup de temps.

798
00:55:52,630 --> 00:55:54,030
Camarades.

799
00:55:57,829 --> 00:55:59,429
Et la mission inachevée.

800
00:56:00,910 --> 00:56:03,829
À un mois près, nom de Dieu.

801
00:56:04,509 --> 00:56:06,229
Calmez-vous, vous devez vous reposer.

802
00:56:10,710 --> 00:56:12,109
Maintenant...

803
00:56:12,390 --> 00:56:14,390
Maintenant Ben Yusuf va attaquer.

804
00:56:17,310 --> 00:56:18,710
Vous entendez ?

805
00:56:18,869 --> 00:56:20,469
Vous entendez ses tambours ?

806
00:56:23,270 --> 00:56:25,229
Vous entendez les tambours ?

807
00:56:26,270 --> 00:56:27,670
Ils me croient mort.

808
00:56:29,270 --> 00:56:30,670
Non.

809
00:56:33,350 --> 00:56:35,469
Et j’ai perdu
le contrôle de l’histoire.

810
00:56:38,350 --> 00:56:39,749
Je devais...

811
00:56:40,149 --> 00:56:43,469
Je devais mourir...
tué par une flèche perdue,

812
00:56:44,749 --> 00:56:46,429
et non d'un coup d'épée.

813
00:56:47,910 --> 00:56:49,310
Personne...

814
00:56:49,910 --> 00:56:51,509
ne me hissera sur mon cheval.

815
00:56:54,910 --> 00:56:57,310
Et je ne gagnerai pas la bataille
après ma mort.

816
00:57:01,710 --> 00:57:03,670
Je la gagnerai pour vous.

817
00:57:04,789 --> 00:57:07,469
Je monterai votre cheval
et porterai vos armes.

818
00:57:08,270 --> 00:57:09,670
Je vous le jure.

819
00:57:11,109 --> 00:57:12,509
Je suis désolé...

820
00:57:15,869 --> 00:57:18,109
Désolé pour toute cette histoire,
mes amis.

821
00:57:21,910 --> 00:57:23,310
Prenez mon anneau.

822
00:57:24,429 --> 00:57:25,829
Prends-le.

823
00:57:31,630 --> 00:57:34,590
Les ossements du véritable Cid...

824
00:57:40,109 --> 00:57:41,630
Calmez-vous.

825
00:57:42,270 --> 00:57:44,109
C'est important, Spinola.

826
00:57:46,670 --> 00:57:49,109
Les... Les ossements
du véritable Cid...

827
00:57:50,070 --> 00:57:51,469
sont enterrés...

828
00:57:52,789 --> 00:57:54,189
dans un caisson...

829
00:57:54,429 --> 00:57:56,549
à 100 mètres du château, vers l'ouest.

830
00:58:00,869 --> 00:58:02,270
Que tout soit fait...

831
00:58:03,789 --> 00:58:05,509
comme le dit l'histoire, hein ?

832
00:58:11,549 --> 00:58:12,950
Merci.

833
00:58:23,710 --> 00:58:26,109
- Je t'interdis d'aller combattre.
- J'ai juré,

834
00:58:26,189 --> 00:58:29,070
- et ce que je jure, je l'accomplis.
- Et je lutterai à tes côtés.

835
00:58:29,429 --> 00:58:32,109
- Ce sera un honneur.
- Mais nous allons changer l'histoire.

836
00:58:32,869 --> 00:58:35,950
- Tu n'as jamais été le Cid.
- Celui qui se meurt non plus.

837
00:58:36,270 --> 00:58:39,590
Mais l'histoire dit qu'il l'était,
nous n'allons pas la changer.

838
00:58:40,149 --> 00:58:42,189
Bien que je ne combattrai pas
pour l'histoire.

839
00:58:42,310 --> 00:58:44,469
Alors, pourquoi
vas-tu risquer ta vie ?

840
00:58:44,549 --> 00:58:46,910
Pour un camarade
qui a passé ici 20 ans,

841
00:58:46,990 --> 00:58:49,390
parce que son sacrifice
ne peut pas être vain.

842
00:58:50,749 --> 00:58:53,789
Et si je meurs dans la bataille,
l'histoire ne changera pas pour autant.

843
00:58:53,869 --> 00:58:55,270
Moi, je suis déjà mort.

844
00:59:01,710 --> 00:59:03,990
J'aimerais
avoir votre permission.

845
00:59:04,229 --> 00:59:05,630
Je lutterai plus tranquille.

846
00:59:18,990 --> 00:59:20,390
Tu l'as.

847
00:59:23,509 --> 00:59:25,229
Revenez sains et saufs,
s'il vous plaît.

848
00:59:34,070 --> 00:59:37,070
Le monde se souviendra de moi
pour le tableau de Velázquez, mais...

849
00:59:37,789 --> 00:59:39,390
la réalité fut bien plus triste.

850
00:59:39,829 --> 00:59:43,350
Oui, j'ai commis l'erreur de lire
dans les livres comment finit ma vie,

851
00:59:44,030 --> 00:59:46,549
ruiné et vilipendé.

852
00:59:47,229 --> 00:59:49,070
C'est ainsi que l'Espagne
traite ses héros.

853
00:59:49,950 --> 00:59:53,109
C'est ce que j'ai appris
depuis que je travaille au Ministère.

854
00:59:53,189 --> 00:59:55,990
Vous savez quels ont été les derniers mots
que j'ai dit à mon fils avant ma mort ?

855
00:59:57,109 --> 00:59:59,149
Honneur et réputation.

856
01:00:00,829 --> 01:00:02,630
J'ai quitté ce monde
sans aucun des deux.

857
01:00:03,910 --> 01:00:06,630
Donc si maintenant je meurs dans
cette bataille, peu m'importe,

858
01:00:07,030 --> 01:00:10,189
car ce sera pour sauver l'honneur
et la réputation de cet homme,

859
01:00:10,390 --> 01:00:13,270
qui a donné vingt ans de sa vie
pour accomplir un ordre.

860
01:00:14,310 --> 01:00:15,710
Qu'il en soit ainsi.

861
01:01:49,390 --> 01:01:50,789
La Tizona...

862
01:01:51,189 --> 01:01:54,749
Rien que pour te tenir entre mes mains
ça vaut la peine d’être né.

863
01:02:13,789 --> 01:02:15,189
J'ai vécu...

864
01:02:15,630 --> 01:02:17,030
très heureux...

865
01:02:18,229 --> 01:02:19,710
à vos côtés.

866
01:02:23,749 --> 01:02:25,749
Merci de n'avoir pas méprisé...

867
01:02:27,270 --> 01:02:29,390
un imposteur, Jimena.

868
01:02:31,030 --> 01:02:32,429
Non.

869
01:02:33,749 --> 01:02:35,829
Vous êtes mon vrai mari.

870
01:02:37,509 --> 01:02:39,189
Vous le serez toujours.

871
01:02:39,910 --> 01:02:41,390
Quand je mourrai,

872
01:02:42,189 --> 01:02:43,590
faites...

873
01:02:44,910 --> 01:02:47,469
tout ce que vous dira Amelia.

874
01:02:51,469 --> 01:02:52,869
Vous ne pouvez pas mourir.

875
01:02:55,590 --> 01:02:56,990
Mon amour,

876
01:02:58,469 --> 01:02:59,869
tu es là ?

877
01:03:02,710 --> 01:03:04,109
Je ne te vois pas.

878
01:03:09,789 --> 01:03:11,189
Tu es là ?

879
01:03:12,590 --> 01:03:13,990
Aurore.

880
01:03:15,590 --> 01:03:18,390
- Tu es là ?
- Oui, mon amour.

881
01:03:19,630 --> 01:03:21,030
Je suis ici.

882
01:03:22,950 --> 01:03:24,869
Je suis ton Aurore.

883
01:03:26,509 --> 01:03:28,390
Dieu merci.

884
01:03:29,509 --> 01:03:31,070
Dieu merci.

885
01:04:21,710 --> 01:04:24,670
- Par Santiago !
- Par Santiago !

886
01:04:32,030 --> 01:04:33,429
- Oui ?
- Angustias,

887
01:04:33,509 --> 01:04:35,869
- Salut, Julian, dis-moi.
- tu peux m'apporter un café ?

888
01:04:35,950 --> 01:04:38,829
- Je suis très occupé,
- Bien sûr, tu le veux comment ?

889
01:04:38,910 --> 01:04:41,749
- Noir, avec du sucre.
- J'arrive dans cinq minutes.

890
01:04:41,829 --> 01:04:43,270
D'accord, merci. Autre chose,

891
01:04:43,350 --> 01:04:45,749
Amelia et Alonso, ils sont déjà là ?
Ils vont bien ?

892
01:04:45,829 --> 01:04:48,950
Parfaitement. Ils sont ici
en train de faire leur rapport.

893
01:04:49,469 --> 01:04:51,829
OK. Aller, merci, à tout à l'heure.

894
01:05:00,229 --> 01:05:02,109
Il est nécessaire qu'elle soit là ?

895
01:05:02,829 --> 01:05:05,270
Oui, elle revient à son poste.

896
01:05:09,189 --> 01:05:10,590
Je ne vais pas vous demander pardon,

897
01:05:10,670 --> 01:05:12,630
parce que je sais
que le pardon ne s'offre pas.

898
01:05:12,789 --> 01:05:15,270
Je vous prouverai que vous pouvez
à nouveau me faire confiance.

899
01:05:15,350 --> 01:05:16,990
Je suis né il y a cinq siècles.

900
01:05:17,910 --> 01:05:21,149
Il t'en faudra au moins autant pour
que j'ai à nouveau confiance en toi.

901
01:05:21,469 --> 01:05:23,910
Je ne sais pas ce qui se passe
ici, mais...

902
01:05:23,990 --> 01:05:27,390
j'ai vu brûler sur le bûcher des sorcières
qui étaient moins haïes que vous.

903
01:05:27,469 --> 01:05:28,869
Messieurs, ça suffit.

904
01:05:29,229 --> 01:05:32,590
J'exige que vous gardiez la discipline
appropriée à ce Ministère.

905
01:05:32,670 --> 01:05:36,030
Ce sera difficile, car nous avons tous
commis des erreurs, moi le premier.

906
01:05:37,990 --> 01:05:41,109
Mais le Ministère traverse
un moment délicat

907
01:05:41,189 --> 01:05:42,749
et j'ai besoin de vous tous.

908
01:05:43,710 --> 01:05:45,549
M'avez-vous entendu dire ça auparavant ?

909
01:05:45,630 --> 01:05:47,030
Non, monsieur.

910
01:05:47,549 --> 01:05:49,630
Eh bien, oui, j'ai besoin de vous.

911
01:05:50,549 --> 01:05:53,710
De vous et de monsieur Martinez,
dès qu'il sera de nouveau parmi nous.

912
01:05:54,670 --> 01:05:57,469
Vous êtes ma meilleure équipe
et je ne veux pas la perdre, entendu ?

913
01:05:59,469 --> 01:06:00,869
Bien.

914
01:06:01,070 --> 01:06:03,189
Maintenant, mademoiselle Folch,
s'il vous plaît,

915
01:06:03,270 --> 01:06:05,270
racontez-nous comment
ça s'est passé avec le Cid.

916
01:06:20,789 --> 01:06:22,189
Julián ?

917
01:06:40,357 --> 01:06:43,189
Pour finir, nous avons donné
les os du vrai Cid à Jimena

918
01:06:43,270 --> 01:06:45,549
Elle fera tout ce qui est écrit
dans l'histoire.

919
01:06:45,630 --> 01:06:48,509
Je vous félicite,
vous avez fait du bon boulot.

920
01:06:48,990 --> 01:06:50,910
Si toutefois,
ce que vous racontez est vrai,

921
01:06:50,990 --> 01:06:52,990
parce qu'ils m'ont l'air
quelque peu meurtris.

922
01:06:53,070 --> 01:06:55,229
Nous avons été attaqués
de retour vers la porte.

923
01:06:55,590 --> 01:06:57,869
Les responsables s'en sont
moins bien tirés que ça.

924
01:06:57,950 --> 01:07:00,310
Et vous, Spinola ?
Vous n'avez rien à dire ?

925
01:07:00,509 --> 01:07:03,829
Non, simplement que ça a été un honneur
de servir avec la patrouille

926
01:07:03,910 --> 01:07:06,109
et que... vous pouvez me rappeler,

927
01:07:06,509 --> 01:07:09,630
si toutefois mademoiselle Folch
n'y voit pas d'inconvénient.

928
01:07:09,789 --> 01:07:11,229
Ça a été un honneur pour moi.

929
01:07:13,910 --> 01:07:16,590
- Qu'est-ce qui se passe, Angustias ?
- Julián.

930
01:07:17,270 --> 01:07:18,990
Il est parti par l'une des portes.

931
01:07:19,789 --> 01:07:21,549
- Laquelle ?
- Il ne le dit pas.

932
01:07:21,910 --> 01:07:23,469
Donnez-moi la lettre
que je la lise.

933
01:07:30,630 --> 01:07:32,869
<i>"Désolé d'être parti
sans dire au revoir.</i>

934
01:07:33,789 --> 01:07:35,189
<i>C'est mieux comme ça.</i>

935
01:07:35,749 --> 01:07:37,670
<i>Les adieux sont toujours tristes.</i>

936
01:07:39,093 --> 01:07:40,493
<i>Ne me cherchez pas.</i>

937
01:07:41,030 --> 01:07:44,270
<i>Sachez seulement que je vais
là où je peux aider les autres.</i>

938
01:07:44,670 --> 01:07:47,469
<i>Là où personne ne sait rien
de mon passé ni de mes problèmes.</i>

939
01:07:50,070 --> 01:07:51,469
<i>Amelia,</i>

940
01:07:51,789 --> 01:07:53,390
<i>tu es la meilleure chef que j'ai eue</i>

941
01:07:53,469 --> 01:07:56,469
<i>et l'une des deux femmes les
plus merveilleuses que j'ai connues.</i>

942
01:07:57,429 --> 01:07:58,829
<i>Alonso,</i>

943
01:07:59,310 --> 01:08:02,030
<i>je n'ai jamais tant apprécié 
une personne si différente de moi.</i>

944
01:08:02,109 --> 01:08:04,270
<i>J'aurais aimé t'avoir
comme ami étant petit.</i>

945
01:08:04,469 --> 01:08:07,030
<i>J'aurais eu grand besoin de toi
dans mon quartier.</i>

946
01:08:07,509 --> 01:08:08,910
<i>Angustias,</i>

947
01:08:09,829 --> 01:08:12,229
<i>n'abandonne pas... jamais,</i>

948
01:08:13,109 --> 01:08:16,189
<i>mais essaye de dormir, s'il te plaît,
et sans cachets.</i>

949
01:08:17,390 --> 01:08:20,749
<i>Ernesto, ce fut un honneur de travailler
avec quelqu'un d'une telle éthique</i>

950
01:08:20,829 --> 01:08:23,030
<i>et avec un costume
de James Bond des années 70.</i>

951
01:08:23,509 --> 01:08:27,749
<i>Un conseil seulement, souriez,
même si ce n'est que de temps en temps.</i>

952
01:08:29,670 --> 01:08:32,109
<i>Pour finir, Irene,</i>

953
01:08:33,070 --> 01:08:35,350
<i>je ne te dirai rien,
je le dirai aux autres.</i>

954
01:08:36,109 --> 01:08:38,229
<i>Soutenez-la,
je sais que ce sera difficile,</i>

955
01:08:38,310 --> 01:08:41,070
<i>mais vous l'avez fait avec moi
quand je vous ai déçus,</i>

956
01:08:41,149 --> 01:08:42,950
<i>et plus d'une fois.</i>

957
01:08:45,549 --> 01:08:48,109
<i>Quelqu'un m'a dit
que les collègues sont sacrés.</i>

958
01:08:48,390 --> 01:08:50,070
<i>C'est ce que vous êtes pour moi.</i>

959
01:08:51,030 --> 01:08:52,429
<i>Je vous embrasse tous".</i>

960
01:09:24,973 --> 01:09:26,973
Sycro et correction par Chitorafa
Traduit par la communauté addic7ed.com

961
01:09:27,109 --> 01:09:30,109
Nous avons appris l'existence
d'une porte du temps

962
01:09:30,189 --> 01:09:31,990
non enregistrée par le Ministère.

963
01:09:32,070 --> 01:09:33,950
- Ce n'est pas la première.
- Et ce ne sera pas la dernière.

964
01:09:34,549 --> 01:09:36,070
Mais celle-ci apporte une surprise.

965
01:09:36,910 --> 01:09:39,590
Un assassin a voyagé
par elle jusqu'ici.

966
01:09:43,310 --> 01:09:45,509
Celui qui a fait ça
n'est pas un être humain.

967
01:09:45,829 --> 01:09:47,229
C'est une bête.

968
01:09:48,590 --> 01:09:50,950
Carmen Salgado,
mère célibataire aussi,

969
01:09:51,030 --> 01:09:53,990
29 ans, année 1946.

970
01:09:54,070 --> 01:09:56,469
Comme la femme tuée en 1981.

971
01:09:56,590 --> 01:09:58,710
Alors, il y a plus de morts,
j'en suis sure.

972
01:09:59,270 --> 01:10:01,189
Ce sont des donations
au même orphelinat.

973
01:10:01,270 --> 01:10:03,429
Beaucoup d'argent
au cours de plusieurs décennies,

974
01:10:03,509 --> 01:10:04,950
toutes au même nom.

975
01:10:05,030 --> 01:10:07,030
- Francisco Morán.
- Exact.

976
01:10:09,390 --> 01:10:10,789
Il arrive.

977
01:10:11,429 --> 01:10:13,030
Comment avez-vous su pour l'armoire ?

978
01:10:13,189 --> 01:10:16,630
Pardon, ici c'est nous
qui posons les questions.

979
01:10:16,710 --> 01:10:19,749
Nous avons déjà trouvé huit cadavres
dans votre sous-sol.

980
01:10:22,710 --> 01:10:25,390
- Tu as un enfant.
- Ou pas. Et si elle était fausse ?

981
01:10:25,469 --> 01:10:27,270
Depuis quand voyagez-vous
dans le temps ?

982
01:10:29,109 --> 01:10:30,509
Je ne m'en souviens plus.

983
01:10:30,869 --> 01:10:32,270
Pourquoi me regardes-tu ainsi ?

984
01:10:32,509 --> 01:10:35,429
Je voulais te dire que je n'ai jamais
connu une femme comme toi.

985
01:10:37,070 --> 01:10:39,310
Jésus Mandez,
détective de la Police

986
01:10:39,390 --> 01:10:43,230
dans la brigade anti-drogue
d'Usera de Madrid en 1981,

987
01:10:43,710 --> 01:10:46,030
surnommé Pacino
par ses collègues.

988
01:10:46,630 --> 01:10:49,350
- Vous, pourquoi vous courrez ?
- T'es un flic, mec.

989
01:10:49,509 --> 01:10:51,310
- Chapino ?
- Non, Pacino.

990
01:10:54,390 --> 01:10:55,789
Comment êtes-vous arrivé ici ?

