﻿1
00:00:06,320 --> 00:00:08,680
Elizabeth, dépêche-toi.

2
00:00:10,800 --> 00:00:13,160
Et n'oublie pas ton déjeuner.

3
00:00:17,200 --> 00:00:19,440
Fais-moi un bisou.

4
00:00:23,480 --> 00:00:24,760
Au revoir, Maman !

5
00:01:21,080 --> 00:01:22,720
Maman !

6
00:01:34,080 --> 00:01:35,840
Maman ?

7
00:02:33,560 --> 00:02:36,319
Donc, vous avez trouvé Elizabeth
dans la cuisine ?

8
00:02:36,320 --> 00:02:38,439
Oui, en effet.
J'étais terrifiée.

9
00:02:38,440 --> 00:02:40,999
Rien qu'à penser que cela pourrait 
se produire dans mon quartier !

10
00:02:41,000 --> 00:02:43,359
Bien.
Mme Gilmore, vous me parliez...

11
00:02:43,360 --> 00:02:45,039
J'étais dans ma cour et....

12
00:02:45,040 --> 00:02:48,639
Mme Gilmore, vous me parliez de 
la mère d'Elizabeth, Mme...

13
00:02:48,640 --> 00:02:50,559
Oh. Judith. Mme Chapman.

14
00:02:50,560 --> 00:02:52,439
Son mari est Laurie Chapman.

15
00:02:52,440 --> 00:02:54,879
Je suppose qu'il est à son travail,
en ce moment,

16
00:02:54,880 --> 00:02:57,039
même s'il n'a plus vraiment besoin 
de travailler maintenant.

17
00:02:57,040 --> 00:03:01,799
Laurie Chapman, qui a gagné la...

18
00:03:01,800 --> 00:03:04,080
Excusez-moi une minute.

19
00:03:10,680 --> 00:03:12,759
Maison des Chapman.
Sergent Davis.

20
00:03:12,760 --> 00:03:15,039
Écoutez-moi bien
si vous voulez la revoir vivante.

21
00:03:15,040 --> 00:03:17,599
Qui est-ce ?
Je vous ai dit d'écouter.

22
00:03:17,600 --> 00:03:19,559
Judith a été kidnappée.

23
00:03:19,560 --> 00:03:22,599
Elle va être découpée en morceaux
à moins que je ne reçoive 50.000 £.

24
00:03:22,600 --> 00:03:25,759
Est-ce que Mme Chapman va bien ?
Fermez-la !

25
00:03:25,760 --> 00:03:27,719
Je rappellerai à 15h 
pour de nouvelles instructions.

26
00:03:27,720 --> 00:03:30,600
Ne quittez pas, s'il vous plaît ! 
15h00 ?

27
00:03:31,880 --> 00:03:33,440
Allo ?

28
00:03:40,720 --> 00:03:42,239
C'est magnifique, Jean.

29
00:03:42,240 --> 00:03:43,799
Je me demandais...

30
00:03:43,800 --> 00:03:47,399
Ce petit gars là, n'aurait-il pas
besoin d'un rempotage ?

31
00:03:47,400 --> 00:03:50,199
Tu deviens très bon à ça.

32
00:03:50,200 --> 00:03:53,119
Eh bien, j'ai appris de la meilleure.
Vraiment ?

33
00:03:53,120 --> 00:03:55,399
Oui.

34
00:03:55,400 --> 00:03:57,679
Et le nom de celui-ci est...?

35
00:03:57,680 --> 00:04:01,439
Eh bien, bien sûr, oui, 
ça devrait être,...c'est...

36
00:04:01,440 --> 00:04:03,919
variété typique de jardin,

37
00:04:03,920 --> 00:04:06,360
pétales veloutés, tacheté...

38
00:04:07,360 --> 00:04:08,999
...un hortensia machinchose.

39
00:04:09,000 --> 00:04:11,119
Je pense que tu devrais t'en tenir
à la médecine.

40
00:04:11,120 --> 00:04:12,640
Tu as peut-être raison.

41
00:04:19,120 --> 00:04:20,759
J'y vais.

42
00:04:20,760 --> 00:04:25,600
Non, non, non. Tu es occupée.
J'y vais...

43
00:04:39,800 --> 00:04:41,160
Blake !

44
00:04:45,800 --> 00:04:48,159
Judith Chapman, 
épouse de Laurie Chapman.

45
00:04:48,160 --> 00:04:51,239
<i>Le</i> Laurie Chapman.
Le gagnant de la loterie ?

46
00:04:51,240 --> 00:04:52,680
Lui-même.

47
00:04:57,600 --> 00:04:59,839
Nous essayons de localiser 
le plus proche parent.

48
00:04:59,840 --> 00:05:01,400
Bien.

49
00:05:04,520 --> 00:05:08,159
50 000 £, c'est...beaucoup d'argent.

50
00:05:08,160 --> 00:05:11,079
Et ce type veut l'intégralité
de la somme.

51
00:05:11,080 --> 00:05:14,319
Pas assez de sang pour suggérer
qu'il soit mort.

52
00:05:14,320 --> 00:05:16,999
Non, ce n'est pas un jet artériel.

53
00:05:17,000 --> 00:05:19,639
Ça suggère davantage 
une blessure superficielle.

54
00:05:19,640 --> 00:05:21,919
Mais ceci est étrange, Frank.

55
00:05:21,920 --> 00:05:23,879
Le sang, ici,

56
00:05:23,880 --> 00:05:27,799
il est tombé en gouttes 
intactes ou complètes.

57
00:05:27,800 --> 00:05:31,559
En d'autres termes, 
le sang a atterri sur le couteau.

58
00:05:31,560 --> 00:05:33,799
Vous voulez dire que le couteau 
était déjà par terre ?

59
00:05:33,800 --> 00:05:38,119
Exactement. Nous l'amènerons 
au Dr Harvey après la prise d'empreintes.

60
00:05:38,120 --> 00:05:39,879
Tout est en place 
pour le coup de fil de 15h.

61
00:05:39,880 --> 00:05:41,679
Oui, Monsieur - j'ai parlé 
avec le central téléphonique

62
00:05:41,680 --> 00:05:43,879
et je serai là 
quand le kidnappeur appellera.

63
00:05:43,880 --> 00:05:45,720
Très bien. Bon travail.

64
00:05:48,160 --> 00:05:52,519
Elizabeth, dans la cuisine, 
t'es-tu coupée

65
00:05:52,520 --> 00:05:55,160
avec l'une de ces assiettes cassées ?

66
00:05:56,680 --> 00:05:58,279
Non ? C'est bien.

67
00:05:58,280 --> 00:06:01,559
Je vais te dire quelque chose, 
tu es très courageuse

68
00:06:01,560 --> 00:06:05,439
et j'ai le sentiment que tu dois être
aussi très intelligente.

69
00:06:05,440 --> 00:06:08,479
Ne croyez-vous pas, Frank ?
Oui, je pense qu'elle est très maligne.

70
00:06:08,480 --> 00:06:12,319
J'ai besoin que tu fasses quelque chose
pour nous. Il faut que tu réfléchisses.

71
00:06:12,320 --> 00:06:17,839
Y a-t-il déjà eu d'autres appels inhabituels ?

72
00:06:17,840 --> 00:06:21,199
Non ? Et Maman n'a pas eu de disputes,

73
00:06:21,200 --> 00:06:25,599
peut-être dans un magasin ou... 
à ton école ?

74
00:06:25,600 --> 00:06:28,079
Non, Monsieur.

75
00:06:28,080 --> 00:06:29,519
Non.

76
00:06:29,520 --> 00:06:35,279
Et hormis dans la cuisine, as-tu vu ou
remarqué quelque chose d'inhabituel,

77
00:06:35,280 --> 00:06:36,759
quoi que ce soit ?

78
00:06:36,760 --> 00:06:40,919
D'habitude Mme Gilmore me crie dessus 
à travers la clôture

79
00:06:40,920 --> 00:06:43,039
mais aujourd'hui, 
elle est entrée dans la maison.

80
00:06:43,040 --> 00:06:47,079
Elle disait venir se plaindre à propos
d'un bâton qui cognait contre sa clôture.

81
00:06:47,080 --> 00:06:52,599
Oh. Bien, je suis sûr que ton papa 
sera là très bientôt.

82
00:06:52,600 --> 00:06:55,440
Je veux juste ma maman.

83
00:07:13,240 --> 00:07:15,439
Bonjour Messieurs.
Commissaire Carlyle.

84
00:07:15,440 --> 00:07:18,119
Voici le Docteur Blake.
Nous cherchons Laurie Chapman.

85
00:07:18,120 --> 00:07:21,719
L'un de vous sait-il où il est ?
Il n'est pas dans son bureau ?

86
00:07:21,720 --> 00:07:25,399
Alors non, désolé.
Est-il venu aujourd'hui ?

87
00:07:25,400 --> 00:07:26,839
Il a dû sortir.

88
00:07:26,840 --> 00:07:29,799
On lui dira d'appeler le poste.
Fais voir ce qu'il a dans le ventre.

89
00:07:29,800 --> 00:07:31,919
Bien sûr.
Attendez, attendez.

90
00:07:31,920 --> 00:07:33,519
Je n'en ai pas fini 
avec vous deux.

91
00:07:33,520 --> 00:07:35,279
Laurie est un bon gars.
Laissez-le tranquille.

92
00:07:35,280 --> 00:07:37,080
Revenez-ici !

93
00:07:38,280 --> 00:07:40,920
Vos noms. Tout de suite.

94
00:07:41,640 --> 00:07:44,360
Weston. Cliff Weston.

95
00:07:45,640 --> 00:07:47,639
Tom O'Reilly.

96
00:07:47,640 --> 00:07:49,680
À quelle heure Laurie est-il parti ?

97
00:07:52,600 --> 00:07:56,119
Laurie n'a pas d'ennuis. 
C'est une affaire de famille urgente.

98
00:07:56,120 --> 00:08:00,159
Est-ce que l'un d'entre vous le connaît
bien ? - Je suis allé à l'école avec lui.

99
00:08:00,160 --> 00:08:02,599
Nous avons tous joué avec lui au foot
et nous avons travaillé avec lui.

100
00:08:02,600 --> 00:08:04,439
Il était mécanicien ici.

101
00:08:04,440 --> 00:08:06,080
Bien. Connaissez-vous sa femme, Judith ?

102
00:08:07,840 --> 00:08:11,639
Non ? Avez-vous la moindre idée 
d'où il peut être ?

103
00:08:11,640 --> 00:08:13,439
Il s'agit d'une situation d'urgence.

104
00:08:13,440 --> 00:08:15,679
Vous pourriez essayer 
le bureau de Bendigo.

105
00:08:15,680 --> 00:08:17,920
Vous voyez. Ça n'a pas été si difficile.

106
00:08:21,160 --> 00:08:24,519
Il a grandi à Grimstead Street.
Du mauvais côté de la barrière.

107
00:08:24,520 --> 00:08:28,159
Champion de foot. Il a joué en VFL.
Il a dû arrêter pour cause de blessure.

108
00:08:28,160 --> 00:08:31,199
Au genou. Un coriace, ce Laurie Chapman.

109
00:08:31,200 --> 00:08:34,359
Oui, impressionnant. 
Est-il connu de nos services ?

110
00:08:34,360 --> 00:08:37,799
Non, même pas quand il était jeune.
Il a emménagé à cette adresse il y a 1 an.

111
00:08:37,800 --> 00:08:40,279
Qu'en est-il de la voisine ?
A-t-elle été d'une aide quelconque ?

112
00:08:40,280 --> 00:08:42,999
Pas vraiment, même après que Davis lui 
ait dit qu'il était Sergent,

113
00:08:43,000 --> 00:08:44,639
et pas juste un simple agent.

114
00:08:44,640 --> 00:08:47,199
Lucien, nous allons avoir besoin de 
votre tact légendaire.

115
00:08:47,200 --> 00:08:50,439
Bien sûr.
Que savons-nous de sa famille ?

116
00:08:50,440 --> 00:08:53,439
Charlie recherche sa mère, 
Irene Henderson.

117
00:08:53,440 --> 00:08:54,999
Et le couteau ?

118
00:08:55,000 --> 00:08:57,199
Nous avons comparé les empreintes avec 
celles relevées dans la maison.

119
00:08:57,200 --> 00:08:59,559
Toutes appartiennent à Mme Chapman.

120
00:09:01,080 --> 00:09:02,719
Allo ? Police de Ballarat.

121
00:09:02,720 --> 00:09:06,919
Personne parle, pas d'empreintes, 
et grâce à cette feuille de chou,

122
00:09:06,920 --> 00:09:08,599
on ne manque pas de suspects.

123
00:09:08,600 --> 00:09:10,359
Laurie le Chanceux.

124
00:09:10,360 --> 00:09:13,400
Laurie Chapman, de Ballarat...

125
00:09:15,320 --> 00:09:18,279
Oh, pour l'amour de Dieu. 
Ils ont donné son adresse !

126
00:09:18,280 --> 00:09:21,279
N'importe qui à Ballarat a pu faire 
le coup. - N'importe qui de l'État.

127
00:09:21,280 --> 00:09:22,719
Le bureau de Bendigo a appelé.

128
00:09:22,720 --> 00:09:25,719
Laurie Chapman n'y est pas allé 
aujourd'hui, il a dit être malade.

129
00:09:25,720 --> 00:09:27,480
Diffusez sa plaque d'immatriculation
et son signalement.

130
00:09:28,640 --> 00:09:31,840
Un message pour vous Doc.
Merci, Ned.

131
00:09:34,320 --> 00:09:36,040
Merveilleux.

132
00:09:37,400 --> 00:09:41,519
Un couteau ? Normalement, j'ai au moins
un corps pour travailler.

133
00:09:41,520 --> 00:09:44,399
Eh bien, soyons reconnaissants 
qu'il n'y ait pas de corps cette fois-ci.

134
00:09:44,400 --> 00:09:47,439
J'ai achevé le test d'agglutination
du sang, comme vous l'avez demandé.

135
00:09:47,440 --> 00:09:50,999
Il est du groupe O.
C'est très commun.

136
00:09:51,000 --> 00:09:53,359
Cependant, Judith est du groupe B.

137
00:09:53,360 --> 00:09:57,999
Cela pourrait être le sang du ravisseur.
Peut-être qu'elle l'a poignardé.

138
00:09:58,000 --> 00:10:00,239
J'ai trouvé autre chose sur la lame.

139
00:10:00,240 --> 00:10:04,599
La structure de la protéine
intracellulaire est, quoi...

140
00:10:04,600 --> 00:10:06,159
Est cuite ?!

141
00:10:06,160 --> 00:10:08,679
Cela ne peut pas être...
Humain.

142
00:10:08,680 --> 00:10:10,239
Heureusement non.

143
00:10:10,240 --> 00:10:13,919
Le jambon ensanglanté. Vous êtes sûre
qu'il n'y a pas d'autres tissus ?

144
00:10:13,920 --> 00:10:15,439
Rien qui ne soit pas cuit.

145
00:10:15,440 --> 00:10:17,919
Judith l'a certainement blessé,
donc nous cherchons quelqu'un avec...

146
00:10:17,920 --> 00:10:19,800
Des égratignures, une lèvre coupée.

147
00:10:20,840 --> 00:10:22,680
Oui. Mais qui ?

148
00:10:28,640 --> 00:10:32,319
Mme Gilmore, comment allez-vous ?

149
00:10:32,320 --> 00:10:35,439
Permettez-moi de me présenter.
Dr Lucien Blake, médecin de la police.

150
00:10:35,440 --> 00:10:40,039
Ravie de vous rencontrer, Docteur.
Le plaisir est pour moi.

151
00:10:40,040 --> 00:10:43,279
Le Sergent Davis m'a dit 
que vous aviez été d'une aide précieuse.

152
00:10:43,280 --> 00:10:46,440
Oh ! Je fais ce que je peux !
Oui. Bien sûr.

153
00:10:47,680 --> 00:10:50,839
Une bien déplaisante affaire
pour un endroit si joli.

154
00:10:50,840 --> 00:10:54,319
Déplaisante...oui.
Oui.

155
00:10:54,320 --> 00:10:56,279
Vous n'avez pas été habituée à ça, ici.

156
00:10:56,280 --> 00:10:58,759
Oh, pas par le passé, non.
Non.

157
00:10:58,760 --> 00:11:01,160
Dites-moi, depuis combien de temps
les Chapman habitent-ils ici ?

158
00:11:03,040 --> 00:11:07,319
Eh bien, les Chapmans ne sont pas 
vraiment de ce quartier.

159
00:11:07,320 --> 00:11:08,519
Vraiment ?

160
00:11:08,520 --> 00:11:10,759
Oui, Mme Chapman est 
quelque peu commune

161
00:11:10,760 --> 00:11:14,240
et son mari est un ex-joueur de foot.

162
00:11:16,120 --> 00:11:19,999
Oui. Serait-il juste de dire que vous
n'appréciez pas vraiment les Chapman ?

163
00:11:20,000 --> 00:11:22,839
Oh, non, je...ne dirais pas ça.

164
00:11:22,840 --> 00:11:27,359
Mais ils causent des problèmes.
Ils attirent des gens louches.

165
00:11:27,360 --> 00:11:31,639
Pour tout dire, la semaine dernière,
Mme Chapman se disputait ici

166
00:11:31,640 --> 00:11:33,400
avec un homme rustre.

167
00:11:35,160 --> 00:11:38,439
cheveux brun, mal rasé ?

168
00:11:38,440 --> 00:11:41,279
Vous souvenez-vous avoir vu 
quelqu'un d'autre

169
00:11:41,280 --> 00:11:43,759
quelqu'un rôder dans la rue,
causant des ennuis ?

170
00:11:43,760 --> 00:11:45,439
Non.

171
00:11:47,360 --> 00:11:50,480
Des gens louches, comme j'ai dit.

172
00:11:52,240 --> 00:11:55,120
La pomme ne tombe 
jamais loin de l'arbre.

173
00:12:00,440 --> 00:12:04,839
Fais-moi un câlin, ma chérie !
Ne t'inquiète pas, Bethy chérie !

174
00:12:04,840 --> 00:12:07,479
Mamie est là et tout va bien se passer.

175
00:12:07,480 --> 00:12:10,679
Mme Henderson, nous attendons 
un autre appel, donc...

176
00:12:10,680 --> 00:12:13,519
Tu as tout ce dont tu as besoin, 
ma puce ? - Mes livres.

177
00:12:13,520 --> 00:12:15,360
Des livres. Les voilà.

178
00:12:16,760 --> 00:12:18,879
Ce sont ceux de Maman.

179
00:12:18,880 --> 00:12:22,879
Oh. Autre chose, Bethy chérie ?
Ma brosse à dents.

180
00:12:22,880 --> 00:12:24,999
Maman m'appelle Elizabeth.

181
00:12:25,000 --> 00:12:28,039
Oh. je vais la chercher.
Elle doit être dans la cuisine.

182
00:12:28,040 --> 00:12:30,159
Ne touchez à rien ici.

183
00:12:30,160 --> 00:12:33,599
Les brosses à dents sont 
dans la salle de bain.

184
00:12:33,600 --> 00:12:35,360
Dans la salle de bain ?

185
00:12:37,440 --> 00:12:38,919
Ah. Les voilà.

186
00:12:38,920 --> 00:12:42,759
Alors, laquelle est la tienne ?
Celle-là.

187
00:12:42,760 --> 00:12:44,320
Je m'en doutais.

188
00:12:59,400 --> 00:13:01,839
Judith a la maladie d'Addison.

189
00:13:01,840 --> 00:13:05,199
Je ne suis pas endocrinologue mais 
je sais une chose ou deux à ce propos.

190
00:13:05,200 --> 00:13:08,519
Les glandes surrénales ne fonctionnent
pas, il y a une déficience en cortisol

191
00:13:08,520 --> 00:13:11,359
donc elle a besoin de doses régulières
de stéroïdes.

192
00:13:11,360 --> 00:13:13,520
Sinon ?
Sinon elle mourra.

193
00:13:14,520 --> 00:13:16,279
Dans combien de temps ?

194
00:13:16,280 --> 00:13:18,439
Eh bien, sans médicaments, 
un jour, peut-être deux.

195
00:13:18,440 --> 00:13:22,319
Déclin progressif, hypotension,
vomissements, convulsions,

196
00:13:22,320 --> 00:13:24,000
coma et mort.

197
00:13:25,760 --> 00:13:28,159
Bon. Vous prenez l'appel.
Moi ?

198
00:13:28,160 --> 00:13:29,639
Eh bien, concernant 
la maladie d'Addison,

199
00:13:29,640 --> 00:13:32,319
vous en savez bien plus que moi.

200
00:13:32,320 --> 00:13:36,119
En outre, le central téléphonique
va tracer l'appel,

201
00:13:36,120 --> 00:13:37,839
aussi longtemps 
que nous ne raccrochez pas.

202
00:13:37,840 --> 00:13:39,599
Ils vont tracer les lignes 
jusqu'à son téléphone

203
00:13:39,600 --> 00:13:41,679
indépendamment du fait 
qu'il raccroche ou non

204
00:13:41,680 --> 00:13:44,439
mais j'ai besoin de vous pour le garder
au téléphone le plus longtemps possible.

205
00:13:44,440 --> 00:13:46,280
De cette façon,...

206
00:13:57,000 --> 00:13:59,199
Dr Lucien Blake.
Je suis avec la police.

207
00:13:59,200 --> 00:14:03,599
Je veux 50 000 £ 
dans deux sacs en papier.

208
00:14:03,600 --> 00:14:08,759
Oui, mais vous devez savoir que Judith
souffre de la maladie d'Addison.

209
00:14:08,760 --> 00:14:11,119
Quoi ?
Sans médicaments, elle mourra.

210
00:14:11,120 --> 00:14:15,119
S'il vous plaît, décrivez-moi
son état de santé.

211
00:14:15,120 --> 00:14:17,279
Elle va bien. Bon,...
S'il vous plaît, écoutez-moi.

212
00:14:17,280 --> 00:14:20,479
Vous devez lui donner du Prednisone.
Du Prednisone.

213
00:14:20,480 --> 00:14:23,479
Demandez-lui.
Elle vous dira ce dont elle a besoin.

214
00:14:23,480 --> 00:14:27,799
Je <i>vous</i> dis quoi faire, OK ?
Oui, oui, je comprends.

215
00:14:27,800 --> 00:14:30,879
Vous devez vraiment vous procurer 
du Prednisone en pharmacie ou...

216
00:14:30,880 --> 00:14:32,439
Je ne vais pas faire ça !

217
00:14:32,440 --> 00:14:36,999
Si vous ne faites pas ce que je dis, 
je vais la hacher menue.

218
00:14:37,000 --> 00:14:38,679
Maintenant, écoutez-moi.

219
00:14:38,680 --> 00:14:41,439
Si elle meurt, il n'y aura pas d'argent.
Vous comprenez ça ?

220
00:14:41,440 --> 00:14:44,439
Allez chercher du Prednisone.
Je ne suis pas stupide !

221
00:14:44,440 --> 00:14:47,519
Trouvez l'argent !
D'accord, écoutez...

222
00:14:47,520 --> 00:14:50,479
Allo ? Vous êtes là ?

223
00:14:50,480 --> 00:14:53,759
Davis vient d'appeler du central. 
C'est une cabine téléphonique locale.

224
00:14:53,760 --> 00:14:55,679
D'accord. Allez-y. Vite.

225
00:14:55,680 --> 00:15:00,159
Très étrange. Il n'a pas dit où
laisser l'argent.

226
00:15:28,440 --> 00:15:31,199
Il ne sait vraiment pas ce qu'il fait.

227
00:15:31,200 --> 00:15:34,719
Un amateur complet.
Ce qui le rend encore plus dangereux.

228
00:15:34,720 --> 00:15:37,320
Judith ! Qui êtes-vous ?

229
00:15:38,520 --> 00:15:42,159
Que voulez-vous dire par "disparue" ? 
Je devrais être à sa recherche. Vous...

230
00:15:42,160 --> 00:15:44,759
Nos meilleurs hommes sont à sa recherche
au moment où nous parlons.

231
00:15:44,760 --> 00:15:47,679
La meilleure chose que vous puissiez
faire est de répondre à nos questions.

232
00:15:47,680 --> 00:15:49,639
Oh, ma fille, Elizabeth !
Où est ma fille ?

233
00:15:49,640 --> 00:15:52,040
Elle est chez sa grand-mère.

234
00:15:53,800 --> 00:15:57,719
D'accord. Dites-nous où vous étiez entre
8h et 15h aujourd'hui.

235
00:15:57,720 --> 00:15:59,640
J'étais au travail.

236
00:16:00,920 --> 00:16:05,279
Non, vous n'y étiez pas. Vous voyez, 
nous sommes déjà allé au dépôt de bus.

237
00:16:05,280 --> 00:16:09,999
Non, je travaillais mais pas au dépôt.

238
00:16:10,000 --> 00:16:12,319
J'avais une réunion...à Bendigo.

239
00:16:12,320 --> 00:16:15,840
D'accord. La réunion pour laquelle 
vous vous êtes fait porter pâle.

240
00:16:17,440 --> 00:16:18,879
Eh bien...

241
00:16:18,880 --> 00:16:21,320
Vous voulez réessayer ?

242
00:16:22,560 --> 00:16:26,839
M. Chapman, s'il vous plaît, 
dites-nous juste où vous étiez.

243
00:16:26,840 --> 00:16:30,080
Alors, nous pourrons nous concentrer sur
d'autres pistes et trouver votre femme.

244
00:16:34,080 --> 00:16:35,559
J'étais...avec Dulcie.

245
00:16:35,560 --> 00:16:38,519
Dulcie a un nom de famille ?
Young. Dulcie Young.

246
00:16:38,520 --> 00:16:43,920
Elle est conductrice.
Nous sommes allés pique-niquer à Hepburn.

247
00:16:45,640 --> 00:16:47,319
Je vois.

248
00:16:47,320 --> 00:16:51,239
Donc, vous aviez une liaison et 
vous comptiez fuir avec l'argent ?

249
00:16:51,240 --> 00:16:53,039
Non, je ne compte fuir nulle part. OK ?

250
00:16:53,040 --> 00:16:54,760
Je n'ai même pas l'argent.
Vraiment ?

251
00:16:56,760 --> 00:17:01,279
C'est une publicité pour la loterie, OK ?
Cela n'a pas de sens.

252
00:17:01,280 --> 00:17:02,799
Vous savez ce qui n'a pas de sens ?

253
00:17:02,800 --> 00:17:04,359
Votre lieu de travail est

254
00:17:04,360 --> 00:17:07,120
juste en face de la cabine téléphonique
d'où l'appel de rançon a été passé.

255
00:17:08,800 --> 00:17:10,399
Vous voulez m'expliquer ça ?

256
00:17:10,400 --> 00:17:12,240
Je...

257
00:17:12,280 --> 00:17:15,239
Je pense qu'il est préférable que vous
suiviez le Sergent au poste de police.

258
00:17:15,240 --> 00:17:16,679
Et pour Jude ?
Ne vous inquiétez pas.

259
00:17:16,680 --> 00:17:20,439
Nous laisserons quelqu'un ici juste 
au cas où il y aurait un autre appel.

260
00:17:20,440 --> 00:17:23,360
Nous avons le téléphone 
que depuis 2 jours.

261
00:17:32,040 --> 00:17:34,439
M. Weston ?
Oui.

262
00:17:34,440 --> 00:17:36,039
Cliff.

263
00:17:36,040 --> 00:17:38,880
Cliff, nous cherchons Dulcie.
Là-bas.

264
00:17:40,880 --> 00:17:44,480
Dulcie Young ?
C'est bien moi.

265
00:17:46,440 --> 00:17:49,159
Commissaire Carlyle.
Voici de Dr Blake.

266
00:17:49,160 --> 00:17:50,919
Nous enquêtons sur le kidnapping
de Judith Chapman.

267
00:17:50,920 --> 00:17:53,719
La femme de Laurie... euh, de M. Chapman ?

268
00:17:53,720 --> 00:17:55,479
Connaissez-vous Judith ?

269
00:17:55,480 --> 00:17:58,479
Non. Je ne l'ai jamais rencontrée.

270
00:17:58,480 --> 00:18:00,599
Où étiez-vous entre 8h et 15h ?

271
00:18:00,600 --> 00:18:03,879
Pas ici. J'étais inscrite au tableau
de service de l'équipe du soir.

272
00:18:03,880 --> 00:18:05,480
Alors, où étiez-vous ?

273
00:18:08,760 --> 00:18:11,919
On peut faire ça au poste de police, 
si vous préférez.

274
00:18:11,920 --> 00:18:13,639
Non, non. Je...ne peux pas.
Je...

275
00:18:13,640 --> 00:18:16,159
Dulcie, nous ne sommes pas là 
pour vous juger ou vous embarrasser.

276
00:18:16,160 --> 00:18:18,799
Nous voulons juste trouver Judith,
d'accord ?

277
00:18:18,800 --> 00:18:22,040
Vous devez nous dire la vérité.

278
00:18:24,320 --> 00:18:25,800
Je suppose qu'il l'a dit ?

279
00:18:27,440 --> 00:18:29,000
Je suppose qu'il devait vous le dire.

280
00:18:30,440 --> 00:18:33,520
J'étais avec M. Chapman. Laurie.

281
00:18:34,640 --> 00:18:36,440
Nous avons couché ensemble.

282
00:18:38,120 --> 00:18:40,519
Nous nous aimons.
Bien.

283
00:18:40,520 --> 00:18:43,359
Avez-vous son numéro 
de téléphone personnel ?

284
00:18:43,360 --> 00:18:47,439
Non, mais il est écrit 
sur son tableau au bureau.

285
00:18:47,440 --> 00:18:50,079
Tout le monde apprécie Laurie.

286
00:18:50,080 --> 00:18:54,119
Laurie a-t-il limogé ou
s'est-il plaint de quelqu'un ?

287
00:18:54,120 --> 00:18:57,680
Non. La seule personne 
dont il se plaignait était sa belle-mère.

288
00:19:07,200 --> 00:19:09,439
Tout bien considéré, Bethy va bien.

289
00:19:09,440 --> 00:19:13,599
Elle ne se sent pas à l'aise,
je préfère la garder à l'intérieur.

290
00:19:13,600 --> 00:19:16,359
Les enfants autour d'ici
sont un peu plus durs.

291
00:19:16,360 --> 00:19:20,199
Mme Henderson, avez-vous le numéro
de téléphone de Laurie et Judith ?

292
00:19:20,200 --> 00:19:24,319
Oui, je dois...l'avoir écrit 
quelque part.

293
00:19:24,320 --> 00:19:27,119
L'avez-vous donné à quelqu'un ou 
vous en êtes-vous servie vous-même ?

294
00:19:27,120 --> 00:19:28,919
Non.

295
00:19:28,920 --> 00:19:32,599
Nous n'avons pas le téléphone
et je préfère parler de vive voix.

296
00:19:32,600 --> 00:19:34,799
Vous voulez dire, depuis que 
vous êtes de retour en ville ?

297
00:19:34,800 --> 00:19:38,440
Dites-moi, c'était avant ou après 
qu'ils aient gagné à la loterie ?

298
00:19:40,640 --> 00:19:43,479
Êtes-vous en train de suggérer 
que j'ai kidnappé ma propre fille ?

299
00:19:43,480 --> 00:19:46,680
Oh, bien sûr que non, Mme Henderson.
J'essaie juste d'établir les faits.

300
00:19:48,000 --> 00:19:51,439
Je ferais mieux d'aller préparer
à manger à Bethy.

301
00:19:51,440 --> 00:19:53,240
Bonne journée.

302
00:19:54,800 --> 00:19:59,679
Mme Henderson, aviez-vous 
des désaccords avec Judith ?

303
00:19:59,680 --> 00:20:03,319
Oh, qu'insinue-t-il à présent ?

304
00:20:03,320 --> 00:20:07,040
Nous aimerions beaucoup entendre
votre version. Cela me semble juste.

305
00:20:10,840 --> 00:20:13,279
Jude et moi, avons eu des querelles
de temps en temps,

306
00:20:13,280 --> 00:20:15,159
comme toutes mères et filles.

307
00:20:15,160 --> 00:20:17,799
Je suis heureuse qu'elle se soit 
élevée socialement

308
00:20:17,800 --> 00:20:20,480
mais vous ne devez pas oublier
d'où vous venez.

309
00:20:24,920 --> 00:20:27,079
Je crois qu'il est temps 
d'impliquer la presse.

310
00:20:27,080 --> 00:20:29,559
Vous pensez que c'est une bonne idée ?
Un appel public pourrait fonctionner.

311
00:20:29,560 --> 00:20:33,000
Nous avons besoin de toute l'aide possible.
D'accord. Je vous retrouverai là-bas.

312
00:21:02,200 --> 00:21:04,479
Malheureusement,
je pense que ce sera

313
00:21:04,480 --> 00:21:06,439
totalement hors de question.

314
00:21:06,440 --> 00:21:09,439
Oh, Frank.
Non, non. Nous en avons fini ici.

315
00:21:09,440 --> 00:21:11,919
Je voulais un appel public
mais la réponse est non,

316
00:21:11,920 --> 00:21:14,559
donc si vous voulez bien m'excuser,
j'ai une femme disparue à retrouver.

317
00:21:14,560 --> 00:21:18,319
La mise en page de demain est presque
finie. Bien sûr que nous allons vous aider.

318
00:21:18,320 --> 00:21:22,439
Mais toutes modifications tardives 
nous coûtent une fortune...

319
00:21:22,440 --> 00:21:26,319
En tant qu'éditeur, je sais les coûts
d'une telle procédure.

320
00:21:26,320 --> 00:21:28,839
La presse a un rôle social plus large !
Mais nos compositeurs ...

321
00:21:28,840 --> 00:21:32,759
J'imagine que les journaux de Melbourne
frappent à votre porte.

322
00:21:32,760 --> 00:21:35,999
Très fort. Nous espérons la trouver
ce soir, mais juste au cas où...

323
00:21:36,000 --> 00:21:38,439
Vous avez besoin d'un plan B.
Bien sûr. Oui.

324
00:21:38,440 --> 00:21:42,359
Peut-être qu'une 1ere page 
fera réagir les gens.

325
00:21:42,360 --> 00:21:46,479
Il n'a même pas demandé une 1ere page !
Venez avec moi, briefez-moi.

326
00:21:46,480 --> 00:21:50,559
Edward, vous devriez mentionner 
sa maladie. Elle a besoin de Prednisone.

327
00:21:50,560 --> 00:21:53,439
Je peux vous l'écrire...
Rose, notez les informations de Blake.

328
00:21:53,440 --> 00:21:57,479
Frank, il y avait un suspect potentiel
devant chez Irène, après votre départ.

329
00:21:57,480 --> 00:22:01,600
1m80, mal rasé, brun.
OK. Je mets Charlie là-dessus.

330
00:22:05,800 --> 00:22:11,559
Edward a augmenté les profits. Il sait
quand il s'agit d'une bonne histoire.

331
00:22:11,560 --> 00:22:16,079
Oui, comme publier l'adresse
du gagnant de la loterie !

332
00:22:16,080 --> 00:22:17,839
Oh, pour l'amour de Dieu, Blake.

333
00:22:17,840 --> 00:22:20,679
La loterie donne aux gens ordinaires
quelque chose à espérer, Docteur.

334
00:22:20,680 --> 00:22:24,639
Ce que les gens ordinaires espèrent
et ce qu'ils peuvent obtenir

335
00:22:24,640 --> 00:22:27,279
sont souvent 2 choses très différentes.

336
00:22:27,280 --> 00:22:28,759
Tout n'est qu'une question de cupidité.

337
00:22:28,760 --> 00:22:31,119
Chacun à sa place.
L'ordre social.

338
00:22:31,120 --> 00:22:33,999
Vous semblez très conservateur
aujourd'hui, Docteur.

339
00:22:34,000 --> 00:22:36,440
Vraiment ?

340
00:22:38,080 --> 00:22:41,039
Tous les changements ne sont pas bons,
Mlle Anderson.

341
00:22:41,040 --> 00:22:45,560
Bien, écrivez ceci. Prednisone.

342
00:22:48,480 --> 00:22:51,600
Simmons.

343
00:23:28,160 --> 00:23:30,759
Oui. D'accord, Mme Thornton.

344
00:23:30,760 --> 00:23:33,439
Nous allons garder cela à l'esprit.
Merci beaucoup.

345
00:23:33,440 --> 00:23:35,199
Bon sang, que se passe-t-il ici ?

346
00:23:35,200 --> 00:23:38,079
L'édition du matin a éveillé 
beaucoup d’intérêts.

347
00:23:38,080 --> 00:23:40,399
La plupart des gens nous appelle
pour nous dire que c'est terrible.

348
00:23:40,400 --> 00:23:44,599
Certains accusent les Soviétiques. 
Pas encore de véritables pistes...

349
00:23:44,600 --> 00:23:49,559
Il est dit ici, que <i>le Courier offrira
une récompense de 100 £

350
00:23:49,560 --> 00:23:51,319
<i>au 1er lecteur qui apportera 
une information</i>

351
00:23:51,320 --> 00:23:53,319
<i>qui mènera à la libération de 
Mme Chapman.</i>

352
00:23:53,320 --> 00:23:54,799
Pas vraiment ce que nous avions en tête.

353
00:23:54,800 --> 00:23:56,679
Et après quoi...nous organiserons
un groupe d'autodéfense.

354
00:23:56,680 --> 00:23:59,359
Qu'en est-il des équipes de recherche.

355
00:23:59,360 --> 00:24:01,439
Elles ont fini d'inspecter le dépôt
et la maison.

356
00:24:01,440 --> 00:24:05,319
Nous allons commencer à balayer
Perry Park, et toutes les caravanes...

357
00:24:05,320 --> 00:24:08,439
Vérifiez les bars, les pensions,
les maisons vides. Et les pharmaciens.

358
00:24:08,440 --> 00:24:10,439
Je veux savoir si quelqu'un 
a demandé du Prednisone.

359
00:24:10,440 --> 00:24:13,919
Et aussi ce gars, que le Docteur
poursuivait chez Irene.

360
00:24:13,920 --> 00:24:16,719
Je l'ai vu à l'extérieur de la maison 
des Chapman hier matin.

361
00:24:16,720 --> 00:24:18,479
Il correspond à la description

362
00:24:18,480 --> 00:24:21,359
du gars que Mme Gilmore a vu 
se disputer avec Judith -

363
00:24:21,360 --> 00:24:25,639
1,80m , mal rasé, brun.

364
00:24:25,640 --> 00:24:27,399
Et Mme Gilmore ?

365
00:24:27,400 --> 00:24:30,399
Elle a le numéro de téléphone
mais elle ne l'a jamais utilisé,

366
00:24:30,400 --> 00:24:31,879
Et ne l'a donné à personne.

367
00:24:31,880 --> 00:24:35,439
D'accord.
Bien, écoutez-moi tous.

368
00:24:35,440 --> 00:24:39,439
L'heure tourne pour Mme Chapman,
donc on poursuit les efforts.

369
00:24:39,440 --> 00:24:42,239
On ne peut pas rester les bras croisés 
et attendre que le kidnappeur rappelle.

370
00:24:42,240 --> 00:24:44,279
Compris ?

371
00:24:44,280 --> 00:24:45,759
Bien.

372
00:24:45,760 --> 00:24:47,359
Qu'en est-il de Laurie Chapman ?

373
00:24:47,360 --> 00:24:50,439
Eh bien, apparemment, il a arpenté
sa cellule toute la nuit dernière.

374
00:24:50,440 --> 00:24:52,720
Devons-nous le libérer ?

375
00:24:54,280 --> 00:24:55,760
Laissez-moi vérifier quelque
chose d'abord.

376
00:24:58,440 --> 00:25:01,079
Donc, selon le Commissaire à la loterie,

377
00:25:01,080 --> 00:25:03,639
en vertu des règles,
un prix est payé au bout de 30 jours.

378
00:25:03,640 --> 00:25:07,039
Le journal dit qu'ils ont reçu
l'argent et il y a une photographie.

379
00:25:07,040 --> 00:25:10,039
Juste pour promouvoir le prochain tirage.
M. Chapman était heureux de jouer le jeu.

380
00:25:10,040 --> 00:25:13,920
Donc, il disait la vérité ?
Oui, pour ça, du moins.

381
00:25:15,120 --> 00:25:17,679
M. Chapman, dans le cadre 
du processus de libération,

382
00:25:17,680 --> 00:25:20,679
je dois m'assurer 
que vous n'avez pas de blessures,

383
00:25:20,680 --> 00:25:22,799
de coupures ou d'écorchures.

384
00:25:22,800 --> 00:25:24,999
Non. Avez-vous vu Elizabeth ?

385
00:25:25,000 --> 00:25:27,599
Oui. Elle va aussi bien 
qu'on puisse l'espérer.

386
00:25:27,600 --> 00:25:29,319
Allez-vous la chercher ?

387
00:25:29,320 --> 00:25:31,599
La meilleure chose que je puisse faire
maintenant est de retrouver sa mère.

388
00:25:31,600 --> 00:25:33,239
Bien sûr. M. Chapman ?

389
00:25:33,240 --> 00:25:36,039
Je vais devoir consulter 
votre dossier médical -

390
00:25:36,040 --> 00:25:38,200
pour vérifier votre groupe sanguin.

391
00:25:39,880 --> 00:25:44,440
Je n'ai plus rien à cacher. Appelez 
le Dr Spencer. Je vais lui faire savoir.

392
00:25:48,600 --> 00:25:50,159
Lucien, c'est toi ?

393
00:25:50,160 --> 00:25:52,120
Désolé, Jean.
Je ne fais que passer.

394
00:26:00,800 --> 00:26:03,120
Tu n'es pas rentré la nuit dernière.

395
00:26:04,440 --> 00:26:05,999
Non...

396
00:26:06,000 --> 00:26:09,719
Je suis vraiment désolé, Jean.
J'aurais dû t'appeler.

397
00:26:09,720 --> 00:26:12,599
C'est cette affaire de kidnapping.
Oui, je sais. J'ai lu la presse.

398
00:26:12,600 --> 00:26:14,639
Cette pauvre petite fille ?
Oui.

399
00:26:14,640 --> 00:26:16,759
"La fille de la victime - 10 ans -

400
00:26:16,760 --> 00:26:19,279
a été secourue par 
une voisine vigilante".

401
00:26:19,280 --> 00:26:22,759
Marjorie Gilmore.
"Vigilante" ? Aucun doute.

402
00:26:22,760 --> 00:26:24,359
Mais pas vraiment attentionnée.

403
00:26:24,360 --> 00:26:26,119
Il s'appelait Margie Jones
quand je l'ai connue.

404
00:26:26,120 --> 00:26:29,399
Elle a épousé le propriétaire de
l'usine où elle travaillait.

405
00:26:29,400 --> 00:26:32,279
J'ai entendu dire qu'elle avait pris 
des grands airs, depuis.

406
00:26:32,280 --> 00:26:34,559
Que cherchais-tu ?
Du Prednisone.

407
00:26:34,560 --> 00:26:36,279
J'ai pensé que tu pourrais 
avoir besoin de ça.

408
00:26:36,280 --> 00:26:38,239
Oh ! Je ne sais pas ce que 
je ferais sans toi.

409
00:26:38,240 --> 00:26:41,520
Moins non plus, mais tu porterais
sans doute ta chemise d'hier.

410
00:26:43,040 --> 00:26:44,839
Le kidnappeur a menacé 
de la découper en morceaux.

411
00:26:44,840 --> 00:26:47,039
Comment le Courier a-t-il obtenu 
ce genre de détail ?

412
00:26:47,040 --> 00:26:51,840
Commissaire Carlyle pense que la presse 
a besoin de motivations.

413
00:26:53,240 --> 00:26:58,079
En fait, il a dit "elle est ligotée
et je vais la découper en morceaux".

414
00:26:58,080 --> 00:27:03,640
"Elle est ligotée"...
Pourquoi le dirait-il comme ça ?

415
00:27:07,760 --> 00:27:09,360
Une cabine téléphonique.

416
00:27:11,280 --> 00:27:12,760
Nous avons le téléphone.

417
00:27:30,240 --> 00:27:32,999
Si vous ne faites pas ce que je dis,
je vais la ligoter

418
00:27:33,000 --> 00:27:34,800
et la découper en morceaux.

419
00:29:42,080 --> 00:29:45,839
Vous êtes sûr d'aller bien ?
Oh, je vais bien. Pas de commotion.

420
00:29:45,840 --> 00:29:49,319
Hobart dit que le nom du vieux type
était Bluey. Un sans abri.

421
00:29:49,320 --> 00:29:51,239
Traînant toujours ici 
pour observer les trains.

422
00:29:51,240 --> 00:29:54,119
Cette fois il a vu quelque chose 
qu'il n'aurait pas dû voir.

423
00:29:54,120 --> 00:29:56,359
Je peux faire venir le Dr Harvey, 
si vous le souhaitez.

424
00:29:56,360 --> 00:29:58,040
Frank, je vais bien. Merci quand même.

425
00:30:11,360 --> 00:30:14,079
Comme vous dites, il semblerait 
qu'il ait entendu quelque chose.

426
00:30:14,080 --> 00:30:15,599
Est-ce que ça a pu l'aider ?

427
00:30:15,600 --> 00:30:18,839
Des antalgiques. Inutiles, j'en ai peur.

428
00:30:18,840 --> 00:30:23,359
Chef ? Ils n'ont rien trouvé aux
alentours - pas de témoins ni de traces.

429
00:30:23,360 --> 00:30:27,079
Il faut étendre les recherches.
Ils ne peuvent pas avoir disparus.

430
00:30:27,080 --> 00:30:29,839
Est-ce vrai que vous avez manqué 
Mme Chapman ?

431
00:30:29,840 --> 00:30:32,080
Pas maintenant, Mlle Anderson.
Pas maintenant.

432
00:30:51,080 --> 00:30:52,559
Lucien ?

433
00:30:52,560 --> 00:30:54,159
Tout va bien ?

434
00:30:54,160 --> 00:30:57,880
Jean. Cela a été une matinée 
très intéressante.

435
00:31:05,160 --> 00:31:07,319
Pauvre gars.

436
00:31:07,320 --> 00:31:09,439
Un sans domicile fixe, 
un homme innocent.

437
00:31:09,440 --> 00:31:12,279
Même pas impliqué.

438
00:31:12,280 --> 00:31:15,999
Si seulement j'avais...
J'y étais presque, Jean.

439
00:31:16,000 --> 00:31:18,120
J'étais si près de la retrouver.

440
00:31:19,400 --> 00:31:21,240
Tu fais du mieux que tu peux.

441
00:31:54,600 --> 00:31:57,639
Cause de la mort - asphyxie.
Les voies aériennes ont été comprimées.

442
00:31:57,640 --> 00:32:01,079
Le larynx est abîmé 
et l'os hyoïde a été fracturé.

443
00:32:01,080 --> 00:32:03,480
Étranglement ?
Oui.

444
00:32:05,080 --> 00:32:07,719
Les marques sont très diffuses.
Aucunes lignes ou coupures.

445
00:32:07,720 --> 00:32:09,320
Il a été probablement...

446
00:32:10,320 --> 00:32:11,799
...étranglé à mains nues.

447
00:32:11,800 --> 00:32:14,679
Nous le saurons à coup sûr demain matin,
quand les ecchymoses apparaîtront.

448
00:32:14,680 --> 00:32:16,679
Oui.

449
00:32:16,680 --> 00:32:20,200
Qu'avez-vous vu, Bluey ?

450
00:32:21,840 --> 00:32:24,559
Une femme ligotée 
et vous avez essayé de l'aider.

451
00:32:24,560 --> 00:32:26,840
Il est arrivé et il a dû vous tuer.

452
00:32:28,600 --> 00:32:33,360
Mais à cause du manque d'air, 
vous auriez dû vous débattre.

453
00:32:34,920 --> 00:32:38,759
Quelque chose sous les ongles ?
De la crasse mais pas de sang.

454
00:32:38,760 --> 00:32:43,399
J'examine encore les vêtements.
Ils sont très usés et sales.

455
00:32:43,400 --> 00:32:45,000
Il n'y a pas...

456
00:32:47,840 --> 00:32:50,999
La dernière chose que ces gants
aient attrapé

457
00:32:51,000 --> 00:32:52,799
devait être le tueur lui-même.

458
00:32:52,800 --> 00:32:54,400
Qu'est-ce que c'est ?

459
00:32:57,280 --> 00:33:01,039
Oh, des petits carreaux 
et des petits trèfles,

460
00:33:01,040 --> 00:33:04,479
...comme ce que vous verriez
sur un jeu de cartes à jouer.

461
00:33:04,480 --> 00:33:06,519
Des symboles de chance.

462
00:33:06,520 --> 00:33:09,319
Pas pour Bluey.

463
00:33:09,320 --> 00:33:12,439
Davis dit qu'il a surveillé les jardins
du Victoria Park.

464
00:33:12,440 --> 00:33:14,359
Toujours rien.
Bien.

465
00:33:14,360 --> 00:33:17,440
Dites-lui de passer à l'autoroute.
Vérifiez chaque hangar, chaque abri.

466
00:33:18,840 --> 00:33:22,919
Mme Beasley ! Le Docteur est en route.

467
00:33:22,920 --> 00:33:25,720
Je sais. J'ai pensé 
que vous pourriez avoir faim.

468
00:33:28,480 --> 00:33:31,679
Très attentionné de votre part.
Quelqu'un a-t-il appelé ?

469
00:33:31,680 --> 00:33:34,919
Non, du moins pas l'appel 
que nous espérions.

470
00:33:34,920 --> 00:33:38,440
Oh. Pauvre femme.
Rien que d'y penser me tient éveillée.

471
00:33:39,560 --> 00:33:41,759
Est-ce Mme Chapman qui a acheté 
le billet de loterie ?

472
00:33:41,760 --> 00:33:44,599
De ce que l'on en sait, oui.

473
00:33:44,600 --> 00:33:46,479
Parce que quand j'ai acheté mon ticket,

474
00:33:46,480 --> 00:33:49,039
j'ai remarqué que les clients 
étaient des femmes.

475
00:33:49,040 --> 00:33:51,039
Les dames étaient 
toutes en train d'en parler.

476
00:33:51,040 --> 00:33:52,679
Mais c'est probablement rien.

477
00:33:52,680 --> 00:33:54,479
C'est en fait une excellente question.

478
00:33:54,480 --> 00:33:57,439
Bill, demandez au Commissaire 
de la loterie.

479
00:33:57,440 --> 00:34:00,559
Ah ! Lucien, qu'avez-vous pour moi ?

480
00:34:00,560 --> 00:34:04,479
Pas grand chose, j'en ai peur.
Nous avons ceci.

481
00:34:04,480 --> 00:34:07,639
Nous avons trouvé ça 
dans les gants de Bluey.

482
00:34:07,640 --> 00:34:10,879
Il a dû s'agripper à son assassin,

483
00:34:10,880 --> 00:34:12,479
griffant ses vêtements, et regardez ça.

484
00:34:12,480 --> 00:34:15,519
Certains ont des formes de carreaux,
d'autres de trèfles.

485
00:34:15,520 --> 00:34:17,439
Je n'ai aucune idée 
de ce que cela peut être.

486
00:34:17,440 --> 00:34:19,040
Alors Bill, qu'a-t-il dit ?

487
00:34:19,080 --> 00:34:21,479
Mme Chapman est la gagnante. 
Le ticket est à son nom.

488
00:34:21,480 --> 00:34:24,519
Attendez. Ce n'est pas 
ce que la presse a dit.

489
00:34:24,520 --> 00:34:27,199
Ni ce qu'a dit Laurie.
Bien.

490
00:34:27,200 --> 00:34:30,720
Ces petits trucs me rendent fou.

491
00:34:32,080 --> 00:34:33,840
Je pense savoir ce que c'est.

492
00:34:37,240 --> 00:34:41,719
Ce sont des poinçons qui viennent 
des tickets de bus. Pourquoi ?

493
00:34:41,720 --> 00:34:45,599
Nous les avons retrouvés à l'endroit 
où était détenue Judith.

494
00:34:45,600 --> 00:34:47,439
Dulcie est très attachée à vous.

495
00:34:47,440 --> 00:34:52,119
Vous êtes son patron, ex-champion 
de foot, le héros universel.

496
00:34:52,120 --> 00:34:54,519
J'irais jusqu'à dire 
qu'elle vous idolâtre.

497
00:34:54,520 --> 00:34:57,439
Dulcie n'aurait pas fait ça.
Ils y a des poinçons dans tous les bus.

498
00:34:57,440 --> 00:35:00,919
Dulcie nous a dit que vous couchiez
ensemble, que vous aviez une liaison.

499
00:35:00,920 --> 00:35:02,439
Que vous êtes amoureux !
Ce n'est pas vrai.

500
00:35:02,440 --> 00:35:04,640
Qui a acheté ce satané ticket 
de loterie, Laurie ?

501
00:35:08,320 --> 00:35:10,639
D'accord, c'était Judith.
Judith a acheté le ticket.

502
00:35:10,640 --> 00:35:12,279
Elle n'aime pas être 
sous les projecteurs.

503
00:35:12,280 --> 00:35:14,680
Donc le chèque est à son nom ?
Vous avez un compte joint ?

504
00:35:16,240 --> 00:35:18,279
Oui. Pourquoi ?

505
00:35:18,280 --> 00:35:21,399
Avec elle hors jeu, vous encaissez 
le chèque et vous fuyez avec Dulcie.

506
00:35:21,400 --> 00:35:23,719
Mais je vous l'ai déjà dit, 
Jude n'a pas encore reçu l'argent.

507
00:35:23,720 --> 00:35:26,359
Non, mais elle a tout découvert 
à propos de Dulcie et vous deviez agir.

508
00:35:26,360 --> 00:35:31,559
Il n'y a rien à découvrir.
Je ne couche pas avec Dulcie.

509
00:35:31,560 --> 00:35:33,200
Pourquoi nous a-t-elle dit le contraire ?

510
00:35:38,160 --> 00:35:42,040
Parce que j'ai changé d'avis.
On s'est disputés.

511
00:35:43,400 --> 00:35:45,600
Et le retour à Ballarat a été très long,
vous pouvez me croire.

512
00:35:47,200 --> 00:35:50,759
D'accord. Vous étiez tous les 2 seuls ?
Personne vous a vus.

513
00:35:50,760 --> 00:35:53,240
Oui.

514
00:35:55,160 --> 00:35:57,639
Son alibi repose sur Mlle Young.

515
00:35:57,640 --> 00:35:59,799
Leurs déclarations divergent.

516
00:35:59,800 --> 00:36:03,639
Oui, et si son sang correspond à celui
trouvé sur la scène de crime,

517
00:36:03,640 --> 00:36:05,719
eh bien, nous aurons 
peut-être notre homme.

518
00:36:05,720 --> 00:36:08,719
Tu es un idiot, Rod !
Tais-toi, femme !

519
00:36:08,720 --> 00:36:10,439
Assez ! Assez !

520
00:36:10,440 --> 00:36:13,839
Nous étions chez le pharmacien. Nous
l'avons vu sortir en courant de la banque.

521
00:36:13,840 --> 00:36:15,679
Il a essayé d'encaisser un chèque
au nom de Laurie Chapman.

522
00:36:15,680 --> 00:36:19,439
Son nom est Rod Brunel.
Elle l'a rencontrée à l'extérieur.

523
00:36:19,440 --> 00:36:22,599
M. Brunel, laissez-moi 
examiner votre nez.

524
00:36:22,600 --> 00:36:25,559
Saigne-t-il souvent ?
Non.

525
00:36:25,560 --> 00:36:28,479
Et il n'aurait pas saigné s'ils ...

526
00:36:28,480 --> 00:36:31,200
Bon. Laissez-moi... juste une minute.

527
00:36:33,720 --> 00:36:36,079
Et voilà.

528
00:36:36,080 --> 00:36:38,159
Rien n'est cassé.
Bien.

529
00:36:38,160 --> 00:36:40,280
Vous et moi allons avoir 
une petite discussion M. Brunel.

530
00:36:46,840 --> 00:36:49,679
Bill, pouvez-vous demander au Dr Harvey
de tester son groupe sanguin ?

531
00:36:49,680 --> 00:36:52,439
Le dossier de M. Chapman 
a dû arriver aussi.

532
00:36:52,440 --> 00:36:57,279
Si un des deux n'est pas du groupe O,

533
00:36:57,280 --> 00:36:59,359
on devrait pouvoir éliminer quelqu'un.

534
00:36:59,360 --> 00:37:01,280
OK, Doc.
Merci.

535
00:37:06,440 --> 00:37:08,000
Mlle Henderson ?

536
00:37:11,680 --> 00:37:13,360
Irene ?

537
00:37:16,560 --> 00:37:18,280
Il y a quelqu'un ?

538
00:37:23,480 --> 00:37:25,080
Bonjour.

539
00:37:31,160 --> 00:37:32,680
Tu es Elizabeth ?

540
00:37:34,640 --> 00:37:36,200
Rose.

541
00:37:38,600 --> 00:37:40,239
Où est ta grand-mère ?

542
00:37:40,240 --> 00:37:43,039
Elle est sortie.
Pour déjeuner ?

543
00:37:43,040 --> 00:37:45,999
Tôt ce matin,
avant le petit-déjeuner.

544
00:37:46,000 --> 00:37:48,160
Elle devait voir un ami.

545
00:37:55,240 --> 00:37:58,279
As-tu un sac ? Bien.

546
00:37:58,280 --> 00:38:02,239
On va le prendre. Je vais t'amener
dans un endroit sûr.

547
00:38:02,240 --> 00:38:03,800
Si tu es d'accord ?

548
00:38:08,800 --> 00:38:13,639
Je ne savais pas que le chèque était faux.
Irene disait que Jude le lui avait donné.

549
00:38:13,640 --> 00:38:16,759
Je ne vous blâme pas d'avoir essayé.
Vraiment pas.

550
00:38:16,760 --> 00:38:19,359
Votre petite amie vous traîne 
jusqu'à Ballarat

551
00:38:19,360 --> 00:38:21,359
sur la promesse d'un pactole

552
00:38:21,360 --> 00:38:23,239
et Jude se retourne et dit,
"Pfft! Non".

553
00:38:23,240 --> 00:38:24,879
Ça m'aurait mis en colère.

554
00:38:24,880 --> 00:38:26,280
Je n'ai pas touché Jude.

555
00:38:27,360 --> 00:38:29,880
Et pourtant vous êtes parti en courant
hier après-midi.

556
00:38:31,840 --> 00:38:33,439
Donc, ce matin, vous êtes sorti.

557
00:38:33,440 --> 00:38:36,599
Soit vous avez falsifié un chèque

558
00:38:36,600 --> 00:38:39,439
soit vous avez étranglé à mort un homme

559
00:38:39,440 --> 00:38:41,119
et changé Judith d'endroit.

560
00:38:41,120 --> 00:38:42,639
Alors qu'elle est la bonne version ?
Quoi ?

561
00:38:42,640 --> 00:38:45,079
Je vous jure que je ne sais pas 
où est Jude.

562
00:38:45,080 --> 00:38:46,559
Irene a dit "voilà le chèque.

563
00:38:46,560 --> 00:38:49,599
Jude me l'a donné.
Allons l'encaisser".

564
00:38:49,600 --> 00:38:52,759
Oui.
Et vous l'avez cru ?

565
00:38:52,760 --> 00:38:55,439
Pourquoi ? Ah ! Parce qu'elles sont
mère et fille.

566
00:38:55,440 --> 00:38:57,719
Exactement. Elles forment une famille.

567
00:38:57,720 --> 00:39:01,039
Bien que vous vous soyez disputés 
avec Judith à propos d'argent

568
00:39:01,040 --> 00:39:02,679
sur le pas de sa porte 
la semaine dernière !

569
00:39:02,680 --> 00:39:05,599
Je suppose que c'est la vieille voisine 
d'à côté qui vous l'a dit.

570
00:39:05,600 --> 00:39:09,000
Je parie qu'elle n'a pas mentionné
qu'elle m'a fait gager son argenterie.

571
00:39:10,560 --> 00:39:14,040
Trop fière pour le mont-de-piété local.
Elle voulait que je la refourgue à Melbourne.

572
00:39:16,440 --> 00:39:19,760
Vous avez un don avec les dames, Rod.

573
00:39:20,840 --> 00:39:22,760
Vous étiez avec Irene 
il y a quelque temps.

574
00:39:24,000 --> 00:39:26,679
Soudain, vous réapparaissez après que
sa fille ait gagné à la loterie.

575
00:39:26,680 --> 00:39:28,239
Vous imaginez ça, Frank.

576
00:39:28,240 --> 00:39:31,799
Mais comme l'argent ne rentrait plus,

577
00:39:31,800 --> 00:39:34,079
vous êtes directement allé voir Judith.

578
00:39:34,080 --> 00:39:36,720
Et comme ça n'a pas marché, 
vous l'avez kidnappée.

579
00:39:38,000 --> 00:39:40,519
Ça déchirait Irene 
de se disputer avec Jude.

580
00:39:40,520 --> 00:39:44,239
J'y suis allé pour m'expliquer - et
oui... pour lui demander de l'argent.

581
00:39:44,240 --> 00:39:47,440
Jude n'a rien voulu savoir 
et puis elle a disparu.

582
00:39:49,760 --> 00:39:51,440
Ce n'était pas moi !

583
00:39:55,040 --> 00:39:57,079
Rob a bousillé nos chances 
d'encaisser le chèque.

584
00:39:57,080 --> 00:40:00,559
Vous pensez vraiment
qu'il pourrait organiser un enlèvement ?

585
00:40:00,560 --> 00:40:03,720
Et tout cela est arrivé alors que Judith
est toujours portée disparue.

586
00:40:06,760 --> 00:40:08,799
Vous pensez que je ne suis pas morte
d'inquiétude pour ma fille ?

587
00:40:08,800 --> 00:40:10,600
Eh bien, vous avez une drôle de façon 
de le montrer.

588
00:40:12,280 --> 00:40:15,400
Irene, saviez-vous que Rod était allé
voir Judith pour lui demander de l'argent.

589
00:40:17,360 --> 00:40:18,999
Après coup.

590
00:40:19,000 --> 00:40:20,799
Oui.

591
00:40:20,800 --> 00:40:24,439
Il n'aurait pas dû mais il l'a fait.

592
00:40:24,440 --> 00:40:28,760
Ce n'était pas non plus la faute de Jude.
Elle voulait vous aider ?

593
00:40:30,840 --> 00:40:35,359
Elle a changé d'avis après.
Elle disait que tout avait été investi.

594
00:40:35,360 --> 00:40:37,880
C'était Laurie qui parlait.

595
00:40:40,160 --> 00:40:43,759
Je vais inculper Rod pour le chèque.
Je n'ai pas grand chose contre Irene.

596
00:40:43,760 --> 00:40:48,199
Mme Gilmore a des problèmes d'argent mais
c'est peu probable qu'elle soit coupable.

597
00:40:48,200 --> 00:40:50,599
Et pour Laurie...
Ah, Monsieur ?

598
00:40:50,600 --> 00:40:55,119
Dr Harvey a testé le sang.
Rod Brunel est du groupe O.

599
00:40:55,120 --> 00:40:58,319
Ah ! Le même sang que celui trouvé
dans la cuisine.

600
00:40:58,320 --> 00:41:02,319
Oui. Cependant, elle a aussi reçu 
le dossier médical de Laurie Chapman.

601
00:41:02,320 --> 00:41:04,239
Il est également du groupe O.

602
00:41:04,240 --> 00:41:09,079
Ah, excusez-nous. Regardez qui 
j'ai trouvé toute seule à la maison.

603
00:41:09,080 --> 00:41:11,119
On s'est arrêté acheter une glace.

604
00:41:11,120 --> 00:41:13,439
La police va s'occuper de toi,
maintenant.

605
00:41:13,440 --> 00:41:16,199
Le Docteur est très gentil,
Le Commissaire est gentil

606
00:41:16,200 --> 00:41:19,679
et le Sergent Davis
est un drôle d'oiseau.

607
00:41:19,680 --> 00:41:21,440
mais il est bien aussi.

608
00:41:23,400 --> 00:41:26,239
Jean ? Jean !

609
00:41:26,240 --> 00:41:29,519
Lucien !
Je t'ai gardé le repas au chaud.

610
00:41:29,520 --> 00:41:31,840
C'est gentil. Y en aura-t-il 
assez pour deux ?

611
00:41:34,600 --> 00:41:36,440
Bien sûr.

612
00:41:40,320 --> 00:41:42,319
Pas très faim ?

613
00:41:42,320 --> 00:41:45,239
Non, mais c'était très bon.

614
00:41:45,240 --> 00:41:47,359
Merci, Mme Blake.

615
00:41:47,360 --> 00:41:49,919
De rien.
Tu es très bien élevée.

616
00:41:49,920 --> 00:41:53,599
Et je suis Mme Beasley.
Le Docteur et moi ne sommes pas mariés.

617
00:41:53,600 --> 00:41:55,479
Pourquoi ?

618
00:41:55,480 --> 00:41:57,120
Eh bien...

619
00:41:58,920 --> 00:42:01,119
...nous étions mariés 
avec d'autres personnes

620
00:42:01,120 --> 00:42:04,560
et maintenant, nous vivons ensemble
et je l'aide dans son travail.

621
00:42:05,560 --> 00:42:07,160
Vous l'aimez ?

622
00:42:12,240 --> 00:42:13,920
J'y vais !

623
00:42:15,040 --> 00:42:17,279
Nous devrions faire la vaisselle

624
00:42:17,280 --> 00:42:18,839
et aller au jardin.

625
00:42:18,840 --> 00:42:21,080
Qu'en penses-tu ?
OK.

626
00:42:28,480 --> 00:42:30,680
Lucien.
Frank.

627
00:42:32,160 --> 00:42:35,279
Comment va la jeune Elizabeth ?
Bien. Elle vient de déjeuner.

628
00:42:35,280 --> 00:42:36,839
Excellent.

629
00:42:39,080 --> 00:42:40,720
La presse...

630
00:42:43,600 --> 00:42:46,999
Réalité quotidienne,
mais aussi arme à double tranchant.

631
00:42:47,000 --> 00:42:48,760
Ecoutez...

632
00:42:50,000 --> 00:42:51,719
...Melbourne devient très agitée.

633
00:42:51,720 --> 00:42:54,399
Ils veulent que j'inculpe quelqu'un
aujourd'hui.

634
00:42:54,400 --> 00:42:55,879
Melbourne !

635
00:42:55,880 --> 00:42:58,519
Il s'agit de balayer tout 
du revers de la main

636
00:42:58,520 --> 00:43:00,119
avant le deuxième tirage de la loterie.

637
00:43:00,120 --> 00:43:01,719
Tout accuse Laurie Chapman -

638
00:43:01,720 --> 00:43:04,079
les poinçons, la cabine téléphonique,
les bâtiments abandonnés -

639
00:43:04,080 --> 00:43:05,559
Tout pointe vers "le dépôt de bus".

640
00:43:05,560 --> 00:43:08,079
Beaucoup de gens travaillent là-bas.
Il est du bon groupe sanguin.

641
00:43:08,080 --> 00:43:10,439
Un groupe sanguin très commun.
Il connaissait le numéro de téléphone.

642
00:43:10,440 --> 00:43:13,879
Oui, mais nous ne pouvons pas prouver 
qui le connaissait ou non.

643
00:43:13,880 --> 00:43:15,559
Lucien, son alibi est plein de trous -

644
00:43:15,560 --> 00:43:18,439
il a disparu
lorsque les appels sont passés

645
00:43:18,440 --> 00:43:20,719
et on ne reçoit aucun appel
quand il est en garde à vue.

646
00:43:20,720 --> 00:43:22,719
Aucun appel après qu'il ait été relâché.

647
00:43:22,720 --> 00:43:25,599
Il a menti à la police 
et c'est lui qui a le plus à gagner.

648
00:43:25,600 --> 00:43:29,279
Cet enlèvement qui tourne en meurtre,
il hérite de tout l'argent pour lui-même

649
00:43:29,280 --> 00:43:30,759
et pour sa maîtresse.

650
00:43:30,760 --> 00:43:33,319
Je vais devoir l'inculper.

651
00:43:33,320 --> 00:43:39,079
Frank, si on inculpe la mauvaise
personne et si Judith meurt quand même,

652
00:43:39,080 --> 00:43:40,679
cela va être un désastre !

653
00:43:40,680 --> 00:43:42,800
Vous croyez que je ne le sais pas ?

654
00:43:46,880 --> 00:43:48,920
Commissaire.
Mme Beasley.

655
00:43:53,640 --> 00:43:56,719
Il y a une baguette magique aléatoire !
Ah !

656
00:43:56,720 --> 00:43:58,679
Elle transforme l'herbe en...

657
00:43:58,680 --> 00:44:00,639
Qu'en est-il de ce petit trésor ?

658
00:44:00,640 --> 00:44:04,680
Elle deviendra pupille de l'État, ou
sera placée chez Irene.

659
00:44:07,280 --> 00:44:10,399
Lucien, avons-nous une nouvelle preuve,
une quelconque information

660
00:44:10,400 --> 00:44:12,320
qui puisse nous orienter
vers notre homme ?

661
00:44:22,080 --> 00:44:24,039
Pas encore.

662
00:44:24,040 --> 00:44:26,439
Où est Elizabeth ?!
Eh bien, elle n'est pas ici.

663
00:44:26,440 --> 00:44:28,919
Je sais qu'elle est ici !
Oh ! Oh !

664
00:44:28,920 --> 00:44:32,399
Pourquoi devrais-je prendre soin 
de votre petite-fille  ?!

665
00:44:32,400 --> 00:44:34,399
Oh ! Satanée snob !

666
00:44:34,400 --> 00:44:37,319
Vous savez, je vous ai connue
quand vous n'étiez rien !

667
00:44:37,320 --> 00:44:40,599
Oh ! Votre propre fille ne veut rien
avoir à faire avec vous !

668
00:44:40,600 --> 00:44:42,239
Mesdames, allons !

669
00:44:42,240 --> 00:44:45,239
Oh, Docteur !
Elle essayait de pénétrer chez moi.

670
00:44:45,240 --> 00:44:47,839
Elle a mon Elizabeth !
Elle ne l'a pas, Irene.

671
00:44:47,840 --> 00:44:49,999
Je vous promets qu'Elizabeth
va parfaitement bien.

672
00:44:50,000 --> 00:44:51,439
Mais Judith est encore porté disparue

673
00:44:51,440 --> 00:44:53,879
et vous, vous vous battez 
comme de sales gosses !

674
00:44:53,880 --> 00:44:55,359
Irene, s'il vous plaît, partez !

675
00:44:58,440 --> 00:44:59,879
Merci beaucoup, Docteur.

676
00:44:59,880 --> 00:45:02,759
Sentez-vous libre d'utiliser 
mon téléphone pour appeler la police.

677
00:45:02,760 --> 00:45:04,679
Oh, je suis sûr que cela 
ne sera pas nécessaire.

678
00:45:04,680 --> 00:45:06,919
Mme Henderson est juste inquiète 
pour sa famille.

679
00:45:06,920 --> 00:45:09,839
Eh bien, si vous n'appelez pas la police,
je le ferai.

680
00:45:09,840 --> 00:45:12,079
Ce sont des gens 
dans sa position sociale

681
00:45:12,080 --> 00:45:13,839
qui causent des troubles dans le monde !

682
00:45:13,840 --> 00:45:15,439
Je vois.

683
00:45:15,440 --> 00:45:19,080
Et bien sûr, vous parlez avec une certaine
autorité, compte tenu de votre passé.

684
00:45:20,280 --> 00:45:24,200
Je pensais que vous, plus que quiconque,
pourriez comprendre.

685
00:45:26,240 --> 00:45:30,840
Je n'ai besoin de personne ici 
pour me rappeler d'où je viens.

686
00:45:34,440 --> 00:45:36,039
Mme Gil...

687
00:45:36,040 --> 00:45:37,840
Marjorie...

688
00:45:38,880 --> 00:45:43,119
Je sais que les choses sont...difficiles
pour vous en ce moment.

689
00:45:43,120 --> 00:45:47,839
Mais très honnêtement,
ce sont les Rod Brunels de ce monde

690
00:45:47,840 --> 00:45:50,319
a qui on ne peut pas à faire confiance,
pas des gens comme les Chapmans.

691
00:45:50,320 --> 00:45:52,519
Et vous savez quoi ?
S'ils arrivent à traverser ça,

692
00:45:52,520 --> 00:45:54,320
ils auront besoin d'un bon voisin.

693
00:45:55,440 --> 00:45:57,120
Et peut-être que 
vous en aurez besoin aussi.

694
00:46:04,920 --> 00:46:06,719
Suis-je en état d'arrestation ?

695
00:46:06,720 --> 00:46:08,439
Non.

696
00:46:08,440 --> 00:46:10,839
Et elle, allez-vous l'arrêter ?

697
00:46:10,840 --> 00:46:13,679
Vous savez qu'elle n'a rien à voir 
avec cela.

698
00:46:13,680 --> 00:46:15,279
Oui, je sais.

699
00:46:15,280 --> 00:46:18,840
Je...devais rejeter 
la faute sur quelqu'un.

700
00:46:20,560 --> 00:46:22,319
Et je peux comprendre ça.

701
00:46:22,320 --> 00:46:24,480
Elle a raison, vous savez.

702
00:46:25,600 --> 00:46:27,399
Jude ne veut rien avoir affaire avec moi.

703
00:46:27,400 --> 00:46:30,199
Oh, je suis sûr que ce n'est pas vrai.

704
00:46:30,200 --> 00:46:35,239
J'ai passé des années à l'amener voir
des docteurs et elle s'en est sortie

705
00:46:35,240 --> 00:46:40,119
et...elle a pu se construire 
une nouvelle vie,

706
00:46:40,120 --> 00:46:41,840
mieux que je ne l'ai fait .

707
00:46:43,360 --> 00:46:45,159
Je suis fière d'elle.

708
00:46:45,160 --> 00:46:47,479
Et je sais...

709
00:46:47,480 --> 00:46:49,800
Je sais que j'ai du mal à m'intégrer.

710
00:46:51,680 --> 00:46:53,360
Mais sans elle, je...

711
00:46:54,720 --> 00:46:56,920
...je serai délaissée.

712
00:46:59,000 --> 00:47:02,160
Et personne ne souhaite être délaissé.

713
00:47:03,720 --> 00:47:05,520
Irene, je dois passer un coup de fil.

714
00:47:18,760 --> 00:47:20,719
La jalousie est une chose amusante,
n'est-ce pas ?

715
00:47:20,720 --> 00:47:22,679
Dulcie ?

716
00:47:22,680 --> 00:47:24,799
Vous ne pouvez pas vraiment 
envier quelqu'un

717
00:47:24,800 --> 00:47:28,239
sans être près d'eux, n'est-ce pas ?

718
00:47:28,240 --> 00:47:32,239
Nous savons que vous enviez Judith

719
00:47:32,240 --> 00:47:35,999
et nous savons que vous étiez avec Laurie
quand le ravisseur a appelé la 1ere fois.

720
00:47:36,000 --> 00:47:37,439
Que voulez-vous dire ?

721
00:47:37,440 --> 00:47:39,879
Vous racontiez à qui voulait l'entendre
votre relation avec lui

722
00:47:39,880 --> 00:47:44,479
mais vous n'avez jamais couché ensemble,
n'est-ce pas ?

723
00:47:44,480 --> 00:47:47,199
Non.
Non.

724
00:47:47,200 --> 00:47:52,719
Vous avez menti car il vous a rejetée.
Je n'ai pas enlevé Judith...

725
00:47:52,720 --> 00:47:55,399
Le rejet est une chose intéressante.

726
00:47:55,400 --> 00:47:57,479
Je pense que Laurie...

727
00:47:57,480 --> 00:48:00,479
je pense que Laurie a délaissé
une autre personne,

728
00:48:00,480 --> 00:48:03,000
bien longtemps avant votre arrivée.

729
00:48:05,680 --> 00:48:08,519
Cliff a connu Laurie à l'école.

730
00:48:08,520 --> 00:48:10,719
Qu'est-ce qu'il raconte ?

731
00:48:10,720 --> 00:48:13,439
Comment va votre nez ?
Je pensais que vous aviez un rhume.

732
00:48:13,440 --> 00:48:18,159
Quand nous vous avons vu la 1ere fois,
vous avez vérifié qu'il ne saignait pas,

733
00:48:18,160 --> 00:48:23,119
comme il l'a fait quand vous avez essayé
d'attraper Judith et qu'elle vous a frappé.

734
00:48:23,120 --> 00:48:25,439
Je n'avais aucune raison 
de blesser Mme Chapman.

735
00:48:25,440 --> 00:48:27,359
Non. Non.

736
00:48:27,360 --> 00:48:29,519
Mais qu'en est-il de Laurie ?

737
00:48:31,240 --> 00:48:35,919
Vous jouiez au foot avec lui 
avant qu'il ne devienne célèbre.

738
00:48:35,920 --> 00:48:38,079
Vous avez travaillé avec lui, 
côte à côte,

739
00:48:38,080 --> 00:48:42,519
mais c'est lui qui a été promu.

740
00:48:42,520 --> 00:48:45,279
Vous l'avez connu toute votre vie

741
00:48:45,280 --> 00:48:46,880
et pourtant...

742
00:48:48,120 --> 00:48:50,040
...il ne vous a jamais présenté Judith.

743
00:48:52,320 --> 00:48:53,800
Et la loterie ? Eh bien...

744
00:48:54,840 --> 00:48:56,879
...c'était le coup de trop.

745
00:48:56,880 --> 00:48:58,519
Cliff ?

746
00:48:58,520 --> 00:49:00,799
Je ne vois pas de quoi il parle.

747
00:49:00,800 --> 00:49:02,920
Vous pensiez qu'il était votre ami.

748
00:49:04,720 --> 00:49:06,440
Il vous...

749
00:49:07,840 --> 00:49:09,520
...a délaissé.

750
00:49:12,120 --> 00:49:14,600
Judith. Où est-elle ?

751
00:49:23,440 --> 00:49:26,559
Tout lui tombait du ciel, 
à ce satané Laurie.

752
00:49:26,560 --> 00:49:29,839
Pourquoi tout lui souriait ? - Nous nous
créons nos propres opportunités dans la vie.

753
00:49:29,840 --> 00:49:32,040
Écoutez-moi.  Où est-elle ?

754
00:49:45,840 --> 00:49:49,479
Cliff, nous vous tenons déjà 
pour le meurtre de Bluey Watson.

755
00:49:49,480 --> 00:49:51,119
Self-défense ! Il m'a attaqué !

756
00:49:51,120 --> 00:49:54,919
Et maintenant vous venez d'avouer 
le kidnapping, stupide idiot.

757
00:49:54,920 --> 00:49:56,439
Je ne suis pas stupide !

758
00:49:56,440 --> 00:49:58,120
Non. Non, vous ne l'êtes pas.

759
00:49:59,760 --> 00:50:01,399
Vous n'êtes pas stupide.

760
00:50:01,400 --> 00:50:04,359
Vous avez réussi l'enlèvement 
en ne laissant aucun indice.

761
00:50:04,360 --> 00:50:06,759
C'était un plan très brillant.

762
00:50:06,760 --> 00:50:09,799
Tout ce que vous aviez à faire était
de nous dire où laisser l'argent

763
00:50:09,800 --> 00:50:14,119
et nous l'aurions échangé avec joie
contre Judith -

764
00:50:14,120 --> 00:50:18,320
tant qu'elle était vivante.

765
00:50:20,200 --> 00:50:22,159
Est-ce pour ça que vous ne nous dites pas
où elle se trouve ?

766
00:50:22,160 --> 00:50:24,040
Non. Non !

767
00:50:25,160 --> 00:50:27,839
Parce que vous l'avez tuée.
C'est bien ça ?

768
00:50:27,840 --> 00:50:29,879
Je n'ai tué personne !

769
00:50:29,880 --> 00:50:34,439
Elle est tombée malade. J'ai essayé de
l'aider ! Je lui ai donné des antalgiques.

770
00:50:34,440 --> 00:50:36,199
Je lui ai donné une poudre.

771
00:50:36,200 --> 00:50:40,079
Puis, elle s'est mise à vomir 
et à convulser et...

772
00:50:40,080 --> 00:50:42,759
Et elle s'est éteinte.

773
00:50:42,760 --> 00:50:45,079
Je n'ai jamais voulu ça,  
Je n'ai jamais voulu ça !

774
00:50:45,080 --> 00:50:49,439
Attendez, ce que vous êtes en train de
décrire est une crise Addisonienne,

775
00:50:49,440 --> 00:50:51,999
ou le patient tombe 
dans une sorte de coma.

776
00:50:52,000 --> 00:50:53,799
Elle pourrait être 
encore en vie.

777
00:50:53,800 --> 00:50:55,679
Je ne l'ai pas tuée ?

778
00:50:55,680 --> 00:50:59,279
Elle souffrait, a convulsé 
et puis plus rien, n'est-ce pas ?

779
00:50:59,280 --> 00:51:01,320
Elle ne bougeait plus.

780
00:51:02,520 --> 00:51:04,640
Cliff, êtes-vous certain 
qu'elle est morte ?

781
00:51:07,120 --> 00:51:10,560
Vous pouvez peut-être encore la sauver.
Ne le souhaitez-vous pas ?

782
00:51:11,880 --> 00:51:13,560
Ne la laissez pas mourir maintenant.

783
00:51:34,040 --> 00:51:35,520
Doc ! Ici !

784
00:51:40,840 --> 00:51:44,080
Frank, on a un pouls. 
Appelez une ambulance vite !

785
00:52:27,480 --> 00:52:29,360
Vous aviez raison, Lucien.

786
00:52:33,640 --> 00:52:36,639
La vérité est que j'avais
un avantage déloyal.

787
00:52:36,640 --> 00:52:38,559
Ah oui ? Et lequel ?

788
00:52:38,560 --> 00:52:41,000
Je sais ce que c'est de perdre sa famille.

789
00:52:44,280 --> 00:52:48,359
Merci, Docteur.
Je t'en prie, Elizabeth.

790
00:52:48,360 --> 00:52:51,759
Pourriez-vous aussi remercier Mme Blake ?

791
00:52:51,760 --> 00:52:55,440
Eh bien, en fait Jean....

792
00:52:57,000 --> 00:52:59,080
Bien sûr, je le ferai.

793
00:53:12,480 --> 00:53:14,400
Quelques détails et un commentaire.

794
00:53:26,040 --> 00:53:27,839
Quoi, tout est là ?
Oui.

795
00:53:27,840 --> 00:53:30,439
L'auteur, tous les détails,
une déclaration exclusive.

796
00:53:30,440 --> 00:53:34,279
Mais où est la photo ?
L'heureuse famille réunie ?

797
00:53:34,280 --> 00:53:38,679
Carlyle ne m'a pas laissé entrer
dans la chambre mais...

798
00:53:38,680 --> 00:53:42,799
Je vends un journal à sensations, Rose.

799
00:53:42,800 --> 00:53:46,200
Si vous n'êtes pas à la hauteur...
Je le suis. Croyez-moi. Je le suis.

800
00:53:48,040 --> 00:53:49,600
Tapez-moi ça, s'il vous plaît.

801
00:53:51,000 --> 00:53:52,480
Toi, viens avec moi.

802
00:54:01,640 --> 00:54:04,240
C'était merveilleux de voir cette petite
fille sourire à nouveau.

803
00:54:06,720 --> 00:54:08,359
Et Judith Chapman ?

804
00:54:08,360 --> 00:54:10,440
Elle va bien, heureusement.

805
00:54:12,040 --> 00:54:14,399
Je dirais qu'elle peut espérer
un rétablissement complet.

806
00:54:14,400 --> 00:54:17,159
Dieu merci, vous l'avez retrouvée
à temps.

807
00:54:17,160 --> 00:54:18,639
Nous avons été chanceux.

808
00:54:18,640 --> 00:54:21,760
Et cette petite fille a retrouvé 
sa famille grâce à toi.

809
00:54:31,120 --> 00:54:32,640
Jean, voudrais-tu...

810
00:54:33,840 --> 00:54:37,919
Voudrais-tu m'attendre ici, 
juste un instant ?

811
00:54:37,920 --> 00:54:39,440
Bien sûr.

812
00:54:41,320 --> 00:54:42,880
Bien.

813
00:55:02,280 --> 00:55:04,280
Jean, voudrais-tu te lever, 
s'il te plaît.

814
00:55:10,720 --> 00:55:13,320
En fait, tu sais quoi ?
Reste... reste assise.

815
00:55:24,120 --> 00:55:27,160
Jean, c'était la bague de ma mère.
Lucien !

816
00:55:31,240 --> 00:55:34,800
Et je serais très ...

817
00:55:36,200 --> 00:55:38,599
Oh ! C'est probablement Charlie.

818
00:55:38,600 --> 00:55:41,279
Ne bouge pas. 
Je reviens tout de suite.

819
00:55:50,840 --> 00:55:52,640
Timing parfait, Charlie.

820
00:56:01,560 --> 00:56:04,440
Lucien ? Qui est-ce ?

821
00:56:11,240 --> 00:56:12,720
Ma femme.

