﻿1
00:00:52,660 --> 00:00:57,060
Cessez le feu ! Cessez le feu !

2
00:02:08,380 --> 00:02:10,500
Restez là les gars. Je vais revenir.

3
00:02:12,020 --> 00:02:13,699
La police militaire a appelé.

4
00:02:13,700 --> 00:02:16,259
Manœuvres tactiques de nuit.

5
00:02:16,260 --> 00:02:18,220
Caporal Mervyn Rogers.

6
00:02:20,140 --> 00:02:21,939
Un caporal à un entraînement 
de  nouvelles recrues ?

7
00:02:21,940 --> 00:02:24,459
Non, il ne participait pas à l'exercice.

8
00:02:24,460 --> 00:02:26,339
Il passait par là, malheureusement.

9
00:02:26,340 --> 00:02:29,299
Apparemment, c'était un accident.

10
00:02:29,300 --> 00:02:31,259
Il est habillé en civil donc
il n'était pas de service.

11
00:02:31,260 --> 00:02:33,619
Bon sang, c'était un gosse.

12
00:02:33,620 --> 00:02:36,620
Et tué à quelques mètres de chez lui.

13
00:02:38,340 --> 00:02:40,060
Quelle était la cible, Charlie ?

14
00:02:41,900 --> 00:02:46,300
D'accord. Impossible de dire 
qui a tiré le coup de feu fatal.

15
00:02:48,740 --> 00:02:50,419
Bon.

16
00:02:50,420 --> 00:02:52,260
Voyons voir ça...

17
00:02:54,540 --> 00:02:57,619
Il n'y a pas de blessure de sortie.

18
00:02:57,620 --> 00:03:00,780
Une seule blessure d'entrée
dans la poitrine.

19
00:03:02,820 --> 00:03:07,700
Il n'y a pas de traces de suie 
ou de poudre.

20
00:03:11,380 --> 00:03:13,300
Il a été tué à distance.

21
00:03:14,460 --> 00:03:16,379
Cela semble assez simple.

22
00:03:16,380 --> 00:03:20,459
D'après les recrues, 
il est mort peu après minuit.

23
00:03:20,460 --> 00:03:22,259
Sa famille a été informée.

24
00:03:22,260 --> 00:03:24,339
Bien.

25
00:03:24,340 --> 00:03:28,140
Ils auront sans doute besoin 
de votre présence.

26
00:03:48,020 --> 00:03:49,500
Il a dû sortir courir.

27
00:03:52,020 --> 00:03:54,260
Il faisait ça quand il n'arrivait 
pas à dormir.

28
00:03:55,700 --> 00:03:58,499
Tu vas rester ici jusqu'à ce que Ben
rentre à la maison, d'accord ?

29
00:03:58,500 --> 00:04:01,179
Ben - votre mari ?

30
00:04:01,180 --> 00:04:03,579
Il est en opération militaire.

31
00:04:03,580 --> 00:04:06,619
Mme Rogers, je sais comme cela 
doit être dur pour vous.

32
00:04:06,620 --> 00:04:09,419
Veuillez accepter 
nos plus sincères condoléances.

33
00:04:09,420 --> 00:04:12,819
Oui.
Vous devriez vous reposer quelques jours.

34
00:04:12,820 --> 00:04:16,339
S'il y a quelque chose que nous puissions
faire, n'hésitez pas à demander.

35
00:04:16,340 --> 00:04:18,779
Je vais organiser son absence
du bureau.

36
00:04:18,780 --> 00:04:22,299
Je dirige la chancellerie de la base.
Daisy habite à côté.

37
00:04:22,300 --> 00:04:28,420
Je veux juste savoir pourquoi 
cela est arrivé à mon fils.

38
00:04:34,580 --> 00:04:37,099
Je ne peux pas croire que cela a pris
toute la nuit.

39
00:04:37,100 --> 00:04:40,980
C'est l'armée, Charlie.
C'est l'armée.

40
00:04:43,020 --> 00:04:45,299
Tir accidentel.

41
00:04:45,300 --> 00:04:47,420
Par un des leurs, en plus.

42
00:04:48,340 --> 00:04:51,219
Ils ont suivi les consignes à la lettre.

43
00:04:51,220 --> 00:04:54,499
Officiers de sécurité à disposition.
Ils ont prévenu la police militaire.

44
00:04:54,500 --> 00:04:56,460
Rien que quelqu'un d'autre 
aurait pu faire.

45
00:04:58,620 --> 00:05:00,900
Bon sang !

46
00:05:33,900 --> 00:05:37,420
Où pensez-vous aller comme ça ?
Donnez-moi vos clés.

47
00:05:41,380 --> 00:05:43,260
Avez-vous au moins 
un permis de conduire ?

48
00:05:47,140 --> 00:05:48,980
Restez là.

49
00:05:54,820 --> 00:05:57,019
Walter Johns, de l'ouest de Ballarat.

50
00:05:57,020 --> 00:06:00,780
Bonjour, Walter.
Vous conduisez dangereusement.

51
00:06:01,820 --> 00:06:06,659
Conduire à plus de 50 km/h au-dessus 
de la limite de vitesse autorisée.

52
00:06:06,660 --> 00:06:08,500
Pas de plaques d'immatriculation.
Charlie ?

53
00:06:10,700 --> 00:06:13,220
Restez là.

54
00:06:15,220 --> 00:06:16,740
Regarde.

55
00:06:31,380 --> 00:06:33,219
J'avais rendez-vous 
avec une fille après le boulot.

56
00:06:33,220 --> 00:06:35,699
Quelle heure était-il ?

57
00:06:35,700 --> 00:06:38,059
Aux alentours de 23 h 30.

58
00:06:38,060 --> 00:06:39,779
Et alors ?

59
00:06:39,780 --> 00:06:43,419
J'ai pris mon vélo 
J'ai suivi la route panoramique.

60
00:06:43,420 --> 00:06:46,259
Un idiot avait laissé 
sa voiture en marche.

61
00:06:46,260 --> 00:06:48,659
Donc, vous l'avez volée ?
Oui.

62
00:06:48,660 --> 00:06:50,339
Je pensais que j'allais impressionner
la fille.

63
00:06:50,340 --> 00:06:52,659
J'allais me pointer 
dans une belle voiture.

64
00:06:52,660 --> 00:06:56,379
Donc, vous avez passé le reste 
de la soirée à vous balader avec ?

65
00:06:56,380 --> 00:06:59,419
Dites-moi, Walter, 
quel travail faites-vous ?

66
00:06:59,420 --> 00:07:02,539
Je suis bûcheron.
Bûcheron.

67
00:07:02,540 --> 00:07:04,499
Bien.

68
00:07:04,500 --> 00:07:09,819
Et ça ? Vous utilisez une baïonnette 
dans votre travail ?

69
00:07:09,820 --> 00:07:13,060
Où...
Nous l'avons trouvée dans votre voiture.

70
00:07:15,620 --> 00:07:18,379
Ce n'est pas la mienne.
Dites-nous à qui elle est, alors.

71
00:07:18,380 --> 00:07:23,899
Je ne sais pas. Quoi que vous trouviez
dans cette voiture, ce n'est pas à moi.

72
00:07:23,900 --> 00:07:25,739
Vérifiez les plaques.

73
00:07:25,740 --> 00:07:28,259
Walter, ça ne veut pas dire que 
vous n'avez pas commis de meurtre.

74
00:07:28,260 --> 00:07:31,019
Ça veut juste dire que vous avez volé 
une voiture pour commettre un meurtre.

75
00:07:31,020 --> 00:07:35,019
Parlez-moi de l'enclos 
où vous avez trouvé la voiture.

76
00:07:35,020 --> 00:07:39,300
Dunnstown, au large d'Old Melbourne Road.

77
00:07:45,380 --> 00:07:47,739
C'était là que la voiture était arrêtée.

78
00:07:47,740 --> 00:07:50,339
Oui. Nous cherchons encore 
le propriétaire.

79
00:07:50,340 --> 00:07:52,299
Nous ne l'avons pas trouvé 
pour l'instant.

80
00:07:52,300 --> 00:07:54,619
Si la voiture a été laissée en marche

81
00:07:54,620 --> 00:07:58,939
et que quelqu'un a essayé de 
se débarrasser du corps...

82
00:07:58,940 --> 00:08:00,619
Oui, vous n'auriez pas choisi 
cet endroit.

83
00:08:00,620 --> 00:08:02,499
Bon sang non, tu devrais creuser 
des jours entiers.

84
00:08:02,500 --> 00:08:05,939
Et autre chose - le vélo que Walter
prétend avoir utilisé...

85
00:08:05,940 --> 00:08:08,340
Je sais, pas de trace de lui.

86
00:08:19,380 --> 00:08:22,339
Bien. Vous êtes là.
Bonjour, Alice.

87
00:08:22,340 --> 00:08:24,979
Ce tapis...
Alice, je suis peut-être vieux jeu...

88
00:08:24,980 --> 00:08:28,139
mais, ne pensez-vous pas que 
nous devrions commencer par le corps ?

89
00:08:28,140 --> 00:08:31,939
Pourquoi ? Il ne sera pas plus mort 
tout à l'heure.

90
00:08:31,940 --> 00:08:33,739
Vu la quantité de sang,

91
00:08:33,740 --> 00:08:36,299
la police pense que quelqu'un est mort.

92
00:08:36,300 --> 00:08:39,259
La taille des globules rouges et
l'absence de toute nucléation

93
00:08:39,260 --> 00:08:41,699
suggère qu'il s'agit d'un humain.

94
00:08:41,700 --> 00:08:44,459
Oui, et les traces nous indiquent
que quelqu'un a été roulé dedans.

95
00:08:44,460 --> 00:08:47,139
Corpus delicti - sans corps,

96
00:08:47,140 --> 00:08:50,499
une certaine quantité de preuve est
nécessaire pour prouver le meurtre.

97
00:08:50,500 --> 00:08:52,699
Ce que nous n'avons pas pour le moment.

98
00:08:52,700 --> 00:08:54,499
Nous devons consigner l'exsanguination
sur le rapport.

99
00:08:54,500 --> 00:08:57,459
Alice, regardez -
des marques de brûlures récentes.

100
00:08:57,460 --> 00:08:59,979
Peut-être que le propriétaire 
du tapis est un fumeur.

101
00:08:59,980 --> 00:09:02,259
C'est possible.

102
00:09:02,260 --> 00:09:04,579
Et le sang a coagulé ici.

103
00:09:04,580 --> 00:09:06,819
Je vais analyser le groupe sanguin et
faire des tests toxicologiques.

104
00:09:06,820 --> 00:09:11,260
Et maintenant, le Caporal Rogers.
Ah !

105
00:09:12,180 --> 00:09:14,939
La balle a manqué le cœur 
mais a touché l'aorte.

106
00:09:14,940 --> 00:09:16,739
Cela a engendré une hémorragie interne.

107
00:09:16,740 --> 00:09:21,059
Donc, la balle le touche du côté gauche

108
00:09:21,060 --> 00:09:23,060
pendant qu'il court.

109
00:09:23,820 --> 00:09:25,419
Intéressant.

110
00:09:25,420 --> 00:09:27,899
Je vais analyser ce sang aussi.

111
00:09:27,900 --> 00:09:30,779
Oui. Alice, regardez ici.

112
00:09:30,780 --> 00:09:35,419
Il y a une tâche de sang
sur l'épaule droite,

113
00:09:35,420 --> 00:09:38,139
à l'opposé de la blessure.

114
00:09:38,140 --> 00:09:40,900
Peut-être a-t-il touché sa chemise 
avec ses mains ensanglantées.

115
00:09:42,140 --> 00:09:45,059
Il y a encore autre chose.
Oui ?

116
00:09:45,060 --> 00:09:48,700
La baïonnette que nous avons trouvée 
dans la voiture.

117
00:09:53,060 --> 00:09:54,540
Je vois.

118
00:09:56,420 --> 00:10:02,139
La baïonnette que le garçon dit 
ne pas posséder,

119
00:10:02,140 --> 00:10:04,340
est couverte de sang.

120
00:10:08,140 --> 00:10:10,699
Eh bien, c'est pas une surprise.
Et Rogers ?

121
00:10:10,700 --> 00:10:12,819
Quelque chose dont nous pouvons
informer l'officier chargé de l'enquête ?

122
00:10:12,820 --> 00:10:14,699
Pas grand chose pour le moment.

123
00:10:14,700 --> 00:10:17,499
Toutefois, nous pouvons lui dire que 
le garçon n'avait pas bu.

124
00:10:17,500 --> 00:10:20,940
L'armée aurait certainement préféré 
le contraire.

125
00:10:26,180 --> 00:10:29,339
Oui, cela aurait exonéré l'armée 
de tout acte répréhensible.

126
00:10:29,340 --> 00:10:32,659
L'armée a demandé un rapport complet.

127
00:10:32,660 --> 00:10:35,300
Entrez.

128
00:10:37,660 --> 00:10:40,220
Major.

129
00:10:43,180 --> 00:10:46,780
Vous devez être le Commissaire.

130
00:10:48,380 --> 00:10:51,059
Major Derek Alderton.
Frank Carlyle.

131
00:10:51,060 --> 00:10:53,659
Et Lucien.

132
00:10:53,660 --> 00:10:56,699
Un voyage à Ballarat sans vous voir
aurait été incomplet.

133
00:10:56,700 --> 00:10:58,619
Derek, cela fait un bail.

134
00:10:58,620 --> 00:11:00,580
Asseyez-vous.
Merci.

135
00:11:02,340 --> 00:11:04,419
Le rapport d'autopsie du Caporal Rogers.

136
00:11:04,420 --> 00:11:06,739
Avait-il bu ?
Non.

137
00:11:06,740 --> 00:11:08,499
Dommage.

138
00:11:08,500 --> 00:11:11,699
Donc, tout ce dont il était coupable est
d'avoir été assez stupide

139
00:11:11,700 --> 00:11:13,579
pour courir devant la ligne de feu, durant l'exercice.

140
00:11:13,580 --> 00:11:16,899
Eh bien, la stupidité 
ne se mesure pas.

141
00:11:16,900 --> 00:11:19,099
Vous venez de le faire.

142
00:11:19,100 --> 00:11:21,180
Entrez.

143
00:11:22,780 --> 00:11:26,020
L'uniforme du Caporal Rogers, Monsieur.
Merci, Kelly.

144
00:11:33,140 --> 00:11:35,939
Donc, un exercice entraînement de nuit.

145
00:11:35,940 --> 00:11:40,339
Vous savez tous les 2 qu'il s'agit 
de simuler un scénario d'urgence.

146
00:11:40,340 --> 00:11:42,939
Eh bien, ça a marché.
Malgré vos procédures de sécurité.

147
00:11:42,940 --> 00:11:46,260
J'écris un rapport. Vous pourrez le
lire quand il sera terminé.

148
00:11:47,420 --> 00:11:49,899
Soyons francs, Messieurs

149
00:11:49,900 --> 00:11:54,299
c'était une erreur, un accident
pur et simple.

150
00:11:54,300 --> 00:11:55,979
Et pour la possible brèche 
dans la sécurité ?

151
00:11:55,980 --> 00:11:57,500
Nous allons explorer ça à fond.

152
00:11:59,380 --> 00:12:02,219
Pour le moment, les priorités de l'armée
sont les hommes et le matériel -

153
00:12:02,220 --> 00:12:04,179
tout en limitant les dégâts 
sur le moral des troupes,

154
00:12:04,180 --> 00:12:06,379
ce pour quoi je suis là.

155
00:12:06,380 --> 00:12:10,099
Ça, et pour vérifier les procédures
en vigueur,

156
00:12:10,100 --> 00:12:12,700
et m'assurer que 
cela ne se reproduise jamais.

157
00:12:14,380 --> 00:12:16,260
Et je sais comment procéder.

158
00:12:19,060 --> 00:12:20,539
Quel dommage, n'est-ce pas ?

159
00:12:20,540 --> 00:12:24,540
Tout ce potentiel perdu.

160
00:12:34,140 --> 00:12:36,459
Donc, vous deux ?

161
00:12:36,460 --> 00:12:38,179
Nous avons servi ensemble.

162
00:12:38,180 --> 00:12:40,340
Donc, c'est un ami à vous.

163
00:12:41,340 --> 00:12:43,419
Plus maintenant.

164
00:12:43,420 --> 00:12:45,340
Je comprends pourquoi.

165
00:12:49,180 --> 00:12:51,899
Jean, c'est moi. Je suis désolé. 
Je repars tout de suite.

166
00:12:51,900 --> 00:12:53,459
Je laisse juste ma sacoche.

167
00:12:53,460 --> 00:12:55,380
Oui, je sais.

168
00:13:00,540 --> 00:13:04,220
Elle aura faim. Mai Lin.

169
00:13:05,580 --> 00:13:07,580
Oui, bien sûr, je...

170
00:13:08,740 --> 00:13:10,340
Merci.

171
00:13:18,740 --> 00:13:20,419
C'est magnifique.

172
00:13:20,420 --> 00:13:22,420
Oui.

173
00:13:25,020 --> 00:13:26,540
Tu sais...

174
00:13:28,060 --> 00:13:31,059
... je ne me sentais pas chez moi
quand je suis revenu.

175
00:13:31,060 --> 00:13:32,579
Pas au début.

176
00:13:32,580 --> 00:13:35,739
Mais maintenant...

177
00:13:35,740 --> 00:13:39,540
Tu n'imagines pas vivre ailleurs qu'ici,
n'est-ce pas ?

178
00:13:44,220 --> 00:13:46,179
Roastbeef et chutney de tomates.

179
00:13:46,180 --> 00:13:48,019
Tes préférés.

180
00:13:48,020 --> 00:13:52,260
Certaines choses ne changent jamais.

181
00:13:53,540 --> 00:13:56,100
Jean, elle te connait bien.

182
00:13:59,460 --> 00:14:02,099
Je pensais te voir au petit-déjeuner,

183
00:14:02,100 --> 00:14:05,259
mais elle a dit que tu étais encore
avec la police ce matin.

184
00:14:05,260 --> 00:14:08,059
Oui. Oui.

185
00:14:08,060 --> 00:14:10,499
Nous sommes sur un cas 
de personne disparue.

186
00:14:10,500 --> 00:14:15,339
Je ne pensais pas que tu te consacrerais
à autre chose

187
00:14:15,340 --> 00:14:16,940
qu'à l'armée.

188
00:14:19,500 --> 00:14:21,339
Ça va, Lucien.

189
00:14:21,340 --> 00:14:23,339
Je comprends.

190
00:14:23,340 --> 00:14:25,420
Ce que tu fais est important.

191
00:14:28,260 --> 00:14:30,340
Mais tu l'es aussi.

192
00:14:35,740 --> 00:14:38,180
Toutes ces années...

193
00:14:39,620 --> 00:14:41,780
... j'avais peur que...

194
00:14:43,980 --> 00:14:46,260
Non, c'est...
Quoi ?

195
00:14:47,660 --> 00:14:49,420
Mai Lin, dis-moi.
Peur de quoi ?

196
00:14:51,060 --> 00:14:53,340
J'avais peur que tu m'aies oubliée.

197
00:14:56,220 --> 00:14:58,339
Non.

198
00:14:58,340 --> 00:15:00,539
Jamais.

199
00:15:00,540 --> 00:15:03,300
Pas une seule seconde.

200
00:15:09,300 --> 00:15:12,339
Le chutney.
Oh, mince.

201
00:15:12,340 --> 00:15:15,740
Attend.

202
00:15:16,740 --> 00:15:18,300
Merci.

203
00:15:26,340 --> 00:15:29,699
Très bien, Charlie, nous ne savons pas
d'où vient la voiture.

204
00:15:29,700 --> 00:15:32,699
Il est peut-être temps de demander 
à la voiture elle-même.

205
00:15:32,700 --> 00:15:36,459
Je ne parle pas vraiment 
l'automobile, Doc.

206
00:15:36,460 --> 00:15:39,219
C'est très drôle, Charlie.

207
00:15:39,220 --> 00:15:44,339
Il y a une substance collante 
sur le tapis.

208
00:15:44,340 --> 00:15:47,979
Je supposais qu'il s'agissait 
de sang coagulé

209
00:15:47,980 --> 00:15:51,060
mais en fait...

210
00:15:53,980 --> 00:15:56,939
Du pin.
De la résine.

211
00:15:56,940 --> 00:15:58,819
Ce qui restreint les recherches.

212
00:15:58,820 --> 00:16:00,819
Nous cherchons un arbre dans Ballarat.

213
00:16:00,820 --> 00:16:02,379
Allons, Charlie.

214
00:16:02,380 --> 00:16:05,379
Le jeune Walter est bûcheron, 
n'est-ce pas ?

215
00:16:05,380 --> 00:16:07,019
Vous pensez...

216
00:16:07,020 --> 00:16:09,539
Il pourrait nous aider

217
00:16:09,540 --> 00:16:13,300
à trouver l'aiguille de pin 
dans la meule de foin.

218
00:16:15,580 --> 00:16:17,659
Et si ce n'était pas Walter Johns, Doc ?

219
00:16:17,660 --> 00:16:21,339
Eh bien, Charlie, 
on l'a pris en flagrant délit

220
00:16:21,340 --> 00:16:24,579
de détention de ce qui 
pourrait être l'arme du crime.

221
00:16:24,580 --> 00:16:28,699
Mais si cela n'était pas lui, 
qui cela pourrait-il être ?

222
00:16:28,700 --> 00:16:31,459
Qui d'autre, en effet ?

223
00:16:31,460 --> 00:16:35,900
Eh bien, qui que ce soit, Charlie,
ils ont conduit jusqu'ici...

224
00:16:38,300 --> 00:16:40,499
... sont descendus ici,

225
00:16:40,500 --> 00:16:42,420
mais se sont arrêtés là.

226
00:16:43,420 --> 00:16:48,339
Charlie, ne serait-ce pas 
des traces de traînées ?

227
00:16:48,340 --> 00:16:49,819
En effet.
Oui.

228
00:16:49,820 --> 00:16:51,780
Et regarde...

229
00:16:53,740 --> 00:16:56,899
...ça continue là,

230
00:16:56,900 --> 00:16:58,739
et ça finit...

231
00:16:58,740 --> 00:17:01,220
Charlie !

232
00:17:09,660 --> 00:17:12,419
La bonne vingtaine.

233
00:17:12,420 --> 00:17:14,139
Plus de rigidité cadavérique.

234
00:17:14,140 --> 00:17:18,059
Pas de décomposition significative.

235
00:17:18,060 --> 00:17:20,659
La mort est survenue...

236
00:17:20,660 --> 00:17:23,339
... il y a environ 24 h.

237
00:17:23,340 --> 00:17:26,739
Le bord des blessures, ici et là

238
00:17:26,740 --> 00:17:29,979
sont cohérents avec la lame 
d'une baïonnette.

239
00:17:29,980 --> 00:17:32,779
Son groupe sanguin correspond 
à celui trouvé sur la baïonnette

240
00:17:32,780 --> 00:17:34,899
et sur le tapis.

241
00:17:34,900 --> 00:17:38,580
Bien. Autre chose ?

242
00:17:39,580 --> 00:17:41,580
Elle avait de la pénicilline 
dans son système sanguin.

243
00:17:43,140 --> 00:17:44,899
Bon.

244
00:17:44,900 --> 00:17:47,460
Que traitiez-vous avec ça ?

245
00:17:51,140 --> 00:17:52,819
Docteur ?

246
00:17:52,820 --> 00:17:55,699
On dirait un numéro de téléphone

247
00:17:55,700 --> 00:17:57,780
et il y a un nom.

248
00:18:00,220 --> 00:18:01,980
Oui.

249
00:18:08,340 --> 00:18:13,260
Oui, bonjour. Pourrais-je parler
à Beverly, s'il vous plaît ?

250
00:18:15,980 --> 00:18:20,460
Je vois. Merci. Oui.
Je rappellerai demain matin.

251
00:18:24,340 --> 00:18:27,259
C'était une femme de ménage.

252
00:18:27,260 --> 00:18:31,139
Apparemment, tout le monde est rentré
chez lui, pour aujourd'hui.

253
00:18:31,140 --> 00:18:33,659
Rentrer à la maison ? Mais d'où ?

254
00:18:33,660 --> 00:18:35,459
Le Ballarat Courier ?

255
00:18:35,460 --> 00:18:38,699
Oui. Appelez-les dans la matinée 
et trouvez qui est Beverly.

256
00:18:38,700 --> 00:18:42,019
Nous pourrions avoir un suspect 
dans le dossier de l'inconnue.

257
00:18:42,020 --> 00:18:45,740
Le propriétaire de la FX Holden.
Bien.

258
00:18:47,340 --> 00:18:49,739
Pourquoi ne suivriez-vous 
pas cette piste, Davis ?

259
00:18:49,740 --> 00:18:51,620
Oui, Monsieur.

260
00:18:53,260 --> 00:18:57,619
Lieutenant Keith Marling Ellis.
9e CVR, Central Victorian Regiment.

261
00:18:57,620 --> 00:19:00,339
Oui, vous êtes stationné 
à la base militaire.

262
00:19:00,340 --> 00:19:01,899
En effet.

263
00:19:01,900 --> 00:19:03,539
Est-ce à propos de la voiture 
qu'on m'a volée ?

264
00:19:03,540 --> 00:19:06,499
J'espère qu'elle n'est pas abîmée.

265
00:19:06,500 --> 00:19:09,700
J'ai passé du temps 
à bricoler cette voiture.

266
00:19:12,900 --> 00:19:14,419
Connaissez-vous cette femme ?

267
00:19:14,420 --> 00:19:16,660
Non.

268
00:19:20,780 --> 00:19:22,579
Où étiez-vous la nuit dernière ?

269
00:19:22,580 --> 00:19:25,659
Laverton, en entraînement, 
depuis la semaine dernière.

270
00:19:25,660 --> 00:19:28,139
Lieutenant, c'est votre voiture

271
00:19:28,140 --> 00:19:30,379
qui a servi à transporter 
le corps d'une femme

272
00:19:30,380 --> 00:19:32,459
dans une forêt, la nuit dernière.

273
00:19:32,460 --> 00:19:36,139
Nous sommes plusieurs sur la base -

274
00:19:36,140 --> 00:19:38,940
à partager nos voitures...

275
00:19:40,580 --> 00:19:42,259
nous partageons tout.

276
00:19:42,260 --> 00:19:45,219
Vous nous dites que n'importe 
qui aurait pu prendre cette voiture ?

277
00:19:45,220 --> 00:19:46,739
Parce que quand
nous l'avons trouvée,

278
00:19:46,740 --> 00:19:48,939
elle n'avait pas 
de plaques d'immatriculation,

279
00:19:48,940 --> 00:19:51,579
et le coffre était couvert de sang.

280
00:19:51,580 --> 00:19:54,339
J'ai démonté les plaques
la semaine dernière,

281
00:19:54,340 --> 00:19:57,179
pour re-chromer les pare-chocs.

282
00:19:57,180 --> 00:20:00,459
Mais je ne sais rien 
sur le sang trouvé.

283
00:20:00,460 --> 00:20:05,180
Où étiez-vous hier soir,
entre 21 h et minuit, Lieutenant ?

284
00:20:06,780 --> 00:20:08,779
Je finissais l'entraînement de tir,

285
00:20:08,780 --> 00:20:11,259
j'ai dîné à 20h, j'ai bu un coup,

286
00:20:11,260 --> 00:20:14,379
je me suis couché vers 21 h 30,
peut-être 22 h.

287
00:20:14,380 --> 00:20:17,779
Laverton est à seulement 1 h 30 d'ici.

288
00:20:17,780 --> 00:20:20,540
Qu'est-ce que vous sous-entendez, 
Sergent ?

289
00:20:22,180 --> 00:20:24,259
D'ailleurs, pourquoi est-ce à vous
que je parle

290
00:20:24,260 --> 00:20:25,980
et pas à votre officier supérieur ?

291
00:20:30,340 --> 00:20:32,100
Très bien, Lieutenant.

292
00:20:35,900 --> 00:20:37,500
Donc, vous étiez à la caserne.

293
00:20:38,820 --> 00:20:42,060
Non, une maison civile.
Personne à proximité.

294
00:20:43,140 --> 00:20:46,260
Non. Donc personne ne peut attester
de votre présence entre 21 h et minuit.

295
00:20:48,420 --> 00:20:51,100
Non.
Non.

296
00:20:52,420 --> 00:20:54,020
En effet.

297
00:20:58,020 --> 00:21:01,379
Major.
Commissaire.

298
00:21:01,380 --> 00:21:04,139
Je crois que vous détenez 
un de mes hommes.

299
00:21:04,140 --> 00:21:06,379
En effet.
Lieutenant Keith Ellis.

300
00:21:06,380 --> 00:21:09,499
Nous souhaiterions voir 
son dossier personnel.

301
00:21:09,500 --> 00:21:11,619
Je sais que vous aimeriez 
mais la réponse est non.

302
00:21:11,620 --> 00:21:13,939
Nous pouvons déposer une demande 
auprès du DoD.

303
00:21:13,940 --> 00:21:17,659
Vous pouvez mais la réponse 
sera toujours non.

304
00:21:17,660 --> 00:21:20,539
Vous l'interrogez 
sur une affaire civile.

305
00:21:20,540 --> 00:21:23,499
Quand cela sera une affaire militaire, 
nous pourrons parler.

306
00:21:23,500 --> 00:21:27,500
Derek, qu'est-ce qui vous amène ici ?
Je veux qu'Ellis soit relâché. Maintenant.

307
00:21:28,780 --> 00:21:31,819
Oui, mais ce n'est pas pour cela
que vous êtes là, n'est-ce pas ?

308
00:21:31,820 --> 00:21:34,059
Malheureusement, Major,
je peux garder le Lieutenant Ellis

309
00:21:34,060 --> 00:21:35,659
pendant 24 h sans l'inculper.

310
00:21:35,660 --> 00:21:39,299
Je sais très bien ce que vous pouvez 
ou ne pouvez pas faire, M. Carlyle.

311
00:21:39,300 --> 00:21:41,459
Mais ceci...
Est une affaire civile.

312
00:21:41,460 --> 00:21:45,180
Quand ce sera une affaire 
militaire, alors...

313
00:21:50,140 --> 00:21:52,539
Commissaire.

314
00:21:52,540 --> 00:21:54,579
Major.

315
00:21:54,580 --> 00:21:56,540
Je ne pourrai pas le garder 
éternellement.

316
00:22:00,340 --> 00:22:01,819
Quelles nouvelles ?

317
00:22:01,820 --> 00:22:04,539
Le dernier repas de la femme.
Nous avons examiné le contenu de l'estomac...

318
00:22:04,540 --> 00:22:07,819
Doit-on vraiment entendre cela maintenant ? 
C'est toi qui a demandé.

319
00:22:07,820 --> 00:22:09,819
Pour ce que ça vaut -
des champignons shiitake -

320
00:22:09,820 --> 00:22:11,459
avalés entiers.

321
00:22:11,460 --> 00:22:15,220
Le seul restaurant assiatique
de Ballarat est le Golden Crown.

322
00:22:21,780 --> 00:22:25,620
Mme Gladys Cook. C'est une habituée.

323
00:22:26,900 --> 00:22:28,379
Comment est-ce arrivé ?

324
00:22:28,380 --> 00:22:31,899
C'est ce que nous essayons 
de déterminer, M. Tan.

325
00:22:31,900 --> 00:22:34,739
Quand l'avez-vous vue 
pour la dernière fois ?

326
00:22:34,740 --> 00:22:37,139
Avant-hier soir.

327
00:22:37,140 --> 00:22:40,459
Elle a mangé rapidement car 
elle devait rencontrer un ami.

328
00:22:40,460 --> 00:22:43,739
Bien. Vous semblez vous souvenir 
de beaucoup de choses...

329
00:22:43,740 --> 00:22:46,979
Je m'en souviens car
j'ai proposé de l'y conduire.

330
00:22:46,980 --> 00:22:48,619
Je vois.

331
00:22:48,620 --> 00:22:50,779
A quelle heure l'avez-vous laissée ?

332
00:22:50,780 --> 00:22:54,739
Autour de 21 h 30.

333
00:22:54,740 --> 00:22:59,339
Donc, vous étiez amis.

334
00:22:59,340 --> 00:23:01,979
Je l'ai déposée.

335
00:23:01,980 --> 00:23:03,699
Puis je suis retourné
directement au travail.

336
00:23:03,700 --> 00:23:06,099
Ma fille de 12 ans nous accompagnait.

337
00:23:06,100 --> 00:23:08,779
Elle vient au restaurant
après l'école

338
00:23:08,780 --> 00:23:11,339
si vous prévoyez de l'interroger.

339
00:23:11,340 --> 00:23:13,339
Désolé, M. Tan.

340
00:23:13,340 --> 00:23:16,460
Où exactement l'avez-vous laissée ?

341
00:24:05,540 --> 00:24:07,579
Vous venez voir comment 
je gagne ma vie, Docteur ?

342
00:24:07,580 --> 00:24:09,339
Peut-être.

343
00:24:09,340 --> 00:24:11,499
Que faites-vous ici ?

344
00:24:11,500 --> 00:24:13,419
Service du personnel.

345
00:24:13,420 --> 00:24:15,899
Elle avait besoin d'une distraction.

346
00:24:15,900 --> 00:24:19,059
Je pensais que vous seriez 
avec les autres,

347
00:24:19,060 --> 00:24:20,779
en train d'interroger mon mari.

348
00:24:20,780 --> 00:24:23,939
Vous êtes Joyce... Ellis.
En effet.

349
00:24:23,940 --> 00:24:26,579
Alors, qu'a fait Keith ?

350
00:24:26,580 --> 00:24:29,419
Quelque chose à voir avec 
cette satanée voiture qu'il aime tant ?

351
00:24:29,420 --> 00:24:32,779
Sa voiture n'a pas été empruntée,
Mme Ellis, mais volée.

352
00:24:32,780 --> 00:24:35,139
Je suppose qu'elle est habituellement 
garée près de vos quartiers.

353
00:24:35,140 --> 00:24:36,739
Derrière, en effet.

354
00:24:36,740 --> 00:24:38,699
Avez-vous vu ou 
entendu quelque chose ?

355
00:24:38,700 --> 00:24:42,299
Rien du tout.
Bien.

356
00:24:42,300 --> 00:24:47,740
Mme Ellis, connaissez-vous 
une femme du nom de Gladys Cook

357
00:24:51,820 --> 00:24:54,459
Est-ce la femme retrouvée 
dans la forêt ?

358
00:24:54,460 --> 00:24:56,700
Oui. Était-ce une amie ?

359
00:24:57,900 --> 00:24:59,459
Elle travaillait au service du courrier.

360
00:24:59,460 --> 00:25:02,899
Je ne l'ai pas revue depuis 
qu'elle a quitté la base il y a 6 mois.

361
00:25:02,900 --> 00:25:06,099
Aucun de nous, d'ailleurs.
Nous étions plutôt proches.

362
00:25:06,100 --> 00:25:07,979
Elle et son mari...

363
00:25:07,980 --> 00:25:10,499
Ils sont séparés maintenant.
Il travaille dans un autre état.

364
00:25:10,500 --> 00:25:11,979
Je vois.

365
00:25:11,980 --> 00:25:17,700
Votre mari, Keith, a dit à la police 
ne pas connaître Gladys.

366
00:25:21,180 --> 00:25:23,460
Il a dû mentir à cause de...

367
00:25:25,820 --> 00:25:28,940
ce qu'il s'est passé entre eux.
Nous faisons avec.

368
00:25:30,260 --> 00:25:31,739
Je vois.

369
00:25:31,740 --> 00:25:34,739
Vous voudrez bien m'excuser - 
nous débauchons tôt aujourd'hui,

370
00:25:34,740 --> 00:25:36,339
pour boire un verre avec nos maris.

371
00:25:36,340 --> 00:25:41,139
Bien sûr. Mme Ellis - Joyce -
encore une chose.

372
00:25:41,140 --> 00:25:43,699
Vous êtes chargée de recruter 
des femmes pour travailler sur la base ?

373
00:25:43,700 --> 00:25:45,739
Oui. Pourquoi ?

374
00:25:45,740 --> 00:25:50,059
Nous cherchons une femme 
dénommée Beverly.

375
00:25:50,060 --> 00:25:52,939
Beverly Alison, peut-être ?

376
00:25:52,940 --> 00:25:55,739
Elle travaille à la blanchisserie 
avec Kelly.

377
00:25:55,740 --> 00:25:59,099
Travaille-t-elle aujourd'hui ?
Non, c'est son jour de repos.

378
00:25:59,100 --> 00:26:02,139
Joyce, dites-moi, 
serait-il possible que...

379
00:26:02,140 --> 00:26:03,620
Lucien.

380
00:26:08,260 --> 00:26:09,980
Pourriez-vous m'accorder un instant ?

381
00:26:14,180 --> 00:26:16,020
Donc Mai Lin est vivante.

382
00:26:19,260 --> 00:26:23,659
Cette guerre nous réserve
des surprises...

383
00:26:23,660 --> 00:26:26,459
En effet.

384
00:26:26,460 --> 00:26:29,379
Est-ce qu'elle se plaît à Ballarat ?

385
00:26:29,380 --> 00:26:32,139
Eh bien, elle ne connait personne ici.

386
00:26:32,140 --> 00:26:33,620
Elle vous connait, vous.

387
00:26:35,180 --> 00:26:38,259
La disparition de ma femme a duré 
plus longtemps que notre vie commune.

388
00:26:38,260 --> 00:26:42,219
Disons juste, que je me suis habitué
à la situation.

389
00:26:42,220 --> 00:26:44,500
Eh bien, vous n'avez pas à le faire.

390
00:26:46,900 --> 00:26:48,699
Vous devriez souffler un peu,
Lucien.

391
00:26:48,700 --> 00:26:53,020
Au lieu de fureter sur ma base 
et harceler mon équipe.

392
00:26:54,580 --> 00:26:56,219
J'essaie de trouver Beverly Alison.

393
00:26:56,220 --> 00:26:58,579
Qui sera de retour demain, 
apparemment.

394
00:26:58,580 --> 00:27:00,979
Elle a un lien avec Gladys Cook,

395
00:27:00,980 --> 00:27:05,260
dont le meurtre est en lien, d'une façon 
ou d'une autre, avec la base.

396
00:27:08,940 --> 00:27:11,260
Vous souvenez-vous de la dernière fois 
que nous nous sommes vus ?

397
00:27:13,700 --> 00:27:16,300
Nous marchions au pas 
dans les rues de Ballarat.

398
00:27:17,540 --> 00:27:21,779
Des soldats, tous réunis

399
00:27:21,780 --> 00:27:24,659
pour former quelque chose 
de plus grand qu'eux-mêmes

400
00:27:24,660 --> 00:27:26,699
Tous défilant à l'unisson,

401
00:27:26,700 --> 00:27:30,460
ayant confiance en leurs camarades
pour protéger vos arrières.

402
00:27:34,580 --> 00:27:37,259
Oui.

403
00:27:37,260 --> 00:27:40,419
Suivant les ordres aveuglément

404
00:27:40,420 --> 00:27:43,739
sans se préoccuper des conséquences.

405
00:27:43,740 --> 00:27:47,979
Je commence à vous cerner, Lucien.

406
00:27:47,980 --> 00:27:50,539
Comment ça ?

407
00:27:50,540 --> 00:27:52,819
Vous vous cachez, n'est-ce pas...

408
00:27:52,820 --> 00:27:56,139
Vous faites un travail qui implique

409
00:27:56,140 --> 00:27:59,020
de résoudre la disparition d'une personne.

410
00:28:05,180 --> 00:28:07,219
Retrouver ma femme...

411
00:28:07,220 --> 00:28:09,380
... n'a jamais été un travail.

412
00:28:14,460 --> 00:28:16,220
Derek.

413
00:28:24,820 --> 00:28:27,100
Juste une minute...

414
00:28:34,340 --> 00:28:36,140
Je vous en prie, entrez.

415
00:28:37,580 --> 00:28:40,339
Vous n'aviez pas besoin de venir 
juste pour me rendre ça.

416
00:28:40,340 --> 00:28:42,099
Je voulais vous remercier,

417
00:28:42,100 --> 00:28:44,419
et vous ramener vos assiettes.

418
00:28:44,420 --> 00:28:46,059
Ce sont celles du docteur.

419
00:28:46,060 --> 00:28:49,579
Oui, mais je sais combien
vous prenez soin de lui.

420
00:28:49,580 --> 00:28:52,580
Ces choses sont importantes pour vous.

421
00:28:54,900 --> 00:28:58,899
Et je voulais vous dire 
que je comprends.

422
00:28:58,900 --> 00:29:03,059
Je sais que mon arrivée 
a été difficile pour vous.

423
00:29:03,060 --> 00:29:05,460
Il semble...

424
00:29:07,900 --> 00:29:09,940
Il semble très heureux ici.

425
00:29:13,300 --> 00:29:15,499
Eh bien, vous êtes sa femme,

426
00:29:15,500 --> 00:29:17,140
et il n'y a que cela qui compte.

427
00:29:23,940 --> 00:29:27,339
Donc, Lucien m'a dit 
que la police et lui,

428
00:29:27,340 --> 00:29:29,059
enquêtaient sur une femme disparue.

429
00:29:29,060 --> 00:29:30,899
Oui, en effet.

430
00:29:30,900 --> 00:29:32,499
Il vous en a parlé ?

431
00:29:32,500 --> 00:29:34,499
Oui, je pense...

432
00:29:34,500 --> 00:29:37,579
Je pense qu'il voulait juste parler.

433
00:29:37,580 --> 00:29:39,779
Oui.

434
00:29:39,780 --> 00:29:41,620
C'est tout à fait lui.

435
00:29:46,340 --> 00:29:48,019
Merci.
Pas besoin.

436
00:29:48,020 --> 00:29:49,539
Excusez-moi ?

437
00:29:49,540 --> 00:29:53,419
Tournée gratuite. Mme Forsyth, là-bas,
a insisté pour tout payer.

438
00:29:53,420 --> 00:29:55,300
C'est très aimable. Merci beaucoup.

439
00:29:58,460 --> 00:30:01,739
Je vois que le Commissaire
a relâché Keith Ellis.

440
00:30:01,740 --> 00:30:04,179
Pas avant d'avoir avoué.

441
00:30:04,180 --> 00:30:06,499
Il a admis coucher avec la victime.

442
00:30:06,500 --> 00:30:10,700
C'est ce que j'ai cru comprendre.
Qui vous l'a dit ?

443
00:30:11,900 --> 00:30:13,819
Mme Ellis.
Docteur.

444
00:30:13,820 --> 00:30:15,459
Vous êtes ici pour rendre 
un dernier hommage ?

445
00:30:15,460 --> 00:30:17,699
Le Sergent Davis et moi-même, oui.

446
00:30:17,700 --> 00:30:20,699
C'est très gentil à vous. Je suis sûre 
que la famille appréciera votre geste.

447
00:30:20,700 --> 00:30:23,299
Ils vont commencer. Docteur ?

448
00:30:23,300 --> 00:30:26,579
Mme Forsyth, merci beaucoup 
pour les verres.

449
00:30:26,580 --> 00:30:30,300
C'est très généreux de votre part.
De rien.

450
00:30:32,060 --> 00:30:35,179
Mme Ellis - Joyce -

451
00:30:35,180 --> 00:30:39,059
était aussi très proche de Gladys Cook,
apparemment,

452
00:30:39,060 --> 00:30:41,539
tout comme Daisy et Ben.

453
00:30:41,540 --> 00:30:44,979
Je propose un toast.

454
00:30:44,980 --> 00:30:47,260
À Merv.

455
00:30:49,140 --> 00:30:51,380
À Merv.

456
00:30:53,380 --> 00:30:55,579
Je suppose que c'est le mari de Kelly.

457
00:30:55,580 --> 00:31:00,340
Oui. Daniel Forsyth.
Ils vivent tous sur la base.

458
00:31:02,260 --> 00:31:04,899
Vous êtes sûr que 
c'est le mari de Kelly ?

459
00:31:04,900 --> 00:31:10,899
Oui. Il semble très proche 
de Mme Ellis...

460
00:31:10,900 --> 00:31:13,339
Messieurs.

461
00:31:13,340 --> 00:31:15,939
Vous êtes une amie du disparu ?

462
00:31:15,940 --> 00:31:19,340
Quelque chose comme ça.
Comme quoi exactement ?

463
00:31:21,500 --> 00:31:23,659
Il y a de cela quelques jours,
j'ai reçu un message au travail.

464
00:31:23,660 --> 00:31:27,619
Une femme disant savoir des choses
sur la base militaire de Ballarat.

465
00:31:27,620 --> 00:31:30,739
Elle a laissé un numéro de téléphone.
Et ?

466
00:31:30,740 --> 00:31:33,739
J'ai essayé de la rappeler à plusieurs reprises. 
Aucune réponse.

467
00:31:33,740 --> 00:31:37,099
J'ai pensé que si elle était de la base,

468
00:31:37,100 --> 00:31:39,499
elle viendrait peut-être 
me retrouver ici.

469
00:31:39,500 --> 00:31:42,299
Si cette femme était si impatiente 
de parler,

470
00:31:42,300 --> 00:31:45,019
pourquoi ne répond-elle 
pas au téléphone ?

471
00:31:45,020 --> 00:31:47,259
Le gens qui veulent nous rapporter 
des choses deviennent nerveux.

472
00:31:47,260 --> 00:31:49,619
Ils changent d'avis.
Ça arrive tout le temps.

473
00:31:49,620 --> 00:31:52,940
Ou elle ne peut pas répondre 
au téléphone.

474
00:31:56,540 --> 00:31:58,819
La femme qui a été assassinée.

475
00:31:58,820 --> 00:32:02,659
Gladys Cook vivait sur la base 
6 mois plus tôt.

476
00:32:02,660 --> 00:32:06,699
Vous n'avez pas pensé 
à en parler à la police.

477
00:32:06,700 --> 00:32:09,739
Cela ne concernait pas la police,
il y a encore 3 secondes.

478
00:32:09,740 --> 00:32:12,500
Je vais avoir besoin du numéro. 
Je vais vérifier dans l'annuaire.

479
00:32:15,780 --> 00:32:17,459
Le numéro, s'il vous plaît, 
Mlle Anderson.

480
00:32:17,460 --> 00:32:20,059
Vous savez que je ne fais pas 
partie de la police.

481
00:32:20,060 --> 00:32:22,900
Je ne suis pas tenue de vous le donner.
Tout de suite !

482
00:32:25,260 --> 00:32:27,340
Merci.

483
00:32:31,540 --> 00:32:33,380
Alors, qu'est-ce que j'ai loupé ?

484
00:32:36,220 --> 00:32:39,259
La nuit durant laquelle 
Merv Rogers est mort,

485
00:32:39,260 --> 00:32:41,459
il est sorti courir autour de la base.

486
00:32:41,460 --> 00:32:44,939
Rien d'inhabituel selon sa mère, Daisy.

487
00:32:44,940 --> 00:32:46,500
Et ?

488
00:32:48,780 --> 00:32:52,380
Il portait
un pantalon et une chemise...

489
00:32:54,340 --> 00:32:58,019
... pas exactement 
des vêtements de sport.

490
00:32:58,020 --> 00:33:00,219
Et très franchement,

491
00:33:00,220 --> 00:33:04,979
avec tous les endroits pour courir
sur la base, pourquoi là ?

492
00:33:04,980 --> 00:33:08,939
À travers les arbres, dans le noir, 
sur un chemin accidenté.

493
00:33:08,940 --> 00:33:10,620
En effet.

494
00:33:12,420 --> 00:33:14,340
Vous en voulez une autre ?
Oui, merci.

495
00:33:24,700 --> 00:33:27,099
Je ne vais pas te le redire,
tête de nœud.

496
00:33:27,100 --> 00:33:29,500
Ne vient pas derrière le bar !

497
00:34:16,340 --> 00:34:20,139
Rose ! Vous m'avez suivi.

498
00:34:20,140 --> 00:34:23,259
Quand vous êtes sorti du bar, 
j'ai su que vous étiez sur une piste.

499
00:34:23,260 --> 00:34:26,179
Vous ne devriez pas être là 
toute seule

500
00:34:26,180 --> 00:34:27,740
Mais je ne suis pas toute seule...

501
00:34:29,540 --> 00:34:32,499
Écoutez, parfois les journalistes pensent

502
00:34:32,500 --> 00:34:35,459
que l'histoire est plus importante
que leur propre sécurité - mais ça ne l'est pas.

503
00:34:35,460 --> 00:34:38,539
Croyez-moi.
Je ferai attention.

504
00:34:38,540 --> 00:34:41,100
Alors, que cherchons-nous,
Miss Marple ?

505
00:34:43,140 --> 00:34:45,219
Venez.

506
00:34:45,220 --> 00:34:47,339
Cela me paraît étrange

507
00:34:47,340 --> 00:34:51,660
que Rogers coure près de la clôture.

508
00:34:53,900 --> 00:34:55,740
Bon sang !

509
00:35:00,380 --> 00:35:01,940
Ce truc a été coupé.

510
00:35:03,500 --> 00:35:06,139
Rose, il ne faisait pas 
une balade de nuit

511
00:35:06,140 --> 00:35:09,099
il courait de l'intérieur 
vers l'extérieur.

512
00:35:09,100 --> 00:35:10,900
Que faisait Rogers 
à l'extérieur du camp ?

513
00:35:13,060 --> 00:35:16,579
Il n'y a qu'un moyen de le savoir.
Où allez-vous ?

514
00:35:16,580 --> 00:35:20,099
Alderton ne veut pas 
de moi sur la base,

515
00:35:20,100 --> 00:35:22,339
et il ne veut pas nous montrer
le dossier d'Ellis.

516
00:35:22,340 --> 00:35:23,939
Je vais découvrir pourquoi.

517
00:35:23,940 --> 00:35:25,660
C'est un terrain militaire.

518
00:35:27,060 --> 00:35:28,620
J'adore discuter avec vous, Rose.

519
00:36:23,300 --> 00:36:25,699
Monsieur ! Je vais vous demander 
de lever les mains

520
00:36:25,700 --> 00:36:27,780
et de vous retourner.

521
00:36:32,740 --> 00:36:34,619
Ce n'est pas nécessaire, Soldat.

522
00:36:34,620 --> 00:36:38,899
J'ai une pièce d'identité dans la poche 
de ma veste. Je suis le Dr Lucien Blake.

523
00:36:38,900 --> 00:36:40,979
Médecin de la police de Ballarat.

524
00:36:40,980 --> 00:36:44,420
Que diriez-vous de baisser
votre arme ?

525
00:36:48,140 --> 00:36:51,419
Lucien, où étais-tu ?
Je faisais un peu de paperasse.

526
00:36:51,420 --> 00:36:53,339
L'hôpital t'a appelé.
Oh, vraiment ?

527
00:36:53,340 --> 00:36:57,059
Oui. Alice est entré en contact 
avec le docteur de Gladys Cook.

528
00:36:57,060 --> 00:36:59,019
J'ai pris des notes. 
Elles sont sur ton bureau.

529
00:36:59,020 --> 00:37:02,020
Oh, merci.
Quelque chose d'intéressant ?

530
00:37:03,420 --> 00:37:06,579
Gladys avait une maladie vénérienne.

531
00:37:06,580 --> 00:37:09,539
Ce qui explique la pénicilline.

532
00:37:09,540 --> 00:37:12,419
Le docteur de Gladys est en ville ?

533
00:37:12,420 --> 00:37:15,499
Oui. Il a son dossier.

534
00:37:15,500 --> 00:37:20,659
Je vois. Pourquoi n'est-elle pas 
allée voir le médecin militaire

535
00:37:20,660 --> 00:37:22,339
si elle vivait sur la base ?

536
00:37:22,340 --> 00:37:24,539
Lucien, je viens de tomber 
un domino là-dessous.

537
00:37:24,540 --> 00:37:29,140
Oh. Ah, oui.

538
00:37:30,340 --> 00:37:32,259
Le voilà.
Merci.

539
00:37:32,260 --> 00:37:34,060
Comment vont les choses
sur la base ?

540
00:37:35,740 --> 00:37:40,499
Jean, ça te dérangerait si...

541
00:37:40,500 --> 00:37:42,260
Pas du tout. Je perdais de toute façon.

542
00:37:43,300 --> 00:37:45,739
Imagine un instant,

543
00:37:45,740 --> 00:37:49,100
que ce domino représente Keith Ellis.

544
00:37:50,460 --> 00:37:55,220
Bien, Joyce Ellis, bien sûr, 
est intime avec son mari.

545
00:37:57,140 --> 00:38:01,339
Gladys Cook qui avait une liaison 
avec Keith.

546
00:38:01,340 --> 00:38:03,539
Vraiment ?

547
00:38:03,540 --> 00:38:05,339
Oh, oui.

548
00:38:05,340 --> 00:38:07,179
Et nous avons découvert
cet après-midi

549
00:38:07,180 --> 00:38:10,339
que Joyce, est, comment dirais-je,

550
00:38:10,340 --> 00:38:15,419
très proche d'un gars nommé
Forsyth, Daniel Forsyth,

551
00:38:15,420 --> 00:38:18,179
qui est un officier de la base.

552
00:38:18,180 --> 00:38:22,939
Daniel est marié à Kelly.

553
00:38:22,940 --> 00:38:28,419
Kelly fréquente

554
00:38:28,420 --> 00:38:30,939
Ben Rogers.

555
00:38:30,940 --> 00:38:35,579
Ben, qui est le mari de Daisy.

556
00:38:35,580 --> 00:38:37,779
Alors, que penses-tu de ça ?

557
00:38:37,780 --> 00:38:41,059
Donc, ils couchent les uns 
avec les autres.

558
00:38:41,060 --> 00:38:42,900
Comment font-il pour empêcher ça.

559
00:38:46,060 --> 00:38:48,140
Peut-être qu'ils ne le font pas.

560
00:38:49,540 --> 00:38:52,019
Attendez. Vous dites que...

561
00:38:52,020 --> 00:38:54,339
Oui !

562
00:38:54,340 --> 00:38:57,219
Je pense que c'est une communauté
de couples

563
00:38:57,220 --> 00:39:00,980
qui, comment dirais-je,

564
00:39:02,020 --> 00:39:04,420
pratique l'échangisme.

565
00:39:05,700 --> 00:39:09,059
Donc, quand Keith Ellis 
disait qu'ils partageaient tout...

566
00:39:09,060 --> 00:39:10,619
Il disait la vérité.

567
00:39:10,620 --> 00:39:15,059
Et je pense que Gladys Cook et 
Beverly sont aussi impliquées.

568
00:39:15,060 --> 00:39:17,339
Beverly Alison.
Nous partons l'interroger maintenant.

569
00:39:17,340 --> 00:39:20,459
Frank, la promiscuité 
au sein de la base

570
00:39:20,460 --> 00:39:23,379
pose un sérieux problème 
de sécurité pour les militaires.

571
00:39:23,380 --> 00:39:25,019
C'est peut-être pour ça 
qu'Alderton est là.

572
00:39:25,020 --> 00:39:28,899
Et bien sûr, il y a le Caporal Rogers.

573
00:39:28,900 --> 00:39:31,699
Qui, nous le savons, a utilisé 
le trou dans la clôture.

574
00:39:31,700 --> 00:39:36,059
Oui. Je pense 
que nous faisons fausse route.

575
00:39:36,060 --> 00:39:38,539
Il y a des questions à se poser.

576
00:39:38,540 --> 00:39:41,539
La première est : pourquoi se faufilait-il 
hors de la base si tard la nuit ?

577
00:39:41,540 --> 00:39:45,180
La deuxième est : que faisait-il dehors ?

578
00:39:48,180 --> 00:39:51,139
Il n'y a qu'une personne 
qui puisse répondre à ces questions.

579
00:39:51,140 --> 00:39:55,379
Vous suggérez que Rogers est impliqué
dans la mort de Gladys Cook ?

580
00:39:55,380 --> 00:39:58,539
Rogers se faufilait hors de la base
par un trou dans la clôture,

581
00:39:58,540 --> 00:40:00,299
la nuit où Gladys Cook est morte.

582
00:40:00,300 --> 00:40:03,699
La voiture abandonnée 
appartient au Lieutenant Ellis.

583
00:40:03,700 --> 00:40:07,899
Il a réussi à conduire la voiture d'Ellis
hors de la base sans être vu.

584
00:40:07,900 --> 00:40:10,179
Nous pensons qu'il a détourné
l'attention de la sentinelle

585
00:40:10,180 --> 00:40:12,420
en jetant une pierre dans la fenêtre.

586
00:40:13,700 --> 00:40:16,139
Kelly, nous cherchons Beverly Alison.

587
00:40:16,140 --> 00:40:18,259
Elle n'est pas là aujourd'hui.

588
00:40:18,260 --> 00:40:20,379
Elle devrait pourtant,
elle embauche à 8:00.

589
00:40:20,380 --> 00:40:22,300
Oh, elle est chez elle, alitée.

590
00:40:23,300 --> 00:40:25,260
Bien. Merci.

591
00:40:27,060 --> 00:40:29,819
Vous devrez nous avertir 
quand Beverly reprendra le travail.

592
00:40:29,820 --> 00:40:34,339
Votre médecin de la police était là hier,
buvant durant le travail.

593
00:40:34,340 --> 00:40:36,139
Et ?

594
00:40:36,140 --> 00:40:38,739
Et je crois que c'est Blake
qui a trouvé le trou dans la clôture

595
00:40:38,740 --> 00:40:41,980
avant qu'il ne soit pris en train 
de s'introduire sur un terrain militaire.

596
00:40:42,980 --> 00:40:46,379
Si on le trouve encore 
sur la base sans ma permission...

597
00:40:46,380 --> 00:40:49,499
Vous allez l'arrêter.
Non.

598
00:40:49,500 --> 00:40:52,219
Je pourrais lui tirer dessus.

599
00:40:52,220 --> 00:40:57,139
Vous vous chargez 
de vos hommes, Commissaire.

600
00:40:57,140 --> 00:40:59,179
Et je me charge des miens.

601
00:40:59,180 --> 00:41:01,060
Bonne journée à vous.

602
00:41:14,500 --> 00:41:19,099
Je suis là pour en apprendre 
un petit peu plus sur Gladys Cook.

603
00:41:19,100 --> 00:41:21,420
Je pensais bien que vous n'étiez pas là
pour les biscuits.

604
00:41:24,060 --> 00:41:27,219
Je sais que vous avez 
un médecin sur la base,

605
00:41:27,220 --> 00:41:30,980
mais Gladys a choisi de consulter 
un médecin en ville.

606
00:41:33,260 --> 00:41:35,179
Oui ?

607
00:41:35,180 --> 00:41:39,619
Eh bien, la dernière fois que 
le médecin militaire l'a vue,

608
00:41:39,620 --> 00:41:45,299
il a recommandé qu'elle voit 
un médecin spécialisé

609
00:41:45,300 --> 00:41:47,500
à l'hôpital de Ballarat.

610
00:41:49,300 --> 00:41:52,260
Il a fait les mêmes recommandations 
à d'autres femmes de la base.

611
00:41:53,260 --> 00:41:55,979
Qu'en est-il de la confidentialité
docteur/patient ?

612
00:41:55,980 --> 00:41:58,100
Aucun nom n'a été mentionné, Joyce.

613
00:42:01,620 --> 00:42:04,700
Je suppose que vous présentez 
toutes les mêmes symptômes.

614
00:42:08,900 --> 00:42:13,740
Ce n'est pas facile d'en parler mais
cela doit vraiment être abordé.

615
00:42:21,580 --> 00:42:25,139
Quand Keith est revenu de Corée,

616
00:42:25,140 --> 00:42:29,259
il m'a parlé de ses activités.

617
00:42:29,260 --> 00:42:33,699
Là-bas, c'était des jours 
sans lendemain,

618
00:42:33,700 --> 00:42:36,779
alors les hommes...

619
00:42:36,780 --> 00:42:40,180
... donnaient leurs femmes
à leurs frères d'armes.

620
00:42:41,060 --> 00:42:42,659
Comme ça, s'il arrivait quelque chose,

621
00:42:42,660 --> 00:42:45,699
il y aurait toujours quelqu'un 
pour prendre soin de nous.

622
00:42:45,700 --> 00:42:47,659
C'est comme ça que tout a commencé.

623
00:42:47,660 --> 00:42:51,179
Cela n'a pas pris longtemps 
avant que cela ne devienne normal

624
00:42:51,180 --> 00:42:52,819
au sein de notre petit groupe.

625
00:42:52,820 --> 00:42:58,740
C'est une sorte d'amour
quand l'amour n'est pas là.

626
00:43:01,580 --> 00:43:03,299
Oui.

627
00:43:03,300 --> 00:43:05,539
Mais vous n'étiez pas heureuses 
de ça, n'est-ce pas ?

628
00:43:05,540 --> 00:43:07,300
Bien sûr, que nous n'étions
pas heureuses de ça.

629
00:43:10,020 --> 00:43:13,020
Chaque mariage a un prix, Dr Blake.

630
00:43:16,420 --> 00:43:17,980
C'est tout à fait vrai.

631
00:43:19,740 --> 00:43:23,099
Et Gladys...
Gladys participait à tout ça.

632
00:43:23,100 --> 00:43:27,780
Jusqu'à ce que son mari et elle se séparent.
Nous ne l'avons plus jamais revue après ça.

633
00:43:30,700 --> 00:43:32,500
Les épouses ont confirmé qu'elles...

634
00:43:34,180 --> 00:43:36,059
... consentaient
à changer de partenaires.

635
00:43:36,060 --> 00:43:37,540
Gladys y participait.

636
00:43:39,380 --> 00:43:41,180
Et elles...

637
00:43:42,180 --> 00:43:43,939
... vous ont donné ces informations ?

638
00:43:43,940 --> 00:43:45,660
Eh bien, je suis docteur.

639
00:43:47,060 --> 00:43:49,379
Le dernier rapport d'autopsie,

640
00:43:49,380 --> 00:43:52,339
confirmant la présence
du sang de Gladys Cook

641
00:43:52,340 --> 00:43:54,739
sur les vêtements de Merv Rogers.

642
00:43:54,740 --> 00:43:57,339
Eh bien, la conclusion s'impose.

643
00:43:57,340 --> 00:43:59,979
Frank, je...

644
00:43:59,980 --> 00:44:02,499
Je ne crois toujours pas 
que Merv ait tué Gladys.

645
00:44:02,500 --> 00:44:04,099
Quel était le mobile ?

646
00:44:04,100 --> 00:44:06,619
Crime passionnel.

647
00:44:06,620 --> 00:44:09,419
Plusieurs badinages sexuels 
avaient lieu sur la base,

648
00:44:09,420 --> 00:44:11,739
et le sang de la victime sur lui.

649
00:44:11,740 --> 00:44:13,580
Que vous faut-il de plus ?

650
00:44:17,660 --> 00:44:19,380
Doc.
Oui ?

651
00:44:20,340 --> 00:44:22,339
Une recrue est venue 
se présenter plus tôt

652
00:44:22,340 --> 00:44:26,420
en disant qu'ils avaient servi Rogers
au mess des officiers à 21 h 30.

653
00:44:29,980 --> 00:44:33,220
21 h 30, Charlie.
Reprenons.

654
00:44:34,300 --> 00:44:36,419
Merv la tue,

655
00:44:36,420 --> 00:44:38,779
transporte et enfouit le corps,

656
00:44:38,780 --> 00:44:41,179
et rentre à la base.

657
00:44:41,180 --> 00:44:43,339
Tout ça en...
Tout ça en 2 heures.

658
00:44:43,340 --> 00:44:45,700
Vraiment ?

659
00:44:47,500 --> 00:44:49,419
Deux heures, du début à la fin.

660
00:44:49,420 --> 00:44:53,219
Disons que cela lui a pris 
une demi-heure pour tuer Gladys

661
00:44:53,220 --> 00:44:55,019
et mettre le corps 
dans la voiture d'Ellis.

662
00:44:55,020 --> 00:44:56,939
Et sortir de la base sans être vu.

663
00:44:56,940 --> 00:44:58,420
Exactement. Allons-y.

664
00:45:07,140 --> 00:45:10,499
Très bien, Charlie, nous savons que 
le Caporal Rogers a enfoui le corps là-bas.

665
00:45:10,500 --> 00:45:13,539
Combien de temps cela prend ?
Une demi-heure ? Une heure ?

666
00:45:13,540 --> 00:45:15,619
Je dirais environ 45 minutes.

667
00:45:15,620 --> 00:45:17,179
Mais ça voudrait dire

668
00:45:17,180 --> 00:45:19,779
qu'il n'aurait qu'une demi-heure
pour rentrer à la base. - Exactement.

669
00:45:19,780 --> 00:45:22,140
C'est peu probable...

670
00:45:24,940 --> 00:45:28,019
Bien. Il gare la voiture, sort,

671
00:45:28,020 --> 00:45:31,019
cherche un endroit 
pour cacher les preuves.

672
00:45:31,020 --> 00:45:32,939
Il laisse le couteau 
et le tapis dans la voiture,

673
00:45:32,940 --> 00:45:35,219
quand Walter
et sa petite amie la volent.

674
00:45:35,220 --> 00:45:38,059
Oui. Il serait 23 h 45.

675
00:45:38,060 --> 00:45:39,619
Il y a une petite chance

676
00:45:39,620 --> 00:45:42,699
s'il court vers la base,
et je veux dire courir vite,

677
00:45:42,700 --> 00:45:44,619
il aurait pu le faire,
mais...

678
00:45:44,620 --> 00:45:46,299
Il n'aurait pas pu

679
00:45:46,300 --> 00:45:49,059
nettoyer la scène de crime
après avoir tué Gladys.

680
00:45:49,060 --> 00:45:52,419
Donc, soit Rogers ne l'a pas fait...

681
00:45:52,420 --> 00:45:56,020
Soit... il ne l'a pas fait seul.

682
00:45:59,340 --> 00:46:01,019
Qu'est-il arrivé ?

683
00:46:01,020 --> 00:46:03,219
J'ai besoin de me laver.
En effet, Charlie.

684
00:46:03,220 --> 00:46:09,419
Carlyle est sur le point d'inculper 
de manière posthume le Caporal Rogers

685
00:46:09,420 --> 00:46:13,099
du meurtre de Gladys Cook,
mais tu sais quoi ?

686
00:46:13,100 --> 00:46:15,379
Je ne crois pas qu'il l'ait tuée.

687
00:46:15,380 --> 00:46:19,700
Je vais me laver, moi aussi.
Comment va Mai Lin ?

688
00:46:22,020 --> 00:46:26,180
Eh bien, elle...

689
00:46:28,180 --> 00:46:29,899
Tu sais, elle s'adapte.

690
00:46:33,100 --> 00:46:36,539
Elle n'a jamais connu 
une ville comme Ballarat.

691
00:46:36,540 --> 00:46:38,339
Cela doit être difficile pour elle.

692
00:46:38,340 --> 00:46:41,019
Oui.
Après tout ce qui est arrivé.

693
00:46:41,020 --> 00:46:44,299
Cela doit être terrible d'être si seule.

694
00:46:44,300 --> 00:46:47,940
Et d'être si dépendant de gens 
que tu connais à peine.

695
00:46:49,340 --> 00:46:53,940
Lucien ?
Désolé, Jean.

696
00:46:55,940 --> 00:46:59,219
C'est quelque chose que tu viens de dire.
Ces épouses de militaires...

697
00:46:59,220 --> 00:47:03,059
Elle disent que Gladys a quitté le groupe.
Je commence à me poser des questions.

698
00:47:03,060 --> 00:47:07,419
Son mari est parti.

699
00:47:07,420 --> 00:47:10,739
Elle a dû quitter la base.
Elle était toute seule.

700
00:47:10,740 --> 00:47:15,299
Pourquoi ces amies l'auraient-elle
laissée seule ?

701
00:47:15,300 --> 00:47:17,779
Elle devait être dévastée.

702
00:47:17,780 --> 00:47:21,380
Peut-être que Gladys était revenue 
sur la base pour obtenir vengeance.

703
00:47:22,660 --> 00:47:25,020
Peut-être.

704
00:47:27,460 --> 00:47:29,019
Peut-être est-elle devenue une menace.

705
00:47:29,020 --> 00:47:32,099
Est-ce que quelqu'un d'autre sait 
pour la promiscuité au sein du groupe ?

706
00:47:32,100 --> 00:47:35,740
Beverly Alison le pourrait.
La femme que tu n'arrives pas à trouver.

707
00:47:37,660 --> 00:47:39,739
Lucien, des officiers reviennent

708
00:47:39,740 --> 00:47:42,019
de l'adresse indiquée 
par Beverly Alison.

709
00:47:42,020 --> 00:47:43,779
C'est un baraquement vide.

710
00:47:43,780 --> 00:47:46,499
Ils cherchent une autre adresse 
ou une boîte postale.

711
00:47:46,500 --> 00:47:51,819
Bien. Si Beverly connaissait Gladys,
elle pourrait être en danger.

712
00:47:51,820 --> 00:47:55,059
Avez-vous vérifié l'alibi du lieutenant
ou des autres époux ?

713
00:47:55,060 --> 00:47:57,179
Oui, on a tout vérifié.
Excepté celui d'Ellis.

714
00:47:57,180 --> 00:48:00,699
On cherche encore quelqu'un 
qui puisse confirmer son histoire.

715
00:48:00,700 --> 00:48:02,499
Bien. Les dossiers personnels ?

716
00:48:02,500 --> 00:48:04,259
Rien pour l'instant.

717
00:48:04,260 --> 00:48:06,779
Nous avons entendu des ragots 
de quelques hommes de la base

718
00:48:06,780 --> 00:48:09,939
suggérant que le lieutenant 
est brutal envers les femmes.

719
00:48:09,940 --> 00:48:12,419
Charmant.
Ils disent aussi

720
00:48:12,420 --> 00:48:14,779
que Gladys Cook a essayé de rentrer
plusieurs fois dans la base

721
00:48:14,780 --> 00:48:16,339
un mois ou deux avant.

722
00:48:16,340 --> 00:48:19,699
Et devinez qui est le militaire 
qui l'a jetée dehors.

723
00:48:19,700 --> 00:48:21,979
Keith Ellis.

724
00:48:21,980 --> 00:48:26,259
Tout cela fait de
Beverly une personne disparue,

725
00:48:26,260 --> 00:48:29,499
qui, bien sûr, est exactement ce que
Gladys était jusqu'à son identification.

726
00:48:29,500 --> 00:48:35,019
Frank, est-ce que ce sont 
les plaques d'Ellis ?

727
00:48:35,020 --> 00:48:36,819
Charlie les a trouvées sur la base. 
Pourquoi ?

728
00:48:36,820 --> 00:48:41,259
S'il était si attaché à sa voiture,

729
00:48:41,260 --> 00:48:44,659
il a pu lui donner un surnom amusant...

730
00:48:44,660 --> 00:48:48,659
... inspiré des plaques
d'immatriculation.

731
00:48:48,660 --> 00:48:50,300
Beverly.

732
00:48:58,020 --> 00:49:00,259
Je ne comprends pas.

733
00:49:00,260 --> 00:49:04,619
Mme Rogers, nous croyons que 
Gladys Cook a été tuée sur la base

734
00:49:04,620 --> 00:49:08,259
et que Merv a aidé 
à déplacer le corps.

735
00:49:08,260 --> 00:49:10,099
En utilisant la voiture de Keith.

736
00:49:10,100 --> 00:49:12,819
Merv la connaissait.
Il l'avait déjà conduite avant.

737
00:49:12,820 --> 00:49:14,379
N'est-ce pas, Joyce ?

738
00:49:14,380 --> 00:49:17,780
Quoi, vous pensez que je...

739
00:49:19,700 --> 00:49:21,259
Gladys est mon amie.

740
00:49:21,260 --> 00:49:23,179
Était votre amie, Mme Ellis.

741
00:49:23,180 --> 00:49:24,939
Elle était sur la base cette nuit-là

742
00:49:24,940 --> 00:49:27,099
car elle allait parler au Courier

743
00:49:27,100 --> 00:49:30,899
du petit secret de votre groupe.

744
00:49:30,900 --> 00:49:32,379
Vous savez ?

745
00:49:32,380 --> 00:49:35,659
De vos petits arrangements ?
Oui, nous sommes au courant.

746
00:49:35,660 --> 00:49:39,659
Mais ce n'est pas ce que Gladys 
allait rapporter au Courier.

747
00:49:39,660 --> 00:49:43,499
Vous vouliez toutes
une sorte de revanche

748
00:49:43,500 --> 00:49:46,819
pour ce que vos époux
et l'armée vous ont fait.

749
00:49:46,820 --> 00:49:52,899
Donc, vous avez créé 
une employée fantôme.

750
00:49:52,900 --> 00:49:55,219
Vous lui avez donné un poste 
à la blanchisserie.

751
00:49:55,220 --> 00:49:57,899
La blanchisserie, c'est parfait.

752
00:49:57,900 --> 00:50:00,619
On la voit rarement,
voire pas du tout,

753
00:50:00,620 --> 00:50:02,819
et bien sûr,
vous lui payez un salaire.

754
00:50:02,820 --> 00:50:05,739
Mais vous avez fait une erreur.

755
00:50:05,740 --> 00:50:08,659
Vous l'avez appelée comme la seule chose 
que votre mari aime plus que vous.

756
00:50:08,660 --> 00:50:11,140
Sa voiture, Beverly.

757
00:50:13,020 --> 00:50:15,419
Major Alderton, je pense que

758
00:50:15,420 --> 00:50:17,339
des fonds militaires ont disparu...

759
00:50:17,340 --> 00:50:20,339
Une grosse somme, en effet.

760
00:50:20,340 --> 00:50:22,699
Oui.

761
00:50:22,700 --> 00:50:26,339
Impossible de faire ça seule,

762
00:50:26,340 --> 00:50:30,739
mais Daisy au service du personnel,
Gladys au service postal,

763
00:50:30,740 --> 00:50:32,339
Kelly à la blanchisserie,

764
00:50:32,340 --> 00:50:34,580
ça suffisait
pour maintenir l'illusion.

765
00:50:36,980 --> 00:50:40,980
Beverly était une identité falsifiée
parmi d'autres.

766
00:50:42,740 --> 00:50:46,900
Et c'était une brillante idée commune.

767
00:50:48,420 --> 00:50:50,820
N'est-ce pas, Mme Ellis ?

768
00:50:52,740 --> 00:50:55,819
Même si tout cela était vrai,

769
00:50:55,820 --> 00:51:00,299
je ne vois pas comment 
cela prouve que j'ai tué Gladys.

770
00:51:00,300 --> 00:51:03,739
Le tapis utilisé pour le transport
du corps de Gladys

771
00:51:03,740 --> 00:51:06,060
avait des brûlures 
de cigarettes dessus.

772
00:51:07,820 --> 00:51:11,940
Excepté que vous vous tenez 
sur le seul tapis que je possède

773
00:51:14,740 --> 00:51:18,300
Le tapis utilisé pour le transport
du corps de Gladys

774
00:51:19,900 --> 00:51:22,059
... avait
des marques circulaires dessus.

775
00:51:22,060 --> 00:51:28,099
Toutefois, votre magnifique table basse 
a des pieds carrés.

776
00:51:28,100 --> 00:51:29,699
Nous serait-il possible

777
00:51:29,700 --> 00:51:33,340
de jeter un œil chez vous, Mme Rogers ?

778
00:51:41,020 --> 00:51:42,500
Que s'est-il passé, Daisy...

779
00:51:43,500 --> 00:51:47,180
quand Merv est arrivé et a compris
que vous aviez tué Gladys ?

780
00:51:49,380 --> 00:51:51,339
Non.

781
00:51:51,340 --> 00:51:54,659
Il était discipliné, bien entraîné.

782
00:51:54,660 --> 00:51:57,300
Il a agi pour essayer de vous aider.

783
00:52:00,020 --> 00:52:03,219
Gladys est venue ici 
car elle avait peur de Joyce.

784
00:52:03,220 --> 00:52:07,259
Vous étiez là. Elle était désespérée.

785
00:52:07,260 --> 00:52:11,699
Elle pensait
qu'elle pouvait vous parler.

786
00:52:11,700 --> 00:52:15,059
Bien sûr Gladys pouvait tout gâcher.

787
00:52:15,060 --> 00:52:17,739
Je vous en prie,...

788
00:52:17,740 --> 00:52:19,579
Vous vous êtes disputées.

789
00:52:19,580 --> 00:52:21,179
Et quand elle vous a menacée,

790
00:52:21,180 --> 00:52:25,660
vous l'avez poignardée à mort,
à l'endroit où je me tiens.

791
00:52:27,340 --> 00:52:31,100
Les marques de brûlures sur le tapis.
Des cigarettes ?

792
00:52:32,460 --> 00:52:36,339
Non. Je pense que vous avez voulu 
brûler les preuves

793
00:52:36,340 --> 00:52:39,420
que Gladys avait amenées avec elle.

794
00:52:47,180 --> 00:52:48,900
Les registres du personnel.

795
00:52:50,780 --> 00:52:52,459
Mais ils n'étaient plus là.

796
00:52:52,460 --> 00:52:54,380
Ils avaient disparu.

797
00:52:56,220 --> 00:52:58,580
En fait non, Daisy.

798
00:53:01,740 --> 00:53:04,820
Ils ont été envoyés 
au Ballarat Courier tôt ce matin.

799
00:53:06,180 --> 00:53:08,499
Envoyés par Beverly Alison.

800
00:53:08,500 --> 00:53:12,499
Gladys a dû en faire une copie
et les envoyer

801
00:53:12,500 --> 00:53:14,820
avant de venir ici.

802
00:53:16,020 --> 00:53:19,699
Avant de venir ici pour vous 
demander de partager l'argent.

803
00:53:19,700 --> 00:53:23,459
Vous voyez,
il ne s'agissait pas de sexe,

804
00:53:23,460 --> 00:53:26,619
ni d'amour,

805
00:53:26,620 --> 00:53:29,619
mais d'argent.

806
00:53:29,620 --> 00:53:32,019
D'argent et de pouvoir.

807
00:53:32,020 --> 00:53:36,059
Une manière de reprendre le contrôle
dans votre vie.

808
00:53:36,060 --> 00:53:38,659
Et votre fils a été tué

809
00:53:38,660 --> 00:53:42,259
parce qu'il était au mauvais endroit,
au mauvais moment, Daisy.

810
00:53:42,260 --> 00:53:45,539
Et il n'était là que parce que 
vous l'avez impliqué

811
00:53:45,540 --> 00:53:48,219
dans le meurtre de Gladys Cook.

812
00:53:48,220 --> 00:53:49,940
Je n'ai jamais voulu ça.

813
00:53:51,900 --> 00:53:54,020
Je veux que mon fils revienne.

814
00:54:08,060 --> 00:54:10,339
Il paraît que Daisy Rogers
a tué Gladys Cook.

815
00:54:10,340 --> 00:54:12,219

Donc c'est vrai ?

816
00:54:12,220 --> 00:54:15,259
On dirait que vous aviez déjà deviné.
Quel était son mobile ?

817
00:54:15,260 --> 00:54:18,540
Cela a un rapport
avec l'appel de Mme Cook ?

818
00:54:20,020 --> 00:54:21,499
Vous ne me direz rien

819
00:54:21,500 --> 00:54:24,219
tant que je ne vous parlerez pas 
du colis reçu au Courier.

820
00:54:24,220 --> 00:54:27,019
Que vous avez ouvert et lu.

821
00:54:27,020 --> 00:54:30,379
Pourquoi ? Donc, ça paraîtra 
au journal de demain ?

822
00:54:30,380 --> 00:54:32,619
- Vous aviez raison.
- À quel sujet ?

823
00:54:32,620 --> 00:54:35,060
Vous ne faites pas partie du personnel
de la police.

824
00:54:44,740 --> 00:54:46,299
Donc, elle a avoué.

825
00:54:46,300 --> 00:54:48,899
Oui. Joyce Ellis
était la chef de bande,

826
00:54:48,900 --> 00:54:50,740
mais Daisy Rogers a admis le reste.

827
00:54:52,580 --> 00:54:55,019
L'armée peut maintenant se concentrer 
sur ce qui est vraiment important

828
00:54:55,020 --> 00:54:56,699
dans tout ce désastre...

829
00:54:56,700 --> 00:54:59,179
cette satanée paperasse.

830
00:54:59,180 --> 00:55:01,140
L'armée vous manque ?

831
00:55:03,020 --> 00:55:05,779
Non. Non, plus maintenant.

832
00:55:05,780 --> 00:55:08,340
Et vous ?
Pas du tout.

833
00:55:09,580 --> 00:55:12,579
Vous savez que vous allez encore devoir
traiter avec les hauts gradés

834
00:55:12,580 --> 00:55:14,619
encore un moment, j'en ai peur.

835
00:55:14,620 --> 00:55:18,619
Vous devez savoir qu'il était déjà 
en ville avant l'incident.

836
00:55:21,620 --> 00:55:23,540
Major.
Messieurs.

837
00:55:25,540 --> 00:55:28,579
Je venais m'assurer que nous sommes
tous sur la même longueur d'onde

838
00:55:28,580 --> 00:55:34,099
pour confirmer que le Caporal Rogers
sera inculpé à titre posthume.

839
00:55:34,100 --> 00:55:36,379
Oui, en tant que complice de meurtre.

840
00:55:36,380 --> 00:55:38,259
Excusez-moi.

841
00:55:38,260 --> 00:55:40,940
Merci, Commissaire.

842
00:55:43,620 --> 00:55:48,059
Derek, vous saviez déjà 
pour l'argent de la blanchisserie...

843
00:55:48,060 --> 00:55:50,299
Nous savions que l'argent 
sortait petit à petit.

844
00:55:50,300 --> 00:55:53,499
Mais nous ne savions pas comment et qui.

845
00:55:53,500 --> 00:55:56,420
La police aurait pu vous aider.
Mais elle l'a fait.

846
00:55:57,700 --> 00:56:00,699
Personne n'avait pu connecter ces 3 
femmes à l'argent de la blanchisserie

847
00:56:00,700 --> 00:56:02,260
jusqu'à votre intervention.

848
00:56:04,500 --> 00:56:06,139
Très amusant...

849
00:56:06,140 --> 00:56:08,219
Je travaillais pour vous tout du long.

850
00:56:08,220 --> 00:56:12,179
Vous n'aimez pas quand les choses vous
tombent toutes cuites dans les mains.

851
00:56:12,180 --> 00:56:14,700
Vous préférez la difficulté.

852
00:56:16,460 --> 00:56:19,020
Donc, je vous ai lancé un petit défi.

853
00:56:22,060 --> 00:56:24,900
Quelle est la véritable raison 
de votre présence ici, Derek ?

854
00:56:27,340 --> 00:56:29,740
Bonne journée, Lucien.

855
00:56:43,580 --> 00:56:45,220
C'est fini ?

856
00:56:46,620 --> 00:56:51,939
Le Commissaire Carlyle a insisté pour
que je rentre à la maison me reposer.

857
00:56:51,940 --> 00:56:53,819
Après toutes ces nuits à veiller,

858
00:56:53,820 --> 00:56:55,699
je ne suis pas surprise.

859
00:56:55,700 --> 00:56:58,740
Les choses vont retourner à la normale,
je suppose.

860
00:57:02,940 --> 00:57:04,620
Jean...

861
00:57:07,340 --> 00:57:11,219
Je suis désolé
si tu t'es sentie un peu...

862
00:57:11,220 --> 00:57:13,140
... délaissée.

863
00:57:15,620 --> 00:57:17,500
C'est peu de le dire, je le sais.

864
00:57:19,580 --> 00:57:21,220
Je veux que tu...

865
00:57:22,340 --> 00:57:26,340
Je veux que tu saches 
que tu ne perds rien.

866
00:57:28,220 --> 00:57:30,579
Je te le promets.

867
00:57:30,580 --> 00:57:32,140
Mai Lin et moi...

868
00:57:34,940 --> 00:57:37,299
Ce n'est plus ce que c'était.

869
00:57:37,300 --> 00:57:39,900
Vraiment plus.

870
00:57:41,380 --> 00:57:43,139
Mais une grande partie l'est encore.

871
00:57:43,140 --> 00:57:48,579
Ce genre d'amour ne s'éteint jamais,
n'est-ce pas ?

872
00:57:48,580 --> 00:57:51,780
Et je veux que tu saches que 
je comprends ça.

873
00:57:58,300 --> 00:58:00,620
Elle est ta priorité, maintenant.

