1
00:01:19,220 --> 00:01:20,610
Vous !
2
00:01:20,660 --> 00:01:23,530
Monsieur !
Thorne !
3
00:01:23,580 --> 00:01:25,580
Arrêtez !
Arrêtez-vous !
4
00:01:27,660 --> 00:01:30,290
Roger, que se passe-t-il ?
5
00:01:30,340 --> 00:01:34,340
Je suis là pour
l'honneur de ma sœur.
6
00:01:34,540 --> 00:01:38,580
Je ne connaissais pas votre sœur
et parler d'honneur serait exagéré.
7
00:01:40,100 --> 00:01:42,820
Misérable !
8
00:01:49,340 --> 00:01:51,210
Relève-toi, espèce de lâche !
9
00:02:17,620 --> 00:02:19,610
Bien sûr que je te choisis,
Alexandrina !
10
00:02:19,660 --> 00:02:22,660
Je vais aussi choisir
mes cousines de Courcy.
11
00:02:22,900 --> 00:02:24,930
Et Béatrice, naturellement.
12
00:02:24,980 --> 00:02:27,130
Et Mary.
Vous devez choisir Mary.
13
00:02:27,180 --> 00:02:31,970
Tante Arabella pense qu'il est important
que les demoiselles d'honneur d'Augusta
14
00:02:32,020 --> 00:02:35,380
aient des qualités
d'un niveau supérieur.
15
00:02:35,540 --> 00:02:37,450
Parce que ce n'est pas
le cas du marié ?
16
00:02:37,500 --> 00:02:39,170
Vraiment, Béatrice.
17
00:02:39,220 --> 00:02:41,090
- M. Moffatt est...
- ... riche.
18
00:02:41,140 --> 00:02:43,730
Il n'a pas d'autres qualités
visibles à l’œil nu.
19
00:02:43,780 --> 00:02:48,100
- Son père était tailleur.
- fut tailleur, il y a des années...
20
00:02:49,140 --> 00:02:51,930
... avant qu'il ne fasse
preuve d'esprit.
21
00:02:51,980 --> 00:02:53,650
Et s'enrichisse.
22
00:02:53,700 --> 00:02:55,530
Chut.
Voilà Mlle Thorne.
23
00:02:55,580 --> 00:02:57,450
Vous formez un joli tableau.
24
00:02:57,500 --> 00:03:00,370
Nous discutions de l'organisation
du mariage de Mlle Gresham.
25
00:03:00,420 --> 00:03:02,650
Il est prévu
pour le 1er septembre.
26
00:03:02,700 --> 00:03:04,290
Augusta !
27
00:03:04,340 --> 00:03:06,210
Comme c'est excitant !
28
00:03:06,260 --> 00:03:07,890
Qui seront
les demoiselles d'honneur ?
29
00:03:07,940 --> 00:03:11,540
Béatrice, bien sûr,
et mes cousines de Courcy.
30
00:03:12,500 --> 00:03:15,850
J'espère que vous...
Je suis désolée si vous...
31
00:03:15,900 --> 00:03:18,570
Ne vous tracassez pas
pour moi.
32
00:03:18,620 --> 00:03:20,610
Je n'ai jamais présumé
être choisie.
33
00:03:20,660 --> 00:03:23,860
Mlle Thorne est bien trop raisonnable
pour imaginer une telle chose.
34
00:03:25,300 --> 00:03:27,610
C'est une très belle saison
pour une lune de miel.
35
00:03:27,660 --> 00:03:30,930
- Où irez-vous ?
- M. Moffatt a parlé de Paris.
36
00:03:30,980 --> 00:03:33,730
Qui va donc à Paris
en septembre ?
37
00:03:33,780 --> 00:03:37,130
Et qui laisse
le marié choisir ?
38
00:03:37,180 --> 00:03:39,810
M. Moffatt doit vous suivre
là où vous souhaitez aller.
39
00:03:39,860 --> 00:03:41,450
Je ne suis pas sûre.
40
00:03:41,500 --> 00:03:45,010
Au sein du peuple,
les femmes ont leur mot à dire,
41
00:03:45,060 --> 00:03:48,570
mais la noblesse a ses inconvénients
comme ses privilèges.
42
00:03:48,620 --> 00:03:52,020
Je ne m'inquiète pas des inconvénients
mais je voudrais relever les privilèges.
43
00:03:54,020 --> 00:03:56,010
Je rentre.
Il est temps de se préparer.
44
00:03:56,060 --> 00:03:57,660
Augusta ?
45
00:04:04,340 --> 00:04:08,290
Je me suis encore mis à dos
lady Alexandrina de Courcy.
46
00:04:08,340 --> 00:04:11,210
C'est triste, vous ne serez pas
demoiselle d'honneur.
47
00:04:11,820 --> 00:04:14,290
Qu'a voulu dire
lady Alexandrina ?
48
00:04:14,860 --> 00:04:17,860
Que je suis trop raisonnable
pour avoir pu l'imaginer ?
49
00:04:18,940 --> 00:04:20,530
Pourquoi n'aurais-je pas dû y croire ?
50
00:04:20,580 --> 00:04:24,490
Vous voilà, maman. Vous avez manqué Augusta
parlant de l'organisation de son mariage.
51
00:04:24,540 --> 00:04:26,730
Je crains qu'il ne soit temps
pour vous de prendre congé.
52
00:04:26,780 --> 00:04:28,980
Béatrice doit se changer.
53
00:04:29,700 --> 00:04:33,410
Bien sûr, lady Arabella.
Je me mets en chemin.
54
00:04:33,460 --> 00:04:36,060
Saluez le docteur pour moi.
55
00:04:43,660 --> 00:04:46,490
J'espère que vous ne l'avez pas encouragée
dans cette histoire de demoiselle d'honneur.
56
00:04:46,540 --> 00:04:48,730
- Elle savait que nous ne lui
demanderions pas. - Bien
57
00:04:48,780 --> 00:04:52,090
Mais pourquoi ?
C'est notre plus vieille amie !
58
00:04:52,140 --> 00:04:54,340
Parce que c'est ma décision.
59
00:04:55,340 --> 00:04:58,650
Votre sœur va être Mme Moffatt
toute sa vie, n'est-ce-pas suffisant ?
60
00:04:58,700 --> 00:05:02,610
Je ne comprends pas. Si vous ne l'estimez
pas, pourquoi l'autoriser à venir ?
61
00:05:02,660 --> 00:05:06,250
- Elle vient ici depuis votre enfance.
- Pourquoi l'avoir autorisé à l'époque ?
62
00:05:06,300 --> 00:05:08,370
Ces choses importent moins
avec les enfants.
63
00:05:08,420 --> 00:05:10,570
Et votre père apprécie
le docteur Thorne.
64
00:05:10,620 --> 00:05:14,770
Papa dit que les Thorne
d'Ullathorne Park valent les Gresham.
65
00:05:14,820 --> 00:05:18,290
Si elle était une Thorne d'Ullathorne,
le problème serait différent.
66
00:05:18,340 --> 00:05:20,130
Mais qui est Mary Thorne ?
67
00:05:20,180 --> 00:05:23,250
Et comment est-elle reliée
précisément à la famille d'Ullathorne ?
68
00:05:23,300 --> 00:05:26,130
C'est la nièce du docteur Thorne,
donc elle doit être leur cousine.
69
00:05:26,180 --> 00:05:28,610
On dit que c'est sa nièce.
70
00:05:28,660 --> 00:05:30,650
Voilà tout.
71
00:05:30,700 --> 00:05:33,130
Et maintenant,
allons nous préparer.
72
00:05:33,180 --> 00:05:34,780
Viens vite.
73
00:05:46,500 --> 00:05:48,210
Mary ?
74
00:05:48,260 --> 00:05:50,060
Qu'y a-t-il ?
75
00:05:51,540 --> 00:05:53,340
Rien.
76
00:05:54,940 --> 00:05:56,650
Permettez-moi d'insister.
77
00:05:56,700 --> 00:05:58,770
Il y a quelque chose.
78
00:06:01,220 --> 00:06:02,810
Pourquoi ne m'avez-vous pas attendu ?
79
00:06:02,860 --> 00:06:06,810
Je suis partie car votre mère m'a
renvoyée pour que Béatrice se prépare.
80
00:06:06,860 --> 00:06:10,260
De plus, lady Alexandrina
en a eu assez de moi.
81
00:06:11,340 --> 00:06:14,580
Ne vous occupez pas d'Alexandrina.
Vous ne l'avez jamais fait.
82
00:06:15,980 --> 00:06:18,010
- Puis-je vous accompagner ?
- Non.
83
00:06:18,060 --> 00:06:19,330
Le dîner vous attend
84
00:06:19,380 --> 00:06:22,570
et avec tous les de Courcy présents,
vous feriez mieux de ne pas être en retard.
85
00:06:22,620 --> 00:06:25,410
Ces obligations sont plus relâchées
chez nous.
86
00:06:25,460 --> 00:06:29,370
Si ma tante me fait encore une fois
la morale sur qui je devrais épouser,
87
00:06:29,420 --> 00:06:32,290
je ne serai pas responsable
de ma réponse.
88
00:06:37,140 --> 00:06:38,730
Mais si.
89
00:06:38,780 --> 00:06:41,610
Vous écouterez lady de Courcy
et acquiescerez poliment,
90
00:06:41,660 --> 00:06:44,260
ou nous en entendrons parler
pendant longtemps.
91
00:06:53,580 --> 00:06:55,720
Mais c'est si difficile
alors que...
92
00:06:56,700 --> 00:06:58,730
... nous savons tous deux
qui je devrais épouser.
93
00:06:58,780 --> 00:07:00,650
Que voulez-vous dire ?
94
00:07:00,700 --> 00:07:02,890
Je devrais vous épouser,
bien sûr.
95
00:07:02,940 --> 00:07:06,570
Continuez comme ça et je vous obligerai
à m'appeler Mlle Thorne...
96
00:07:06,620 --> 00:07:08,210
... et dites encore un mot,
97
00:07:08,260 --> 00:07:10,410
et je ne viendrai pas
à votre fête demain soir.
98
00:07:10,460 --> 00:07:14,160
Maintenant, dépêchez-vous ou je serai
tenue pour responsable de votre retard.
99
00:07:14,580 --> 00:07:17,050
- Vous savez que je suis sérieux.
- Vous êtes jeune.
100
00:07:17,100 --> 00:07:19,090
Je suis plus âgé que vous.
101
00:07:19,140 --> 00:07:20,880
Mais je suis une femme.
102
00:07:58,220 --> 00:07:59,890
Mon oncle ?
103
00:08:00,140 --> 00:08:02,890
Que pensez-vous
du mariage d'Augusta ?
104
00:08:02,940 --> 00:08:06,170
J'espère que Mlle Gresham sera heureuse
d'être Mme Moffatt.
105
00:08:06,220 --> 00:08:08,580
Moi aussi, bien sûr.
106
00:08:09,860 --> 00:08:11,970
Mais je ne m'y attendais pas du tout.
107
00:08:12,020 --> 00:08:13,770
Non ?
108
00:08:13,820 --> 00:08:15,410
Non.
109
00:08:15,460 --> 00:08:18,170
Je pense qu'elle se déshonore
en épousant un homme
110
00:08:18,220 --> 00:08:19,810
pour lequel elle ne ressent rien,
111
00:08:19,860 --> 00:08:23,260
qui n'a ni savoir-vivre ni charme
seulement de l'argent.
112
00:08:27,940 --> 00:08:33,060
Serait-ce un déshonneur pour moi
d'épouser M. Moffatt ?
113
00:08:34,900 --> 00:08:36,410
Comment répondre à cela ?
114
00:08:36,460 --> 00:08:38,810
Je connais le rang d'Augusta.
115
00:08:38,860 --> 00:08:42,300
Je voudrais connaître le mien.
116
00:08:45,060 --> 00:08:47,130
D'où vous vient cette idée ?
117
00:08:48,340 --> 00:08:52,010
C'est quelque chose que lady Alexandrina
de Courcy a dit cet après-midi.
118
00:08:52,060 --> 00:08:55,530
Lady Alexandrina est malveillante.
119
00:08:55,580 --> 00:08:59,180
Quoi qu'elle dise,
je ne lui prête aucune attention.
120
00:09:04,180 --> 00:09:06,320
Mais soyez honnête avec moi,
cher oncle.
121
00:09:06,540 --> 00:09:08,940
Dites-moi si je suis une Thorne ?
122
00:09:10,260 --> 00:09:12,250
Suis-je vraiment votre nièce ?
123
00:09:12,300 --> 00:09:16,860
Vous êtes bien ma nièce, la fille de
de mon défunt frère Henry. Je le jure.
124
00:09:18,820 --> 00:09:20,420
Mais ?
125
00:09:21,580 --> 00:09:23,650
Mary, je voudrais vous épargner cela...
126
00:09:23,700 --> 00:09:26,740
J'ai été épargnée pendant
de longues années. Trop d'années.
127
00:09:28,940 --> 00:09:31,410
Très bien, si vous êtes résolue.
128
00:09:31,700 --> 00:09:33,420
Qu'il en soit ainsi.
129
00:09:41,220 --> 00:09:44,740
Votre mère était une fille du village.
130
00:09:46,500 --> 00:09:50,860
Et comme vous l'avez deviné,
elle n'était pas la femme de mon frère.
131
00:09:55,860 --> 00:09:57,290
Est-elle encore en vie ?
132
00:09:57,340 --> 00:10:01,700
Je pense. En Australie.
Elle est mariée et a une famille là-bas.
133
00:10:04,380 --> 00:10:06,450
Mais elle ne me désirait pas.
134
00:10:06,500 --> 00:10:08,530
Elle vous désirait énormément.
135
00:10:08,580 --> 00:10:12,900
Mais son mari l'a obligée
à vous abandonner...
136
00:10:14,100 --> 00:10:16,090
... et à commencer une nouvelle vie
avec lui.
137
00:10:16,140 --> 00:10:18,740
C'était son unique chance
et elle l'a saisie.
138
00:10:21,220 --> 00:10:23,730
Mon père ne me désirait pas non plus ?
139
00:10:23,780 --> 00:10:25,890
Nous ne le saurons jamais.
140
00:10:25,940 --> 00:10:28,420
Il est mort avant votre naissance.
141
00:10:29,780 --> 00:10:34,660
Votre mère est venue me trouver
et je vous ai offert un foyer.
142
00:10:36,900 --> 00:10:38,700
Mais c'est faux.
143
00:10:39,700 --> 00:10:43,900
C'est vous qui m'avez offert un foyer
pendant 20 ans.
144
00:10:50,300 --> 00:10:52,900
Donc je ne suis pas
une Thorne d'Ullathorne.
145
00:10:53,940 --> 00:10:56,420
Pour moi, vous êtes ma fille.
146
00:10:57,820 --> 00:11:00,730
Et l'homme qui aura l'honneur
d'être aimé de vous
147
00:11:00,780 --> 00:11:03,250
sera envié par le monde entier.
148
00:11:21,260 --> 00:11:23,770
Maman, je suppose que vous savez
ce qu'est le flirt.
149
00:11:23,820 --> 00:11:26,890
Il n'y a rien eu de nuisible
dans ce que j'ai pu voir.
150
00:11:26,940 --> 00:11:29,730
Aviez-vous remarqué
ce flirt auparavant ?
151
00:11:29,780 --> 00:11:32,410
Frank et Mary ont toujours été proches.
Vous le savez.
152
00:11:32,460 --> 00:11:34,290
Peut-être.
153
00:11:34,340 --> 00:11:38,130
Mais être proche à 12 ans est
très différent d'être proche à 20.
154
00:11:38,180 --> 00:11:40,490
Peu importe, j'ai pensé
que vous voudriez le savoir.
155
00:11:40,540 --> 00:11:42,130
Tout à fait, ma chère.
156
00:11:42,180 --> 00:11:45,180
L'honnêteté est la base d'une vie saine.
157
00:11:45,540 --> 00:11:47,690
M. Moffatt n'est pas encore descendu.
158
00:11:47,740 --> 00:11:50,980
Retournez dans votre chambre, attendez
un peu et revenez faire votre entrée.
159
00:11:57,620 --> 00:12:00,130
Frank atteint la majorité.
160
00:12:00,180 --> 00:12:01,890
Vous ne pouvez pas éviter cela.
161
00:12:01,940 --> 00:12:04,570
Vous ne gâcherez pas
la fête de Franck.
162
00:12:04,620 --> 00:12:08,130
C'est votre responsabilité
d'assurer le futur du domaine.
163
00:12:08,180 --> 00:12:10,730
Comment puis-je ordonner à Franck
de faire quoi que ce soit
164
00:12:10,780 --> 00:12:14,090
lorsque c'est ma bêtise
qui est la cause de notre inconfort ?
165
00:12:14,140 --> 00:12:16,930
- Je lui parlerai.
- Et à quoi cela servira-il ?
166
00:12:16,980 --> 00:12:19,530
Vous lui avez déjà parlé
à de nombreuses reprises.
167
00:12:19,580 --> 00:12:22,290
Vraiment, M. Gresham,
j'espère que nos difficultés
168
00:12:22,340 --> 00:12:24,930
n'ont pas rongé vos manières
comme notre fortune.
169
00:12:24,980 --> 00:12:28,490
Je ne vois pas comment lady de Courcy
pourrait pousser Franck
170
00:12:28,540 --> 00:12:31,530
à faire quelque chose
qu'il trouve répugnant.
171
00:12:31,580 --> 00:12:34,130
Je lui expliquerai qu'il s'agit
de son devoir envers ses parents,
172
00:12:34,180 --> 00:12:37,970
sa famille
et envers la lignée dont il vient.
173
00:12:38,020 --> 00:12:39,850
D'épouser de l'argent.
174
00:12:39,900 --> 00:12:42,940
C'est cela.
D'épouser de l'argent.
175
00:12:52,020 --> 00:12:54,010
Quand j'étais enfant,
176
00:12:54,060 --> 00:12:57,460
mon père possédait tout ce que
l'on peut voir depuis cette fenêtre.
177
00:12:58,100 --> 00:13:00,700
King's Hill a été vendu et Whitehaven.
178
00:13:00,860 --> 00:13:04,970
Et cette crête sur la droite
fait partie du domaine Boxall Hill.
179
00:13:05,020 --> 00:13:08,290
Que vous avez vendu à un cheminot.
180
00:13:08,340 --> 00:13:12,140
Que j'ai vendu
à sir Roger Scatcherd, oui.
181
00:13:13,180 --> 00:13:16,530
Je pensais que cela nous permettrait
de vivre pendant 30 ans, voire plus.
182
00:13:16,580 --> 00:13:19,900
Dix ans plus tard, et tout est parti.
183
00:13:20,140 --> 00:13:24,140
J'espère que M. Gresham n'espère pas
que nous venions à son secours.
184
00:13:24,300 --> 00:13:26,570
- Non, en effet.
- M. Moffatt.
185
00:13:29,580 --> 00:13:31,250
M. Moffatt.
186
00:13:32,260 --> 00:13:34,890
Je ne pense pas que vous ayez rencontré
mon frère, lord de Courcy.
187
00:13:34,940 --> 00:13:36,650
- Bon après-midi.
- Comment allez-vous ?
188
00:13:36,700 --> 00:13:39,210
Et lady de Courcy,
puis-je vous présenter M. Moffatt ?
189
00:13:39,260 --> 00:13:43,210
"Puis vient l'amoureux,
Qui soupire comme une chaudière,
190
00:13:43,260 --> 00:13:47,860
Avec une ballade plaintive,
Adressée aux sourcils de sa maîtresse".
191
00:13:48,500 --> 00:13:50,500
Je vous demande pardon ?
192
00:13:51,340 --> 00:13:54,580
L'amoureux, du poème de Shakespeare
"Les sept âges de l'homme".
193
00:13:54,940 --> 00:13:57,680
Pourquoi voudrait-il écrire
au sujet de ses sourcils ?
194
00:14:01,060 --> 00:14:05,370
Vous allez être l'élu de la région,
qui comprend le château de Courcy.
195
00:14:05,420 --> 00:14:09,260
Je me suis présenté.
Ce n'est pas la même chose.
196
00:14:10,700 --> 00:14:13,250
Vous pourrez séjourner ici,
pendant que vous démarchez.
197
00:14:13,300 --> 00:14:19,260
Nous inviterons Augusta et Franck et
ferons une fête pour soutenir vos efforts.
198
00:14:19,460 --> 00:14:21,170
Moi ?
199
00:14:21,220 --> 00:14:23,130
Rester au château de Courcy ?
200
00:14:23,180 --> 00:14:25,170
Oui.
201
00:14:25,220 --> 00:14:27,290
Nous en serions enchantés.
202
00:14:30,340 --> 00:14:33,130
J'espère qu'il y a une grande
transaction d'argent de prévue.
203
00:14:33,180 --> 00:14:37,090
C'est le cas mais ils exigent
un accord handicapant pour nous.
204
00:14:37,140 --> 00:14:40,130
S'il est aussi riche
que vous le dites, payez.
205
00:14:40,180 --> 00:14:42,520
Voyez cela comme un investissement.
206
00:14:43,420 --> 00:14:46,220
Et je parlerai à Franck
après le dîner.
207
00:14:54,580 --> 00:14:56,580
C'est pour moi.
208
00:14:59,660 --> 00:15:01,730
Pas encore !
209
00:15:01,780 --> 00:15:03,370
Béatrice, non.
210
00:15:03,420 --> 00:15:06,850
- Ne puis-je pas réconforter mon frère ?
- Laissez cela à votre tante.
211
00:15:06,900 --> 00:15:09,410
Franck, ne faites pas votre bébé.
212
00:15:09,460 --> 00:15:13,370
Vous savez bien qu'il n'y a pas d'autre
solution pour sauver la situation.
213
00:15:13,420 --> 00:15:15,410
Sauf celle de me marier
pour de l'argent.
214
00:15:15,460 --> 00:15:18,260
Et comment cela va-t-il marcher ?
215
00:15:18,660 --> 00:15:20,530
Avez-vous entendu
parler de Mlle Dunstable ?
216
00:15:20,580 --> 00:15:23,730
Cette Américaine dont le père
vend du pétrole du Liban ?
217
00:15:23,780 --> 00:15:27,130
Il a en tellement vendu !
218
00:15:27,180 --> 00:15:29,460
Sa fortune est immense.
219
00:15:29,780 --> 00:15:31,780
Je suppose qu'elle doit l'être.
220
00:15:32,300 --> 00:15:34,130
Pourquoi est-elle en Angleterre ?
221
00:15:34,180 --> 00:15:35,530
Bonne question.
222
00:15:35,580 --> 00:15:39,050
Pourquoi serait-elle en Angleterre,
si ce n'est pour trouver un mari ?
223
00:15:39,100 --> 00:15:42,850
Elle va rester au château de Courcy.
Je veux que vous y soyez pour la rencontrer.
224
00:15:42,900 --> 00:15:44,850
J'étudie pour mon diplôme et...
225
00:15:44,900 --> 00:15:47,130
Foutaise ! Pourquoi devrais-je
me soucier de vos diplômes,
226
00:15:47,180 --> 00:15:50,280
quand nous essayons
d'arranger votre vie entière ?
227
00:15:50,660 --> 00:15:52,250
Quel âge a-t-elle ?
228
00:15:52,300 --> 00:15:53,970
Quelle différence cela fait-il ?
229
00:15:54,020 --> 00:15:56,090
30 ans.
230
00:15:56,140 --> 00:15:58,210
Peut-être. Ou 35.
231
00:15:58,260 --> 00:16:00,050
30 ou 35 ans ?!
232
00:16:00,100 --> 00:16:03,380
Je ne vous rappellerai pas
la misérable étendue de notre choix.
233
00:16:06,020 --> 00:16:10,220
Je viendrai à Courcy, chère tante,
mais je ne peux vous promettre plus.
234
00:16:14,900 --> 00:16:16,900
Votre tour.
235
00:16:18,780 --> 00:16:20,570
Bien joué, Augusta.
236
00:16:20,620 --> 00:16:25,130
Je ne vois pas comment cela peut être
accompli sans créer un malaise.
237
00:16:25,180 --> 00:16:29,010
Nous ne pouvons tolérer
que notre fils se mette en péril.
238
00:16:29,060 --> 00:16:33,570
Mais les enfants sont dévoués à Mary.
Je l'aime beaucoup aussi.
239
00:16:33,620 --> 00:16:35,770
Franck est trop attaché à elle.
240
00:16:35,820 --> 00:16:39,420
Trop affectueux pour notre bien, s'il épouse
une fortune. Tu ne vas pas le nier ?
241
00:16:43,620 --> 00:16:47,010
Dis au docteur Thorne de tenir Mary
éloignée de Greshamsbury
242
00:16:47,060 --> 00:16:49,450
le temps que Franck trouve une femme,
c'est tout.
243
00:16:49,500 --> 00:16:51,490
Tu oublies une chose.
244
00:16:51,540 --> 00:16:55,930
Sir Roger Scatcherd a promu
le Dr Thorne au poste de gérant.
245
00:16:55,980 --> 00:16:58,250
Certainement
pour ce qui touche à mes dettes.
246
00:16:58,300 --> 00:17:03,620
Thorne a négocié des échéances avantageuses
que je ne trouverai pas ailleurs.
247
00:17:03,740 --> 00:17:06,490
Et c'est une raison
pour abandonner ton fils ?
248
00:17:06,540 --> 00:17:08,730
Tu n'es pas raisonnable.
249
00:17:08,780 --> 00:17:12,140
Bien sûr que non.
Quand as-tu cru que j'étais raisonnable ?
250
00:17:13,660 --> 00:17:17,050
Je vois que je dois réparer
les dégâts que tu as causés.
251
00:17:17,100 --> 00:17:19,090
Mais, encore une fois, pourquoi pas ?
252
00:17:19,140 --> 00:17:21,140
Je suis plutôt habituée.
253
00:17:26,900 --> 00:17:29,490
Je ne veux pas de conflit
demain soir.
254
00:17:29,540 --> 00:17:32,620
Tu ne gâcheras pas
la fête de Franck.
255
00:17:55,620 --> 00:17:57,760
Bonjour, Dr Thorne.
256
00:18:08,060 --> 00:18:10,260
Il est encore au lit,
docteur.
257
00:18:11,100 --> 00:18:13,770
Il y a quelque chose
qui ne va pas avec ses jambes.
258
00:18:13,820 --> 00:18:17,610
- Et la boisson ?
- Ce Winterbones est avec lui,
259
00:18:17,660 --> 00:18:20,770
à écrire et écrire
et faire son travail à sa place.
260
00:18:20,820 --> 00:18:22,530
S'il vous plaît, renvoyez-le.
261
00:18:22,580 --> 00:18:26,010
Si je renvoie Winterbones,
l'éloignerez-vous de l'alcool ?
262
00:18:26,060 --> 00:18:27,890
Ce n'est pas tout.
263
00:18:27,940 --> 00:18:30,730
Ils sont venus lui demander
de se présenter aux élections.
264
00:18:30,780 --> 00:18:34,010
- Qui est venu ?
- Les libéraux locaux, je suppose.
265
00:18:34,060 --> 00:18:36,570
Ils pense que
sir Roger est un grand homme
266
00:18:36,620 --> 00:18:39,360
et peut capter
l'attention de la ville.
267
00:18:39,580 --> 00:18:41,010
C'est un grand homme.
268
00:18:41,060 --> 00:18:43,330
Trop grand
pour ces absurdités.
269
00:18:50,980 --> 00:18:54,490
Bien, Dr Thorne,
vous m'avez dépisté.
270
00:18:54,540 --> 00:18:56,540
Vous êtes venu
pour vos honoraires ?
271
00:18:58,460 --> 00:19:00,730
Je suis content de voir que
vous vous sentez mieux, Scatcherd.
272
00:19:00,780 --> 00:19:02,780
Mieux que quoi ?
273
00:19:03,020 --> 00:19:05,570
Je ne me suis jamais senti
aussi bien de ma vie.
274
00:19:05,620 --> 00:19:08,090
Bien sûr que si.
C'est un mensonge.
275
00:19:09,020 --> 00:19:13,690
Et Winterbones n'a pas sa place ici,
gribouillant partout et puant le gin.
276
00:19:13,740 --> 00:19:17,930
M. Winterbones peut retourner à Londres.
Lady Scatcherd peut faire le clerc pour le moment.
277
00:19:17,980 --> 00:19:21,250
Winterbones ne fera rien de cela.
Fin de la discussion.
278
00:19:21,300 --> 00:19:23,410
Docteur, ne le laissez
pas parler comme cela.
279
00:19:23,460 --> 00:19:26,610
- Ne le faites pas.
- Vous pouvez redescendre.
280
00:19:26,660 --> 00:19:28,730
Partez ! Maintenant !
281
00:19:28,780 --> 00:19:30,370
Allez !
282
00:19:30,420 --> 00:19:33,290
Restez-y jusqu'à ce que je vous appelle,
vous m'entendez ?
283
00:19:52,820 --> 00:19:55,490
En tant que gestionnaire,
je voulais vous dire que...
284
00:19:56,220 --> 00:19:59,420
... M. Gresham demande un autre prêt
pour le domaine Greshamsbury.
285
00:20:00,780 --> 00:20:04,170
Reste-t-il une partie de ce domaine
que je ne possède pas encore ?
286
00:20:04,220 --> 00:20:06,020
Je pense que oui.
287
00:20:07,980 --> 00:20:09,610
Devrions-nous accepter ?
288
00:20:09,660 --> 00:20:11,250
Nous ?
289
00:20:11,300 --> 00:20:14,240
Ce n'est pas votre décision.
C'est la mienne.
290
00:20:24,140 --> 00:20:27,080
Vous devez vous passer
du stimulus de la boisson.
291
00:20:28,580 --> 00:20:30,460
Qui a dit que je buvais ?
292
00:20:35,340 --> 00:20:38,530
On m'a rapporté que vous vouliez
mener une campagne électorale ?
293
00:20:38,580 --> 00:20:42,610
Ils veulent que je me présente face au
candidat des Gresham, M. Moffatt.
294
00:20:42,660 --> 00:20:46,050
- Votre corps ne pourra le supporter.
- J'ose dire que c'est vrai,
295
00:20:46,100 --> 00:20:48,290
mais qu'est-ce qui vous
donne le droit de me sermonner ?
296
00:20:48,340 --> 00:20:50,850
Qu'avez vous jamais fait
pour que je doive vous écouter ?
297
00:20:50,900 --> 00:20:52,970
Je n'ai pas laissé ma trace
dans la vie publique.
298
00:20:53,020 --> 00:20:55,290
Je n'ai pas construit
de voie de chemin de fer.
299
00:20:55,340 --> 00:20:57,330
Je n'ai pas de fortune
ou de titre.
300
00:20:57,380 --> 00:21:00,120
Mais j'ai des compétences
pour sauver des vies.
301
00:21:01,180 --> 00:21:03,290
Bien sûr, si vous n'avez plus
confiance en moi...
302
00:21:03,340 --> 00:21:05,740
Je n'ai aucune confiance
en vous.
303
00:21:07,060 --> 00:21:09,660
Faites appel
à un spécialiste de Londres, alors.
304
00:21:10,100 --> 00:21:13,200
Et éloignez-vous du brandy,
jusqu'à ce qu'il arrive.
305
00:21:27,300 --> 00:21:29,020
Winterbones !
306
00:21:35,820 --> 00:21:37,890
Vous devez revenir !
307
00:21:41,140 --> 00:21:42,890
Qui me le demande ?
308
00:21:42,940 --> 00:21:44,860
Sir Roger.
309
00:21:50,940 --> 00:21:52,930
Pourquoi m'avez-vous fait rappeler ?
310
00:21:52,980 --> 00:21:55,130
Pour vous dire
que j'ai établi un testament.
311
00:21:55,180 --> 00:21:57,650
Vous avez déjà un testament
et j'en suis l'exécuteur.
312
00:21:57,700 --> 00:22:00,090
Vous étiez l'un
des deux testamentaires.
313
00:22:00,140 --> 00:22:03,210
Maintenant...
314
00:22:03,260 --> 00:22:05,260
... Vous êtes le seul.
315
00:22:06,220 --> 00:22:09,130
Et les dispositions sont les mêmes
pour lady Scatcherd et Louis ?
316
00:22:09,180 --> 00:22:10,860
Pas vraiment.
317
00:22:13,260 --> 00:22:16,490
Ma femme sera protégée,
mais cette maison,
318
00:22:16,540 --> 00:22:18,850
les hypothèques de Greshamsbury,
les parts,
319
00:22:18,900 --> 00:22:21,770
l'argent iront tous
à Louis Philippe.
320
00:22:22,340 --> 00:22:26,690
- Quoi ? Tout ? - Et bien sûr,
Louis Philippe pourra avoir Greshamsbury,
321
00:22:26,740 --> 00:22:29,280
s'il choisissait de payer les dettes.
322
00:22:30,180 --> 00:22:33,780
Et que ferait la grande lady Arabella
s'il les remboursait ?
323
00:22:33,900 --> 00:22:35,690
Elle serait triste.
324
00:22:35,740 --> 00:22:37,410
Tout comme moi.
325
00:22:39,540 --> 00:22:42,890
Allez-vous au bal
des Gresham ce soir ?
326
00:22:42,940 --> 00:22:44,650
J'ai été invité, oui.
327
00:22:44,700 --> 00:22:45,890
Je ne l'ai pas été, moi.
328
00:22:45,940 --> 00:22:50,370
Pas d'invitation pour moi,
alors que je possède les murs et le sol.
329
00:22:50,420 --> 00:22:52,930
Louis n'a pas été invité non plus,
330
00:22:52,980 --> 00:22:57,340
alors que le jeune Franck dansera
bien assez tôt sur un air de Louis.
331
00:22:58,580 --> 00:23:02,100
Il va certainement avoir à s'acquitter
de toutes ses responsabilités.
332
00:23:02,380 --> 00:23:04,410
Ne vous inquiétez pas pour Louis.
333
00:23:04,460 --> 00:23:07,570
Il n'y aura pas d'autres legs
dont je devrai m'occuper ?
334
00:23:07,620 --> 00:23:09,490
Non, sauf si Louis meurt
avant ses 30 ans.
335
00:23:09,540 --> 00:23:12,980
Dans ce cas, tout ira
à l'aîné de ma soeur.
336
00:23:15,820 --> 00:23:18,810
- Quoi ?
- Ma sœur Anna. Vous vous souvenez.
337
00:23:18,860 --> 00:23:20,490
Bien sûr que
vous vous en souvenez.
338
00:23:20,540 --> 00:23:22,340
Comment ne le pourrais-je pas ?
339
00:23:23,420 --> 00:23:25,650
Vous avez été très bon
au fil des années, Thorne,
340
00:23:25,700 --> 00:23:30,490
pour ne pas faire
ressurgir cette tragédie.
341
00:23:30,540 --> 00:23:32,940
Je sais que vous regrettez.
342
00:23:33,980 --> 00:23:36,120
Autant qu'un homme
le puisse.
343
00:23:37,100 --> 00:23:40,130
Mais, répétez, son aîné ?
Soyez plus spécifique.
344
00:23:40,180 --> 00:23:42,450
Voulez-vous dire
son garçon aîné ?
345
00:23:42,500 --> 00:23:44,490
N'avez-vous pas de nom ?
346
00:23:44,540 --> 00:23:48,890
Je sais qu'elle a une famille
mais les noms, les sexes,
347
00:23:48,940 --> 00:23:51,090
les âges, tout ça m'est inconnu.
348
00:23:51,140 --> 00:23:52,970
Si c'est une fille, tant mieux.
349
00:23:53,020 --> 00:23:57,410
Et si c'est le cas,
j'espère que vous serez vigilant
350
00:23:57,460 --> 00:23:59,450
quant à son mari.
351
00:23:59,500 --> 00:24:01,090
Comme l'avez-vous nommé ?
352
00:24:01,140 --> 00:24:04,580
"L'enfant aîné
issu du corps de ma sœur".
353
00:24:10,540 --> 00:24:12,530
Santé.
354
00:24:12,580 --> 00:24:14,370
Vous pourriez
mourir avant moi,
355
00:24:14,420 --> 00:24:16,570
dans ce cas, je pourrais avoir
à m'occuper de votre nièce
356
00:24:16,620 --> 00:24:18,210
pour lui trouver un mari.
357
00:24:31,520 --> 00:24:34,720
Le révérend Oriel
et Mlle Patience Oriel.
358
00:24:38,040 --> 00:24:41,080
Comme c'est gentil d'être venus,
M. Oriel, Mlle Oriel.
359
00:24:42,120 --> 00:24:44,670
Nous sommes navrés de n'avoir pu
vous convier pour le repas.
360
00:24:44,720 --> 00:24:46,550
Nous sommes honorés
d'avoir été invités.
361
00:24:46,600 --> 00:24:48,910
- N'est-ce-pas, Patience ?
- En effet.
362
00:24:48,960 --> 00:24:50,960
Allez-y.
363
00:24:52,880 --> 00:24:55,790
C'est agréable d'avoir un pasteur
gentleman, une nouvelle fois.
364
00:24:55,840 --> 00:24:59,310
Je n'ai jamais senti
que Trump occupait bien sa position.
365
00:24:59,360 --> 00:25:01,550
Sa sœur est plutôt jolie.
366
00:25:01,600 --> 00:25:03,590
Et je parie qu'elle a de l'argent.
367
00:25:03,640 --> 00:25:06,110
Mais pas assez pour notre cause.
368
00:25:17,160 --> 00:25:20,350
C'est un bien beau canasson
que votre père vous a ramené ce matin.
369
00:25:20,400 --> 00:25:22,550
Je l'ai inspecté avant le diner.
370
00:25:22,600 --> 00:25:24,800
C'est un Monsoon,
n'est-ce-pas ?
371
00:25:25,840 --> 00:25:27,630
En effet.
372
00:25:27,680 --> 00:25:31,030
Vous rappelez-vous du neveu
de lady Arabella, lord Porlock ?
373
00:25:31,080 --> 00:25:33,750
Je ne vous avais pas vu
depuis votre enfance.
374
00:25:33,800 --> 00:25:36,400
Il y a bien dix ans.
375
00:25:36,600 --> 00:25:39,230
- Où est Mary ?
- Elle est dehors.
376
00:25:39,280 --> 00:25:40,960
Excusez-moi.
377
00:25:52,240 --> 00:25:55,870
Mary, pourquoi êtes-vous
si cruelle avec moi ?
378
00:25:55,920 --> 00:25:58,360
Je n'essaie pas de l'être.
379
00:26:00,600 --> 00:26:02,540
Alors, entrons et dansons.
380
00:26:03,320 --> 00:26:05,110
Cela ne serait pas approprié.
381
00:26:05,160 --> 00:26:09,880
Ce ne serait pas approprié de danser
avec la fille que je vais épouser ?
382
00:26:16,200 --> 00:26:17,920
Oubliez-moi.
383
00:26:20,240 --> 00:26:22,030
S'il vous plaît.
384
00:26:22,080 --> 00:26:23,880
Je vous oublierai.
385
00:26:24,800 --> 00:26:27,600
Je ne vous demanderai
jamais plus de m'épouser.
386
00:26:28,600 --> 00:26:31,600
Si vous me dites, ici et maintenant,
que vous ne m'aimez pas.
387
00:26:35,480 --> 00:26:36,750
Franck ?
388
00:26:36,800 --> 00:26:39,830
Maman vous cherche.
Vous devez ouvrir le bal.
389
00:26:39,880 --> 00:26:41,630
Bien.
390
00:26:41,680 --> 00:26:45,070
Vous devriez l'ouvrir.
À moins que M. Moffatt ne s'y oppose.
391
00:26:45,120 --> 00:26:46,950
Et s'il refuse ?
392
00:26:47,000 --> 00:26:49,190
Mais Franck n'aura pas
à danser avec moi.
393
00:26:49,240 --> 00:26:52,880
- Non, je veux danser avec...
- Mlle Oriel est-elle arrivée ?
394
00:26:53,280 --> 00:26:55,280
Je crois bien.
395
00:26:56,040 --> 00:26:57,830
Donc demandez-lui de danser.
396
00:26:57,880 --> 00:26:59,750
Vous ne pouvez refuser.
397
00:26:59,800 --> 00:27:01,940
Puisqu'elle est si jolie.
398
00:27:05,240 --> 00:27:07,240
Venez vite, Franck.
399
00:27:31,840 --> 00:27:34,510
Vous ne m'avez pas questionné
à propos de mon rendez-vous.
400
00:27:34,920 --> 00:27:37,630
Je suppose que sir Roger a été
très exigeant, comme toujours.
401
00:27:37,680 --> 00:27:39,350
Oui.
402
00:27:39,400 --> 00:27:42,600
Et même, je l'apprécie,
d'une façon singulière.
403
00:27:42,880 --> 00:27:45,630
Nous avons fait de bonnes
affaires au fil des ans,
404
00:27:45,680 --> 00:27:47,390
pour une raison
ou pour une autre.
405
00:27:47,440 --> 00:27:49,110
Quelles affaires ?
406
00:27:49,160 --> 00:27:52,800
Des affaires qui auraient pu nous
rendre ennemis, mais pas pour l'instant.
407
00:27:56,040 --> 00:28:00,150
Je pensais qu'il était vulgaire d'être aussi
mystérieux, c'est ce que vous me dites.
408
00:28:00,200 --> 00:28:02,470
Puis-je avoir l'honneur
de la prochaine danse ?
409
00:28:02,520 --> 00:28:05,070
Mon oncle est très fatigué.
410
00:28:05,120 --> 00:28:07,390
La prochaine danse
pourrait-elle être mon tour ?
411
00:28:08,520 --> 00:28:11,260
J'ai bien peur que
M. Oriel vienne juste de me demander.
412
00:28:30,840 --> 00:28:32,910
Avez-vous déjà souhaité
que nous ayons de l'argent ?
413
00:28:32,960 --> 00:28:35,670
Seulement pour vous éviter
de vous épuiser
414
00:28:35,720 --> 00:28:37,910
comme lorsque vous allez
dans des lieux comme Boxall Hill.
415
00:28:37,960 --> 00:28:39,550
C'est tout ce que vous souhaitez ?
416
00:28:39,600 --> 00:28:42,830
Je ne dirais pas non à un chapeau comme
celui que Patience Oriel portait à l'église.
417
00:28:42,880 --> 00:28:46,580
- Vous vous intéressez aux chapeaux ?
- Pourquoi pas ?
418
00:28:50,800 --> 00:28:54,000
Tout à l'heure, pourquoi n'avez-vous
pas voulu danser avec Franck ?
419
00:28:54,200 --> 00:28:57,900
Comment pouvais-je accepter alors
que M. Oriel m'avait demandée avant ?
420
00:28:58,360 --> 00:29:02,120
Était-ce la seule fois
de toute la soirée où il vous l'a demandé ?
421
00:29:05,560 --> 00:29:08,910
Cher oncle, vous m'avez dit vous-même
que je n'étais pas digne de M. Gresham.
422
00:29:08,960 --> 00:29:10,790
Je ne vous ai pas dit cela.
423
00:29:10,840 --> 00:29:14,240
- Vous confondez avec lady Arabella.
- Je vois.
424
00:29:14,720 --> 00:29:16,910
Et si vous étiez lady Arabella,
425
00:29:16,960 --> 00:29:19,550
seriez-vous ravie
que votre héritier épouse
426
00:29:19,600 --> 00:29:21,310
- une fille sans nom...
- Ne dites pas cela.
427
00:29:21,360 --> 00:29:23,240
Pas à moi.
428
00:29:24,480 --> 00:29:26,070
Bien.
429
00:29:26,120 --> 00:29:29,160
Mais vous admettrez qu'il est difficile
de critiquer son commandement
430
00:29:29,240 --> 00:29:31,780
alors que vous êtes d'accord avec elle.
431
00:29:46,520 --> 00:29:49,390
Mais, autorise-t-il le paiement ?
432
00:29:49,440 --> 00:29:52,670
Je le pense. Il est
d'une humeur aigrie pour le moment,
433
00:29:52,720 --> 00:29:55,350
mais il ne refuse jamais
un prêt envers cette maison.
434
00:29:55,400 --> 00:29:57,200
Bien.
435
00:29:58,240 --> 00:30:00,030
M. Gresham, ce n'est pas bon.
436
00:30:00,080 --> 00:30:03,920
Vous devez à Scatcherd plus des 3/4 de
la valeur de votre domaine.
437
00:30:04,960 --> 00:30:06,960
Et il vieillit.
438
00:30:08,320 --> 00:30:11,510
Il aurait fallu que lady Arabella
l'invite au bal.
439
00:30:11,560 --> 00:30:17,030
La vérité, c'est qu'il était plutôt déçu
que vous n'ayez convié ni lui ni Louis.
440
00:30:17,080 --> 00:30:20,550
C'est dommage que vous ayez perdu
une chance d'être de bons voisins.
441
00:30:20,600 --> 00:30:22,510
La question est de savoir si...
442
00:30:22,560 --> 00:30:26,830
Louis Scatcherd sera aussi clément
envers moi quand son heure viendra ?
443
00:30:26,880 --> 00:30:28,510
Je ne peux le dire.
444
00:30:28,560 --> 00:30:30,990
Mais si son père insiste
pour se présenter aux élections,
445
00:30:31,040 --> 00:30:33,910
ce temps viendra plus vite
que nous le pensons.
446
00:30:34,680 --> 00:30:37,760
Je vous laisse maintenant
mais je reviendrai.
447
00:30:38,800 --> 00:30:40,540
Bonne journée.
448
00:30:46,520 --> 00:30:48,520
Docteur Thorne !
449
00:30:50,400 --> 00:30:52,390
Lady Arabella, bon après-midi.
450
00:30:52,440 --> 00:30:54,910
Pourriez-vous venir
ici un moment ?
451
00:31:06,360 --> 00:31:08,350
Je suis contente de vous
voir ici aujourd'hui,
452
00:31:08,400 --> 00:31:11,230
car il y a quelque chose de particulier
que je veux vous dire.
453
00:31:11,280 --> 00:31:14,720
Quelque chose de plutôt spécial.
454
00:31:20,400 --> 00:31:23,590
Vous connaissez
le respect, l'estime,
455
00:31:23,640 --> 00:31:25,910
et la réelle affection
que nous vous portons.
456
00:31:25,960 --> 00:31:27,950
Et à Mary aussi.
457
00:31:28,000 --> 00:31:32,920
Donc j'espère que vous n'allez pas mal
interpréter ce que je vais vous dire.
458
00:31:33,520 --> 00:31:35,720
Je vais m'y efforcer.
459
00:31:38,320 --> 00:31:40,790
Ne tournons pas autour du pot.
460
00:31:41,000 --> 00:31:44,400
Vous connaissez la position
des propriétaires terriens.
461
00:31:45,120 --> 00:31:49,020
En fait, vous connaissez probablement
mieux les sommes que moi.
462
00:31:49,160 --> 00:31:53,030
Il n'y a eu que des dépenses
imprudentes années après années :
463
00:31:53,080 --> 00:31:55,150
les courses et les jeux d'argent.
464
00:31:55,200 --> 00:31:58,840
Sans compter ces stupides chiens
bruyants que l'on garde sans raison.
465
00:32:00,280 --> 00:32:04,390
Tout ça pour dire que
Franck va hériter d'une couronne creuse.
466
00:32:04,440 --> 00:32:08,920
Son seul espoir est de faire
un mariage d'argent.
467
00:32:09,040 --> 00:32:12,430
Et surtout, lady Arabella,
un cœur pur,
468
00:32:12,480 --> 00:32:15,190
la jeunesse, la beauté... J'espère
qu'il trouvera toutes ces qualités.
469
00:32:15,240 --> 00:32:16,840
Bien sûr.
470
00:32:17,880 --> 00:32:21,960
Mais il devra y avoir de l'argent
ou Franck sera ruiné.
471
00:32:23,080 --> 00:32:25,710
- Vous ne voudriez pas ça.
- Certainement pas.
472
00:32:25,760 --> 00:32:27,760
Bien.
473
00:32:28,560 --> 00:32:31,160
Parce qu'il est parvenu
à mes oreilles...
474
00:32:32,080 --> 00:32:36,040
que des mots ont été échangés
entre Franck et Mary...
475
00:32:37,080 --> 00:32:39,550
... qui ne devraient pas
être autorisés.
476
00:32:39,600 --> 00:32:44,470
Quels mots ?
Et qui vous l'a rapporté ?
477
00:32:44,520 --> 00:32:48,270
Docteur, ils se sont fait la cour,
de manière avancée.
478
00:32:48,320 --> 00:32:50,160
Que s'est-il passé ?
479
00:32:51,800 --> 00:32:53,430
Parlez, lady Arabella.
480
00:32:53,480 --> 00:32:56,150
Je ne laisserai pas le comportement de Mary
attaqué par des sous-entendus.
481
00:32:56,200 --> 00:32:58,550
Qu'a entendu la personne indiscrète ?
482
00:32:58,600 --> 00:33:01,950
- Quelle est l'accusation ?
- Il y a eu une offre de faite.
483
00:33:02,000 --> 00:33:03,740
Et qui l'a faite ?
484
00:33:04,640 --> 00:33:08,190
Franck a été bien sûr imprudent.
Je ne le nie pas.
485
00:33:08,240 --> 00:33:10,590
Il y a eu des erreurs faites
des deux côtés, sans doute.
486
00:33:10,640 --> 00:33:12,230
J'en doute personnellement.
487
00:33:12,280 --> 00:33:14,270
Je le nie entièrement.
488
00:33:14,320 --> 00:33:17,430
Je peux vous assurer que
l'offre a été faite par Franck
489
00:33:17,480 --> 00:33:20,350
et une telle offre n'aurait pas été faite
s'il n'y avait pas eu de la séduction.
490
00:33:20,400 --> 00:33:22,120
De la séduction !
491
00:33:23,640 --> 00:33:26,070
Tout ce que je dis c'est
que cela pourrait être inadéquat
492
00:33:26,120 --> 00:33:28,910
pour ces jeunes gens de se jeter
dans les bras l'un de l'autre, maintenant.
493
00:33:28,960 --> 00:33:30,590
Vraiment ?
494
00:33:30,640 --> 00:33:33,470
Franck est à Courcy maintenant
et il va se rendre à Cambridge,
495
00:33:33,520 --> 00:33:36,630
mais quand il reviendra à la maison,
il serait peut-être mieux si...
496
00:33:36,680 --> 00:33:41,840
Ne vous inquiétez pas, Mary ne mettra
plus un pied chez vous désormais.
497
00:33:44,200 --> 00:33:48,430
Mais cela ne doit pas changer les
rapports amicaux que nous avons avec vous.
498
00:33:48,480 --> 00:33:50,550
- Le propriétaire ne voudrait pas...
- Ne rien changer ?
499
00:33:50,600 --> 00:33:54,590
Pensez-vous que je vais venir rompre le
pain ici alors que ma nièce a été bannie ?
500
00:33:54,640 --> 00:33:56,270
Vous avez des filles.
501
00:33:56,320 --> 00:33:59,920
Viendriez-vous si j'accusais l'une d'entre
elles comme vous le faites avec Mary ?
502
00:34:01,080 --> 00:34:03,150
Bonne journée à vous, madame.
503
00:34:24,400 --> 00:34:26,110
Qui est cet homme avec Moffatt ?
504
00:34:26,160 --> 00:34:29,520
Son agent, M. Cossett.
Il gère la campagne de M. Moffatt.
505
00:34:30,560 --> 00:34:32,350
Je pense que
vous pouvez l'appeler Keith.
506
00:34:32,400 --> 00:34:34,200
Ne me cherchez pas.
507
00:34:37,440 --> 00:34:39,430
Va-t-il gagner ?
508
00:34:39,480 --> 00:34:43,110
C'est ce qu'il dit, il semble réticent
à présenter ses projets aux électeurs,
509
00:34:43,160 --> 00:34:45,500
ce qui est difficilement
raisonnable.
510
00:34:46,560 --> 00:34:50,430
Vous êtes là, Franck.
511
00:34:50,480 --> 00:34:52,270
Pourquoi ?
Où devrais-je être ?
512
00:34:52,320 --> 00:34:54,150
Ne soyez pas aussi interrogateur.
513
00:34:54,200 --> 00:34:58,390
Mlle Dunstable est là.
Elle vient juste d'arriver.
514
00:34:58,440 --> 00:35:00,230
Je vais vous présenter.
515
00:35:00,280 --> 00:35:03,150
Et plus tard, vous pourrez
l'emmener dîner.
516
00:35:03,520 --> 00:35:05,110
Dois-je faire
ma demande ce soir ?
517
00:35:05,160 --> 00:35:06,760
Tenez-vous bien.
518
00:35:09,040 --> 00:35:12,880
Puis-je vous présenter mon neveu,
M. Gresham ?
519
00:35:13,400 --> 00:35:15,400
Frank, Mlle Dunstable.
520
00:35:22,280 --> 00:35:24,750
Venez, Porlock, m'aider avec le thé.
521
00:35:24,800 --> 00:35:26,600
Vous aussi Augusta.
522
00:35:26,840 --> 00:35:28,440
Augusta !
523
00:35:37,400 --> 00:35:39,750
J'espère que vous n'êtes
pas fatiguée de votre voyage.
524
00:35:39,800 --> 00:35:41,440
Fatiguée ?
525
00:35:42,480 --> 00:35:46,030
En mai, nous sommes allés de Rome à Paris
sans même dormir dans un lit.
526
00:35:46,080 --> 00:35:49,910
Nous avons été jetés de notre traîneau
3 fois en traversant le col du Simplon
527
00:35:49,960 --> 00:35:52,790
J'ose dire que je peux gérer
une journée en train depuis Londres.
528
00:35:52,840 --> 00:35:54,840
En effet.
529
00:35:56,760 --> 00:36:00,760
De plus, je suis pressée
de découvrir mes prétendants.
530
00:36:01,960 --> 00:36:03,750
Vos prétendants ?
531
00:36:03,800 --> 00:36:07,510
J'ai toujours des prétendants quand
je suis reçue dans une grande maison.
532
00:36:07,560 --> 00:36:11,600
Avant de partir, je devrais recevoir
au moins 3 propositions de mariage.
533
00:36:12,720 --> 00:36:16,040
À moins de me tromper, lord Porlock
brûle d'envie de m'en faire une.
534
00:36:19,400 --> 00:36:21,190
Cela vous surprend-t-il ?
535
00:36:21,240 --> 00:36:23,040
Pas le moins du monde.
536
00:36:24,440 --> 00:36:26,780
Pensez-vous
que je suis belle ?
537
00:36:29,080 --> 00:36:30,800
Bien sûr.
538
00:36:35,160 --> 00:36:38,270
Venez, M. Gresham. Nous savons
tous deux que ce n'est pas ma beauté
539
00:36:38,320 --> 00:36:41,150
mais mon argent
qui me rend désirable à leurs yeux.
540
00:36:41,200 --> 00:36:43,070
Ne pouvez-vous pas l'avouer ?
541
00:36:53,880 --> 00:36:58,750
Vous savez qu'il a accepté de se
présenter pour les élections de Barchester ?
542
00:36:58,800 --> 00:37:00,550
M. Gresham m'a parlé de son idée.
543
00:37:00,600 --> 00:37:04,350
La dernière fois, sir Roger pensait,
comme moi, que c'était une idée folle.
544
00:37:04,400 --> 00:37:08,550
Il veut faire taire les Gresham
bien que je ne sache pourquoi.
545
00:37:08,600 --> 00:37:10,390
C'est de la folie
et je l'ai assez dit.
546
00:37:10,440 --> 00:37:13,390
Il ne pourra pas trouver l'énergie
de se tenir droit pendant la campagne.
547
00:37:13,440 --> 00:37:15,640
Mais il veut le faire.
548
00:37:16,200 --> 00:37:20,470
- Vous voyez la famille à Greshamsbury ?
- Souvent.
549
00:37:20,520 --> 00:37:22,680
Comment va maître Franck ?
550
00:37:22,960 --> 00:37:25,510
Maître Franck n'est plus
"maître Franck" désormais.
551
00:37:25,560 --> 00:37:28,560
Il a 21 ans et
c'est un jeune homme bien charpenté.
552
00:37:28,880 --> 00:37:30,790
Vous savez que j'ai été sa nourrice ?
553
00:37:30,840 --> 00:37:32,390
J'avais oublié.
554
00:37:32,440 --> 00:37:37,230
Entre lui et Louis, je ne peux pas dire
lequel j'ai le plus aimé.
555
00:37:37,280 --> 00:37:39,670
Vous pouvez être fière de Franck Gresham,
je vous l'assure.
556
00:37:39,720 --> 00:37:43,310
Mais pour le moment, aidez-moi
à sortir votre mari de cette folie
557
00:37:43,360 --> 00:37:45,670
- et à le laisser au lit.
- Oh, Docteur.
558
00:37:45,720 --> 00:37:49,390
Nous ne pourrons pas forcer sir Roger à
être là où il ne veut pas être.
559
00:37:49,440 --> 00:37:51,240
J'en ai bien peur.
560
00:37:58,640 --> 00:38:01,190
Qu'ai-je entendu à propos
de votre candidature à l'élection ?
561
00:38:01,240 --> 00:38:03,950
Je pensais que nous étions d'accord
que ce n'était pas possible.
562
00:38:04,000 --> 00:38:06,470
Vous voulez dire que vous ne pensez pas
que je puisse gagner.
563
00:38:06,520 --> 00:38:09,030
Je pense que vous pourriez très bien
gagner contre M. Moffatt.
564
00:38:09,080 --> 00:38:11,830
Mais si vous le faites, cela pourrait
l'être au prix de votre propre vie.
565
00:38:11,880 --> 00:38:15,830
J'ai en tête d'effacer
ce sourire du visage des Gresham.
566
00:38:15,880 --> 00:38:19,080
Ils ne sourient pas beaucoup ces
derniers temps, je peux vous l'assurer.
567
00:38:21,360 --> 00:38:23,900
À quoi dois-je cette visite libre ?
568
00:38:24,360 --> 00:38:26,360
C'est à propos de votre testament.
569
00:38:27,440 --> 00:38:29,280
Allez-y.
570
00:38:30,320 --> 00:38:34,590
Il précise que votre second héritier est
l'aîné de votre sœur.
571
00:38:34,640 --> 00:38:37,630
Seulement si Louis décède avant
ses 30 ans, ce qui ne sera pas le cas.
572
00:38:37,680 --> 00:38:40,440
J'en suis sûr, mais
ce que je veux vous dire...
573
00:38:41,680 --> 00:38:44,420
Je connais l'aînée de votre sœur.
574
00:38:47,560 --> 00:38:49,160
Quoi ?
575
00:38:50,400 --> 00:38:52,470
Vous souvenez-vous
de mon petit frère ?
576
00:38:52,520 --> 00:38:55,280
Je me souviendrai de lui
jusqu'à mon dernier jour.
577
00:38:56,960 --> 00:38:59,950
Alors vous devez savoir que
l'aîné de votre soeur
578
00:39:00,000 --> 00:39:02,040
était son enfant aussi.
579
00:39:03,480 --> 00:39:06,240
- Mais ce bébé est mort.
- Non.
580
00:39:07,440 --> 00:39:09,080
Elle n'est pas morte.
581
00:39:10,240 --> 00:39:14,910
Anna est venue me voir en prison
avant de partir en Australie
582
00:39:14,960 --> 00:39:17,630
et m'a dit que l'enfant était mort.
583
00:39:17,680 --> 00:39:20,550
Votre sœur a souhaité
qu'il n'y ait aucune connexion
584
00:39:20,600 --> 00:39:23,310
entre sa fille et vous,
ou avec personne d'autre
585
00:39:23,360 --> 00:39:27,840
pour qu'elle grandisse dans le calme
sans que personne ne sache son identité.
586
00:39:29,440 --> 00:39:34,150
Je ne vous laisserai pas la reconnaître
comme héritière involontairement,
587
00:39:34,200 --> 00:39:37,800
donc j'ai pensé qu'il fallait
que je vous le dise.
588
00:39:41,000 --> 00:39:42,710
La voyez-vous ?
589
00:39:42,760 --> 00:39:44,760
Oui.
590
00:39:46,040 --> 00:39:49,280
Et votre autre nièce, Mary,
est-elle au courant pour sa cousine ?
591
00:39:50,320 --> 00:39:56,350
Je ne claironne pas sur tous les toits,
Mary connaît bien la fille de votre sœur.
592
00:39:56,400 --> 00:39:58,070
Mieux que moi.
593
00:39:58,120 --> 00:40:01,160
Ma nièce est-elle
une bonne personne ?
594
00:40:02,520 --> 00:40:05,320
C'est une excellente personne,
dans tous les sens du terme.
595
00:40:06,400 --> 00:40:09,140
Quand pourrais-je la rencontrer ?
596
00:40:10,240 --> 00:40:11,680
Bien...
597
00:40:12,920 --> 00:40:15,070
... elle est très occupée.
598
00:40:15,120 --> 00:40:17,430
C'est une servante ?
599
00:40:17,480 --> 00:40:19,470
Pas exactement,
mais elle travaille dur.
600
00:40:19,520 --> 00:40:22,960
Je dois la rencontrer.
Je dois faire la paix avec mon passé.
601
00:40:25,320 --> 00:40:26,950
Je ne peux pas le promettre.
602
00:40:27,000 --> 00:40:29,190
Vous ne pouvez m'arrêter, Thorne.
603
00:40:29,240 --> 00:40:33,280
Maintenant que je sais qu'elle existe,
je veux la trouver, lui dire qui je suis.
604
00:40:33,440 --> 00:40:37,390
- C'est mon droit. - Scatcherd,
je ne suis pas votre misérable femme.
605
00:40:37,440 --> 00:40:39,950
Vous n'avez aucun droit
sur cette jeune femme
606
00:40:40,000 --> 00:40:43,000
et je ne serai pas tyrannisé
pour mon consentement !
607
00:40:56,600 --> 00:40:59,590
Avez-vous pris la température
de Barchester, Moffatt ?
608
00:40:59,640 --> 00:41:02,750
- Cossett me dit que nous sommes
dans la course. - Ah bon ?
609
00:41:02,800 --> 00:41:05,070
Il n'a pas peur
du vieux Scatcherd, alors ?
610
00:41:05,120 --> 00:41:07,670
Sir Roger Scatcherd est malade
depuis un certain temps.
611
00:41:07,720 --> 00:41:10,110
Cossett ne pense pas
qu'il fera une apparition
612
00:41:10,160 --> 00:41:12,550
et s'il en fait une,
cela ne sera pas impressionnant.
613
00:41:12,600 --> 00:41:14,750
Vous allez remporter
l'élection alors ?
614
00:41:14,800 --> 00:41:17,710
Oui. Cossett est confiant
il a de bons agents électoraux.
615
00:41:17,760 --> 00:41:19,590
Il devrait demander à M. Gresham.
616
00:41:19,640 --> 00:41:21,990
Il semble être le meilleur d'entre nous
dans le porte à porte.
617
00:41:22,040 --> 00:41:24,990
Vous pourriez compter sur le vote
de Mlle Dunstable, probablement.
618
00:41:25,040 --> 00:41:27,980
Pourquoi ?
A-t-elle une propriété à Barchester ?
619
00:41:31,760 --> 00:41:34,950
M. Moffatt, pourrions-nous prendre quelques
instants pour parler de nos projets ?
620
00:41:35,000 --> 00:41:36,870
Je dois vraiment
travailler sur mon discours.
621
00:41:36,920 --> 00:41:38,630
Bien sûr.
622
00:41:38,680 --> 00:41:41,550
- Si vous avez besoin d'aide...
- M. Moffatt !
623
00:41:42,440 --> 00:41:45,520
Venez nous rejoindre
pour une partie de cartes !
624
00:41:47,160 --> 00:41:52,840
J'espère que mon enthousiasme excusera
mon manque d'expérience, lady Alexandrina.
625
00:41:53,120 --> 00:41:57,760
Pas du tout. À votre 1ère erreur, je vous
taperai sur les doigts avec mon éventail.
626
00:41:58,120 --> 00:42:00,120
Vous êtes prévenu.
627
00:42:03,680 --> 00:42:06,030
Vous savez
qu'Alexandrina aime taquiner.
628
00:42:06,080 --> 00:42:08,220
Cela ne veut rien dire.
629
00:42:09,480 --> 00:42:12,750
Vouliez-vous jouer aux cartes ?
Je peux recruter Franck.
630
00:42:12,800 --> 00:42:17,440
Ne le dérange pas.
Laisse le à son devoir.
631
00:42:21,880 --> 00:42:25,350
Pourquoi Mlle Thorne vous repousse ?
Qu'est-ce qui a changé ?
632
00:42:25,400 --> 00:42:28,720
Ma mère est plutôt contre Mary,
c'est sûr.
633
00:42:29,880 --> 00:42:32,480
Et mon père n'est pas assorti
avec elle.
634
00:42:33,520 --> 00:42:36,270
- Ils préféreraient que vous m'épousiez.
- Ce n'est pas un compliment.
635
00:42:36,320 --> 00:42:41,110
Si ma mariée avait 10000 livres par an,
elle pourrait avoir des cornes ou une queue.
636
00:42:43,680 --> 00:42:46,960
Si vous voulez un conseil,
vous devez être honnête avec elle.
637
00:42:47,160 --> 00:42:50,800
Si Greshamsbury est vendu
et que je doive devenir bûcheron...
638
00:42:53,080 --> 00:42:54,880
Bien dit.
639
00:43:01,760 --> 00:43:05,460
Mary, j'ai décidé qu'il était temps
de tout vous dire.
640
00:43:06,800 --> 00:43:09,870
Je vous ai dit que votre père
avait séduit votre mère.
641
00:43:09,920 --> 00:43:12,460
J'ai bien peur
qu'il n'y ait pas d'autre nom.
642
00:43:13,320 --> 00:43:15,750
Quand son état
n'a pu être caché,
643
00:43:15,800 --> 00:43:17,790
elle s'est confiée à son frère.
644
00:43:17,840 --> 00:43:20,280
Il est devenu fou furieux.
645
00:43:21,480 --> 00:43:23,310
Comme tout homme raisonnable.
646
00:43:23,360 --> 00:43:28,320
Il était raisonnable à sa façon,
mais aussi fort et violent...
647
00:43:29,800 --> 00:43:33,430
... et une nuit, lorsqu'il était ivre,
il est allé voir mon frère
648
00:43:33,480 --> 00:43:37,920
et l'a frappé d'un grand coup...
cela l'a tué.
649
00:43:50,280 --> 00:43:53,080
Mon père est mort
sous les coups de mon oncle.
650
00:43:55,520 --> 00:43:58,120
Ma naissance n'est-elle
entourée que par des péchés ?
651
00:44:03,440 --> 00:44:06,680
Ce n'était pas son intention
et la Cour de Justice le savait.
652
00:44:08,040 --> 00:44:11,350
Il a été en prison, pas pour meurtre
mais pour homicide involontaire
653
00:44:11,400 --> 00:44:13,540
et il y est resté pendant 10 ans.
654
00:44:19,360 --> 00:44:22,270
L'homme qui a commis ce crime
est-il encore vivant ?
655
00:44:22,320 --> 00:44:24,860
C'est pour cela
que j'ai choisi de vous en parler.
656
00:44:26,000 --> 00:44:28,830
J'ai entendu parler de lui
revenant dans les environs
657
00:44:28,880 --> 00:44:31,510
et je crains
qu'il ne soit à votre recherche.
658
00:44:31,560 --> 00:44:34,230
Ne craignez rien.
C'est le frère de ma mère.
659
00:44:34,280 --> 00:44:37,840
- Il a le droit de me connaître.
- Il pourrait être brutal par ces jours.
660
00:44:38,960 --> 00:44:42,320
- S'il vous contacte,
faites-le-moi savoir. - Oui.
661
00:44:45,320 --> 00:44:47,310
Et merci.
662
00:44:47,360 --> 00:44:49,360
Pourquoi ?
663
00:44:50,520 --> 00:44:54,240
Pour m'avoir montré que lady Arabella
avait plus raison que je ne le pensais.
664
00:44:56,760 --> 00:45:00,760
Je ne conviens pas à Franck
et je ne lui conviendrai jamais.
665
00:45:07,840 --> 00:45:13,840
Et maintenant, cher oncle,
bonne nuit.
666
00:45:20,480 --> 00:45:22,480
Mary ?