﻿1
00:00:05,700 --> 00:00:07,768
Prierez-vous pour mon âme

2
00:00:07,779 --> 00:00:11,028
lorsque vous confirmerez
mon décès, penché sur mon corps ?

3
00:00:11,039 --> 00:00:12,623
Je n'y manquerai pas.

4
00:00:14,440 --> 00:00:16,864
C'est Samuel Drummond.
Drum, pour ses amis.

5
00:00:16,875 --> 00:00:19,706
Et lui, Francis Thatcher.
Lequel trouvez-vous le plus beau ?

6
00:00:34,908 --> 00:00:36,879
C'est sa comptine préférée.

7
00:00:36,889 --> 00:00:39,605
Je ne pense pas
que M. Drake apprécierait.

8
00:00:52,758 --> 00:00:53,769
DRACULA

9
00:01:24,864 --> 00:01:26,360
SAUVEUR DU MONDE

10
00:01:27,435 --> 00:01:28,942
ST MARC 3 : 11

11
00:03:34,339 --> 00:03:37,712
Synchro par PetaG
Traduit par la communauté
www.addic7ed.com

12
00:04:15,311 --> 00:04:16,999
Mathilda, tu vas être en retard.

13
00:04:17,520 --> 00:04:20,493
Attends. Es-tu restée
assise ici toute la nuit ?

14
00:04:20,837 --> 00:04:22,860
Qu'est-ce qui t'a privée de repos ?

15
00:04:23,010 --> 00:04:24,914
Des vampires ? Vraiment ?

16
00:04:25,469 --> 00:04:27,095
Va, et prépare-toi.

17
00:04:32,460 --> 00:04:38,501
Lorsque le Comte arrive à Londres,
Whitechapel est son antre, comme toi.

18
00:04:44,671 --> 00:04:46,311
Ce n'est qu'un cauchemar.

19
00:04:47,966 --> 00:04:49,519
Quelle était cette chanson ?

20
00:04:51,219 --> 00:04:52,759
La sottise d'avant.

21
00:04:53,266 --> 00:04:55,826
Celle avec la petite fille.
Tu me l'apprenais.

22
00:04:57,300 --> 00:04:58,861
Ce n'est rien.

23
00:04:58,872 --> 00:04:59,982
Tout va bien.

24
00:05:19,510 --> 00:05:21,745
Est-ce une chanson pour enfant ?

25
00:05:22,542 --> 00:05:24,368
Elle marche, pourtant.

26
00:06:29,590 --> 00:06:30,822
Qu'y a-t-il ?

27
00:06:31,120 --> 00:06:32,495
Elle est partie.

28
00:06:32,800 --> 00:06:36,369
Es-tu idiot ? Tu n'as pas
monté la garde, espèce d'imbécile.

29
00:06:37,317 --> 00:06:39,614
Faites attention, Capitaine.

30
00:06:40,050 --> 00:06:42,849
Nathaniel n'apprécie pas
de telles injures.

31
00:06:42,850 --> 00:06:46,869
Par ailleurs, votre dame
n'est pas une fillette effarouchée.

32
00:06:46,880 --> 00:06:50,903
Je doute qu'elle ait pris un canot
pour Dunkerque. Elle ne sera pas loin.

33
00:06:51,776 --> 00:06:53,608
Prie pour qu'il ait raison.

34
00:07:11,280 --> 00:07:12,969
Seigneur, Caitlin.

35
00:07:13,264 --> 00:07:14,986
As-tu perdu l'esprit ?

36
00:07:15,200 --> 00:07:16,579
Je me suis éveillée.

37
00:07:16,930 --> 00:07:18,958
J'ai cherché mon fils.

38
00:07:19,274 --> 00:07:21,151
Et mon fils n'était pas là.

39
00:07:23,655 --> 00:07:28,447
Il est en sécurité, on veille sur lui.
Et il te sera rendu. Il faut du temps.

40
00:07:28,450 --> 00:07:30,844
- Suis-moi.
- Il faut porter ce fardeau.

41
00:07:36,029 --> 00:07:37,347
Le soleil est levé.

42
00:07:37,568 --> 00:07:40,369
Et ce visage rayonne
tel un rubis parmi les ruines.

43
00:07:40,512 --> 00:07:43,439
Comment vous protéger
si vous quittez vos quartiers.

44
00:07:43,440 --> 00:07:45,882
Ne me faites pas la leçon.
Je connais les risques.

45
00:07:45,893 --> 00:07:48,649
C'est une bouffée d'air
sur les quais, pas un thé au Savoy.

46
00:07:49,909 --> 00:07:53,227
Tout va bien, c'est juste
et c'est compris.

47
00:07:53,456 --> 00:07:56,479
Ne grognez pas.
Nous vous aimons bien.

48
00:07:56,490 --> 00:07:59,826
Nous vous préférons
en sécurité, à portée de vue.

49
00:08:00,390 --> 00:08:02,734
Et pas de retour sur un gibet.

50
00:08:05,190 --> 00:08:08,417
Allez-vous rentrer
de vous-même dans votre dortoir,

51
00:08:08,428 --> 00:08:11,278
ou Nate va-t-il devoir
vous prendre sur l'épaule ?

52
00:08:12,240 --> 00:08:14,260
Avisez-vous de le laisser essayer.

53
00:08:19,844 --> 00:08:23,557
Allez, viens.
Les affaires n'attendent pas.

54
00:08:31,922 --> 00:08:33,179
On se dépêche.

55
00:08:38,870 --> 00:08:41,416
Dans les nouvelles chambres froides.
Par ici.

56
00:08:41,427 --> 00:08:44,621
Elles peuvent conserver
la viande six mois.

57
00:08:45,340 --> 00:08:46,450
Six mois ?

58
00:08:47,270 --> 00:08:49,341
Qui veut un mouton de près d'un an ?

59
00:09:01,660 --> 00:09:03,700
La numéro... vingt-cinq.

60
00:09:04,110 --> 00:09:06,721
Je tiens à vous prévenir.
Ce n'est pas joli.

61
00:09:14,309 --> 00:09:15,716
Seigneur Dieu.

62
00:09:40,686 --> 00:09:42,143
L'américain ?

63
00:09:42,238 --> 00:09:44,552
J'ai... J'ai battu le rappel.

64
00:09:44,642 --> 00:09:47,623
J'ai ordonné qu'on apporte
les lampes à arc et le reste.

65
00:09:49,646 --> 00:09:51,152
Le sage apprend.

66
00:09:54,270 --> 00:09:56,665
Les poignets de ce pendu sont liés.

67
00:10:01,999 --> 00:10:04,894
Et par conséquent,
quelqu'un d'autre a été retenu ici.

68
00:10:05,140 --> 00:10:07,520
Leur sang...
En grande quantité.

69
00:10:15,040 --> 00:10:19,381
Celui qui était assis ici s'est
soit volatilisé, soit a été emporté.

70
00:10:19,392 --> 00:10:23,926
En ce cas, avec une telle perte
de sang, ils ne doivent pas être loin.

71
00:10:24,200 --> 00:10:26,325
Je vais demander
qu'on ratisse le marché.

72
00:10:26,336 --> 00:10:28,113
Faites donc, Sergent.

73
00:10:40,900 --> 00:10:43,553
La peau a été perforée
dans la jugulaire,

74
00:10:45,082 --> 00:10:47,189
par en-dessous du biceps.

75
00:10:47,190 --> 00:10:49,727
- Ceci ?
- C'est une autre incision.

76
00:10:49,738 --> 00:10:52,369
Plus ancienne.
Un instrument moins précis.

77
00:10:52,370 --> 00:10:54,488
Est-ce cette saignée qui l'a tué ?

78
00:10:54,499 --> 00:10:56,106
Non, traces de ligatures.

79
00:10:57,316 --> 00:10:59,689
Il est donc mort par strangulation.

80
00:10:59,990 --> 00:11:01,979
Et ensuite il a été saigné.

81
00:11:01,990 --> 00:11:03,666
Mais dans quel but ?

82
00:11:04,387 --> 00:11:06,116
Le sang, est le but.

83
00:11:07,555 --> 00:11:11,089
Le cadavre de ce pauvre hère
a été vidé de son sang.

84
00:11:11,280 --> 00:11:13,884
Siphonné jusqu'à la dernière goutte.

85
00:11:14,153 --> 00:11:15,685
Selon vous, pourquoi ?

86
00:11:16,629 --> 00:11:20,543
L'autre parti... attaché
sur cette chaise... On l'a trouvé.

87
00:11:21,660 --> 00:11:24,716
Trouvez-en davantage.
Trouvez tout ce que vous pouvez.

88
00:11:30,000 --> 00:11:31,758
Une autre incision.

89
00:11:32,370 --> 00:11:33,898
Même mode opératoire.

90
00:11:34,046 --> 00:11:35,975
Mais pas de traces de ligatures.

91
00:11:40,730 --> 00:11:43,550
Elle était en vie
tandis qu'on tentait de l'exsanguiner.

92
00:11:44,162 --> 00:11:46,599
- Mais s'est enfuie.
- Elle tenait son cou.

93
00:11:46,610 --> 00:11:49,544
Dans l'espoir d'arrêter
l'hémorragie tout en courant.

94
00:11:59,250 --> 00:12:00,937
Pas de plaies défensives.

95
00:12:12,210 --> 00:12:13,633
Tassement de colonne.

96
00:12:13,829 --> 00:12:16,485
La muqueuse interne
n'est pas endommagée.

97
00:12:17,100 --> 00:12:21,875
Aucune hémorragie...
en ce qui concerne les capillaires.

98
00:12:34,415 --> 00:12:36,774
Troisième et quatrième.
Merde.

99
00:12:38,295 --> 00:12:40,140
Alors ?
Du nouveau ?

100
00:12:40,619 --> 00:12:42,953
Selon vous,
est-ce une boule de cristal ?

101
00:12:44,270 --> 00:12:45,474
Vous avez l'autre ?

102
00:12:45,485 --> 00:12:47,451
Jeune femme, incision ici.

103
00:12:47,619 --> 00:12:49,068
Aucune strangulation.

104
00:12:49,405 --> 00:12:51,381
Que Thatcher les ramène.

105
00:12:52,383 --> 00:12:53,890
Il me faut mes couteaux.

106
00:12:56,390 --> 00:12:57,657
Où allez-vous ?

107
00:12:59,777 --> 00:13:01,458
Faire mon travail, Drake.

108
00:13:08,586 --> 00:13:09,973
PRISON DE LONDRES

109
00:13:17,858 --> 00:13:20,884
L'hématome du cou
provient d'une corde.

110
00:13:20,895 --> 00:13:22,770
Il ne s'est pas mordu les joues.

111
00:13:22,781 --> 00:13:26,112
Aucun vaisseau éclaté
dans ses yeux. Il n'a pas été étranglé.

112
00:13:26,468 --> 00:13:29,283
Son cou est fracturé
entre la 3ème et 4ème cervicale,

113
00:13:29,294 --> 00:13:31,190
et il pèse au moins 120 livres.

114
00:13:31,201 --> 00:13:33,317
Vous voyez où je veux en venir ?

115
00:13:34,517 --> 00:13:38,529
Une fracture de la nuque pour un homme
d'un tel poids, c'est une chute de...

116
00:13:38,668 --> 00:13:40,745
combien ? Sept pieds, au moins.

117
00:13:41,818 --> 00:13:43,436
Travail de professionnel.

118
00:13:44,380 --> 00:13:46,521
Un travail tel que le vôtre, Probyn.

119
00:13:46,532 --> 00:13:51,134
Penché sur le pendu de votre dernière
exécution, à prononcer son décès.

120
00:13:51,145 --> 00:13:55,409
Que voilà un impressionnant
travail de policier, Capitaine.

121
00:13:56,010 --> 00:13:57,966
Ce que vous n'êtes pas.

122
00:13:58,270 --> 00:14:01,094
Avez-vous fait part
de vos savantes

123
00:14:01,105 --> 00:14:03,686
élucubrations à vos amis
de Leman Street ?

124
00:14:05,080 --> 00:14:06,831
Je me demande pourquoi.

125
00:14:07,120 --> 00:14:11,300
Si ce n'est que vous craignez
ce que je pourrais leur dire.

126
00:14:13,000 --> 00:14:17,265
Avez-vous oublié ma promesse
ou douteriez-vous de ma sincérité ?

127
00:14:18,270 --> 00:14:21,839
Maintenant, m'aiderez-vous
dans cette enquête, oui ou non ?

128
00:14:21,992 --> 00:14:24,201
Quel cadavre récemment pendu

129
00:14:24,212 --> 00:14:27,861
avez-vous vu éviter la fosse
commune ces deux derniers jours ?

130
00:14:31,010 --> 00:14:32,479
Rien que deux détails.

131
00:14:32,819 --> 00:14:35,466
Son nom et où vous l'avez envoyé.

132
00:14:42,450 --> 00:14:44,621
Je vous présente Percival Monks.

133
00:14:45,329 --> 00:14:48,009
Il a frappé sa belle-mère
avec un fer à repasser.

134
00:14:48,010 --> 00:14:49,693
Ce qui lui a valu la corde.

135
00:14:50,040 --> 00:14:54,966
Pendu hier, Newgate a envoyé son corps
à l'hôpital pour éviscération.

136
00:14:56,024 --> 00:14:57,891
Comment avez-vous fait ?

137
00:14:58,794 --> 00:15:01,860
Je me suis contenté
d'interpréter les signes.

138
00:15:04,905 --> 00:15:08,101
Poursuivons-nous,
ou souhaitez-vous que je crâne encore ?

139
00:15:09,166 --> 00:15:11,575
Non. Je vous en prie, poursuivez.

140
00:15:13,483 --> 00:15:15,424
Bien, voyons voir...

141
00:15:17,210 --> 00:15:19,369
La langue est scorbutique.

142
00:15:20,220 --> 00:15:23,313
Dents branlantes
comme les touches d'un piano de saloon.

143
00:15:25,609 --> 00:15:26,809
Le scorbut.

144
00:15:26,820 --> 00:15:30,221
Peut-être les privations subies
lors de sa traversée de migrante.

145
00:15:37,374 --> 00:15:39,663
Polonaise.
Carte de prières.

146
00:15:40,358 --> 00:15:42,332
Il s'agit de Marc, 3 : 11.

147
00:15:42,668 --> 00:15:44,386
Curieux, c'est en anglais.

148
00:15:47,096 --> 00:15:50,821
Qu'est-ce que ça dit ? Marc combien ?
Chapitre 3, verset 11.

149
00:15:54,204 --> 00:15:55,404
Nous y voilà.

150
00:15:55,768 --> 00:15:59,649
<i>Lorsque les esprits impurs le voyaient,
ils se jetaient à ses pieds.</i>

151
00:16:02,631 --> 00:16:04,262
Il y a bien plus ici.

152
00:16:05,327 --> 00:16:08,262
Vous voyez ici ?
Cette coloration indigo.

153
00:16:08,539 --> 00:16:11,766
C'est la marque typique
des aiguilles de couturières.

154
00:16:11,777 --> 00:16:13,951
- Exploitée.
- Ce serait mon hypothèse.

155
00:16:13,962 --> 00:16:16,769
Les catholiques polonais
sont récents en ville.

156
00:16:16,780 --> 00:16:19,413
Et ils ne sont pas nombreux
au point qu'en trouver un

157
00:16:19,424 --> 00:16:22,272
dans un atelier clandestin
soit si difficile.

158
00:16:22,869 --> 00:16:25,416
Quelles seraient
les causes du décès ?

159
00:16:25,427 --> 00:16:26,887
Je suis perdu, Drake.

160
00:16:27,360 --> 00:16:28,560
Sincèrement.

161
00:16:29,606 --> 00:16:31,656
La saignée ne l'a donc pas tuée ?

162
00:16:31,667 --> 00:16:34,722
Pas du tout. À dire vrai,
elle n'a pas été saignée.

163
00:16:36,841 --> 00:16:38,712
Et le sang qui la recouvrait ?

164
00:16:38,723 --> 00:16:39,954
Je l'ignore.

165
00:16:40,362 --> 00:16:43,677
Elle n'a pour seule blessure
que la même incision

166
00:16:43,688 --> 00:16:46,621
avec le même outil,
mais qui n'a pas servi à la vider.

167
00:16:46,632 --> 00:16:50,353
Au contraire, elle est...
disons, plutôt remplie.

168
00:16:51,900 --> 00:16:56,217
Comme nous l'avons dit,
la fin n'a peut-être pas de rapport...

169
00:16:56,228 --> 00:16:59,462
contrairement aux moyens.
Une blessure nette, n'est-ce pas ?

170
00:17:00,248 --> 00:17:03,099
Il n'y a aucune sauvagerie.
C'est précis.

171
00:17:03,383 --> 00:17:04,813
Voire expérimenté.

172
00:17:04,824 --> 00:17:10,227
Et qu'il ait été vidé ou non,
le sang est ici le centre d'intérêt.

173
00:17:10,355 --> 00:17:12,355
Pourquoi conserver un mort ?

174
00:17:16,593 --> 00:17:19,942
Que devient le sang
lorsqu'il se décompose ? Il coagule ?

175
00:17:19,953 --> 00:17:22,010
À moins de le garder au froid.

176
00:17:24,193 --> 00:17:27,772
Des plaies précises, administrées
avec des instruments propres...

177
00:17:27,783 --> 00:17:31,945
un acte exécuté en toute connaissance
de la nécessité d'une réfrigération.

178
00:17:31,956 --> 00:17:34,223
Comme celle qu'offrent les halles.

179
00:17:37,972 --> 00:17:40,863
Cet homme qu'on a exécuté...
son cadavre...

180
00:17:40,874 --> 00:17:43,869
appartenait, nous a-t-on dit,
au London Hospital.

181
00:17:43,870 --> 00:17:46,232
Nous cherchons un homme de médecine.

182
00:17:46,243 --> 00:17:49,416
Je n'oublie pas ce que cet endroit
a signifié pour vous.

183
00:17:49,427 --> 00:17:51,570
Iriez-vous à Londres cet après-midi ?

184
00:17:51,581 --> 00:17:54,382
- Voir comment ils ont égaré ce corps.
- J'irai.

185
00:17:54,393 --> 00:17:57,149
Et je rendrai visite
à notre communauté polonaise.

186
00:18:00,654 --> 00:18:03,591
Vous et moi
sommes de sortie pour les titiller.

187
00:18:05,120 --> 00:18:06,320
Quant à vous.

188
00:18:08,130 --> 00:18:09,672
Trouvez ce qui l'a tuée.

189
00:18:17,609 --> 00:18:20,052
Je n'arrive pas à saisir pourquoi

190
00:18:20,063 --> 00:18:23,109
ce flux d'étrangers est permis.
Fermons la ville.

191
00:18:23,110 --> 00:18:25,023
Que leur souffrance aille ailleurs.

192
00:18:25,260 --> 00:18:27,154
On a bien assez de la nôtre.

193
00:18:28,140 --> 00:18:30,437
Êtes-vous dénué de compassion ?

194
00:18:30,718 --> 00:18:33,251
Enfoncez plutôt
cette porte, mon garçon.

195
00:18:40,080 --> 00:18:42,375
C'est une polonaise... de vingt ans.

196
00:18:42,386 --> 00:18:44,883
Vraisemblablement absente
depuis hier soir.

197
00:18:48,730 --> 00:18:49,930
Maintenant...

198
00:18:51,759 --> 00:18:53,948
regardez, voici sa photographie.

199
00:18:56,220 --> 00:18:58,340
Elle est morte. Vous comprenez ?

200
00:18:59,259 --> 00:19:01,296
Assassinée à moins d'un mile d'ici.

201
00:19:01,584 --> 00:19:04,328
N'a-t-elle pas une amie
pour nous parler d'elle ?

202
00:19:05,458 --> 00:19:06,699
On ne regarde pas ?

203
00:19:07,850 --> 00:19:09,770
Non, laissez-moi en paix.

204
00:19:10,019 --> 00:19:11,668
Je travaille, voyez-vous.

205
00:19:13,376 --> 00:19:15,406
Désolé, je ne parle pas polonais.

206
00:19:32,260 --> 00:19:34,502
Pourquoi ne pas regarder, miss ?

207
00:19:34,513 --> 00:19:36,930
- Voyez le contremaître.
- Excusez-moi.

208
00:19:39,502 --> 00:19:41,269
Ceci nécessite des soins.

209
00:19:41,621 --> 00:19:43,650
Nous laisserez-vous l'examiner ?

210
00:19:43,651 --> 00:19:45,809
Je n'ai pas demandé votre aide.

211
00:19:45,810 --> 00:19:49,084
Le contremaître va revenir,
je dois travailler.

212
00:19:53,894 --> 00:19:56,453
Au diable votre contremaître.
Vous venez avez nous.

213
00:19:56,464 --> 00:19:58,786
- Ne me touchez pas.
- Calmez-vous.

214
00:19:58,797 --> 00:20:00,992
Vous me faites mal, j'ai mal.

215
00:20:08,650 --> 00:20:09,760
Agniezka.

216
00:20:11,603 --> 00:20:12,944
C'était son nom.

217
00:20:15,526 --> 00:20:16,746
Une amie ?

218
00:20:20,170 --> 00:20:21,564
Nos mères l'étaient.

219
00:20:23,660 --> 00:20:26,385
On lui avait donné
une adresse où me trouver.

220
00:20:28,485 --> 00:20:30,334
Je l'ai aidée à trouver du travail.

221
00:20:31,620 --> 00:20:34,257
La jeune femme a
une blessure infectée. Voudriez-vous...

222
00:20:34,268 --> 00:20:35,712
Voyez-vous une coiffe

223
00:20:35,723 --> 00:20:38,528
sur mon crâne ?
Un col blanc autour de mon cou ?

224
00:20:39,430 --> 00:20:41,354
- Non.
- Alors je ne vois pas

225
00:20:41,365 --> 00:20:43,261
pourquoi me croire infirmière.

226
00:20:43,692 --> 00:20:45,134
Bandes et iode.

227
00:20:45,754 --> 00:20:47,300
Vous savez les utiliser.

228
00:20:51,659 --> 00:20:52,924
Laissez faire.

229
00:20:54,302 --> 00:20:56,009
J'ai fait mes classes.

230
00:21:13,762 --> 00:21:14,972
Excusez-moi.

231
00:21:14,983 --> 00:21:17,035
Et elle n'a pas laissé de mot ?

232
00:21:17,874 --> 00:21:19,846
Elle a disparu, dites-vous ?

233
00:21:20,192 --> 00:21:21,677
Si elle l'avait laissé

234
00:21:22,961 --> 00:21:25,694
il ne s'agirait pas
d'une disparition.

235
00:21:30,017 --> 00:21:32,199
Maintenant, il faut que je parte.

236
00:21:32,200 --> 00:21:34,426
Ou je n'aurai plus de travail.

237
00:21:34,437 --> 00:21:38,022
Je mourrai de faim,
et vous l'aurez sur la conscience.

238
00:21:39,562 --> 00:21:42,120
Ne venez pas me parler de conscience.

239
00:21:43,181 --> 00:21:45,857
Cette fille comptait sur vous
pour être guidée.

240
00:21:46,110 --> 00:21:48,445
Vous ne l'avez conduite qu'à la mort.

241
00:21:49,650 --> 00:21:53,612
Puisque vous souhaitez nous quitter,
vous allez me parler.

242
00:21:54,760 --> 00:21:56,588
Sinon, je vous arrête.

243
00:21:57,220 --> 00:21:59,600
Vous allez en cellule
et je vous oublie.

244
00:22:03,028 --> 00:22:07,230
Elle a seulement dit qu'on lui avait
demandé de rencontrer un homme.

245
00:22:07,720 --> 00:22:10,512
Un homme
qu'il lui suffisait de suivre,

246
00:22:11,626 --> 00:22:15,519
et elle gagnerait mille fois plus
qu'en maniant une aiguille.

247
00:22:15,530 --> 00:22:16,900
Elle allait se vendre.

248
00:22:18,450 --> 00:22:20,570
Écarter ses jambes pour de l'argent ?

249
00:22:22,222 --> 00:22:24,481
Non, j'ai... Je n'ai jamais...

250
00:22:24,492 --> 00:22:27,698
Mais il ne s'agissait pas de ça.
Elle me l'a juré.

251
00:22:35,693 --> 00:22:37,712
On a certainement dû la voler.

252
00:22:38,250 --> 00:22:40,885
La tuer pour l'argent
qu'elle avait gagné.

253
00:22:40,896 --> 00:22:43,117
Ce n'est pas ce qui a causé sa mort.

254
00:22:43,260 --> 00:22:45,843
Beaucoup trop de risques
ont été pris pour ça.

255
00:22:48,800 --> 00:22:52,632
Alors si vous,
en tant que policier, ne savez pas,

256
00:22:53,950 --> 00:22:56,923
je ne vois pas comment
une couturière peut vous aider.

257
00:22:57,350 --> 00:23:01,707
Puis-je à présent retourner voir
si on m'a déchargée de mon travail ?

258
00:23:02,280 --> 00:23:03,687
Raccompagnez-la.

259
00:23:16,693 --> 00:23:18,455
Votre foyer vous manque ?

260
00:23:18,466 --> 00:23:19,576
Cracovie ?

261
00:23:20,480 --> 00:23:21,825
J'ai voulu partir.

262
00:23:25,384 --> 00:23:27,450
Je ne m'y sentais plus chez moi.

263
00:23:27,987 --> 00:23:32,506
Un foyer est un endroit agréable.
Il y avait trop de malveillance.

264
00:23:33,002 --> 00:23:34,433
Vous êtes donc contente.

265
00:23:34,444 --> 00:23:36,161
Je n'ai pas dit ça.

266
00:23:36,907 --> 00:23:38,851
Et vous, vous êtes d'ici ?

267
00:23:39,161 --> 00:23:40,508
Des environs.

268
00:23:41,270 --> 00:23:45,871
Mais c'est maintenant que l'on voit
la rue et entend Christchurch Spire.

269
00:23:46,040 --> 00:23:48,147
Où l'on vit, d'où l'on vient,

270
00:23:49,001 --> 00:23:52,825
et ce sont autant de souvenirs
de ce que l'on est.

271
00:23:53,580 --> 00:23:54,786
Je suppose.

272
00:23:57,050 --> 00:23:58,457
Ce qui me manque.

273
00:24:02,590 --> 00:24:03,812
C'est lui ?

274
00:24:13,120 --> 00:24:17,808
Si vous lui faites des ennuis,
sir, vous en aurez de bien pires.

275
00:24:32,360 --> 00:24:34,560
La vue du sang vous effraie ?

276
00:24:34,571 --> 00:24:36,845
Pas en petites quantités, Capitaine.

277
00:24:37,820 --> 00:24:40,500
Ça en effraie certains, néanmoins.

278
00:24:44,040 --> 00:24:46,800
C'est une... phobie instinctive,

279
00:24:49,055 --> 00:24:51,780
aussi inéluctable
chez n'importe quel homme,

280
00:24:53,324 --> 00:24:56,000
que celle de son propre sang.

281
00:24:57,733 --> 00:24:59,677
Vous savez où est le Wyoming ?

282
00:25:02,220 --> 00:25:03,997
En Amérique, je suppose.

283
00:25:04,545 --> 00:25:05,655
Un bon point.

284
00:25:06,862 --> 00:25:12,000
Il y a là-bas de grandes montagnes
et de grands cols montagneux...

285
00:25:13,524 --> 00:25:15,449
recouverts de neige immaculée.

286
00:25:16,055 --> 00:25:17,602
J'ai vu un homme...

287
00:25:18,490 --> 00:25:20,824
un de mes amis, il se trouve...

288
00:25:22,056 --> 00:25:26,704
Un Comanche lui a planté un couteau
dans les tripes avant que je ne tire.

289
00:25:28,750 --> 00:25:30,328
Mon ami est mort.

290
00:25:32,577 --> 00:25:35,033
Je suis médecin, vous comprenez ?

291
00:25:37,752 --> 00:25:40,700
Et le...
Cette impuissance face à cela.

292
00:25:43,450 --> 00:25:49,067
Tout ce que j'ai pu faire a été de
voir le sang couler à travers ses yeux.

293
00:25:49,836 --> 00:25:52,500
Un monde blanc se teinter de rouge.

294
00:26:02,894 --> 00:26:05,047
Vos visites sont un rayon de soleil.

295
00:26:05,058 --> 00:26:07,697
Venez, asseyez-vous.
Joignez-vous à moi.

296
00:26:08,668 --> 00:26:12,299
J'ai hâte de connaître
ce qui concerne Samuel Drummond.

297
00:26:12,310 --> 00:26:13,765
Lui avez-vous parlé ?

298
00:26:13,776 --> 00:26:16,734
Oui, mais il est,
me semble-t-il, timide.

299
00:26:17,611 --> 00:26:21,731
Et la timidité, dit-on,
est la gardienne de notre sexe.

300
00:26:22,429 --> 00:26:24,309
Vous cherchez à le faire parler ?

301
00:26:25,247 --> 00:26:27,241
Je cherche à le connaître un peu.

302
00:26:27,548 --> 00:26:32,031
Ce qui le rend triste ou heureux
ou excité ou apeuré.

303
00:26:32,042 --> 00:26:35,030
Il y a des moyens
pour que vous découvriez cela.

304
00:26:35,462 --> 00:26:40,879
C'est normal. Offrez-lui l'opportunité
d'apprendre quelque chose sur vous.

305
00:26:40,880 --> 00:26:43,660
Montrez-lui quelque chose
qui vous passionne.

306
00:26:43,671 --> 00:26:46,416
Voyez s'il a
les mêmes opinions que vous.

307
00:26:46,670 --> 00:26:49,000
C'est un conseil avisé. Merci.

308
00:26:52,870 --> 00:26:56,306
Il n'y a personne d'autre avec qui
je pourrais aborder ces sujets.

309
00:27:00,740 --> 00:27:03,285
- Pas même votre père ?
- Non.

310
00:27:08,502 --> 00:27:10,426
Avez-vous voyagé, Miss Castello ?

311
00:27:10,437 --> 00:27:11,447
À Paris.

312
00:27:11,654 --> 00:27:15,966
Ce n'était pas une visite touristique
mais un travail de ce genre.

313
00:27:16,240 --> 00:27:18,268
L'histoire d'une traque.

314
00:27:19,920 --> 00:27:22,527
C'est en relation
avec cette photographie ?

315
00:27:22,538 --> 00:27:24,900
De l'homme qui était
l'ami de mon père ?

316
00:27:25,816 --> 00:27:26,926
Qui cela ?

317
00:27:27,153 --> 00:27:30,369
Mr Isaac Bloom et l'homme, le rabbin,

318
00:27:30,370 --> 00:27:33,082
Ratovski, que tous pensent
avoir été tué par Isaac Bloom.

319
00:27:33,386 --> 00:27:35,315
Il a vécu à Paris, savez-vous ?

320
00:27:35,690 --> 00:27:38,636
Et comment sauriez-vous
ces choses, Mathilda Reid ?

321
00:27:41,869 --> 00:27:44,510
Mon père garde
du travail à la maison.

322
00:27:45,329 --> 00:27:48,000
À l'occasion,
les lire m'intéresse.

323
00:27:49,063 --> 00:27:53,000
Mathilda, il y a peu de femmes
qui vous diront cela.

324
00:27:53,943 --> 00:27:56,896
Mais l'une des plus grandes
qualités qu'on puisse avoir

325
00:27:57,125 --> 00:27:59,000
est la désobéissance.

326
00:28:14,738 --> 00:28:21,058
Le surnom Elephant Man était, bien sûr,
une trouvaille descriptive de forain.

327
00:28:22,118 --> 00:28:25,493
Joseph ne ressemblait
pas plus que moi à un éléphant.

328
00:28:29,070 --> 00:28:33,805
Nous aspirons, en tant que race,
à rejeter, à attribuer des qualités

329
00:28:33,816 --> 00:28:39,000
animales, primales à ce que
nous ne parvenons pas à comprendre.

330
00:28:39,670 --> 00:28:43,359
Dans le cas
qui nous intéresse... la difformité.

331
00:28:44,400 --> 00:28:48,154
Dans d'autres cas,
peut-être, des étrangers.

332
00:28:49,410 --> 00:28:52,322
Nous ne sommes capables
de décrire ces aspects

333
00:28:52,333 --> 00:28:55,363
qu'à l'aide de termes
se référant à l'animalité.

334
00:28:55,930 --> 00:28:59,569
Il est alors important de considérer
non pas ce qui différencie

335
00:28:59,580 --> 00:29:03,217
Mr Merrick de nous-mêmes,
ses frères humains,

336
00:29:04,494 --> 00:29:06,929
mais plutôt
ce qui nous rapproche de lui.

337
00:29:32,964 --> 00:29:35,013
Ancien inspecteur, dit-on ?

338
00:29:35,024 --> 00:29:36,509
De retour, j'en ai peur.

339
00:29:36,520 --> 00:29:37,852
Vous en avez peur ?

340
00:29:38,010 --> 00:29:39,400
Façon de parler.

341
00:29:43,383 --> 00:29:45,880
Était-il consentant, Mr Merrick ?

342
00:29:46,291 --> 00:29:47,301
Absolument.

343
00:29:52,253 --> 00:29:56,556
Ses anomalies ont facilité
l'étude de nos propres analogies.

344
00:29:56,920 --> 00:29:58,833
Veuillez me pardonner.

345
00:29:58,844 --> 00:30:03,025
Venez-vous, six ans plus tard,
remettre en cause ma science ?

346
00:30:03,036 --> 00:30:05,272
Certainement pas, Mr Treves.

347
00:30:06,647 --> 00:30:10,911
Mais les dissections pratiquées ici...
induisent certaines questions

348
00:30:10,922 --> 00:30:12,697
dont je cherche les réponses.

349
00:30:13,470 --> 00:30:15,849
Les cadavres
que Newgate vous envoie.

350
00:30:16,081 --> 00:30:18,070
Une ressource inestimable.

351
00:30:18,081 --> 00:30:19,775
Tenez-vous un registre ?

352
00:30:19,910 --> 00:30:21,110
Bien entendu.

353
00:30:25,160 --> 00:30:26,663
Je vous remercie.

354
00:30:27,310 --> 00:30:28,994
Hier, dites-vous ?

355
00:30:29,697 --> 00:30:32,139
Le nom est Monks,
à ce que j'en sais.

356
00:30:33,685 --> 00:30:36,003
Voyez vous-même, rien de tel.

357
00:30:41,249 --> 00:30:44,249
Non, en effet.
Une visite pour rien, en ce cas.

358
00:30:44,260 --> 00:30:46,309
Certainement pas, Mr Reid.

359
00:30:46,310 --> 00:30:47,781
Mr Treves, une chose.

360
00:30:47,792 --> 00:30:51,453
Le cadavre dont je cherche l'origine...
Nous sommes en sa possession.

361
00:30:51,776 --> 00:30:54,919
Il a probablement été trouvé
le jour suivant son exécution.

362
00:30:54,920 --> 00:30:56,985
Son cou était perforé.

363
00:30:57,258 --> 00:31:01,651
Son corps tête en bas.
Et entièrement vidé de son sang.

364
00:31:04,358 --> 00:31:07,497
S'agissait-il plutôt
d'un moyen que d'une fin ?

365
00:31:07,508 --> 00:31:10,124
Ce n'est pas conventionnel.
Je le comprends.

366
00:31:10,451 --> 00:31:14,427
Mais en marge des pratiques médicales,
prendre du sang puis le conserver.

367
00:31:14,438 --> 00:31:17,114
Quel but voyez-vous à un tel acte ?

368
00:31:18,220 --> 00:31:19,556
La connaissance.

369
00:31:20,430 --> 00:31:21,630
Le savoir.

370
00:31:23,231 --> 00:31:24,434
Le sang est la vie.

371
00:31:24,445 --> 00:31:30,300
Comment pourrait-on prendre cette vie,
la conserver... la transmettre ?

372
00:31:42,812 --> 00:31:45,698
Rien ne vaut une cigarette
après deux pintes.

373
00:31:45,709 --> 00:31:47,625
Jamais eu un tel vertige.

374
00:31:51,591 --> 00:31:54,841
Vous êtes venus chercher
des réponses, j'en ai quelques-unes.

375
00:31:55,869 --> 00:31:57,779
Votre... votre dame, là...

376
00:31:58,164 --> 00:31:59,687
Son nom est Agniezka.

377
00:31:59,853 --> 00:32:02,240
Au moins, à présent, je sais son nom.

378
00:32:02,632 --> 00:32:04,163
Et ce qui l'a tuée.

379
00:32:05,516 --> 00:32:06,626
Et donc ?

380
00:32:06,965 --> 00:32:08,659
Une descente d'organes.

381
00:32:08,866 --> 00:32:13,715
Pratiquement chacun de ses organes...
Coeur, reins, vessie, foie.

382
00:32:14,033 --> 00:32:19,166
Et la raison de cette défaillance
consistait en une altération du sang.

383
00:32:20,370 --> 00:32:21,642
Venez voir.

384
00:32:22,298 --> 00:32:25,301
Je suppose que vous savez
ce qu'est l'hémoglobine ?

385
00:32:25,559 --> 00:32:28,852
C'est ce qui permet au sang
de véhiculer l'oxygène aux organes.

386
00:32:28,863 --> 00:32:30,331
Toujours aussi bon élève.

387
00:32:30,341 --> 00:32:32,587
Voici le sang d'Agniezka.
Regardez.

388
00:32:42,800 --> 00:32:44,999
Son sang ne véhicule rien,
nulle part.

389
00:32:45,000 --> 00:32:46,329
C'est la défaillance ?

390
00:32:46,330 --> 00:32:47,530
À présent...

391
00:32:49,486 --> 00:32:52,700
Vous avez saigné toute la division ?

392
00:32:51,440 --> 00:32:53,104
Presque, sauf vous deux.

393
00:32:53,115 --> 00:32:55,742
Je prends
deux échantillons distincts.

394
00:33:05,460 --> 00:33:06,872
Veuillez comparer.

395
00:33:11,850 --> 00:33:13,249
Il y a coagulation.

396
00:33:13,260 --> 00:33:16,463
Le sang des hommes
se mêle et s'altère.

397
00:33:18,422 --> 00:33:23,500
Le sang qui la recouvrait pendant
sa fuite... n'était donc pas le sien.

398
00:33:23,511 --> 00:33:27,530
Mais le sien, injecté en elle
par l'incision dans son cou.

399
00:33:27,531 --> 00:33:31,173
Elle sent son corps se rebeller,
panique, et court.

400
00:33:31,184 --> 00:33:33,784
Mais pourquoi ?
Pourquoi faire cela ?

401
00:33:33,795 --> 00:33:36,636
Un tel soin. Il ne peut s'agir
de cruauté, de mort.

402
00:33:36,647 --> 00:33:39,016
Même un vampire inflige
la mort pour vivre.

403
00:33:39,027 --> 00:33:43,527
Et si le sang de deux hommes
venait à ne jamais s'altérer ?

404
00:33:43,538 --> 00:33:47,899
Si mon sang est différent du vôtre
mais analogue à celui de Drake ?

405
00:33:47,900 --> 00:33:50,707
- Il ne me manquait que ça.
- Thatcher, par exemple.

406
00:33:50,718 --> 00:33:54,454
J'ai mélangé son sang
avec celui de votre pendu, Monk.

407
00:33:55,526 --> 00:33:56,726
Je vous en prie.

408
00:34:00,875 --> 00:34:02,229
Il se développe.

409
00:34:07,974 --> 00:34:11,726
Thatcher, vous...
vous êtes compatible avec lui.

410
00:34:12,708 --> 00:34:14,706
Et ensemble ils créent la vie.

411
00:34:15,446 --> 00:34:20,206
L'incision que vous avez
identifiée plus tôt, Capitaine...

412
00:34:20,217 --> 00:34:22,221
La piqure n'était pas infectée.

413
00:34:22,232 --> 00:34:25,145
Est-ce ça peut être ainsi
que l'échantillonnage s'est fait ?

414
00:34:25,156 --> 00:34:27,696
La pré-sélection
d'un sang compatible.

415
00:34:28,260 --> 00:34:30,326
Inspecteur Drake, la plaie...

416
00:34:30,585 --> 00:34:33,196
de la fille, Magdalena,
c'est la même infection.

417
00:34:33,207 --> 00:34:35,860
Magdalena pouvait-elle être
la compatible ?

418
00:34:39,648 --> 00:34:41,076
Et non pas Agnieszka

419
00:34:45,108 --> 00:34:47,325
qui n'a pas de plaies infectées.

420
00:34:50,130 --> 00:34:52,450
A-t-elle remplacé Magdalena ?

421
00:34:52,461 --> 00:34:54,160
Son sang, pas de correspondance.

422
00:34:54,246 --> 00:34:56,580
Il est pourri et sa mort l'a détruit.

423
00:34:59,954 --> 00:35:02,758
Et cet homme, Monks, ici...
son échantillon

424
00:35:02,769 --> 00:35:06,405
ne peut avoir été prélevé qu'avant
son exécution pour que le sang vive.

425
00:35:13,660 --> 00:35:16,861
Mr Drummond, procédez vite
à une recherche.

426
00:35:16,950 --> 00:35:19,000
Magdalena Dobrowski, 23 ans.

427
00:35:19,804 --> 00:35:23,069
J'espère qu'elle aura
passé du temps à la prison de Newgate.

428
00:35:24,566 --> 00:35:27,000
C'est curieux, ça, Capitaine.

429
00:35:27,480 --> 00:35:32,000
Les fichiers de Mr Treves n'ont
aucun transfert de ce cadavre.

430
00:35:37,155 --> 00:35:39,762
Devons-nous admettre
que votre source est corrompue ?

431
00:35:49,330 --> 00:35:51,415
4 mois pour un vol de pain.

432
00:35:51,938 --> 00:35:53,899
Tu trouves cette fille.
Tu la ramènes.

433
00:35:54,160 --> 00:35:57,526
- Je suppose que nous allons à Newgate.
- Tout à fait, Mr Reid.

434
00:35:57,898 --> 00:36:00,525
Et Jackson,  c'est mieux
que vous veniez aussi.

435
00:36:00,644 --> 00:36:02,520
Présentez-nous votre source.

436
00:36:11,594 --> 00:36:13,479
Vous m'avez menti, Probyn.

437
00:36:14,919 --> 00:36:18,443
À qui avez vous laissé
le cadavre de Percival Monk ?

438
00:36:18,602 --> 00:36:24,089
Les éliminations de la prison
sont très loin de ma responsabilité.

439
00:36:24,524 --> 00:36:29,139
Les cadavres, normalement, sont
envoyés au London Hospital.

440
00:36:29,150 --> 00:36:33,308
Si l'un s'est égaré,
ce n'est certainement pas de mon fait.

441
00:36:33,319 --> 00:36:35,188
Où gardez-vous vos aiguilles ?

442
00:36:38,199 --> 00:36:39,619
Vous avez la clef ?

443
00:37:03,836 --> 00:37:06,098
Les instruments sont
beaucoup utilisés.

444
00:37:06,690 --> 00:37:08,152
Émoussés, en fait.

445
00:37:08,456 --> 00:37:11,909
Je suis doté mais avec une
modeste allocation, Mr Reid.

446
00:37:11,920 --> 00:37:13,186
Je suis sûr.

447
00:37:14,150 --> 00:37:17,809
Mr Monk avait une plaie d'aiguille
suppurante sur son bras,

448
00:37:17,820 --> 00:37:19,519
ici, dans le creux du coude.

449
00:37:19,530 --> 00:37:23,303
Une femme polonaise, Magdalena
Dobrowsli, pareillement, Docteur.

450
00:37:26,630 --> 00:37:28,453
À quelle fin une telle aiguille ?

451
00:37:28,464 --> 00:37:33,051
Dans... dans un environnement clos,
tel que celui-ci,

452
00:37:33,062 --> 00:37:35,831
des foyers de maladies
sont trop fréquents.

453
00:37:35,842 --> 00:37:41,200
Je négligerais mon devoir
si je n'essayais pas de les contenir.

454
00:37:45,190 --> 00:37:46,200
Et ceci ?

455
00:37:46,864 --> 00:37:48,151
S'il vous plaît.

456
00:37:51,103 --> 00:37:55,216
Non, je n'ai jamais été
aussi suspecté. Je suis médecin.

457
00:37:55,227 --> 00:38:00,316
Ma vie entière à prendre soin de ces
bandits et épaves emprisonnés.

458
00:38:00,327 --> 00:38:02,621
J'ai... droit à du respect !

459
00:38:23,130 --> 00:38:25,130
Bas les pattes. Je n'ai rien fait.

460
00:38:25,235 --> 00:38:28,581
Magdalena !
Où est-elle ? Où est-elle ?

461
00:38:33,910 --> 00:38:38,045
D'après ce que j'ai entendu, vous
deviez revenir accompagné, pas seul.

462
00:38:38,298 --> 00:38:42,722
Drum. Souhaitez-vous que je vous enfonce
sur la tête votre machine à archives ?

463
00:38:42,733 --> 00:38:44,194
Pas vraiment, Sergent.

464
00:38:44,205 --> 00:38:47,371
Alors arrêtez d'être lourdaud et
dites-moi où ils ont mis Probyn.

465
00:38:59,724 --> 00:39:02,081
MARC 3 : 11

466
00:39:15,703 --> 00:39:18,456
S'il vous plait, je suis venue
comme convenu.

467
00:39:27,240 --> 00:39:28,350
C'est compris.

468
00:39:28,800 --> 00:39:30,570
Merci, Gouverneur. Bien sûr.

469
00:39:30,783 --> 00:39:33,439
- Son alibi est bon ?
- Il l'est.

470
00:39:33,440 --> 00:39:36,418
La nuit où Agnieszka a été tuée,
le Dr Carlyle Probyn

471
00:39:36,429 --> 00:39:39,222
soupait avec le conseil
d'administration de Newgate

472
00:39:39,233 --> 00:39:41,963
En tout cas, je ne l'épinglerai pas
pour ce travail.

473
00:39:41,974 --> 00:39:45,179
D'une façon ou d'une autre, il fait
partie de cette chaine, cependant.

474
00:39:45,334 --> 00:39:46,940
Il faut que vous veniez.

475
00:39:53,350 --> 00:39:55,009
Où ? Tu me dis où elle est.

476
00:40:00,701 --> 00:40:03,439
- Explique-toi, mon garçon !
- Elle est partie.

477
00:40:03,450 --> 00:40:05,567
- Qui ?
- Magdalena est partie.

478
00:40:08,133 --> 00:40:09,346
Sors d'ici !

479
00:40:14,419 --> 00:40:17,608
le Capitaine Jackson est attendu
pour des blessures immédiatement.

480
00:40:20,395 --> 00:40:22,240
Qui pensez-vous que je suis ?

481
00:40:22,294 --> 00:40:24,000
Quelque stupide ivrogne ?

482
00:40:24,961 --> 00:40:26,483
Je ne le suis pas.

483
00:40:28,870 --> 00:40:31,000
J'aurai vos cartes pour ça.

484
00:40:31,530 --> 00:40:34,089
Et si je prenais
du sang sur nos détenus ?

485
00:40:34,090 --> 00:40:36,737
Y a-t-il une loi qui l'interdise ?

486
00:40:39,130 --> 00:40:41,930
- Je suis un fonctionnaire.
- Non, Monsieur.

487
00:40:41,941 --> 00:40:44,040
Vous êtes complice d'un meurtre.

488
00:40:51,170 --> 00:40:55,025
Vous n'avez pas d'autre option
que de me relâcher et vous le savez.

489
00:40:59,980 --> 00:41:02,838
Laissez-moi au moins vous soigner
avant que vous ne partiez.

490
00:41:22,991 --> 00:41:27,144
Non. Elles n'améliorent pas
votre santé, me semble-t-il.

491
00:41:28,155 --> 00:41:31,287
Merde, Probyn.
Qu'est-ce qui le fait ?

492
00:41:36,116 --> 00:41:38,349
C'est superficiel. Vous survivrez.

493
00:41:54,500 --> 00:41:56,811
Faites-lui honneur de la regarder.

494
00:42:01,707 --> 00:42:04,683
TEINTURE D'IODE

495
00:42:15,724 --> 00:42:19,299
Je croyais que vous étiez docteur.
De tels spectacles étaient banals.

496
00:42:22,398 --> 00:42:24,744
Alors pourquoi cette gêne,
à moins que vous...

497
00:42:26,961 --> 00:42:29,259
ne vous sentiez
responsable envers elle.

498
00:42:29,484 --> 00:42:31,509
Je ne l'ai jamais rencontrée.

499
00:42:31,510 --> 00:42:33,124
Je ne dis pas ça.

500
00:42:36,462 --> 00:42:37,688
Approchez-vous.

501
00:42:40,112 --> 00:42:42,299
C'est ici qu'il a rentré le tube.

502
00:42:42,501 --> 00:42:45,799
Maintenant votre Magdalena...
celle dont vous avez pris le sang

503
00:42:45,800 --> 00:42:48,188
pendant qu'elle faisait
son temps à Newgate...

504
00:42:48,754 --> 00:42:51,391
tout ceci lui était destiné.

505
00:42:51,402 --> 00:42:54,732
Et ça aurait pu être vous,
qui l'avez envoyée ici.

506
00:42:56,890 --> 00:42:58,518
Son échantillon...

507
00:43:05,683 --> 00:43:07,953
et celui de l'assassin Monk...

508
00:43:11,881 --> 00:43:13,363
vous les avez mêlés.

509
00:43:23,106 --> 00:43:25,672
Merde, pardon.
C'est l'alcool à brûler.

510
00:43:25,683 --> 00:43:28,053
Mais il y a des erreurs
bien plus douloureuses.

511
00:43:28,064 --> 00:43:30,816
À titre d'exemple,
une transfusion sur une fille

512
00:43:30,827 --> 00:43:32,725
avec le mauvais sang ?
Maintenant !

513
00:43:32,736 --> 00:43:35,640
Vous avez mêlé
les sangs de Magdelena et Monk.

514
00:43:37,005 --> 00:43:39,273
- Je l'ai fait.
- Sur ordre de qui ?

515
00:43:39,901 --> 00:43:40,911
Un nom.

516
00:43:41,410 --> 00:43:43,431
Il était français, je crois.

517
00:43:43,719 --> 00:43:45,249
Il ne me l'a pas donné.

518
00:43:45,656 --> 00:43:47,411
Que vous a-t-il donné ?

519
00:43:47,920 --> 00:43:50,794
De l'argent.
Et la promesse d'en toucher davantage.

520
00:43:54,658 --> 00:43:57,892
Nous savons désormais
combien cette monnaie vous motive.

521
00:43:57,903 --> 00:44:00,363
C'était pour sauver un enfant.

522
00:44:00,730 --> 00:44:01,740
Son enfant.

523
00:44:02,840 --> 00:44:06,273
Et il était médecin, exact ?
Il devait l'être pour tenter

524
00:44:06,284 --> 00:44:10,171
une telle chose en ayant besoin
d'en employer un autre tel que vous.

525
00:44:10,601 --> 00:44:13,035
A-t-il dit avoir été radié, ou...

526
00:44:13,046 --> 00:44:16,977
Non, mais je...
j'imagine que tel était le cas.

527
00:44:21,212 --> 00:44:22,668
Vous savez, Probyn.

528
00:44:23,021 --> 00:44:26,922
Je pense que vous et moi pouvons
sortir de ce pétrin en un seul morceau.

529
00:44:29,585 --> 00:44:31,958
Je n'ai jamais eu
de fille, voyez-vous.

530
00:44:33,110 --> 00:44:35,636
J'aurais bien aimé, cependant.

531
00:44:35,902 --> 00:44:38,571
Quel bénéfice en aurait-elle retiré ?

532
00:44:40,640 --> 00:44:43,854
Les figures de proue n'ont pas
pour modèle le visage d'un homme.

533
00:44:49,240 --> 00:44:52,871
Elle aurait trouvé
cet endroit réjouissant, voilà tout.

534
00:44:53,519 --> 00:44:55,895
D'agréables paroles, du café.

535
00:44:55,906 --> 00:44:57,775
Les fils n'en offrent pas ?

536
00:44:57,786 --> 00:44:59,059
Ils ne le font pas.

537
00:44:59,060 --> 00:45:01,377
Ensemble, ils ne sont que frères.

538
00:45:04,500 --> 00:45:06,583
Cet homme, Nathaniel.

539
00:45:08,290 --> 00:45:11,109
- Il est vôtre ?
- Sous ma responsabilité,

540
00:45:11,120 --> 00:45:12,671
si ce n'est de mon sang.

541
00:45:15,010 --> 00:45:17,114
Vous ?
Avez-vous un enfant ?

542
00:45:21,080 --> 00:45:24,867
Je ne peux croire que vous m'autorisiez
à demeurer ici sans savoir qui je suis.

543
00:45:26,602 --> 00:45:28,883
Ni quels sont mes crimes monstrueux.

544
00:45:29,160 --> 00:45:30,400
Cela est vrai.

545
00:45:35,160 --> 00:45:36,791
Ne vous gênent-ils pas ?

546
00:45:38,182 --> 00:45:41,000
Les crimes ?
Le devraient-ils ?

547
00:45:44,350 --> 00:45:45,832
Il y en a un...

548
00:45:48,484 --> 00:45:50,078
un plus sombre.

549
00:45:51,592 --> 00:45:55,956
Du moins est-ce ainsi...
que mon coeur le ressent.

550
00:45:58,433 --> 00:46:00,757
Croyez-moi, mon enfant...

551
00:46:01,100 --> 00:46:04,547
nombreux sont ceux
à avoir perdu la vie par ma faute.

552
00:46:10,681 --> 00:46:12,850
Vous serez tranquille à cet égard.

553
00:46:14,172 --> 00:46:17,633
Le jugement ou la justice
n'ont pas leur place ici.

554
00:46:19,497 --> 00:46:22,791
Je laisse
ces notions raffinée à d'autres.

555
00:46:26,956 --> 00:46:28,908
Scotland Yard,
l'Association médicale,

556
00:46:28,919 --> 00:46:30,813
la Gendarmerie Nationale Française.

557
00:46:30,824 --> 00:46:34,638
Tout ce qui y a été interdit
au cours des trois dernières années.

558
00:46:35,036 --> 00:46:38,283
La cause de cette interdiction :
transfusion illégale de sang.

559
00:46:39,505 --> 00:46:40,976
Ne pas nuire.

560
00:46:41,711 --> 00:46:44,992
C'est la première règle
que vous n'avez de cesse d'appliquer.

561
00:46:45,003 --> 00:46:48,466
Et vous en avez déjà fait de même
à plusieurs reprises. Je l'ai vu.

562
00:46:48,477 --> 00:46:51,929
Seulement en cas d'urgence
et jamais à qui ne le méritait pas.

563
00:46:52,056 --> 00:46:54,539
Vous aviez une obligation morale.

564
00:46:54,540 --> 00:46:56,487
Vous pouvez le dire, oui.

565
00:46:57,510 --> 00:46:59,208
Cet homme, comme moi.

566
00:46:59,219 --> 00:47:00,779
Un enfant... son enfant.

567
00:47:01,237 --> 00:47:03,822
Il n'y a pas de trop grand péché
pour la sauver, j'imagine.

568
00:47:04,740 --> 00:47:06,982
Vous savez peut être
ce qu'il ressent.

569
00:47:12,613 --> 00:47:16,194
Drum, je suis certain d'avoir vu
une bouteille quelque part.

570
00:47:45,030 --> 00:47:47,114
Vous envisagez un peu de lecture ?

571
00:47:47,125 --> 00:47:50,113
Non... Enfin...
Je veux dire, oui.

572
00:47:50,124 --> 00:47:52,181
Quand il y aura un peu de calme.

573
00:47:52,192 --> 00:47:53,203
"Dracula".

574
00:47:54,790 --> 00:47:57,752
Le diabolique Comte de Transylvanie.

575
00:47:58,540 --> 00:48:01,731
Car tous les étrangers
sont de dangereux prédateurs

576
00:48:01,928 --> 00:48:05,243
prêts à dévorer nos jeunes femmes
tels des cannibales.

577
00:48:05,252 --> 00:48:06,362
MATHILDA REID

578
00:48:10,580 --> 00:48:13,288
Je vais peut-être
me charger de rapporter ceci.

579
00:48:15,130 --> 00:48:17,000
Oui, je comptais...

580
00:48:19,074 --> 00:48:20,959
C'est aimable à vous.

581
00:48:23,124 --> 00:48:24,134
Est-ce...

582
00:48:24,650 --> 00:48:26,946
En effet, monsieur.
La police française.

583
00:48:26,957 --> 00:48:29,605
Un criminel est recherché.
D'où leur rapidité.

584
00:48:29,616 --> 00:48:30,897
Et son crime ?

585
00:48:31,226 --> 00:48:36,693
Sa femme a été retrouvée vidée
de son sang dans leur maison parisienne

586
00:48:36,704 --> 00:48:38,901
et ni lui ni leur fille
n'ont été vus depuis.

587
00:48:38,912 --> 00:48:40,378
Et son nom, Drummond.

588
00:48:41,800 --> 00:48:44,000
Blanchard, Tristram. 48 ans.

589
00:48:46,121 --> 00:48:48,941
Sa femme ? Pourquoi testerait-il
la même expérience dessus ?

590
00:48:48,952 --> 00:48:52,056
- Peut-être était-elle souffrante ?
- De la même maladie.

591
00:48:52,067 --> 00:48:54,126
Une maladie héréditaire du sang.
L'hémophilie.

592
00:48:54,137 --> 00:48:57,403
Ça peut être mauvais, mais ça peut
être géré avec compétence et attention.

593
00:48:57,414 --> 00:48:59,387
Pire encore, plus rare, incurable.

594
00:49:01,441 --> 00:49:02,551
La porphyrie.

595
00:49:04,226 --> 00:49:07,648
C'est une décoloration des dents,
anémie, photosensibilité.

596
00:49:08,409 --> 00:49:10,049
Fracture des os.

597
00:49:10,572 --> 00:49:15,291
Épargner cette souffrance à un enfant
pourrait être une obligation morale.

598
00:49:18,040 --> 00:49:19,713
Comment est votre français ?

599
00:49:19,882 --> 00:49:22,751
- Pire que mon Polonais.
- Alors criez plus fort.

600
00:49:22,762 --> 00:49:25,297
Allez à Albert Gate.
Ambassade de France. Réveillez-les.

601
00:49:25,308 --> 00:49:27,304
Ne partez pas sans
avoir eu de détails

602
00:49:27,315 --> 00:49:30,367
photographiques complets
sur cet homme. Blanchard.

603
00:49:40,941 --> 00:49:42,365
Miss Dobrowski.

604
00:49:43,890 --> 00:49:47,732
Je suis soulagé d'enfin
vous rencontrer en personne.

605
00:49:50,911 --> 00:49:53,064
Je ne voulais pas
vous tromper, monsieur.

606
00:49:53,583 --> 00:49:54,878
Avant, je veux dire.

607
00:49:54,889 --> 00:49:59,000
Quand vous avez envoyé quelqu'un
en votre nom ?

608
00:49:59,231 --> 00:50:01,511
Elle est maintenant partie.

609
00:50:04,581 --> 00:50:06,454
J'ai fait un sacrifice
pour un plus grand bien.

610
00:50:06,465 --> 00:50:08,802
Fort heureusement,
c'était le dernier essai.

611
00:50:08,813 --> 00:50:14,676
Autrement, vous auriez le sacrifice
de la vie de ma fille sur la conscience.

612
00:50:21,500 --> 00:50:23,112
Votre vie transformée ?

613
00:50:24,123 --> 00:50:28,000
En contrepartie
de la transformation de ma Camille.

614
00:50:42,013 --> 00:50:44,000
Mais vous voilà, à présent.

615
00:50:47,950 --> 00:50:50,098
Ils ont vraiment rouspété.

616
00:50:50,680 --> 00:50:52,854
C'est parce qu'ils sont français.

617
00:50:54,164 --> 00:50:56,855
Mais comme Mr Reid
l'avait suggéré, j'ai crié.

618
00:50:56,866 --> 00:50:59,752
Et ils ont vite remballé
leurs gémissements.

619
00:50:59,763 --> 00:51:02,084
C'est également
parce qu'ils sont français.

620
00:51:02,457 --> 00:51:03,861
Puis-je, Inspecteur ?

621
00:51:09,320 --> 00:51:10,430
Cet homme.

622
00:51:12,282 --> 00:51:14,098
J'ai rencontré cet homme.

623
00:51:18,349 --> 00:51:21,000
Ça commence maintenant, ma Camille.

624
00:51:34,486 --> 00:51:37,187
- Il va vous falloir un chargeur.
- Avec moi.

625
00:51:37,198 --> 00:51:38,208
Avec moi.

626
00:51:51,829 --> 00:51:54,564
On ne peut pas entrer
en faisant tonner nos armes.

627
00:51:54,575 --> 00:51:57,119
- Dites-nous pourquoi.
- Ce qu'il fait est délicat.

628
00:51:57,130 --> 00:52:01,453
On bondit, si ça tourne mal,
on tire sans arrêter. Compris ?

629
00:52:03,058 --> 00:52:04,646
Laissez-moi lui parler.

630
00:52:05,263 --> 00:52:06,757
De chirurgien à chirurgien.

631
00:52:21,158 --> 00:52:22,677
Est-elle déjà inconsciente ?

632
00:52:24,063 --> 00:52:25,300
Qui êtes-vous ?

633
00:52:26,830 --> 00:52:28,213
Que voulez-vous ?

634
00:52:29,901 --> 00:52:32,363
Le conseil de cet hôpital
a-t-il approuvé

635
00:52:32,374 --> 00:52:36,031
l'accomplissement d'une médecine
décriée par des criminels en fuite ?

636
00:52:36,726 --> 00:52:38,650
Êtes-vous de la police ?

637
00:52:39,943 --> 00:52:41,481
Juste un médecin.

638
00:52:44,751 --> 00:52:46,042
En quelque sorte.

639
00:52:48,141 --> 00:52:50,388
J'ai réalisé l'autopsie
de l'autre fille.

640
00:52:50,399 --> 00:52:54,099
J'ai vu les désastres que cette
science a causés à ses organes.

641
00:52:56,270 --> 00:52:57,911
Tout va bien, ma chérie.

642
00:53:01,060 --> 00:53:07,000
Alors, voyez-vous, la mort était
le résultat d'une vanité opportuniste.

643
00:53:07,263 --> 00:53:10,216
Aucun mal ne sera fait à cette fille.

644
00:53:10,227 --> 00:53:13,064
Vous la videz de son sang, monsieur,
elle va mourir.

645
00:53:13,075 --> 00:53:16,190
J'espère que vous ne lui avez pas
tout dit de cet accord.

646
00:53:20,406 --> 00:53:23,670
- Qui est cet homme, père ?
- Non. Reste calme, ma Camille.

647
00:53:23,671 --> 00:53:26,682
Reste calme maintenant.
Tu me fais confiance ?

648
00:53:28,282 --> 00:53:30,774
- Oui.
- Alors ne bouge pas.

649
00:53:33,410 --> 00:53:34,659
Ferme tes yeux.

650
00:53:34,866 --> 00:53:36,402
Vous ne pouvez la sauver.

651
00:53:36,618 --> 00:53:37,910
Vous ne pouvez pas.

652
00:53:38,308 --> 00:53:43,282
Même avec la transfusion, les symptômes
ne régresseront que pour un temps.

653
00:53:43,293 --> 00:53:47,902
Quoi que ce soit, il n'existe encore
aucun moyen de changer la donne.

654
00:53:48,820 --> 00:53:50,833
Non ! Vous... reculez.

655
00:53:53,760 --> 00:53:55,127
Que savez-vous ?

656
00:53:55,409 --> 00:53:59,206
Vous me jugez, mais n'importe quel
père ferait la même chose.

657
00:53:59,601 --> 00:54:01,975
C'est le travail de ma vie.

658
00:54:01,986 --> 00:54:06,138
Elle va récupérer.
Elle va se transformer. Elle va vivre.

659
00:54:06,426 --> 00:54:10,061
Monsieur. Je vous en prie.
Ne faites pas ça.

660
00:54:21,404 --> 00:54:23,460
Comme vous voulez, monsieur.

661
00:54:41,210 --> 00:54:43,056
Reid, Drake ! Venez !

662
00:54:43,958 --> 00:54:45,194
Rattrapez-le.

663
00:54:47,781 --> 00:54:49,979
Thatcher, vous êtes avec moi.

664
00:54:51,086 --> 00:54:52,694
J'ai besoin de votre aide.

665
00:54:53,205 --> 00:54:55,943
Il y a trop de sang.
Il y a trop de foutu sang.

666
00:54:55,954 --> 00:54:58,974
On va essayer de ligaturer le vaisseau.
Passe-moi ces pinces.

667
00:55:03,814 --> 00:55:06,721
Nom de Dieu. Juste là. Les pinces !

668
00:55:08,099 --> 00:55:09,199
Je l'ai.

669
00:55:10,455 --> 00:55:13,867
Si j'arrive à pincer le vaisseau,
ça pourrait nous faire gagner du temps.

670
00:55:14,389 --> 00:55:15,958
Allez, Magdalena.

671
00:55:22,388 --> 00:55:23,828
Restez où vous êtes !

672
00:55:28,001 --> 00:55:30,152
Comment puis-je la laisser souffrir ?

673
00:55:30,731 --> 00:55:33,070
Sans moi, quel espoir a-t-elle ?

674
00:55:33,246 --> 00:55:35,168
Il y a toujours de l'espoir.

675
00:55:44,870 --> 00:55:47,665
Au Paradis, elle connaîtra
l'amour de sa mère.

676
00:55:47,790 --> 00:55:49,409
Autant d'amour.

677
00:55:49,608 --> 00:55:52,913
Tout votre savoir...
entièrement dévolu à la protéger.

678
00:55:54,363 --> 00:55:56,746
Je ne peux croire
que vous en arriverez là.

679
00:56:10,117 --> 00:56:13,202
Il est trop tard.
On l'a perdue, Thatcher.

680
00:56:17,056 --> 00:56:18,512
Non ! Attendez.

681
00:56:20,152 --> 00:56:22,017
Prenez le mien.
Souvenez-vous.

682
00:56:22,028 --> 00:56:24,773
Si j'étais compatible avec le pendu,

683
00:56:24,784 --> 00:56:26,850
alors je le suis aussi pour elle.

684
00:56:28,410 --> 00:56:30,947
Thatcher, espèce de fils de pute.

685
00:56:33,735 --> 00:56:34,745
Tenez bon.

686
00:56:35,335 --> 00:56:37,463
Frankie Thatcher vient pour vous.

687
00:56:59,063 --> 00:57:00,173
Ma Camille.

688
00:57:03,174 --> 00:57:04,194
Je t'ai tuée.

689
00:58:08,970 --> 00:58:11,149
C'est une chanson, Bennet.

690
00:58:11,160 --> 00:58:14,337
Rien qu'une chanson.
Et vous en tirez

691
00:58:14,348 --> 00:58:15,977
des conclusions.

692
00:58:15,988 --> 00:58:18,895
Vous croyez pouvoir
me cacher la vérité. Impossible !

693
00:58:24,668 --> 00:58:27,756
Combien de fois ?
Et ne me mentez pas encore.

694
00:58:30,790 --> 00:58:33,413
Une fois par semaine,
le mois qui a suivi.

695
00:58:33,424 --> 00:58:35,981
Mais ce n'était pas prévu, Bennet.

696
00:58:36,417 --> 00:58:41,547
Il m'a trouvée paniquée par toutes
ces émotions... nous a aidés.

697
00:58:41,558 --> 00:58:44,179
Nous a ramené à la maison et...
et Connor...

698
00:58:44,835 --> 00:58:46,269
s'est calmé avec lui.

699
00:58:47,542 --> 00:58:49,275
Et je ne peux le nier.

700
00:58:49,286 --> 00:58:50,685
Et le garçon...

701
00:58:51,714 --> 00:58:53,015
Connor le connaît ?

702
00:58:53,026 --> 00:58:55,856
Je veux dire, sait-il qui il est ?

703
00:58:59,220 --> 00:59:02,125
Vous êtes le seul père
qu'il a jamais connu.

704
00:59:02,800 --> 00:59:05,559
Le seul qu'il connaîtra jamais.

705
00:59:09,936 --> 00:59:12,437
Non. Je vais aller le voir.

706
00:59:15,885 --> 00:59:17,238
Tout va bien mon gars.

707
00:59:19,398 --> 00:59:20,725
Je suis là, à présent.

708
00:59:23,065 --> 00:59:24,654
Ce n'est rien, canard.

709
00:59:51,093 --> 00:59:54,972
- Il ne te plaît pas ?
- Je le connais à peine. C'est tout.

710
00:59:55,177 --> 00:59:56,613
Et toi aussi.

711
00:59:58,448 --> 00:59:59,789
Et je l'aime déjà.

712
00:59:59,790 --> 01:00:02,584
C'est une supposition, Mathilda.

713
01:00:05,627 --> 01:00:09,864
Tu préfèrerais donc que je procède
à quelques expériences

714
01:00:09,875 --> 01:00:11,468
pour en savoir plus ?

715
01:00:11,479 --> 01:00:13,114
J'aimerais assez, oui.

716
01:00:13,732 --> 01:00:17,949
Mais ne vois-tu pas que ceci
est précisément cette expérience.

717
01:00:22,088 --> 01:00:24,313
Il l'apprécie
ou il ne l'apprécie pas.

718
01:00:24,324 --> 01:00:26,214
Ces choses te guident.

719
01:00:26,841 --> 01:00:28,566
N'est-ce pas juste ?

720
01:00:28,950 --> 01:00:31,572
Juste ?
Je n'en suis pas certain.

721
01:00:33,703 --> 01:00:39,204
Quand ces transactions ont eu lieu,
il n'était pas question d'équité.

722
01:00:49,154 --> 01:00:51,274
Fais donc ton expérience.

723
01:00:51,588 --> 01:00:55,559
Mais n'oublie pas de me faire savoir
s'il a réussi ou non.

724
01:01:14,146 --> 01:01:16,000
NOTIFICATION DE LICENCIEMENT

725
01:01:39,724 --> 01:01:42,539
J'ai servi
pendant un temps à Alexandrie.

726
01:01:42,540 --> 01:01:45,810
Et tombé amoureux
du mélange, là-bas.

727
01:01:45,821 --> 01:01:47,084
Quelque peu.

728
01:01:47,370 --> 01:01:49,981
Je n'étais donc pas mal renseigné.

729
01:01:50,214 --> 01:01:54,420
Vous avez bien accès
au tabac égyptien que j'apprécie ?

730
01:01:54,825 --> 01:01:57,650
J'ai passé des heures
à traquer un fournisseur.

731
01:01:58,900 --> 01:02:01,269
Vous pouvez alors reposer en paix.

732
01:02:01,684 --> 01:02:04,457
Cette chasse appartient
au passé, à présent.

733
01:02:06,645 --> 01:02:08,287
Il s'appelle Probyn.

734
01:02:14,057 --> 01:02:16,905
Il n'est pas buraliste, alors ?

735
01:02:19,094 --> 01:02:22,083
Il est médecin.
Le médecin de Newgate.

736
01:02:23,975 --> 01:02:26,740
Je suis relevé
de mes fonctions, désormais.

737
01:02:27,286 --> 01:02:28,981
Comment m'avez-vous trouvée ?

738
01:02:28,992 --> 01:02:30,012
Comment ?

739
01:02:30,565 --> 01:02:32,386
Votre question me surprend.

740
01:02:32,849 --> 01:02:36,591
Votre mari n'a eu de cesse
de me harceler, de me menacer.

741
01:02:36,602 --> 01:02:38,929
C'est son collègue qui m'a dénoncé

742
01:02:39,088 --> 01:02:41,343
et privé de mon travail.

743
01:02:41,834 --> 01:02:43,200
Deux cents livres.

744
01:02:43,996 --> 01:02:49,242
Sinon, entre autre préjudice,
votre secret sera évidemment révélé

745
01:02:49,424 --> 01:02:54,309
et votre malheureux fils ne reverra
jamais votre malveillant petit minois.

746
01:02:54,550 --> 01:02:57,405
Abel, à la réflexion,
vous ne devriez pas.

747
01:02:57,416 --> 01:02:58,526
Pourquoi ?

748
01:02:59,360 --> 01:03:02,799
Il n'est ni plus ni moins
qu'un sac de plasma, celui-ci.

749
01:03:03,010 --> 01:03:06,750
Aucun risque, et je ne peux croire
qu'on le regrettera.

750
01:03:07,587 --> 01:03:09,948
Je vais vous dire pourquoi, Abel.

751
01:03:17,113 --> 01:03:19,562
Entre la première
et la deuxième côte ?

752
01:03:23,217 --> 01:03:25,318
C'est exact, ma chère.

753
01:03:44,413 --> 01:03:48,028
Nate, deux boeufs
et une bâche, s'il te plaît..

754
01:03:49,039 --> 01:03:51,927
Parlez-moi de mon fils, voulez-vous ?

755
01:03:55,242 --> 01:03:56,252
Ici-même.

756
01:03:56,588 --> 01:03:57,659
Ici, oui.

757
01:04:04,468 --> 01:04:05,784
Nous y voilà.

758
01:04:06,984 --> 01:04:08,463
Digne d'un roi.

759
01:04:09,254 --> 01:04:13,746
Les français n'en ont-ils pas
terminé avec des choses comme les rois.

760
01:04:26,806 --> 01:04:28,470
Que suis-je donc, Abel ?

761
01:04:29,560 --> 01:04:30,742
Une princesse.

762
01:04:34,529 --> 01:04:37,105
Que vous arrive-t-il donc à présent ?

763
01:04:37,320 --> 01:04:40,484
Pourquoi pleurez-vous ?
Pas pour lui, certainement.

764
01:04:44,476 --> 01:04:45,576
L'autre.

765
01:04:47,238 --> 01:04:49,339
Ce sombre secret dont j'ai parlé.

766
01:04:49,919 --> 01:04:53,182
Le dernier mort,
précisément de ma main.

767
01:04:56,628 --> 01:04:58,000
Et qui était-il ?

768
01:05:01,961 --> 01:05:02,971
Mon père.

769
01:05:05,357 --> 01:05:06,700
C'était mon père.

770
01:05:07,707 --> 01:05:09,333
J'ai tué mon père.

771
01:05:19,908 --> 01:05:23,908
Synchro par PetaG
Traduit par la communauté
www.addic7ed.com

