﻿1
00:00:16,750 --> 00:00:17,915
Cela remonte à

2
00:00:17,917 --> 00:00:19,817
l'ancienne Egypte.
Les coiffeurs venaient à domicile

3
00:00:19,819 --> 00:00:21,085
et la noblesse leur demandait.

4
00:00:21,087 --> 00:00:23,421
Allez.
Je suis sérieux.

5
00:00:23,423 --> 00:00:26,324
Ils ont trouvés les hiéroglyphes
dans les pyramides

6
00:00:26,326 --> 00:00:28,026
montrant les pharaons se faisant 
couper les cheveux.

7
00:00:28,028 --> 00:00:30,461
Et tu transmets
l'héritage de tous les coiffeurs ?

8
00:00:30,463 --> 00:00:31,930
Exactement.

9
00:00:31,932 --> 00:00:34,499
Pourquoi sortir quand l'homme
qui entretient tes cheveux vient à toi ?

10
00:00:35,669 --> 00:00:37,202
En vérité,

11
00:00:37,204 --> 00:00:39,871
toute cette histoire
a été libératrice.

12
00:00:39,873 --> 00:00:43,041
Ne pas avoir d'assurance sur la boutique
s'est avéré une bénédiction.

13
00:00:43,043 --> 00:00:44,576
J'économise une fortune sur 
le loyer,

14
00:00:44,578 --> 00:00:46,110
l'électricité et l'eau.

15
00:00:46,112 --> 00:00:47,645
Peu de frais généraux.

16
00:00:47,647 --> 00:00:48,880
Ça doit être bon pour les profits.

17
00:00:48,882 --> 00:00:50,715
En réalité,

18
00:00:50,717 --> 00:00:52,784
je suis toujours un peu juste.
Va comprendre.

19
00:00:52,786 --> 00:00:55,453
Mais je ne me plains pas.

20
00:00:55,455 --> 00:00:56,921
Attraper les vagues, couper des cheveux.

21
00:00:56,923 --> 00:00:58,456
De quoi d'autre un homme a-t-il besoin ?

22
00:00:58,458 --> 00:00:59,657
Tu l'as dit.

23
00:00:59,659 --> 00:01:02,460
Regardons ça.

24
00:01:03,863 --> 00:01:06,030
L'ami.

25
00:01:06,032 --> 00:01:07,765
Merci, c'est parfait.

26
00:01:07,767 --> 00:01:09,667
C'est ce que je voulais entendre.

27
00:01:09,669 --> 00:01:11,135
Autre chose que
je puisse faire ?

28
00:01:11,137 --> 00:01:13,938
Oui. Je t'ai pas juste appelé 
pour une coupe.

29
00:01:14,440 --> 00:01:16,440
J'ai besoin d'un service.

30
00:01:16,442 --> 00:01:18,843
C'est mon signal pour dire au revoir.

31
00:01:18,845 --> 00:01:20,911
Où vas-tu ? Tu n'as même pas
entendu ce que c'est.

32
00:01:20,913 --> 00:01:23,748
La dernière fois que
je t'ai rendu un service

33
00:01:23,750 --> 00:01:27,151
j'ai ouvert ma boutique plus tôt,
et j'ai passé le reste de la journée

34
00:01:27,153 --> 00:01:29,820
à esquiver des balles.
Si ça te dérange pas,

35
00:01:29,822 --> 00:01:31,522
je vais partir maintenant

36
00:01:31,524 --> 00:01:34,525
avec mon argent 
pour les services rendus

37
00:01:34,527 --> 00:01:36,360
et un généreux pourboire.

38
00:01:36,362 --> 00:01:37,695
Et je te reverrai

39
00:01:37,697 --> 00:01:39,530
quand les choses seront
indisciplinées là-haut.

40
00:01:39,532 --> 00:01:41,065
Si j'avais

41
00:01:41,067 --> 00:01:42,767
le choix, je ne demanderais
pas, mais je n'en ai pas.

42
00:01:42,769 --> 00:01:44,135
Mon ami a besoin d'un avocat,

43
00:01:44,137 --> 00:01:46,437
et tu es ma seule option.

44
00:01:46,439 --> 00:01:48,706
Comme tu peux le voir...

45
00:01:48,708 --> 00:01:50,007
je ne suis pas un avocat.

46
00:01:50,009 --> 00:01:51,342
Mais tu l'étais.

47
00:01:51,344 --> 00:01:53,644
Tu as reçu l'examen du barreau quand 
tu es arrivé sur l'île,

48
00:01:53,646 --> 00:01:54,912
ce qui signifie que techniquement

49
00:01:54,914 --> 00:01:56,247
tu peux toujours exercer.

50
00:01:56,249 --> 00:01:58,816
C'était il y a 10 ans.

51
00:01:58,818 --> 00:02:00,985
Je n'ai passé le barreau que
parce que j'avais besoin d'un prêt

52
00:02:00,987 --> 00:02:03,020
pour ouvrir ma boutique
et que mon père

53
00:02:03,022 --> 00:02:04,889
ne voulait pas me donner l'argent
autrement.

54
00:02:07,260 --> 00:02:09,059
Juste par curiosité,

55
00:02:09,061 --> 00:02:10,895
de quoi ton ami est accusé ?

56
00:02:10,897 --> 00:02:12,763
C'est quoi, conduite en état
d'ivresse, vol avec effraction ?

57
00:02:13,733 --> 00:02:15,132
Meurtre.

58
00:02:15,134 --> 00:02:17,201
Je ne suis pas vraiment intéressé.

59
00:02:17,203 --> 00:02:18,869
Il est innocent.
Le commis d'office

60
00:02:18,871 --> 00:02:20,137
est prêt à jeter l'éponge.

61
00:02:20,139 --> 00:02:22,006
Ce type, il veut
une négociation de peine.

62
00:02:22,008 --> 00:02:24,041
N'accepte pas le marché.
Trouve un meilleur avocat.

63
00:02:24,043 --> 00:02:25,209
Nous ne pouvons pas.
Nous avons essayé.

64
00:02:25,211 --> 00:02:26,777
Aucun ne veut le défendre.

65
00:02:26,779 --> 00:02:29,013
Si tout le monde dit que c'est 
un cheval perdant

66
00:02:29,015 --> 00:02:31,615
peut-être que c'est mieux de s'éloigner 
de la fenêtre.

67
00:02:31,617 --> 00:02:33,584
Odell, ce type est un atout du Five-0.

68
00:02:33,586 --> 00:02:35,853
Si il dit qu'il ne l'a pas fait, 
nous le croyons.

69
00:02:35,855 --> 00:02:38,322
Malheureusement, nous faisons
partie de la minorité.

70
00:02:38,324 --> 00:02:40,658
Bon, il est déjà passé devant
ce juge. Ce type

71
00:02:40,660 --> 00:02:43,594
l'a pris en grippe.
Il accélère le procès.

72
00:02:43,596 --> 00:02:45,896
Jusqu'à quand ?

73
00:02:45,898 --> 00:02:47,298
Ce lundi.

74
00:02:47,300 --> 00:02:49,033
C'est dans 3 jours.

75
00:02:49,035 --> 00:02:51,936
Je sais que c'est dans 3 jours.

76
00:02:55,741 --> 00:02:58,142
Qui est ce type ?

77
00:03:01,314 --> 00:03:02,746
Désolé, cette pièce est prise.

78
00:03:02,748 --> 00:03:05,883
Tu vas devoir interroger cet haole 
ailleurs.

79
00:03:05,885 --> 00:03:08,185
Sang Min, je te présente Odell Martin,

80
00:03:08,187 --> 00:03:10,354
ton nouvel avocat.

81
00:03:11,924 --> 00:03:14,558
Sérieusement, McGarrett ?

82
00:03:14,560 --> 00:03:17,194
C'est le mieux que tu as trouvé ?

83
00:03:17,196 --> 00:03:18,362
Qu'est-ce qui s'est passé ?

84
00:03:18,364 --> 00:03:19,396
Le livreur de pizza n'était 
pas disponible ?

85
00:03:19,398 --> 00:03:22,933
Gros problème à Little China.

86
00:03:22,935 --> 00:03:25,669
Tu veux mon aide,
lève le pied sur les piques.

87
00:03:27,406 --> 00:03:30,174
Vous devez être un avocat.

88
00:03:30,176 --> 00:03:33,110
Tu te surpasses pour
la journée décontractée ?

89
00:03:33,112 --> 00:03:35,012
Es-tu sûr que tu ne veux pas

90
00:03:35,014 --> 00:03:37,114
que ce type soit enfermé
à vie ? Moi oui.

91
00:03:37,116 --> 00:03:39,016
On se fait à lui. Je te promets.

92
00:03:39,018 --> 00:03:40,017
Je m'en doute,

93
00:03:40,019 --> 00:03:41,685
comme à la moisissure.

94
00:03:41,687 --> 00:03:44,388
Et si ça devait arriver, la première 
chose que j'aurai besoin de faire

95
00:03:44,390 --> 00:03:46,657
c'est couper cette chose 
qui grandit sur sa tête.

96
00:03:46,659 --> 00:03:47,892
Tu touches à mes cheveux,

97
00:03:47,894 --> 00:03:49,534
je vais en prison 
pour ton meurtre.

98
00:03:53,766 --> 00:03:55,900
Ça va être super.

99
00:03:55,902 --> 00:03:57,701
Je le sens.

100
00:04:01,329 --> 00:04:05,329
♪ Hawaii Five-O 6x16 ♪
Ka Pohaku Kihi Pa'a
The Solid Cornerstone

101
00:04:05,353 --> 00:04:11,853
Synchro par elderman
Traduit par la communauté
www.addic7ed.com

102
00:04:30,903 --> 00:04:32,870
Absolument impossible

103
00:04:32,872 --> 00:04:35,005
que je représente ce 
personnage de dessin animé.

104
00:04:35,007 --> 00:04:36,106
Bonne chance.

105
00:04:36,108 --> 00:04:37,374
Tu ne m'as pas payé pour la coupe.

106
00:04:37,376 --> 00:04:38,809
Tu sais, peut-être que
ton vieux avait raison.

107
00:04:38,811 --> 00:04:40,411
Rends-moi service,

108
00:04:40,413 --> 00:04:41,745
Ne parle jamais de mon vieux.

109
00:04:41,747 --> 00:04:43,180
D'accord ?
Désolé,

110
00:04:43,182 --> 00:04:44,248
sujet sensible.

111
00:04:44,250 --> 00:04:46,183
Je comprends.

112
00:04:46,185 --> 00:04:47,952
Mais ça a dû être dur
pour lui aussi.

113
00:04:47,954 --> 00:04:49,887
Placer tous ses espoirs et rêves

114
00:04:49,889 --> 00:04:51,355
en son fils

115
00:04:51,357 --> 00:04:53,791
qui marcherait un jour sur ses traces

116
00:04:53,793 --> 00:04:56,093
et, tu sais, gèrerait
le cabinet familial...

117
00:04:56,095 --> 00:04:58,062
Je sais ce que tu fais.

118
00:04:58,064 --> 00:04:59,630
Et ça marche ?

119
00:04:59,632 --> 00:05:00,731
C'est énervant.

120
00:05:02,935 --> 00:05:05,002
Je sais que ça n'en a pas l'air,

121
00:05:05,004 --> 00:05:07,738
mais ce type ici est innocent
de ce crime.

122
00:05:07,740 --> 00:05:10,207
Et j'ai besoin de toi.

123
00:05:11,577 --> 00:05:14,011
J'essaye de me libérer des liens 
des responsabilités

124
00:05:14,013 --> 00:05:15,612
et tu veux mettre la vie d'un homme 
entre mes mains.

125
00:05:15,614 --> 00:05:18,282
Mais si tu me dis non,

126
00:05:18,284 --> 00:05:20,117
un homme innocent ira en prison.

127
00:05:25,658 --> 00:05:27,424
Laisse-moi deviner.

128
00:05:27,426 --> 00:05:29,126
Tu n'as pas trouvé l'ascenseur.

129
00:05:29,128 --> 00:05:30,461
Ça doit être chiant de vieillir.

130
00:05:30,463 --> 00:05:32,629
Veux-tu te taire, s'il te plait ?

131
00:05:32,631 --> 00:05:33,764
Il va reprendre le dossier.

132
00:05:33,766 --> 00:05:36,166
Et si je décide que je ne veux pas 
de lui ?

133
00:05:36,168 --> 00:05:38,135
Tu vas en prison pour le reste 
de ta vie.

134
00:05:39,171 --> 00:05:41,071
Il peut me représenter.

135
00:05:41,073 --> 00:05:43,040
Ta gratitude est appréciée.

136
00:05:43,042 --> 00:05:44,475
C'est super.

137
00:05:44,477 --> 00:05:46,777
Nous avons seulement 3 jours 
pour nous préparer

138
00:05:46,779 --> 00:05:49,847
donc nous ne pouvons pas nous 
permettre de perdre plus de temps.

139
00:05:49,849 --> 00:05:52,816
Ok, Perry Mason .... non.

140
00:05:52,818 --> 00:05:54,785
Tu sais, mais je fixe la limite
à me couper les cheveux.

141
00:05:54,787 --> 00:05:56,286
Vous savez, ça m'a pris presque 1 an
à les refaire pousser

142
00:05:56,288 --> 00:05:58,422
après avoir fui Halawa.

143
00:05:59,692 --> 00:06:02,126
Est-ce que je peux te parler 
une seconde ?

144
00:06:04,163 --> 00:06:06,163
Tu sais qu'un accusé

145
00:06:06,165 --> 00:06:07,464
qui s'est échappé de prison

146
00:06:07,466 --> 00:06:09,266
est probablement quelqu'un

147
00:06:09,268 --> 00:06:10,801
qu'un jury va avoir du mal 
à croire ?

148
00:06:10,803 --> 00:06:12,369
En quelque sorte ça détruit

149
00:06:12,371 --> 00:06:15,039
un peu sa crédibilité.

150
00:06:15,041 --> 00:06:16,407
C'est pour ça qu'il est très important
que tu t'assures

151
00:06:16,409 --> 00:06:18,108
que ça ne soit pas évoqué quand nous
serons à la cour.

152
00:06:18,110 --> 00:06:20,010
La seule façon que ça arrive

153
00:06:20,012 --> 00:06:21,345
c'est de l'éloigner de la barre.

154
00:06:21,347 --> 00:06:24,114
Est-ce que tu peux me faire une faveur 
et lui dire ça ?

155
00:06:24,116 --> 00:06:27,985
Si tu ne témoignes pas,

156
00:06:27,987 --> 00:06:30,621
le jury entendra seulement les faits 
pertinents de l'affaire.

157
00:06:30,623 --> 00:06:32,022
En ce qui concerne le tribunal,

158
00:06:32,024 --> 00:06:34,658
tout crime que tu as commis
par le passé

159
00:06:34,660 --> 00:06:35,626
n'a aucun intérêt.

160
00:06:36,929 --> 00:06:38,162
Je dois témoigner.

161
00:06:38,164 --> 00:06:38,996
Non, tu ne dois pas.

162
00:06:38,998 --> 00:06:39,997
Si, je dois.

163
00:06:39,999 --> 00:06:41,398
Tu ne dois pas.

164
00:06:41,400 --> 00:06:43,700
Si tu vas à la barre,

165
00:06:43,702 --> 00:06:44,968
ils attaqueront ton caractère.

166
00:06:44,970 --> 00:06:46,003
Tout ce que tu as fait...

167
00:06:46,005 --> 00:06:47,471
tout ...

168
00:06:47,473 --> 00:06:49,373
sera recevable, d'accord ?

169
00:06:49,375 --> 00:06:51,341
Et c'est une très, très
longue liste

170
00:06:53,646 --> 00:06:55,813
Je n'ai pas tiré sur ce gars,

171
00:06:55,815 --> 00:06:58,348
mais il n'y a pas de témoin

172
00:06:58,350 --> 00:07:00,117
qui peut corroborer mon histoire.

173
00:07:00,119 --> 00:07:03,153
Le jury doit entendre la vérité 
de ma bouche.

174
00:07:03,989 --> 00:07:06,356
Ce n'est pas ma vie en jeu.

175
00:07:06,358 --> 00:07:08,425
Tu veux aller à la barre, 
vas-y.

176
00:07:08,427 --> 00:07:10,594
Mais ne dis pas que je ne t'ai 
pas prévenu, d'accord ?

177
00:07:10,596 --> 00:07:12,262
Nous avons tiré ça au clair ?

178
00:07:12,264 --> 00:07:13,664
Commençons par le commencement.

179
00:07:13,666 --> 00:07:16,233
Dis-moi exactement ce qui s'est passé,
point par point.

180
00:07:17,770 --> 00:07:21,405
ça a démarré...
l'année dernière.

181
00:07:21,407 --> 00:07:23,574
J'ai apporté mes services

182
00:07:23,576 --> 00:07:25,576
au 5-0.
A ce moment-là,

183
00:07:25,578 --> 00:07:26,944
le trafic d'êtres humains
sur l'Ile

184
00:07:26,946 --> 00:07:28,278
était à prendre.

185
00:07:28,280 --> 00:07:29,546
Deux gars ont pris la relève.

186
00:07:29,548 --> 00:07:32,382
Nous connaissions l'identité 
d'un des 2, James Lam,

187
00:07:32,384 --> 00:07:33,784
mais pas celle de l'autre.

188
00:07:33,786 --> 00:07:35,819
C'est pourquoi nous avons ressorti
Sang Min de prison

189
00:07:35,821 --> 00:07:36,954
il y a 10 jours.

190
00:07:36,956 --> 00:07:38,856
Lam et moi nous connaissions,

191
00:07:38,858 --> 00:07:41,225
je lui ai donné son premier travail 
de collecte des dettes impayées

192
00:07:41,227 --> 00:07:43,360
donc j'ai organisé une rencontre.

193
00:07:43,362 --> 00:07:45,429
<i>Mais quand je me suis montré, </i>

194
00:07:45,431 --> 00:07:47,865
<i>ce type était allongé sur le sol </i>

195
00:07:47,867 --> 00:07:49,766
<i>avec une balle dans la poitrine.</i>

196
00:08:05,851 --> 00:08:07,818
Qu'est-ce qu'il s'est passé ensuite ?

197
00:08:07,820 --> 00:08:10,420
Disons juste que j'ai été pris

198
00:08:11,991 --> 00:08:13,457
<i>dans une position défavorable.</i>

199
00:08:13,459 --> 00:08:15,459
Main en l'air.

200
00:08:15,461 --> 00:08:18,128
<i>Que je comprenne bien.</i>

201
00:08:18,130 --> 00:08:20,130
Nous n'avons pas de témoin

202
00:08:20,132 --> 00:08:22,266
pour corroborer ta version de
ce qui s'est passé,

203
00:08:22,268 --> 00:08:24,134
et...

204
00:08:24,136 --> 00:08:27,938
Nous n'avions aucune piste pour
retrouver le vrai tueur.

205
00:08:29,542 --> 00:08:31,708
Juste la parole d'un homme

206
00:08:31,710 --> 00:08:33,177
qui a passé l'essentiel
de sa vie

207
00:08:33,179 --> 00:08:35,746
soit en prison soit pourchassé 
par des flics.

208
00:08:39,785 --> 00:08:41,985
Du gâteau.

209
00:09:02,914 --> 00:09:05,208
Cet endroit c'est de l'argent.

210
00:09:05,210 --> 00:09:06,910
Nous pouvons rester ici
jusqu'au procès ?

211
00:09:06,912 --> 00:09:08,979
C'est exact, maître.

212
00:09:08,981 --> 00:09:11,214
Ils ne l'ont pas appelé

213
00:09:11,216 --> 00:09:12,783
la suite du roi Kamehameha 
pour rien.

214
00:09:12,785 --> 00:09:14,251
Nous allons vivre comme des rois, 
bébé.

215
00:09:18,924 --> 00:09:20,056
Donc l'étage est sécurisé,

216
00:09:20,058 --> 00:09:21,558
l'endroit est bouclé.

217
00:09:23,262 --> 00:09:25,962
Chaque roi a besoin de sa reine 
et elle est ici.

218
00:09:25,964 --> 00:09:27,697
Je ne me rendais pas compte

219
00:09:27,699 --> 00:09:30,000
que tu t'inquiétais autant
pour ma sécurité.

220
00:09:30,002 --> 00:09:31,535
Je suis profondément touché.

221
00:09:31,537 --> 00:09:33,737
Je me sentirais plus
en sécurité

222
00:09:33,739 --> 00:09:36,306
si tu restais à mes côtés jusqu'au
début du procès.

223
00:09:36,308 --> 00:09:37,541
Tu sais quoi ?

224
00:09:37,543 --> 00:09:38,642
Je suis heureuse que ton avocat soit là

225
00:09:38,644 --> 00:09:39,743
parce que je vais te frapper

226
00:09:39,745 --> 00:09:41,211
et je veux la preuve
d'une provocation.

227
00:09:41,213 --> 00:09:42,712
Tu sais,

228
00:09:42,714 --> 00:09:44,181
fais de ton mieux, Spicy.

229
00:09:44,183 --> 00:09:46,283
Parce que ça fait longtemps

230
00:09:46,285 --> 00:09:49,252
que je n'ai pas senti
les mains d'une femme sur mon corps.

231
00:09:49,254 --> 00:09:50,787
Il est toujours aussi louche ?
Oui.

232
00:09:50,789 --> 00:09:53,029
A peu près tout le temps 
depuis que nous le connaissons.

233
00:09:54,259 --> 00:09:55,926
Enlève ta robe

234
00:09:55,928 --> 00:09:58,128
pour que je sache si tu portes
un micro.

235
00:10:06,939 --> 00:10:09,873
Pour information,

236
00:10:09,875 --> 00:10:11,908
je savais que tu étais une flic.

237
00:10:11,910 --> 00:10:14,544
Je voulais juste te voir...

238
00:10:14,546 --> 00:10:16,179
nue.

239
00:10:17,049 --> 00:10:18,849
Laisse-moi le frapper.

240
00:10:22,588 --> 00:10:24,988
Les résultats sont revenus

241
00:10:24,990 --> 00:10:26,690
pour ce portrait-robot

242
00:10:26,692 --> 00:10:28,391
que le mulet nous a donné sur le tireur.

243
00:10:28,393 --> 00:10:30,494
Le système d'imagerie n'a
aucune correspondance.

244
00:10:32,097 --> 00:10:33,396
Bien, tout gangster valable

245
00:10:33,398 --> 00:10:34,931
serait absent du système.

246
00:10:34,933 --> 00:10:36,933
Tu y étais.

247
00:10:36,935 --> 00:10:38,668
La haine arrive de toutes
les directions

248
00:10:38,670 --> 00:10:40,971
Où est l'amour ?
Je pensais qu'on était 'ohana.

249
00:10:42,674 --> 00:10:44,508
J'arrive tout de suite.
Je dois y aller.

250
00:10:44,510 --> 00:10:46,343
Si c'est le room-service, 
je suis affamé.

251
00:10:46,345 --> 00:10:48,812
C'est pour moi.

252
00:10:50,649 --> 00:10:52,382
Qu'est-ce qui se passe ?

253
00:10:53,919 --> 00:10:55,218
Tu es en avance, pour une fois.

254
00:10:55,220 --> 00:10:57,153
Tu ne m'avais pas dit que
le 5-0 serait ici.

255
00:10:57,155 --> 00:10:59,022
Tout va bien ?

256
00:10:59,024 --> 00:11:00,590
Tout va bien.

257
00:11:00,592 --> 00:11:02,225
Il s'est trompé de chambre.
Désolé, mon pote.

258
00:11:02,227 --> 00:11:04,094
Excuse moi.

259
00:11:04,096 --> 00:11:06,162
Tu mens.

260
00:11:07,065 --> 00:11:09,332
Je mens.

261
00:11:09,334 --> 00:11:12,569
Allez mec. C'est mon ami
Bones. Je m'occupe de ses dreads.

262
00:11:12,571 --> 00:11:15,405
Il gère mes dreads.

263
00:11:17,209 --> 00:11:19,242
Bones est un raboteur de la côte Ouest.

264
00:11:19,244 --> 00:11:21,711
Pourquoi tu ne l'as pas dit ?

265
00:11:22,581 --> 00:11:24,014
Nous devons leur dire.

266
00:11:24,016 --> 00:11:25,382
Nous dire quoi ?

267
00:11:25,384 --> 00:11:27,884
Bones

268
00:11:27,886 --> 00:11:29,219
pourrait ne pas être ce qu'on appelle

269
00:11:29,221 --> 00:11:31,755
un honnête citoyen des États-Unis.

270
00:11:31,757 --> 00:11:33,423
Laisse moi deviner.
Ton ami ici

271
00:11:33,425 --> 00:11:35,458
a des liens avec le monde
du trafic d'humains.

272
00:11:35,460 --> 00:11:37,861
Exactement.
C'est pour ça que je l'ai appelé.

273
00:11:37,863 --> 00:11:39,029
Avec la réputation de Bones,

274
00:11:39,031 --> 00:11:40,897
je pense qu'il pourra nous aider.

275
00:11:45,037 --> 00:11:47,971
Mais si mon homme vient à bord,

276
00:11:47,973 --> 00:11:50,040
je m'attends à ce qu'il ait une 
carte de séjour qui l'attend

277
00:11:50,042 --> 00:11:51,641
quand tout sera fini.
A prendre ou à laisser.

278
00:11:51,643 --> 00:11:53,076
C'est... c'est juste moi

279
00:11:53,078 --> 00:11:54,811
ou il parle comme un avocat ?

280
00:11:54,813 --> 00:11:56,780
Non, ce n'est pas juste toi.

281
00:11:56,782 --> 00:11:58,882
Une carte de séjour.

282
00:11:58,884 --> 00:12:01,818
Une carte de séjour.

283
00:12:01,820 --> 00:12:02,986
C'est un deal.

284
00:12:02,988 --> 00:12:04,955
Deal.

285
00:12:04,957 --> 00:12:06,356
Et voilà.
Qu'est-ce que je t'ai dit ?

286
00:12:06,358 --> 00:12:08,238
Qu'est-ce que je t'ai dit ? OK.
Irie, Bruddah. Sois béni.

287
00:12:10,128 --> 00:12:11,561
Notre victime a approximativement 
25 ans.

288
00:12:11,563 --> 00:12:14,464
Il a été découvert au large 
de Waikiki Beach ce matin.

289
00:12:14,466 --> 00:12:16,399
Cause de la mort...
Blessure par balle à la tête.

290
00:12:16,401 --> 00:12:17,801
Et qu'est-ce que ça a avoir 
avec Sang Min ?

291
00:12:17,803 --> 00:12:19,002
Beaucoup, en réalité.

292
00:12:19,004 --> 00:12:20,737
La balle que j'ai retirée de
votre victime

293
00:12:20,739 --> 00:12:22,939
avait une correspondance balistique
avec l'arme qui a été utilisée

294
00:12:22,941 --> 00:12:24,941
pour le meurtre de James Lam.

295
00:12:24,943 --> 00:12:27,243
Ce qui veut dire que les concurrents 
de Lam ont tué les 2 hommes.

296
00:12:27,245 --> 00:12:29,446
Si nous croyons la version des 
faits de Sang Min, alors oui.

297
00:12:29,448 --> 00:12:30,847
Mais si l'heure de la mort

298
00:12:30,849 --> 00:12:32,482
était avant que nous sortions Sang Min 
de prison,

299
00:12:32,484 --> 00:12:33,750
ça créerait un doute raisonnable.

300
00:12:33,752 --> 00:12:35,385
Malheureusement, l'état

301
00:12:35,387 --> 00:12:37,787
du corps rend très difficile 
la détermination

302
00:12:37,789 --> 00:12:39,522
de l'heure précise de la mort, 
cependant,

303
00:12:39,524 --> 00:12:41,024
je peux confirmer que c'était
dans les dernières 72 heures.

304
00:12:41,026 --> 00:12:43,627
C'est dans la période

305
00:12:43,629 --> 00:12:44,995
où Sang Min a été sorti.

306
00:12:44,997 --> 00:12:46,763
ça n'aide pas notre affaire.

307
00:12:46,765 --> 00:12:48,565
Qui est-il ?

308
00:12:48,567 --> 00:12:49,799
Son nom est Carlos Sarte.

309
00:12:49,801 --> 00:12:51,434
Ses empreintes sont fichées au 
système national d'identification

310
00:12:51,436 --> 00:12:52,736
de la République des Philippines.

311
00:12:52,738 --> 00:12:54,137
Cependant, il n'y a pas 
de traces

312
00:12:54,139 --> 00:12:55,872
de lui entrant aux États-Unis.

313
00:12:55,874 --> 00:12:58,041
Il a pu entrer
dans le pays illégalement.

314
00:12:58,043 --> 00:12:59,809
Nous devons retrouver
sa famille aux Philippines,

315
00:12:59,811 --> 00:13:02,379
savoir qui était sa connexion 
ici à O'ahu.

316
00:13:02,381 --> 00:13:04,047
Et voir si nous pouvons comprendre 
qui l'a amené dans ce pays.

317
00:13:04,049 --> 00:13:06,249
Ainsi, nous pourrons
peut-être identifier notre tireur.

318
00:13:06,251 --> 00:13:07,617
Merci, Max.

319
00:13:14,226 --> 00:13:16,126
Où j'en étais ?

320
00:13:16,128 --> 00:13:20,130
Tu parlais de la fois où
tu as presque tué le 5-0.

321
00:13:20,132 --> 00:13:22,666
Ah oui.

322
00:13:22,668 --> 00:13:24,267
Arme !

323
00:13:28,473 --> 00:13:29,372
Personne n'est blessé ?

324
00:13:29,374 --> 00:13:31,207
Bien !

325
00:13:46,692 --> 00:13:48,625
Sors de la voiture maintenant !

326
00:13:48,627 --> 00:13:51,928
Promets-moi que tu ne...
dans aucune circonstance...

327
00:13:51,930 --> 00:13:54,064
répéteras cette histoire
quand tu seras à la barre.

328
00:13:54,066 --> 00:13:55,999
Est-ce que tu me comprends ? 
Pas un mot.

329
00:13:56,835 --> 00:13:58,702
Ils l'ont incité !

330
00:13:58,704 --> 00:14:01,271
Qu'est-ce que je viens de dire ?

331
00:14:01,273 --> 00:14:02,305
Je n'entends pas.

332
00:14:02,307 --> 00:14:05,175
J'ai des bulles dans les oreilles.

333
00:14:14,619 --> 00:14:16,786
Je suis désolé.

334
00:14:21,860 --> 00:14:23,593
Nous savons que toi et ton frère

335
00:14:23,595 --> 00:14:26,629
êtes entrés illégalement dans le pays.

336
00:14:26,631 --> 00:14:29,466
Nous devons savoir qui
vous a amenés ici.

337
00:14:29,468 --> 00:14:30,900
Andrea, cette information

338
00:14:30,902 --> 00:14:32,742
pourrait nous aider à trouver 
qui a tué ton frère.

339
00:14:36,808 --> 00:14:38,942
Nous savons que tu es effrayé.

340
00:14:38,944 --> 00:14:42,612
Mais tout ce que tu pourrais nous 
dire pourrait nous aider.

341
00:14:46,284 --> 00:14:48,284
L'homme qui nous a amenés

342
00:14:48,286 --> 00:14:51,454
a appelé il y a 2 jours

343
00:14:51,456 --> 00:14:54,624
nous demandant plus d'argent ou 
il nous dénoncerait

344
00:14:54,626 --> 00:14:56,926
à l'immigration.

345
00:14:59,464 --> 00:15:00,930
Est-ce que c'est cet homme ?

346
00:15:03,168 --> 00:15:05,368
Non.

347
00:15:12,477 --> 00:15:15,545
Peux-tu nous décrire cet homme ?

348
00:15:17,582 --> 00:15:20,450
Il est...

349
00:15:20,452 --> 00:15:23,753
coréen, je crois

350
00:15:23,755 --> 00:15:25,421
Tatouage sur la nuque

351
00:15:25,423 --> 00:15:28,324
et longs cheveux noirs.

352
00:15:36,168 --> 00:15:37,433
C'est lui ?

353
00:15:37,435 --> 00:15:39,402
Oui.

354
00:15:40,939 --> 00:15:43,873
C'est lui qui nous a appelés.

355
00:15:45,677 --> 00:15:49,179
Celui qui a tué mon frère.

356
00:16:08,151 --> 00:16:09,350
Qui c'est ?

357
00:16:11,521 --> 00:16:13,888
La soeur de notre victime vient juste 
de t'identifier pour ce meurtre.

358
00:16:13,890 --> 00:16:15,990
Elle a dit que tu les avais
amenés elle et son frère

359
00:16:15,992 --> 00:16:17,025
des Philippines.

360
00:16:17,027 --> 00:16:18,993
Comment je suis supposé faire ça

361
00:16:18,995 --> 00:16:20,295
quand j'ai été enfermé dans
une cellule en ciment

362
00:16:20,297 --> 00:16:21,930
pour l'année passée ?

363
00:16:21,932 --> 00:16:23,465
Tu peux te détendre.
Nous te croyons.

364
00:16:23,467 --> 00:16:25,266
Quelqu'un la menacé.

365
00:16:25,268 --> 00:16:27,469
Pour être sûre qu'elle identifie 
Sang Min pour le meurtre de son frère.

366
00:16:27,471 --> 00:16:28,937
Le tireur.

367
00:16:30,240 --> 00:16:31,673
Il savait que la balle qui a tué Lam

368
00:16:31,675 --> 00:16:33,074
nous mènerait à Sarte.

369
00:16:33,076 --> 00:16:34,576
Je suis heureux

370
00:16:34,578 --> 00:16:36,010
que tout le monde ici pense que 
le criminel de carrière

371
00:16:36,012 --> 00:16:38,113
dit la vérité mais nous avons un gros 
problème maintenant.

372
00:16:38,115 --> 00:16:41,082
Tu viens de donner à l'accusation 
leur témoin-clé.

373
00:16:41,084 --> 00:16:42,951
Je pourrais la mettre dans un avion

374
00:16:42,953 --> 00:16:45,820
pour retourner aux Philippines
en 7 heures.

375
00:16:47,924 --> 00:16:51,292
Quoi ? Je pense que nous avons 
résolu le problème.

376
00:16:58,969 --> 00:17:01,469
On se reparle plus tard.

377
00:17:01,471 --> 00:17:03,304
C'était Danny. 
Il vient t'atterir à Jersey.

378
00:17:03,306 --> 00:17:04,939
Lui et Clara vont à la banque.

379
00:17:04,941 --> 00:17:07,509
Et ensuite, Danny rendra l'argent 
de Matty au FBI.

380
00:17:09,212 --> 00:17:11,613
Tu penses qu'il a raison ?

381
00:17:11,615 --> 00:17:13,581
Que toute cette affaire avec Clara 
et Danny

382
00:17:13,583 --> 00:17:16,351
était juste un stratagème pour 
s'acharner sur nous ?

383
00:17:16,353 --> 00:17:18,319
Je le pense.

384
00:17:18,321 --> 00:17:21,456
Je pense que quelqu'un nous a dans 
le collimateur,

385
00:17:21,458 --> 00:17:24,359
et j'ai la sensation que ce n'est 
que le début.

386
00:17:28,732 --> 00:17:32,267
<i>Qu'est-ce qui ne va pas ?</i>

387
00:17:32,269 --> 00:17:34,035
Je te l'ai déjà dit.

388
00:17:34,037 --> 00:17:36,838
Je n'ai jamais parlé à ce type.

389
00:17:36,840 --> 00:17:38,840
Pas besoin de faire du mauvais esprit.

390
00:17:38,842 --> 00:17:41,476
Tu es tout ce que je veux.
Il n'y a personne d'autre.

391
00:17:43,146 --> 00:17:45,146
De toute façon, nous parlerons 
plus tard.

392
00:17:45,148 --> 00:17:46,581
Tu me manques aussi.

393
00:17:48,051 --> 00:17:49,083
Merci.

394
00:17:51,421 --> 00:17:54,656
Rien d'autre que je puisse faire 
pour toi ?

395
00:17:54,658 --> 00:17:56,257
Je veux dire, je te conduis partout.

396
00:17:56,259 --> 00:17:57,625
Tu as utilisé mon téléphone.

397
00:17:57,627 --> 00:17:59,894
Tu veux que je m'arrête à un restaurant

398
00:17:59,896 --> 00:18:02,197
pour te prendre à déjeuner ?

399
00:18:02,199 --> 00:18:04,132
C'est bon.
Je n'ai pas vraiment faim là.

400
00:18:04,134 --> 00:18:05,600
Peut-être plus tard.

401
00:18:11,241 --> 00:18:14,776
Maintenant, parle-moi de ce type
que nous allons voir.

402
00:18:16,413 --> 00:18:18,880
Rory a les connexions pour amener 
des gens sur l'Ile.

403
00:18:18,882 --> 00:18:20,748
Ensuite...

404
00:18:20,750 --> 00:18:22,817
lui faire profil bas.

405
00:18:22,819 --> 00:18:24,018
Mais lui entendre tout

406
00:18:24,020 --> 00:18:25,520
ce qui se passe sur ce trafic.

407
00:18:26,957 --> 00:18:28,022
Si tu cherches

408
00:18:28,024 --> 00:18:29,657
un acteur clé dans ce monde,

409
00:18:29,659 --> 00:18:31,259
lui sait qui c'est.

410
00:18:33,096 --> 00:18:35,163
Juste une chose, cependant.

411
00:18:35,165 --> 00:18:36,431
Qu'est-ce que c'est ?

412
00:18:36,433 --> 00:18:39,234
Il n'aime pas les po-po.

413
00:18:39,236 --> 00:18:40,802
Quel choc.

414
00:18:40,804 --> 00:18:42,136
Réglo.

415
00:18:42,138 --> 00:18:45,440
Suis juste mon exemple 
et tout ira bien.

416
00:18:57,087 --> 00:18:59,654
Comment ça va ?

417
00:18:59,656 --> 00:19:00,788
ça fait un moment, mon frère.

418
00:19:00,790 --> 00:19:01,756
Trop longtemps, Rory.

419
00:19:03,193 --> 00:19:04,192
Tout va bien ?

420
00:19:04,194 --> 00:19:05,560
Je ne peux pas me plaindre.

421
00:19:05,562 --> 00:19:06,861
Bien, bien.

422
00:19:06,863 --> 00:19:08,730
Tu n'avais pas dit que
tu amenais quelqu'un.

423
00:19:08,732 --> 00:19:10,698
C'est Walt.
Mon garçon est cool.

424
00:19:10,700 --> 00:19:12,634
Tout va bien.
Relax.

425
00:19:12,636 --> 00:19:15,036
Bones et moi faisons affaire
depuis longtemps.

426
00:19:15,038 --> 00:19:17,338
J'ai grandi en Jamaïque
avec son père.

427
00:19:17,340 --> 00:19:20,074
D'où tu viens ?

428
00:19:20,076 --> 00:19:21,476
Où... ?

429
00:19:21,478 --> 00:19:23,011
Bones, pourquoi tu m'as pas dit

430
00:19:23,013 --> 00:19:24,579
qu'il allait me donner un quizz
à mon arrivée.

431
00:19:24,581 --> 00:19:26,547
Parle-lui juste, mec...

432
00:19:26,549 --> 00:19:28,750
Pas de suspicions sur moi.
Je suis pas comme ça.

433
00:19:28,752 --> 00:19:30,818
Tu vois je suis 100% jamaïcain.

434
00:19:30,820 --> 00:19:32,820
de la racine jusqu'au fruit.

435
00:19:32,822 --> 00:19:35,657
Et moi je suis né à Surrey, comme
son père.

436
00:19:35,659 --> 00:19:38,726
Allons, allons, mec.

437
00:19:38,728 --> 00:19:41,362
Pas besoin de te vexer.

438
00:19:41,364 --> 00:19:43,598
Nous avons un tas d'argent.

439
00:19:43,600 --> 00:19:45,466
T'en veux un peu ?

440
00:19:45,468 --> 00:19:47,101
Comme je te l'avais dit, Rory.

441
00:19:47,103 --> 00:19:50,038
Tu te rappelles de ce marché
dont je t'ai parlé ?

442
00:19:50,040 --> 00:19:51,839
J'ai des amis en Côte d'Ivoire.

443
00:19:51,841 --> 00:19:53,508
Qui cherchent à amener des gens
aux États-Unis.

444
00:19:53,510 --> 00:19:55,209
Ce n'est pas gratuit.

445
00:19:56,379 --> 00:19:59,881
C'est une bonne chose qu'ils 
aient beaucoup d'argent.

446
00:19:59,883 --> 00:20:02,050
Je vais avoir besoin de quelqu'un
avec tes connexions

447
00:20:02,052 --> 00:20:03,918
qui peut sécuriser 
le transport.

448
00:20:03,920 --> 00:20:05,853
Assure toi qu'ils arrivent
sains et saufs.

449
00:20:05,855 --> 00:20:07,422
Juste un petit détail.

450
00:20:07,424 --> 00:20:09,857
Nous devrions prendre 
un petit pourcentage

451
00:20:09,859 --> 00:20:11,993
- pour nous.
-Un bon morceau.

452
00:20:11,995 --> 00:20:15,029
Il se peut que je connaisse quelqu'un
qui pourrait t'aider.

453
00:20:15,031 --> 00:20:16,264
Cool.

454
00:20:16,266 --> 00:20:17,265
Je vais vous brancher

455
00:20:17,267 --> 00:20:18,433
pour une rencontre, ok ?

456
00:20:18,435 --> 00:20:20,335
Ça a l'air bien.
C'est cool, mec.

457
00:20:20,337 --> 00:20:22,377
C'est parfait. 
C'est tout ce dont j'ai besoin.

458
00:20:25,008 --> 00:20:26,874
Ne te mets pas en colère
contre Bones.

459
00:20:26,876 --> 00:20:29,744
Il a plus de dettes que les cartes de
crédit de ma femme.

460
00:20:29,746 --> 00:20:31,412
Il fera tout
pour s'en sortir.

461
00:20:31,414 --> 00:20:33,781
C'est de l'incitation
au crime, mec.

462
00:20:33,783 --> 00:20:35,283
Ça tiendra pas devant
une cour.

463
00:20:35,285 --> 00:20:36,784
Tu le sais et je le sais.

464
00:20:36,786 --> 00:20:37,985
Tu penses que je suis un flic.

465
00:20:37,987 --> 00:20:40,521
Je ne suis pas un flic.

466
00:20:40,523 --> 00:20:42,457
Non, tu vois,

467
00:20:42,459 --> 00:20:44,625
je suis du 5-0.

468
00:20:48,064 --> 00:20:50,431
Alors, il a avoué ?

469
00:20:50,433 --> 00:20:53,368
Vous devriez arrêter de surgir ainsi
dans les voitures des autres.

470
00:20:53,370 --> 00:20:55,303
C'est comme ça qu'on se fait
tirer dessus.

471
00:20:57,240 --> 00:20:59,941
Je viens juste de rencontrer 
le contact de Bones.

472
00:20:59,943 --> 00:21:01,876
Il a identifié le portrait
robot fourni par Sang Min.

473
00:21:01,878 --> 00:21:04,679
Le nom de ce type est Graham Clark,
et devine quoi ?

474
00:21:04,681 --> 00:21:07,648
Il amène une cargaison
de clients cet après-midi.

475
00:21:07,650 --> 00:21:09,250
Où ?

476
00:21:22,732 --> 00:21:25,566
Chin, surveille ta visée, on a
des gens dans ce container.

477
00:21:25,568 --> 00:21:27,769
Compris !

478
00:21:33,977 --> 00:21:36,511
J'ai Graham en vue !

479
00:21:40,784 --> 00:21:42,583
Où est-ce qu'il va ?

480
00:21:45,155 --> 00:21:46,554
Gagner du temps.

481
00:21:53,630 --> 00:21:55,530
On va se mouiller !

482
00:21:55,532 --> 00:21:57,064
Je suis avec toi.

483
00:21:57,066 --> 00:22:00,268
Couvre-moi.
Fais ton truc. Je m'en occupe.

484
00:22:51,717 --> 00:22:52,983
Nous allons bien.

485
00:22:54,654 --> 00:22:56,387
Tout le monde va bien ?

486
00:22:56,390 --> 00:22:58,490
Allons-y.

487
00:23:03,430 --> 00:23:05,330
Nous avons tout le monde
sauf Graham Clark.

488
00:23:05,332 --> 00:23:07,198
J'ai mis tous mes hommes 
à sa recherche.

489
00:23:07,200 --> 00:23:09,401
Nous le trouverons.

490
00:23:09,403 --> 00:23:10,935
Continue les compressions.

491
00:23:10,937 --> 00:23:12,604
OK, la tête a l'air bien.

492
00:23:17,377 --> 00:23:20,578
Donc cet idiot dans l'ambulance 
a confirmé

493
00:23:20,580 --> 00:23:22,180
que Clark a tué James Lam.

494
00:23:22,883 --> 00:23:24,082
Il pourra témoigner ?

495
00:23:24,084 --> 00:23:26,184
S'il sort de chirurgie.

496
00:23:30,791 --> 00:23:32,691
Votre honneur,

497
00:23:32,693 --> 00:23:34,793
mesdames et messieurs les jurés,

498
00:23:34,795 --> 00:23:36,695
l'accusation va présenter l'indice...

499
00:23:36,697 --> 00:23:38,330
Objection.

500
00:23:38,332 --> 00:23:39,964
Jerry, c'est

501
00:23:39,966 --> 00:23:41,766
ma déclaration d'ouverture.
Tu ne peux pas objecter.

502
00:23:41,768 --> 00:23:43,201
Désolé.

503
00:23:43,203 --> 00:23:45,070
J'ai toujours voulu faire ça.

504
00:23:45,072 --> 00:23:47,172
Tant que nous y sommes,
j'objecte aussi.

505
00:23:47,174 --> 00:23:49,174
Quoi ? 
Selon la Constitution,

506
00:23:49,176 --> 00:23:50,542
j'ai le droit

507
00:23:50,544 --> 00:23:52,644
d'être jugé par un jury de mes pairs.

508
00:23:52,646 --> 00:23:55,714
Et aucun d'eux ne sont mes pairs.

509
00:23:56,550 --> 00:23:58,383
C'est blessant.

510
00:23:58,385 --> 00:24:01,019
Je dois rappeler au jury

511
00:24:01,021 --> 00:24:04,622
qu'il est contre les règles
d'interagir avec le prévenu.

512
00:24:04,624 --> 00:24:06,057
Détends-toi, juge Ito.

513
00:24:06,059 --> 00:24:07,625
Mon compagnon juré répondait juste

514
00:24:07,627 --> 00:24:08,993
à une attaque de caractère.

515
00:24:08,995 --> 00:24:10,428
Où avez-vous trouvé ça ?

516
00:24:10,430 --> 00:24:12,664
- Le mini-bar ?
- Tu ne peux pas manger.

517
00:24:12,666 --> 00:24:14,899
- Tu es dans le jury.
- Nous pourrions être séquestré

518
00:24:14,901 --> 00:24:16,634
pendant des jours.

519
00:24:16,636 --> 00:24:18,103
C'est un faux procès.

520
00:24:18,105 --> 00:24:19,371
Room service.

521
00:24:19,373 --> 00:24:21,106
Qui diable a commandé
au room-service ?

522
00:24:21,108 --> 00:24:22,407
C'est moi.

523
00:24:22,409 --> 00:24:25,143
Et j'objecte ton utilisation 
du language

524
00:24:25,145 --> 00:24:27,879
parce que c'est
une cour de justice.

525
00:24:27,881 --> 00:24:29,681
La commande a été annulée.

526
00:24:31,952 --> 00:24:35,053
La vie d'un homme est en jeu,
d'accord ?

527
00:24:35,055 --> 00:24:37,322
Je demande juste quelques heures

528
00:24:37,324 --> 00:24:40,492
pour travailler quelques trucs avant 
le début du procès ce Lundi.

529
00:24:40,494 --> 00:24:43,294
Donc, si nous montrions
un peu professionnalisme ?

530
00:24:43,296 --> 00:24:45,330
Tu as entendu mon avocat-barbier.

531
00:24:45,332 --> 00:24:48,533
- Montre un peu de respect.
- Je participerai,

532
00:24:48,535 --> 00:24:50,034
mais seulement en protestant 
en silence.

533
00:24:50,036 --> 00:24:51,569
Moi aussi.

534
00:24:51,571 --> 00:24:53,004
J'apprécie.

535
00:24:53,006 --> 00:24:54,439
Max, si tu veux bien ?

536
00:24:55,442 --> 00:24:58,777
La défense peut faire appel 
à son premier témoin.

537
00:24:58,779 --> 00:25:00,845
Une fois suffit. Ok.

538
00:25:00,847 --> 00:25:04,249
La défense appelle 
le lieutenant Kono Kalakaua

539
00:25:04,251 --> 00:25:05,417
du 5-0.

540
00:25:05,419 --> 00:25:08,219
Très bien.

541
00:25:10,557 --> 00:25:13,491
Ma superbe sœur,

542
00:25:13,493 --> 00:25:15,527
jurez-vous de dire la vérité, 
toute la vérité,

543
00:25:15,529 --> 00:25:17,061
et rien que la douce vérité ?

544
00:25:17,063 --> 00:25:20,865
Je pense que tu massacres ça,
mais je dirai oui.

545
00:25:20,867 --> 00:25:22,467
Ca marche pour moi.

546
00:25:22,469 --> 00:25:26,504
Lieutenant Kalakaua, 
tout le monde sait que le 5-0

547
00:25:26,506 --> 00:25:28,873
a eu des disputes par le passé 
avec mon client.

548
00:25:28,875 --> 00:25:30,708
On peut dire ça.

549
00:25:30,710 --> 00:25:33,144
Pourtant même avec votre passé,
vous témoignez ici aujourd'hui

550
00:25:33,146 --> 00:25:35,046
pour défendre mon client,

551
00:25:35,048 --> 00:25:36,481
le croyant innocent
de ce crime.

552
00:25:36,483 --> 00:25:37,482
C'est exact ?

553
00:25:37,484 --> 00:25:38,716
Oui, ça l'est.

554
00:25:38,718 --> 00:25:40,452
C'est un sacré revirement, non ?

555
00:25:40,454 --> 00:25:42,053
Je veux dire, vous l'aviez arrêté.

556
00:25:42,055 --> 00:25:45,690
Les gens changent, Maître,
et honnêtement je peux dire,

557
00:25:45,692 --> 00:25:47,692
avec tout le temps passé au 5-0,

558
00:25:47,694 --> 00:25:51,262
personne n'a plus changé que
Sang Min.

559
00:25:51,264 --> 00:25:54,199
C'est peut-être vrai,

560
00:25:54,201 --> 00:25:57,702
mais ce sont des photos 
anthropométriques ...

561
00:25:59,139 --> 00:26:02,807
... prises de Sang Min pour
des crimes qu'il a commis

562
00:26:02,809 --> 00:26:05,877
durant son illustre carrière
de criminel.

563
00:26:05,879 --> 00:26:08,513
Ça ressemble à un tableau évolutif.

564
00:26:08,515 --> 00:26:11,416
Seulement, ça va dans l'autre sens.

565
00:26:11,418 --> 00:26:13,485
Vous vous rappelez

566
00:26:13,487 --> 00:26:16,988
quel délit vous aviez commis quand
cette photo a été prise ?

567
00:26:20,293 --> 00:26:24,229
Pourquoi tu ne me dis pas, Paco ?

568
00:26:24,231 --> 00:26:25,897
J'en serais heureux.

569
00:26:25,899 --> 00:26:27,365
Ça vient ...

570
00:26:27,367 --> 00:26:30,268
de vos jeunes années comme
génie du crime.

571
00:26:30,270 --> 00:26:34,005
Quand vous et James Lam
avez été arrêtés

572
00:26:34,007 --> 00:26:36,374
pour extorsion.

573
00:26:36,376 --> 00:26:39,344
Seulement, Lam n'a
jamais été en prison.

574
00:26:39,346 --> 00:26:41,846
Et vous si.

575
00:26:41,848 --> 00:26:43,982
Pour toute une année.

576
00:26:45,185 --> 00:26:48,186
Ça, mes amis, c'est un mobile.

577
00:26:48,188 --> 00:26:49,454
Détends-toi, Matlock.

578
00:26:49,456 --> 00:26:52,524
C'est vrai, je l'ai détesté,
mais je ne l'aurais pas tué.

579
00:26:52,526 --> 00:26:55,493
Nan, la mort n'est pas mon domaine.

580
00:26:55,495 --> 00:26:57,896
Si James Lam était là aujourd'hui,

581
00:26:57,898 --> 00:26:59,764
je pense qu'il serait en
désaccord avec vous.

582
00:26:59,766 --> 00:27:03,801
Mais, vu qu'il est mort, je suppose
que nous ne saurons jamais, hein ?

583
00:27:03,803 --> 00:27:07,705
Comme c'est pratique.

584
00:27:07,707 --> 00:27:09,541
L'accusation est ajournée.

585
00:27:09,543 --> 00:27:11,342
McGarrett aurait dû appeler Saul.

586
00:27:15,382 --> 00:27:18,082
Peut-être que nous devrions prendre
l'accord.

587
00:27:20,120 --> 00:27:23,421
Dieu merci, dis-moi que le gars
de Clark s'en est sorti

588
00:27:23,423 --> 00:27:24,989
et qu'il est prêt à témoigner.

589
00:27:24,991 --> 00:27:26,724
Il est mort en chirurgie.

590
00:27:26,726 --> 00:27:28,693
Et pour Clark ?

591
00:27:28,695 --> 00:27:29,894
Pouvons-nous le trouver ?

592
00:27:29,896 --> 00:27:30,895
Je ne sais pas.

593
00:27:30,897 --> 00:27:32,330
Il est dans la nature.

594
00:27:36,970 --> 00:27:38,536
Ça dépend de toi.

595
00:27:38,538 --> 00:27:40,204
Il est temps pour toi de briller.

596
00:28:14,680 --> 00:28:16,980
Qu'est-ce que tu fais ?

597
00:28:16,982 --> 00:28:18,649
Odell, le juge vient juste de vous 
mettre sur l'horloge.

598
00:28:18,651 --> 00:28:20,651
tu as... Tu as, genre,
4 minutes pour rentrer.

599
00:28:20,653 --> 00:28:22,953
Je n'ai pas besoin de plus
de pression.

600
00:28:22,955 --> 00:28:24,354
Je panique assez comme ça.

601
00:28:24,356 --> 00:28:25,355
Pourquoi es-tu paniqué ?

602
00:28:25,357 --> 00:28:26,657
Tu gères.
Tu vas y arriver.

603
00:28:26,659 --> 00:28:29,359
Je suis heureux que tu le penses.

604
00:28:29,361 --> 00:28:31,595
De quoi tu parles ?

605
00:28:31,597 --> 00:28:35,999
Je me suis promis que je ne serai s
jamais comme mon vieux,

606
00:28:36,001 --> 00:28:38,569
et maintenant tu me demandes 
de juste...

607
00:28:38,571 --> 00:28:40,537
briser cette promesse.

608
00:28:46,412 --> 00:28:47,911
Je suis désolé.

609
00:28:53,252 --> 00:28:57,588
Tu sais, c'est drôle, mon...

610
00:28:57,590 --> 00:29:02,326
mon père et moi ne nous sommes
pas parlé pendant longtemps.

611
00:29:02,328 --> 00:29:04,862
Des années et des années.

612
00:29:04,864 --> 00:29:08,799
Je regrette cette période
de ma vie...

613
00:29:08,801 --> 00:29:12,769
plus que presque tout ce qui
me soit jamais arrivé.

614
00:29:14,340 --> 00:29:16,673
Je ne sais pas ce qui se passe
entre toi et ton père, Odell.

615
00:29:16,675 --> 00:29:17,975
Ce ne sont pas mes affaires.

616
00:29:17,977 --> 00:29:20,244
Mais...

617
00:29:20,246 --> 00:29:23,046
Peu importe ce que c'est, 
tu vas le résoudre.

618
00:29:23,048 --> 00:29:24,548
Ou tirer un trait.

619
00:29:27,153 --> 00:29:28,519
Maintenant...

620
00:29:28,521 --> 00:29:31,355
Il y a une salle de tribunal
remplie de gens là-dedans,

621
00:29:31,357 --> 00:29:33,023
et il y a un innocent qui t'attend,

622
00:29:33,025 --> 00:29:35,492
donc qu'est-ce que tu veux faire ?

623
00:29:36,862 --> 00:29:37,895
"E ho mai

624
00:29:37,897 --> 00:29:40,430
ka Ike Mai Luna Mai e."

625
00:29:41,800 --> 00:29:44,134
"Venez, apportez-nous la connaissance
et la sagesse des cieux."

626
00:29:44,136 --> 00:29:45,469
Tu n'as dit que la moitié
de la prière.

627
00:29:45,471 --> 00:29:47,671
Je n'en connais que la moitié.

628
00:29:49,308 --> 00:29:51,141
Mieux que rien.

629
00:30:02,788 --> 00:30:05,989
Mieux vaut tard que jamais,
Maître.

630
00:30:08,627 --> 00:30:09,893
Je vais te dire.

631
00:30:09,895 --> 00:30:14,464
Tu gagnes cette affaire, et je te
laisserai me couper les cheveux.

632
00:30:19,405 --> 00:30:23,140
Mon client, Sang Min Sooh, 
est innocent.

633
00:30:23,142 --> 00:30:26,977
Il n'a pas tué... James Lam.

634
00:30:28,347 --> 00:30:30,480
Il agissait

635
00:30:30,482 --> 00:30:32,649
comme informateur confidentiel

636
00:30:32,651 --> 00:30:35,152
pour le 5-0

637
00:30:35,154 --> 00:30:38,889
quand l'incident en question 
s'est produit.

638
00:30:38,891 --> 00:30:42,526
Bon, nous connaissons tous le 5-0,

639
00:30:42,528 --> 00:30:46,430
et, et nous connaissons la tâche
difficile qu'ils accomplissent,

640
00:30:46,432 --> 00:30:49,600
protégeant cette belle ile d'Oahu.

641
00:30:50,836 --> 00:30:53,136
Leur enquête sur le trafic
d'êtres humains

642
00:30:53,138 --> 00:30:55,339
les a conduits à James Lam,

643
00:30:55,341 --> 00:30:59,142
et ils avaient besoin de l'aide de Sang
Min Sooh pour le traduire en justice.

644
00:30:59,144 --> 00:31:02,946
Et Sang Min était plus que
prêt à les y aider.

645
00:31:02,948 --> 00:31:05,282
Il n'a pas hésité.

646
00:31:05,284 --> 00:31:06,416
Il ne ...

647
00:31:06,418 --> 00:31:08,185
Il ne s'inquiétait pas
de sa sécurité.

648
00:31:08,187 --> 00:31:09,186
Il...

649
00:31:09,188 --> 00:31:10,754
a juste dit oui.

650
00:31:12,024 --> 00:31:14,558
Il a juste dit oui.

651
00:31:16,362 --> 00:31:18,595
La plupart des gens appellerait
ça de l'héroïsme.

652
00:31:20,466 --> 00:31:22,699
Merci.

653
00:31:30,909 --> 00:31:33,110
Pas mal pour un barbier.

654
00:31:36,515 --> 00:31:39,116
Et vous êtes sûr à 100% que

655
00:31:39,118 --> 00:31:42,519
Sang Min Sooh a tiré avec 
l'arme du crime ?

656
00:31:42,521 --> 00:31:45,622
Nos techniciens de labo ont effectué

657
00:31:45,624 --> 00:31:47,958
un test de résidus de poudre 
sur la scène.

658
00:31:47,960 --> 00:31:49,860
Le résultat était positif.

659
00:31:49,862 --> 00:31:52,195
La balle qui a été extraite de James 
Lam correspond à l'arme

660
00:31:52,197 --> 00:31:54,698
dont Sang Min était en possession
sur la scène de crime.

661
00:31:54,700 --> 00:31:56,400
Sang Min Sooh portait-il
un micro ?

662
00:31:56,402 --> 00:31:58,702
Non, c'était trop risqué.

663
00:31:58,704 --> 00:32:02,439
Nous devions lui donner de l'espace 
pour protéger sa couverture.

664
00:32:02,441 --> 00:32:05,008
Ce qui veut dire que vous n'aviez pas
les yeux sur lui tout le temps.

665
00:32:05,010 --> 00:32:08,078
Donc vous n'avez pas de preuve 
que Sang Min Sooh n'a pas tué James Lam.

666
00:32:08,080 --> 00:32:10,280
Non, mais nous...

667
00:32:10,282 --> 00:32:11,782
Pas d'autres questions, commandant.

668
00:32:12,785 --> 00:32:15,018
L'accusation a terminé.

669
00:32:15,020 --> 00:32:17,654
Maître Martin.

670
00:32:18,457 --> 00:32:20,791
Maître Martin ?

671
00:32:20,793 --> 00:32:23,060
Vous pouvez appeler
votre premier témoin.

672
00:32:25,364 --> 00:32:26,663
La défense appelle

673
00:32:26,665 --> 00:32:27,798
Sang Min Sooh.

674
00:32:46,485 --> 00:32:48,485
vous êtes la seule personne
dans ce tribunal

675
00:32:48,487 --> 00:32:50,520
à connaître la vérité...

676
00:32:50,522 --> 00:32:52,122
sur le meurtre de James Lam.

677
00:32:53,359 --> 00:32:55,859
Oui, c'est vrai.

678
00:33:07,406 --> 00:33:09,406
Ce qui pourrait expliquer

679
00:33:09,408 --> 00:33:12,743
pourquoi vous teniez l'arme du crime
quand le HPD est arrivé

680
00:33:12,745 --> 00:33:15,812
et pourquoi vous avez été testé
positif à la poudre.

681
00:33:15,814 --> 00:33:18,115
Ce sont les faits, Jack.

682
00:33:18,117 --> 00:33:20,484
Votre honneur, la défense 
voudrait présenter

683
00:33:20,486 --> 00:33:22,919
les pièces A et B au jury.

684
00:33:22,921 --> 00:33:24,588
Procédez.
Merci.

685
00:33:26,258 --> 00:33:28,358
Ces...

686
00:33:33,132 --> 00:33:36,867
Ces photographies sont celles 
des douilles

687
00:33:36,869 --> 00:33:38,468
trouvées sur la scène de crime.

688
00:33:38,470 --> 00:33:41,705
L'une est proche du corps, 
comme vous le voyez

689
00:33:41,707 --> 00:33:44,374
mais l'autre... a été trouvée

690
00:33:44,376 --> 00:33:45,442
près de l'inventaire

691
00:33:45,444 --> 00:33:47,978
de l'entrepôt.

692
00:33:47,980 --> 00:33:49,579
A l'endroit où Sang Min dit avoir 
rencontré le tireur.

693
00:33:49,581 --> 00:33:52,949
Donc la localisation de ces douilles

694
00:33:52,951 --> 00:33:54,351
corrobore son histoire.

695
00:33:54,353 --> 00:33:55,752
Objection.

696
00:33:55,754 --> 00:33:57,721
Maître spécule.

697
00:33:57,723 --> 00:33:59,990
Ton objection était
plus convaincante.

698
00:33:59,992 --> 00:34:02,526
Accordé.

699
00:34:03,462 --> 00:34:06,129
Merci.

700
00:34:08,434 --> 00:34:10,767
Pouvez-vous nous dire le nom de l'homme 
avec lequel vous vous êtes battu

701
00:34:10,769 --> 00:34:11,768
sur la scène de crime ?

702
00:34:13,272 --> 00:34:17,140
Votre honneur, je voudrais montrer 
au jury la pièce C.

703
00:34:17,142 --> 00:34:18,675
Procédez.

704
00:34:18,677 --> 00:34:19,976
Merci.

705
00:34:22,614 --> 00:34:26,049
Voici une photo anthropométrique
de Graham Clark,

706
00:34:26,051 --> 00:34:29,219
qui est suspecté de trafic 
d'êtres humains.

707
00:34:30,989 --> 00:34:33,123
C'est l'homme avec qui vous vous 
êtes battu ?

708
00:34:46,038 --> 00:34:47,938
C'est lui.

709
00:34:47,940 --> 00:34:50,774
Votre honneur, objection.

710
00:34:50,776 --> 00:34:52,409
Ce n'est pas le procès
de M. Clark.

711
00:34:52,411 --> 00:34:54,110
Mais celui de Sang Min Sooh.

712
00:34:55,180 --> 00:34:57,180
Accordé.

713
00:34:57,182 --> 00:34:59,316
Je...

714
00:34:59,318 --> 00:35:02,252
retire ma question.

715
00:35:02,254 --> 00:35:04,788
Portez-vous des lunettes
correctrices ?

716
00:35:06,859 --> 00:35:09,125
Portez-vous des lunettes
correctrices ?

717
00:35:09,127 --> 00:35:10,427
Lunettes ?

718
00:35:10,429 --> 00:35:12,262
Lunettes.
En portez-vous ?

719
00:35:12,264 --> 00:35:14,865
Je suis parfait, frère.

720
00:35:14,867 --> 00:35:16,933
Pas d'imperfections ici.

721
00:35:16,935 --> 00:35:18,969
Peut-être que vous n'êtes pas
si parfait.

722
00:35:18,971 --> 00:35:20,470
Rendez-moi service.

723
00:35:20,472 --> 00:35:23,507
Lisez le sceau de l'état d'Hawaii,
juste là.

724
00:35:29,982 --> 00:35:30,947
Ne me regardez pas.

725
00:35:30,949 --> 00:35:32,782
Lisez le sceau.

726
00:35:34,386 --> 00:35:36,019
Allez-y, lisez-le.

727
00:35:39,658 --> 00:35:41,925
Vous ne pouvez pas, non ?
Non, je ne peux pas.

728
00:35:46,532 --> 00:35:48,198
Bon et si, vous savez, nous
retournions

729
00:35:48,200 --> 00:35:50,800
à ce qui avait était prévu,
monsieur le Juge ?

730
00:35:50,802 --> 00:35:54,037
Vous avez souffert d'un trauma crânien ?
Ma tête a l'air d'en avoir eu un ?

731
00:35:54,039 --> 00:35:57,040
Sang Min, n'est-il pas vrai que
le lieutenant Chin Ho Kelly

732
00:35:57,042 --> 00:35:58,708
de l'équipe du 5-0

733
00:35:58,710 --> 00:36:00,477
vous a frappé au visage 
avec un cendrier

734
00:36:00,479 --> 00:36:01,945
la première fois que
vous l'avez rencontré ?

735
00:36:01,947 --> 00:36:04,414
Je m'en rappelle plus !

736
00:36:10,188 --> 00:36:13,890
M. le juge, pouvez-vous demander
à mon client de répondre.

737
00:36:16,728 --> 00:36:18,261
Le témoin va répondre.

738
00:36:22,067 --> 00:36:23,433
Oui.

739
00:36:23,435 --> 00:36:25,669
Le lieutenant Kelly m'a frappé.

740
00:36:25,671 --> 00:36:30,440
mais pour être honnête 
je l'avais probablement mérité.

741
00:36:30,442 --> 00:36:32,742
Je vais vous poursuivre pour piège.

742
00:36:32,744 --> 00:36:34,611
Et quand j'en aurai marre de ramasser,

743
00:36:34,613 --> 00:36:36,913
Je vais trouver cette petite bombe que
vous avez envoyée,

744
00:36:36,915 --> 00:36:40,250
et cette fois, je serais moins gentleman.

745
00:36:41,720 --> 00:36:45,021
Je n'ai pas d'autres questions pour 
le témoin, Votre Honneur.

746
00:36:45,023 --> 00:36:48,058
McGarrett, ton gars a une fuite d'huile.

747
00:36:48,060 --> 00:36:49,993
Il fait quelque chose. Attends.

748
00:36:49,995 --> 00:36:52,529
J'ai besoin de tu fasses quelque 
chose pour moi.

749
00:36:57,436 --> 00:37:02,072
La defense appelle
le Dr. Max Bergman

750
00:37:02,074 --> 00:37:04,374
une fois de plus à la barre.

751
00:37:04,376 --> 00:37:06,710
La balle qui a frappé Mr Lam
a touché le centre de masse,

752
00:37:06,712 --> 00:37:09,045
et il n'y avait pas de brûlure
autour de la blessure d'entrée,

753
00:37:09,047 --> 00:37:11,781
ce qui suggérerait que le tir
qui a tué M. Lam

754
00:37:11,783 --> 00:37:13,316
a été effectué à distance.

755
00:37:13,318 --> 00:37:15,385
Et maintenant avec votre opinion 
d'expert médical,

756
00:37:15,387 --> 00:37:19,723
est-il possible de souffrir à
long terme de problèmes de vision

757
00:37:19,725 --> 00:37:21,057
après avoir subi
un traumatisme crânien

758
00:37:21,059 --> 00:37:22,359
comme celui que mon client a reçu

759
00:37:22,361 --> 00:37:24,394
des mains du lieutenant Kelly ?

760
00:37:24,396 --> 00:37:26,663
D'après mon opinion d'expert médical,

761
00:37:26,665 --> 00:37:30,033
un traumatisme oculaire contondant
est une cause de myopie,

762
00:37:30,035 --> 00:37:33,103
qui en d'autre terme est
la vue de près.

763
00:37:33,105 --> 00:37:34,270
La vue de près.

764
00:37:35,741 --> 00:37:38,441
Est-il vrai que vous êtes une tireuse
hors pair ?

765
00:37:38,443 --> 00:37:39,609
Oui.

766
00:37:39,611 --> 00:37:41,945
L'arme du crime utilisée

767
00:37:41,947 --> 00:37:44,948
était un Beretta modèle 88
Cheetah .22.

768
00:37:44,950 --> 00:37:48,184
D'après vous, quelle est la précision
de cette arme ?

769
00:37:48,186 --> 00:37:50,520
Le Beretta modèle 86 possède
un canon court,

770
00:37:50,522 --> 00:37:52,322
ce qui veut dire que pour
un tir à distance,

771
00:37:52,324 --> 00:37:53,857
il est très peu fiable.

772
00:37:53,859 --> 00:37:56,092
Très peu fiable à distance.

773
00:37:56,094 --> 00:37:58,495
Donc d'après vous quelle est
la probabilité

774
00:37:58,497 --> 00:38:00,063
qu'un homme avec une mauvaise vue

775
00:38:00,065 --> 00:38:01,731
qui n'a pas tiré avec une arme

776
00:38:01,733 --> 00:38:02,932
depuis plus d'un an

777
00:38:02,934 --> 00:38:05,702
puisse abattre un homme
pile au centre de la masse

778
00:38:05,704 --> 00:38:09,339
avec un Beretta modèle 86
à 18 mètres

779
00:38:09,341 --> 00:38:11,241
dans un environnement sombre ?

780
00:38:12,611 --> 00:38:15,345
Je dirais que c'est quasiment
impossible.

781
00:38:23,989 --> 00:38:28,324
Il est demandé que chaque prisonnier
passe un examen physique

782
00:38:28,326 --> 00:38:30,994
avant d'entrer dans une prison 
aux États-Unis.

783
00:38:30,996 --> 00:38:33,396
J'ai obtenu les dossier de 
Sang Min d'Halawa.

784
00:38:33,398 --> 00:38:37,067
Il a fait un court séjour en 2008,
et à ce moment

785
00:38:37,069 --> 00:38:39,302
sa vue était à 20/20.

786
00:38:39,304 --> 00:38:42,639
Pourtant, son examen plus récent
au début de cette année

787
00:38:42,641 --> 00:38:44,607
montre que sa vue est à 20/100.

788
00:38:47,345 --> 00:38:51,648
Apparemment, M. Sooh s'est vu
offrir des lunettes à ce moment-là,

789
00:38:51,650 --> 00:38:53,183
qu'il a refusées.

790
00:38:55,554 --> 00:38:57,821
Avec la faible vue de mon client,

791
00:38:57,823 --> 00:39:00,523
il est impossible qu'il
ait tiré le coup de feu

792
00:39:00,525 --> 00:39:01,725
qui a tué James Lam.

793
00:39:07,532 --> 00:39:09,499
Merci, commandant.

794
00:39:09,501 --> 00:39:12,035
Je vous en prie, Maître.

795
00:39:14,506 --> 00:39:16,973
Mon client a un passé compliqué,

796
00:39:16,975 --> 00:39:19,375
jonché de mauvaises décisions,

797
00:39:19,377 --> 00:39:22,779
mais... cette affaire ne concerne pas
le passé.

798
00:39:22,781 --> 00:39:25,482
Cette affaire concerne
l'instant présent,

799
00:39:25,484 --> 00:39:30,153
et la vérité concernant
l'instant présent est celle-ci...

800
00:39:30,155 --> 00:39:33,857
que personne ne peut affirmer
sans doute raisonnable

801
00:39:33,859 --> 00:39:35,859
que mon client est coupable.

802
00:39:37,596 --> 00:39:40,330
Et si on en croit
les affirmations du 5-0

803
00:39:40,332 --> 00:39:42,198
que le vrai tueur est
toujours dehors,

804
00:39:42,200 --> 00:39:44,467
alors ...

805
00:39:44,469 --> 00:39:47,237
on ne peut pas en son âme
et conscience

806
00:39:47,239 --> 00:39:49,739
reconnaitre coupable un 
homme innocent.

807
00:40:28,180 --> 00:40:32,115
Madame Foreman, le jury est-il
parvenu à un verdict ?

808
00:40:34,352 --> 00:40:37,020
Le jury déclare l'accusé

809
00:40:37,022 --> 00:40:38,988
non coupable pour toutes les charges.

810
00:40:49,968 --> 00:40:51,801
Je suis de retour, bébé.

811
00:40:57,309 --> 00:40:59,576
Hé, je croyais que
tu n'étais pas avocat.

812
00:40:59,578 --> 00:41:01,778
Du gâteau, pas vrai ?

813
00:41:05,984 --> 00:41:07,917
Du gâteau.

814
00:41:50,362 --> 00:41:52,295
C'est moi.

815
00:41:52,297 --> 00:41:54,464
C'est Odell.

816
00:41:59,271 --> 00:42:01,804
Je sais, ça fait un bail.

817
00:42:03,942 --> 00:42:06,142
Tu as un peu de temps ?

818
00:42:09,948 --> 00:42:12,882
Je pensais que peut-être
nous pourrions parler.

819
00:42:29,234 --> 00:42:30,867
C'était la dernière paire
en magasin ?

820
00:42:30,869 --> 00:42:32,936
Qu'est-ce que tu connais de la mode ?

821
00:42:32,938 --> 00:42:34,771
Ta tête est sur ton T-shirt.

822
00:42:35,974 --> 00:42:37,974
Il marque un bon point.

823
00:42:37,976 --> 00:42:39,609
Tu sais je pense... je pense

824
00:42:39,611 --> 00:42:41,444
qu'elle te donne l'air intelligent.

825
00:42:41,446 --> 00:42:44,514
Intelligent c'est aussi bien que sexy.

826
00:42:44,516 --> 00:42:45,949
Je savais que tu changerais d'avis, 
Spicy.

827
00:42:45,951 --> 00:42:47,150
Les femmes le font toujours.

828
00:42:48,753 --> 00:42:50,553
Je retire ça.

829
00:42:52,257 --> 00:42:53,289
Comment va ?

830
00:42:53,291 --> 00:42:54,490
Quoi de neuf ?

831
00:42:55,727 --> 00:42:57,860
Il est temps de remplir ta part du
marché, mon pote.

832
00:42:59,497 --> 00:43:01,364
Je rigolais seulement.
Tu sais la perspective

833
00:43:01,366 --> 00:43:02,732
de partir loin
pour le reste de ma vie,

834
00:43:02,734 --> 00:43:04,300
a perturbé mon jugement.

835
00:43:04,302 --> 00:43:07,103
Désolé,
une promesse est une promesse.

836
00:43:07,105 --> 00:43:09,639
Sérieusement, je pensais que
nous étions 'ohana.

837
00:43:09,641 --> 00:43:10,440
Nous le sommes.

838
00:43:10,442 --> 00:43:11,908
Fais-le !

839
00:43:11,910 --> 00:43:14,944
Bouge pas, je ne veux pas
que tu sois blessé.

840
00:43:14,946 --> 00:43:16,846
Spicy, aide-moi.

841
00:43:16,848 --> 00:43:18,514
Coupe-les.

842
00:43:18,516 --> 00:43:25,016
Synchro par elderman
Traduit par la communauté
www.addic7ed.com

